Show Pīnyīn

一个老铁匠

在许多年以前。有一个叫做瓦鲁卡的老铁匠,有一次国王让人将他叫来,给了他许多铁块,说:“我要你给我打一个真正的人,可以走路,说话,有血,有脑子。”

“好的,我的陛下。”瓦鲁卡加回答说,向国王鞠躬,就回家去瓦鲁卡加把铁带回家,可是不知道怎样铸造一个真正的人,要知道世界上还没有一个铁匠能够这样做。

瓦鲁卡加向朋友们一个个征求意见。他可不能对国王说,他不执行他的命令,因为这样就会被当作暴乱分子而处死的。但是没有一个朋友能给他想出主意来。

瓦鲁卡加惶惶不安地回家去。在路上他偶然碰到一个人,他曾经认识他,和他有过一段交情。这个人后来神经错乱了,现在孤单一人住在森林里。瓦鲁卡加不知道这一点,但一见面很快就明白了。

疯子有礼貌地跟铁匠打招呼,瓦鲁卡加也有礼貌地答礼。疯子问:

“你从哪里来?”

铁匠迟疑了一下,回答说:“我从山上来,去征求意见,我该怎么办。国王给我许多块铁,命令我铸造一个真正的人,可是我不知道该怎么做。”

于是瓦鲁卡加的这位朋友给他提出这样的建议:“到国王那里去,对他说:‘如果你希望我铸造得又快又好,那就命令所有巴格达女人剪下自己的头发烧掉,以便收集一千包炭。此外,我还需要淬铁的水,所以请你下令叫巴格达女人哭出一百罐眼泪。’”

瓦鲁卡加谢谢他的建议,便径直走到国王跟前,把可怜的疯子对他说的话讲给国王听,他说:普通的木炭和河水不适宜于制造真正的人。

国王听完铁匠的话,立即下令巴格达女人剪下头发烧成炭,还要哭出一百罐眼泪。

但是把所有女人的头发烧了,还没有一包炭,而眼泪只有两三罐。国王看到他不可能收集到那么多的炭和水,便派人把瓦鲁卡加叫来,对他说:“停止工作吧,你制造不出人来,因为我没有足够的炭和水。”

瓦鲁卡加靠这个方法得救了,他感谢国王,并说:“我请你弄到那么多头发和眼泪,这就是要做超越你的力量的事;但是你,我的老爷,交给我的工作也超越了我的力量。从来没有一个铁匠能制造一个有血,有脑子,能走路,能说话的活人。”

国王笑了起来,说:“你是个聪明的,瓦鲁卡加!你说的完全正确。”

从这里得出一句俗语:“如果疯子给了你很好的建议,照他说的做不会后悔。”归根结蒂正是疯子给了瓦鲁卡加一个聪明的建议,而他的那些聪明的朋友什么也没有帮助他。

yīgè lǎo tiějiang

zài xǔduōnián yǐqián 。 yǒu yīgè jiàozuò wǎlǔkǎ de lǎo tiějiang , yǒu yīcì guówáng ràng rén jiàng tā jiào lái , gěi le tā xǔduō tiěkuài , shuō : “ wǒyào nǐ gěi wǒ dǎ yīgè zhēnzhèng de rén , kěyǐ zǒulù , shuōhuà , yǒuxuè , yǒu nǎozi 。 ”

“ hǎo de , wǒ de bìxià 。 ” wǎlǔ kǎjiā huídá shuō , xiàng guówáng jūgōng , jiù huíjiā qùwǎlǔ kǎjiā bǎ tiě dàihuíjiā , kěshì bù zhīdào zěnyàng zhùzào yīgè zhēnzhèng de rén , yào zhīdào shìjiè shàng huán méiyǒu yīgè tiějiang nénggòu zhèyàng zuò 。

wǎlǔ kǎjiā xiàng péngyou men yīgègè zhēngqiúyìjiàn 。 tā kě bùnéng duì guówáng shuō , tā bù zhíxíng tā de mìnglìng , yīnwèi zhèyàng jiù huì bèi dàngzuò bàoluàn fènzǐ ér chǔsǐ de 。 dànshì méiyǒu yīgè péngyou néng gěi tā xiǎng chū zhǔyi lái 。

