Show Pīnyīn

小公鸡学吹喇叭的故事

一只小公鸡,想学吹喇叭。

他走去问啄木鸟:“啄木鸟,请你告诉我,谁会教我吹喇叭?”

啄木鸟告诉他,在山的那一边,有只大公鸡,他很会吹喇叭。当他吹第一遍时,村子里的公鸡就跟他一起吹起来了。当他吹第二遍时,太阳出来了,照亮了美丽的山河。当他吹第三遍时,小朋友们哼着歌,快活地上学去了。

小公鸡决定去找大公鸡。

天一亮,小公鸡就背起了喇叭上路了。他跳过大大小小的田沟,走过独木桥,翻过一座小山,看见一间茅屋,找到了大公鸡,就对他说:

“大公鸡,大公鸡,我要学吹喇叭,请你教我好不好?”

大公鸡拍着翅膀,摇摇头说:“小公鸡,你来得太迟了,我已经吹过第三遍,你明天再来吧!”

小公鸡只好回去了。

第二天,小公鸡比太阳起得早,他背起喇叭上路。他跳过大大小小的田沟,走过独木桥,翻过一座小山,看见一间茅屋,找到了大公鸡,就对他说:

“大公鸡,大公鸡,今天你教我吹喇叭,好不好?”

大公鸡拍着翅膀,摇摇头说:“小公鸡,你来得太迟了,我已经吹过第二遍,你明天再来吧!”

小公鸡只好回去了。

第三天,天还没有亮,小公鸡就起来了,他背起喇叭上路。他跳过大大小小的田沟,走过独木桥,翻过一座小山,看见一间茅屋,找到了大公鸡,就对他说:

“大公鸡,大公鸡,今天你教我吹喇叭,好不好?”

大公鸡拍着翅膀,点点头说:“好啊!好啊!你学习的决心很大,我一定好好地教你!”

大公鸡教他吹第一遍时,声音很响亮,吹得整个村子的公鸡都听见,就跟着一起吹起来。

大公鸡教他吹第二通时,声音很清脆,告诉人们,太阳起来了。

大公鸡教他吹第三遍时,声音动听,欢送小朋友上学去。

小公鸡学好就回家了。

第二天,小公鸡一起身就忙着拿起喇叭吹。他吹了第一遍,村里的公鸡,没有一只跟他一起吹。他吹了第二遍,太阳老早起来了,高高地挂在树梢上。他吹了第三遍,小朋友们都已经去上学了。

啄木鸟看见了,对他说:“你学习的时候没有仔细地听,就学不好了。”

小公鸡说:“对,对,是我没有仔细地听。这一次,我一定要学好了才回来。”

小公鸡又背起喇叭上路了。他跳过大大小小的田沟,走过独木桥,翻过一座小山,看见一间茅屋,找到了大公鸡,就对他说:“大公鸡,大公鸡,我上次来学吹喇叭,没有仔细地听,学得不好,请你再教我一次好不好?”

大公鸡再一次教他:“吹第一遍时,声音要响亮,村子里的公鸡就会跟着一起吹起来。吹第二遍时,声音要清脆,让人们知道太阳已经起来了。吹第三遍时,声音要动听,这才会使小朋友喜欢听你的歌曲。”

小公鸡仔细地听,牢牢地记住大公鸡的话,回去后练了又练。几天以后,他喇叭吹得可好啦!当他吹第一遍时,村子里的公鸡就跟他一起吹起来了。当他吹第二遍时,太阳出来了,照亮了美丽的山河。当他吹第三遍时,小朋友们哼着歌,快活地上学去了。

啄木鸟和许多别的鸟儿们,为了小公鸡学好了吹喇叭,都高兴地飞舞起来。

xiǎogōngjī xué chuīlǎba de gùshi

yīzhī xiǎogōngjī , xiǎng xué chuīlǎba 。

tā zǒu qù wèn zhuómùniǎo : “ zhuómùniǎo , qǐng nǐ gàosu wǒ , shéi huì jiào wǒ chuīlǎba ? ”

zhuómùniǎo gàosu tā , zài shān de nà yībiān , yǒu zhǐ dàgōngjī , tā hěnhuì chuīlǎba 。 dāng tā chuī dìyībiàn shí , cūnzi lǐ de gōngjī jiù gēn tā yīqǐ chuīqǐlái le 。 dāng tā chuī dìèrbiàn shí , tàiyáng chūlái le , zhàoliàng le měilì de shānhé 。 dāng tā chuī dìsānbiàn shí , xiǎopéngyǒu men hēng zhe gē , kuàihuódì shàngxué qù le 。

xiǎogōngjī juédìng qù zhǎo dàgōngjī 。

tiānyīliàng , xiǎogōngjī jiù bèiqǐ le lǎbā shànglù le 。 tā tiào guò dàdàxiǎoxiǎo de tiángōu , zǒuguò dúmùqiáo , fānguò yīzuò xiǎoshān , kànjiàn yījiàn máowū , zhǎodào le dàgōngjī , jiù duì tā shuō :

