Show Pīnyīn

唱歌的鸟

雨后,一只黑胸脯的小鸟停在一棵菩提树上。

她时而一动不动地站着;她时而唱着好听的歌。

当她一动不动地站着的时候,一张小树叶问:“小鸟,你是一幅画吗?”

当她唱着好听的歌时,另一张小树叶问:“小鸟,你是一首好听的歌吗?”

雨后,一只黑胸脯的小鸟停在一棵菩提树上。小鸟说:“我不是一幅画,我也不是一首歌,我是一只喜欢安静也喜欢唱歌的小鸟……”

chànggē de niǎo

yǔ hòu , yīzhī hēi xiōngpú de xiǎoniǎo tíng zài yīkē pútíshù shàng 。

tā shíér yīdòngbùdòng dìzhàn zhe ; tā shíér chàng zhe hǎo tīngdegē 。

dāng tā yīdòngbùdòng dìzhàn zhe de shíhou , yīzhāng xiǎo shùyè wèn : “ xiǎoniǎo , nǐ shì yīfú huà ma ? ”

dāng tā chàng zhe hǎo tīngdegē shí , lìng yīzhāng xiǎo shùyè wèn : “ xiǎoniǎo , nǐ shì yīshǒu hǎo tīngdegē ma ? ”

yǔ hòu , yīzhī hēi xiōngpú de xiǎoniǎo tíng zài yīkē pútíshù shàng 。 xiǎoniǎo shuō : “ wǒ bùshì yīfú huà , wǒ yě bùshì yīshǒugē , wǒ shì yīzhī xǐhuan ānjìng yě xǐhuan chànggē de xiǎoniǎo ”



singing bird

A small black-breasted bird sits on a linden tree after the rain.

Sometimes she stands still; sometimes she sings a beautiful song.

While she was standing still, a small leaf asked, "Are you a painting, little bird?"

When she sang a nice song, another little leaf asked, "Little bird, are you a nice song?"

A small black-breasted bird sits on a linden tree after the rain. The bird said: "I am not a painting, nor am I a song, I am a bird who likes to be quiet and sing...".



pájaro cantor

Un pequeño pájaro de pecho negro se sienta en un tilo después de la lluvia.

A veces se queda quieta, a veces canta una hermosa canción.

Mientras estaba inmóvil, una pequeña hoja preguntó: "¿Eres una pintura, pajarito?"

Cuando cantó una linda canción, otra hojita preguntó: "Pajarito, ¿eres una linda canción?"

Un pequeño pájaro de pecho negro se sienta en un tilo después de la lluvia. El pajarito dijo: "No soy un cuadro, no soy un canto, soy un pájaro que le gusta estar quieto y también le gusta cantar...".



oiseau qui chante

Un petit oiseau à poitrine noire est assis sur un tilleul après la pluie.

Parfois elle reste immobile, parfois elle chante une belle chanson.

Alors qu'elle se tenait immobile, une petite feuille a demandé: "Es-tu une peinture, petit oiseau?"

Quand elle a chanté une belle chanson, une autre petite feuille a demandé: "Petit oiseau, es-tu une belle chanson?"

Un petit oiseau à poitrine noire est assis sur un tilleul après la pluie. Le petit oiseau a dit : "Je ne suis pas un tableau, je ne suis pas une chanson, je suis un oiseau qui aime se taire et qui aime aussi chanter...".



歌う鳥

雨が降った後、シナノキの木に小さな黒い胸の鳥が座っています。

彼女は立ち止まる時もあれば、美しい歌を歌う時もある。

彼女がじっと立っていると、小さな葉が尋ねました。

彼女が素敵な歌を歌っていると、別の小さな葉が尋ねました。

雨が降った後、シナノキの木に小さな黒い胸の鳥が座っています。小鳥は言った:「私は絵ではありません、私は歌ではありません、私は静かで歌うのが好きな鳥です...」.



singender Vogel

Ein kleiner Schwarzbrustvogel sitzt nach dem Regen auf einer Linde.

Manchmal steht sie still, manchmal singt sie ein schönes Lied.

Während sie still stand, fragte ein kleines Blatt: "Bist du ein Gemälde, kleiner Vogel?"

Als sie ein schönes Lied sang, fragte ein anderes Blattchen: „Vögelchen, bist du ein schönes Lied?“

Ein kleiner Schwarzbrustvogel sitzt nach dem Regen auf einer Linde. Der kleine Vogel sagte: "Ich bin kein Gemälde, ich bin kein Lied, ich bin ein Vogel, der gerne still ist und auch gerne singt...".



【back to index,回目录】