wǎlǔ kǎjiā huánghuángbùān dì huíjiā qù 。 zài lùshang tā ǒurán pèngdào yīgè rén , tā céngjīng rènshi tā , hé tā yǒu guò yīduàn jiāoqíng 。 zhège rén hòulái shénjīngcuòluàn le , xiànzài gūdān yīrénzhù zài sēnlín lǐ 。 wǎlǔ kǎjiā bù zhīdào zhè yīdiǎn , dàn yī jiànmiàn hěnkuài jiù míngbai le 。

fēngzi yǒu lǐmào dì gēn tiějiang dǎzhāohu , wǎlǔ kǎjiā yě yǒu lǐmào dì dálǐ 。 fēngzi wèn :

“ nǐ cóng nǎlǐ lái ? ”

tiějiang chíyí le yīxià , huídá shuō : “ wǒ cóng shānshàng lái , qù zhēngqiúyìjiàn , wǒgāi zěnmebàn 。 guówáng gěi wǒ xǔduōkuài tiě , mìnglìng wǒ zhùzào yīgè zhēnzhèng de rén , kěshì wǒ bù zhīdào gāi zěnme zuò 。 ”

yúshì wǎlǔ kǎjiā de zhèwèi péngyou gěi tā tíchū zhèyàng de jiànyì : “ dào guówáng nàli qù , duì tā shuō : ‘ rúguǒ nǐ xīwàng wǒ zhùzào dé yòukuàiyòuhǎo , nà jiù mìnglìng suǒyǒu bāgédá nǚrén jiǎnxià zìjǐ de tóufa shāodiào , yǐbiàn shōují yīqiānbāo tàn 。 cǐwài , wǒ huán xūyào cuìtiě de shuǐ , suǒyǐ qǐng nǐ xiàlìng jiào bāgédá nǚrén kū chū yībǎi guàn yǎnlèi 。 ’ ”

wǎlǔ kǎjiā xièxie tā de jiànyì , biàn jìngzhí zǒu dào guówáng gēnqian , bǎ kělián de fēngzi duì tā shuō dehuà jiǎng gěi guówáng tīng , tā shuō : pǔtōng de mùtàn hé héshuǐ bù shìyí yú zhìzào zhēnzhèng de rén 。

guówáng tīng wán tiějiang dehuà , lìjí xiàlìng bāgédá nǚrén jiǎnxià tóufa shāochéng tàn , huán yào kū chū yībǎi guàn yǎnlèi 。

dànshì bǎ suǒyǒu nǚrén de tóufa shāo le , huán méiyǒu yībāo tàn , ér yǎnlèi zhǐyǒu liǎngsān guàn 。 guówáng kàndào tā bù kěnéng shōují dào nàme duō de tàn hé shuǐ , biàn pài rén bǎ wǎlǔ kǎjiā jiào lái , duì tā shuō : “ tíngzhǐ gōngzuò bā , nǐ zhìzào bùchū rénlái , yīnwèi wǒ méiyǒu zúgòu de tàn hé shuǐ 。 ”

wǎlǔ kǎjiā kào zhège fāngfǎ déjiù le , tā gǎnxiè guówáng , bìng shuō : “ wǒ qǐng nǐ nòng dào nàme duō tóufa hé yǎnlèi , zhè jiùshì yào zuò chāoyuè nǐ de lìliang de shì ; dànshì nǐ , wǒ de lǎoye , jiāogěi wǒ de gōngzuò yě chāoyuè le wǒ de lìliang 。 cónglái méiyǒu yīgè tiějiang néng zhìzào yīgè yǒuxuè , yǒu nǎozi , néng zǒulù , néng shuōhuà de huórén 。 ”

guówáng xiàoleqǐlái , shuō : “ nǐ shì gè cōngming de , wǎlǔ kǎjiā ! nǐ shuō de wánquánzhèngquè 。 ”

cóng zhèlǐ déchū yījù súyǔ : “ rúguǒ fēngzi gěi le nǐ hěn hǎo de jiànyì , zhào tā shuō de zuò bùhuì hòuhuǐ 。 ” guīgēnjiédì zhèngshì fēngzi gěi le wǎlǔ kǎjiā yīgè cōngming de jiànyì , ér tā de nàxiē cōngming de péngyou shénme yě méiyǒu bāngzhù tā 。



an old blacksmith

many years ago. There was an old blacksmith named Varuka. Once the king had him summoned, gave him many pieces of iron, and said, "I want you to make me a real man who can walk, talk, have blood, and brain."