“ dàgōngjī , dàgōngjī , wǒ yàoxué chuīlǎba , qǐng nǐ jiào wǒ hǎobuhǎo ? ”

dàgōngjī pāi zhe chìbǎng , yáoyáotóu shuō : “ xiǎogōngjī , nǐ láide tàichí le , wǒ yǐjīng chuīguò dìsānbiàn , nǐ míngtiān zàilái bā ! ”

xiǎogōngjī zhǐhǎo huíqu le 。

dìèrtiān , xiǎogōngjī bǐ tàiyáng qǐdé zǎo , tā bèiqǐ lǎbā shànglù 。 tā tiào guò dàdàxiǎoxiǎo de tiángōu , zǒuguò dúmùqiáo , fānguò yīzuò xiǎoshān , kànjiàn yījiàn máowū , zhǎodào le dàgōngjī , jiù duì tā shuō :

“ dàgōngjī , dàgōngjī , jīntiān nǐ jiào wǒ chuīlǎba , hǎobuhǎo ? ”

dàgōngjī pāi zhe chìbǎng , yáoyáotóu shuō : “ xiǎogōngjī , nǐ láide tàichí le , wǒ yǐjīng chuīguò dìèrbiàn , nǐ míngtiān zàilái bā ! ”

xiǎogōngjī zhǐhǎo huíqu le 。

dìsāntiān , tiān huán méiyǒu liàng , xiǎogōngjī jiù qǐlai le , tā bèiqǐ lǎbā shànglù 。 tā tiào guò dàdàxiǎoxiǎo de tiángōu , zǒuguò dúmùqiáo , fānguò yīzuò xiǎoshān , kànjiàn yījiàn máowū , zhǎodào le dàgōngjī , jiù duì tā shuō :

“ dàgōngjī , dàgōngjī , jīntiān nǐ jiào wǒ chuīlǎba , hǎobuhǎo ? ”

dàgōngjī pāi zhe chìbǎng , diǎndiǎntóu shuō : “ hǎo a ! hǎo a ! nǐ xuéxí de juéxīnhěndà , wǒ yīdìng hǎohǎo dìjiào nǐ ! ”

dàgōngjī jiào tā chuī dìyībiàn shí , shēngyīn hěn xiǎngliàng , chuīdé zhěnggè cūnzi de gōngjī dū tīngjiàn , jiù gēnzhe yīqǐ chuīqǐlái 。

dàgōngjī jiào tā chuī dìèrtōng shí , shēngyīn hěn qīngcuì , gàosu rénmen , tàiyáng qǐlai le 。

dàgōngjī jiào tā chuī dìsānbiàn shí , shēngyīn dòngtīng , huānsòng xiǎopéngyǒu shàngxué qù 。

xiǎogōngjī xuéhǎo jiù huíjiā le 。

dìèrtiān , xiǎogōngjī yī qǐshēn jiù máng zhe ná qǐ lǎbā chuī 。 tā chuī le dìyībiàn , cūnlǐ de gōngjī , méiyǒu yīzhī gēn tā yīqǐ chuī 。 tā chuī le dìèrbiàn , tàiyáng lǎozǎo qǐlai le , gāogāodì guà zài shùshāo shàng 。 tā chuī le dìsānbiàn , xiǎopéngyǒu men dū yǐjīng qù shàngxué le 。

zhuómùniǎo kànjiàn le , duì tā shuō : “ nǐ xuéxí de shíhou méiyǒu zǐxì dì tīng , jiùxué bùhǎo le 。 ”

xiǎogōngjī shuō : “ duì , duì , shì wǒ méiyǒu zǐxì dì tīng 。 zhè yīcì , wǒ yīdìng yào xuéhǎo le cái huílai 。 ”

xiǎogōngjī yòu bèiqǐ lǎbā shànglù le 。 tā tiào guò dàdàxiǎoxiǎo de tiángōu , zǒuguò dúmùqiáo , fānguò yīzuò xiǎoshān , kànjiàn yījiàn máowū , zhǎodào le dàgōngjī , jiù duì tā shuō : “ dàgōngjī , dàgōngjī , wǒ shàngcì láixué chuīlǎba , méiyǒu zǐxì dì tīng , xuédé bùhǎo , qǐng nǐ zài jiào wǒ yīcì hǎobuhǎo ? ”