"Yes, my lord," replied Varukaga, bowed to the king, and went home to Varukaga to bring home the iron, but he did not know how to cast a real man, since there is no such thing as a man in the world. A blacksmith can do this.

Varukaga asked friends one by one for advice. He couldn't tell the king that he didn't carry out his orders, because he would be killed as a rioter. But none of his friends could give him an idea.

Varukaga went home anxiously. On the way he happened to meet a man whom he had known and had had an acquaintance with. The man later went insane and now lives alone in the forest. Varukaga didn't know this, but soon understood when they met.

The lunatic greeted the blacksmith politely, and Varukaga also politely replied. The lunatic asked:

"Where are you from?"

The blacksmith hesitated for a moment, and replied: "I came from the mountain to ask for advice on what to do. The king gave me many pieces of iron and ordered me to cast a real man, but I don't know what to do."

So this friend of Varukaga gave him this advice: "Go to the king and say to him: 'If you want me to cast fast and well, order all the women of Baghdad to cut off their hair and burn it to collect a thousand bags of charcoal. Besides, I need water to quench the iron, so please order the women of Baghdad to weep a hundred pots of tears.'”

Varukaga thanked him for his advice, and went straight up to the king, and told him what the poor madman had said to him, saying: Ordinary charcoal and river water are not good for making real men.

After hearing what the blacksmith said, the king immediately ordered the women in Baghdad to cut off their hair and burn it into coals, and shed a hundred pots of tears.

But after burning all the women's hair, there is still not a pack of charcoal, and there are only two or three cans of tears. Seeing that it was impossible for him to collect so much charcoal and water, the king sent someone to call Varukaga and said to him: "Stop working, you can't make people, because I don't have enough charcoal and water .”

Saved by this means, Varukaga thanked the king, and said: "I beg you to get so much hair and tears, it is to do things beyond your power; but you, my lord, leave it to me The work is beyond my strength. Never has a blacksmith made a living man with blood, brains, walking, and talking."

The king laughed and said, "You are wise, Varukaga! You are absolutely right."

From here comes a common saying: "If a madman gives you good advice, do as he says and you won't regret it." In the final analysis it was the madman who gave Valukaga a wise advice, and his cleverness His friends did nothing to help him. .



un viejo herrero

Hace muchos años. Había un viejo herrero llamado Varuka. Una vez que el rey lo hizo llamar, le dio muchas piezas de hierro y le dijo: "Quiero que me hagas un hombre de verdad que pueda caminar, hablar, tener sangre y cerebro".

"Sí, mi señor", respondió Varukaga, se inclinó ante el rey y se fue a casa de Varukaga para traer el hierro, pero no sabía cómo lanzar un hombre real, ya que no existe tal cosa como un hombre en el mundo. Un herrero puede hacer esto.

Varukaga pidió consejo a sus amigos uno por uno. No podía decirle al rey que no cumplió sus órdenes, porque lo matarían como alborotador. Pero ninguno de sus amigos pudo darle una idea.

Varukaga se fue a casa con ansiedad. En el camino se encontró con un hombre a quien había conocido y con quien había tenido una relación. El hombre luego se volvió loco y ahora vive solo en el bosque. Varukaga no sabía esto, pero pronto lo entendió cuando se conocieron.

El lunático saludó cortésmente al herrero, y Varukaga también respondió cortésmente. El loco preguntó:

"¿De dónde eres?"

El herrero vaciló por un momento y respondió: "Vine de la montaña para pedir consejo sobre qué hacer. El rey me dio muchas piezas de hierro y me ordenó fundir un hombre real, pero no sé qué hacer". hacer."

Así que este amigo de Varukaga le dio este consejo: “Ve al rey y dile: ‘Si quieres que eche rápido y bien, ordena a todas las mujeres de Bagdad que se corten el pelo y lo quemen para juntar mil bolsas’. de carbón Además, necesito agua para apagar el hierro, así que por favor ordena a las mujeres de Bagdad que lloren cien cántaros de lágrimas'”.

Varukaga le agradeció su consejo, fue directamente al rey y le contó lo que le había dicho el pobre loco, diciendo: El carbón ordinario y el agua del río no son buenos para hacer hombres de verdad.

Después de escuchar lo que dijo el herrero, el rey inmediatamente ordenó a las mujeres en Bagdad que se cortaran el cabello y lo quemaran en brasas, y derramaran cien ollas de lágrimas.

Pero después de quemar todo el cabello de las mujeres, todavía no hay un paquete de carbón, y solo hay dos o tres latas de lágrimas. Al ver que le era imposible recolectar tanto carbón y agua, el rey envió a alguien a llamar a Varukaga y le dijo: "Deja de trabajar, no puedes hacer personas, porque no tengo suficiente carbón y agua".

Salvado por este medio, Varukaga agradeció al rey, y dijo: "Te ruego que te pongas tanto pelo y lágrimas, es hacer cosas más allá de tu poder; pero tú, mi señor, déjamelo a mí. El trabajo está más allá de mi fuerza". . Nunca un herrero hizo un hombre vivo con sangre, cerebro, caminar y hablar ".

El rey se rió y dijo: "¡Eres sabio, Varukaga! Tienes toda la razón".

De aquí viene un dicho común: "Si un loco te da un buen consejo, haz lo que te dice y no te arrepentirás". nada para ayudarlo. .



un vieux forgeron

il y a de nombreuses années. Il y avait un vieux forgeron nommé Varuka. Une fois, le roi le fit convoquer, lui donna de nombreux morceaux de fer et lui dit : "Je veux que tu fasses de moi un vrai homme qui puisse marcher, parler, avoir du sang et un cerveau."

"Oui, mon seigneur", répondit Varukaga, s'inclina devant le roi et rentra chez lui à Varukaga pour ramener le fer à la maison, mais il ne savait pas comment lancer un vrai homme, car il n'y a pas d'homme dans le monde. Un forgeron peut le faire.

Varukaga a demandé conseil à des amis un par un. Il ne pouvait pas dire au roi qu'il n'avait pas exécuté ses ordres, car il serait tué comme émeutier. Mais aucun de ses amis ne pouvait lui donner une idée.

Varukaga rentra anxieusement chez lui. En chemin, il rencontra par hasard un homme qu'il avait connu et avec qui il avait eu des relations. Plus tard, l'homme est devenu fou et vit maintenant seul dans la forêt. Varukaga ne le savait pas, mais a vite compris quand ils se sont rencontrés.

Le fou salua poliment le forgeron, et Varukaga lui répondit aussi poliment. Le fou demanda :

"D'où venez-vous?"

Le forgeron hésita un instant et répondit : « Je suis venu de la montagne pour demander des conseils sur ce qu'il fallait faire. Le roi m'a donné beaucoup de pièces de fer et m'a ordonné de fondre un vrai homme, mais je ne sais pas quoi faire. faire."

Alors cet ami de Varukaga lui donna ce conseil : « Va voir le roi et dis-lui : 'Si tu veux que je jette vite et bien, ordonne à toutes les femmes de Bagdad de se couper les cheveux et de les brûler pour ramasser mille sacs De plus, j'ai besoin d'eau pour tremper le fer, alors s'il vous plaît, ordonnez aux femmes de Bagdad de pleurer cent pots de larmes.

Varukaga le remercia de son conseil, et alla directement vers le roi, et lui raconta ce que le pauvre fou lui avait dit, en disant : Le charbon de bois ordinaire et l'eau des rivières ne sont pas bons pour faire de vrais hommes.

Après avoir entendu ce que le forgeron a dit, le roi a immédiatement ordonné aux femmes de Bagdad de se couper les cheveux et de les brûler en braises, et de verser cent pots de larmes.

Mais après avoir brûlé tous les cheveux des femmes, il n'y a toujours pas un paquet de charbon de bois, et il n'y a que deux ou trois boîtes de larmes. Voyant qu'il lui était impossible de récolter autant de charbon de bois et d'eau, le roi envoya quelqu'un appeler Varukaga et lui dit : « Arrête de travailler, tu ne peux pas faire des gens, car je n'ai pas assez de charbon de bois et d'eau ».

Sauvé par ce moyen, Varukaga remercia le roi, et dit : « Je vous prie d'avoir tant de cheveux et de larmes, c'est faire des choses au-dessus de votre pouvoir ; mais vous, mon seigneur, laissez-moi faire. Le travail est au-dessus de mes forces. . Jamais un forgeron n'a fait un homme vivant avec du sang, de la cervelle, de la marche et de la parole."

Le roi rit et dit : « Tu es sage, Varukaga ! Tu as absolument raison.

De là vient un dicton commun : « Si un fou vous donne un bon conseil, faites ce qu'il dit et vous ne le regretterez pas. » En dernière analyse, c'est le fou qui a donné un sage conseil à Valukaga, et son intelligence Ses amis l'ont fait. rien pour l'aider. .



古い鍛冶屋

何年も前に。ヴァルカという名の老鍛冶屋があり、王様は彼を召喚し、彼にたくさんの鉄片を与え、「私を歩き、話し、血を流し、頭脳を持つ本物の男にしてほしい」と言いました。

「はい、ご主人様。 . 鍛冶屋はこれを行うことができます。

ヴァルカガは友達に一人ずつアドバイスを求めました。彼は暴徒として殺されるので、彼が命令を実行しなかったことを王に伝えることができませんでした.しかし、彼の友人の誰も彼にアイデアを与えることができませんでした.

ヴァルカガは心配そうに家に帰った。途中、彼はたまたま知っていて知り合いだった男性に会いました。男はのちに気が狂い、今は森で一人暮らしをしている。ヴァルカガはこれを知らなかったが、会ってすぐに理解した.

狂人は丁寧に鍛冶屋に挨拶し、ヴァルカガも丁寧に答えた。狂人は尋ねた:

"どこからきましたか?"

鍛冶屋は一瞬躊躇して答えた。する。"

それでこのヴァルカガの友人は、彼に次のアドバイスをしました:「王のところに行って彼に言いなさい:『もし私に早くよく投げてもらいたいなら、バグダッドのすべての女性に髪を切り落として燃やして千袋を集めるように命じなさい』その上、鉄を溶かすために水が必要なので、バグダッドの女性たちに百ポットの涙を流すように命じてください.」

ヴァルカガは彼の忠告に感謝し、まっすぐ王様のところに行き、気の毒な狂人が彼に言ったことを彼に話しました。

鍛冶屋が言ったことを聞いた後、王はすぐにバグダッドの女性たちに髪を切り落として石炭に燃やし、100ポットの涙を流すように命じました.

しかし、すべての女性の髪を燃やした後、まだ木炭のパックはなく、涙の缶は2つまたは3つしかありません。彼がそれほど多くの木炭と水を集めることは不可能であるのを見て、王はヴァルカガに電話するように誰かを送って彼に言いました:「働くのをやめなさい、あなたは人を作ることができません。私は十分な木炭と水を持っていないからです。」

この手段によって救われたヴァルカガは王に感謝し、こう言った:「あなたの力を超えたことをするために、髪と涙がたくさん出るようにお願いします。しかし、あなた、私の主よ、私に任せてください。その仕事は私の力を超えています。鍛冶屋が、血と頭脳と歩行と会話を備えた生きた人間を作ったことはありません。」

王様は笑って言いました。

ここから、よくあることわざが生まれます:「狂人があなたに良いアドバイスを与えるなら、彼の言う通りにしなさい。そうすれば後悔することはありません。」最終的な分析では、ヴァルカガに賢明なアドバイスをしたのは狂人であり、彼の賢さは彼の友人がした.彼を助けるものは何もありません。 .



ein alter Schmied

vor vielen Jahren. Es war ein alter Schmied namens Varuka.Einmal ließ ihn der König rufen, gab ihm viele Eisenstücke und sagte: "Ich möchte, dass du aus mir einen richtigen Mann machst, der laufen, sprechen, Blut und Gehirn haben kann."

"Ja, mein Herr", antwortete Varukaga, verneigte sich vor dem König und ging nach Hause zu Varukaga, um das Eisen nach Hause zu bringen, aber er wusste nicht, wie man einen echten Mann wirft, da es so etwas wie einen Mann auf der Welt nicht gibt Ein Schmied kann das.

Varukaga bat einen Freund nach dem anderen um Rat. Er konnte dem König nicht sagen, dass er seine Befehle nicht ausgeführt hatte, weil er als Randalierer getötet werden würde. Aber keiner seiner Freunde konnte ihm eine Idee geben.

Varukaga ging besorgt nach Hause. Unterwegs traf er zufällig einen Mann, den er kannte und mit dem er bekannt war. Der Mann wurde später wahnsinnig und lebt nun allein im Wald. Varukaga wusste das nicht, verstand es aber bald, als sie sich trafen.

Der Verrückte begrüßte den Schmied höflich und Varukaga antwortete ebenfalls höflich. Der Irre fragte:

"Woher kommst du?"

Der Schmied zögerte einen Moment und antwortete: „Ich kam vom Berg, um um Rat zu fragen, was ich tun soll. Der König gab mir viele Eisenstücke und befahl mir, einen echten Mann zu gießen, aber ich weiß nicht, was ich tun soll Tun."

Also gab ihm dieser Freund von Varukaga diesen Rat: „Geh zum König und sag zu ihm: ‚Wenn du willst, dass ich schnell und gut wirke, befiehl allen Frauen von Bagdad, ihre Haare abzuschneiden und zu verbrennen, um tausend Säcke zu sammeln Holzkohle. Außerdem brauche ich Wasser, um das Eisen zu löschen, also befiehl bitte den Frauen von Bagdad, hundert Töpfe voll Tränen zu weinen.'“

Varukaga dankte ihm für seinen Rat und ging direkt zum König und erzählte ihm, was der arme Verrückte zu ihm gesagt hatte: Gewöhnliche Holzkohle und Flusswasser sind nicht gut, um echte Männer zu machen.

Nachdem der König gehört hatte, was der Schmied sagte, befahl der König sofort den Frauen in Bagdad, ihre Haare abzuschneiden und sie zu Kohlen zu verbrennen und hundert Töpfe mit Tränen zu vergießen.

Aber nachdem alle Frauenhaare verbrannt sind, gibt es immer noch keine Packung Holzkohle und nur zwei oder drei Dosen Tränen. Als der König sah, dass es ihm unmöglich war, so viel Holzkohle und Wasser zu sammeln, schickte der König jemanden, um Varukaga anzurufen, und sagte zu ihm: „Hör auf zu arbeiten, du kannst keine Menschen machen, weil ich nicht genug Holzkohle und Wasser habe.“

Auf diese Weise gerettet, dankte Varukaga dem König und sagte: „Ich bitte dich, so viele Haare und Tränen zu bekommen, es bedeutet, Dinge zu tun, die deine Macht übersteigen; aber du, mein Herr, überlass es mir. Die Arbeit übersteigt meine Kraft . Noch nie hat ein Schmied einen lebenden Mann mit Blut, Verstand, Laufen und Reden geschaffen.“

Der König lachte und sagte: „Du bist weise, Varukaga! Du hast absolut recht.“

Von hier kommt ein geläufiges Sprichwort: „Wenn ein Verrückter dir einen guten Rat gibt, tue was er sagt und du wirst es nicht bereuen.“ Letztendlich war es der Verrückte, der Valukaga einen weisen Rat gab, und seine Klugheit taten es auch seine Freunde nichts hilft ihm. .



【back to index,回目录】