dàgōngjī zài yīcì jiàotā : “ chuī dìyībiàn shí , shēngyīn yào xiǎngliàng , cūnzi lǐ de gōngjī jiù huì gēnzhe yīqǐ chuīqǐlái 。 chuī dìèrbiàn shí , shēngyīn yào qīngcuì , ràng rénmen zhīdào tàiyáng yǐjīng qǐlai le 。 chuī dìsānbiàn shí , shēngyīn yào dòngtīng , zhècái huì shǐ xiǎopéngyǒu xǐhuan tīng nǐ de gēqǔ 。 ”

xiǎogōngjī zǐxì dì tīng , láoláodì jìzhu dàgōngjī dehuà , huíqu hòuliàn le yòu liàn 。 jǐtiān yǐhòu , tā lǎbā chuīdé kěhǎo lā ! dāng tā chuī dìyībiàn shí , cūnzi lǐ de gōngjī jiù gēn tā yīqǐ chuīqǐlái le 。 dāng tā chuī dìèrbiàn shí , tàiyáng chūlái le , zhàoliàng le měilì de shānhé 。 dāng tā chuī dìsānbiàn shí , xiǎopéngyǒu men hēng zhe gē , kuàihuódì shàngxué qù le 。

zhuómùniǎo hé xǔduō biéde niǎor men , wèile xiǎogōngjī xuéhǎo le chuīlǎba , dū gāoxìng dì fēiwǔ qǐlai 。



The story of the little rooster learning to play the trumpet

A little rooster who wants to learn to play the trumpet.

He went to ask the woodpecker: "Woodpecker, please tell me, who will teach me to play the trumpet?"

The woodpecker told him that on the other side of the mountain, there was a big rooster who could play the trumpet very well. When he blows the first time, the village cocks blow with him. When he blew the second time, the sun came out, illuminating the beautiful mountains and rivers. When he played the third time, the children hummed and went to school happily.

The little rooster decided to go to the big rooster.

At dawn, the little rooster picked up the horn and set off on the road. He jumped over large and small field ditches, walked across a single-plank bridge, turned over a hill, saw a thatched hut, found the big rooster, and said to him:

"Big cock, big cock, I want to learn to play the trumpet, can you teach me?"

The big rooster flapped its wings, shook its head and said: "Little rooster, you are too late, I have blown it for the third time, come back tomorrow!"

The little cock had to go back.

The next day, the little rooster got up earlier than the sun, and he picked up the horn and set out on the road. He jumped over large and small field ditches, walked across a single-plank bridge, turned over a hill, saw a thatched hut, found the big rooster, and said to him:

"Big cock, big cock, today you teach me how to play the trumpet, okay?"

The big rooster flapped its wings, shook its head and said: "Little rooster, you are too late, I have blown it for the second time, come back tomorrow!"

The little cock had to go back.

On the third day, before dawn, the little rooster got up and started on the road with his horn on his back. He jumped over large and small field ditches, walked across a single-plank bridge, turned over a hill, saw a thatched hut, found the big rooster, and said to him:

"Big cock, big cock, today you teach me how to play the trumpet, okay?"

The big rooster flapped its wings, nodded and said, "Good! Good! You are very determined to learn, and I will teach you well!"

When the big rooster taught him to play for the first time, the sound was so loud that all the roosters in the village could hear it, so they followed suit.

When the big rooster taught him to play the second pass, the sound was very crisp, telling people that the sun was up.

When the big rooster taught him to play the third time, the sound was beautiful, sending the children off to school.

The little rooster went home after learning.

The next day, the little rooster was busy picking up the trumpet and blowing it. He blew the first time, and none of the roosters in the village blew with him. He blew a second time, and the sun was up early, high above the treetops. He blew it for the third time, and the children had already gone to school.

The woodpecker saw it and said to him: "If you don't listen carefully when you study, you won't learn well."

The little rooster said: "Yes, yes, I didn't listen carefully. This time, I must learn well before I come back."

The little rooster picked up the horn and started on the road again. He jumped over large and small ditches, walked across a single-plank bridge, turned over a hill, saw a thatched hut, found the big rooster, and said to him: "Big cock, big rooster, I came to learn to play the trumpet last time, and I didn't pay attention to it." Listen carefully, I didn’t learn well, please teach me again, okay?”

The big rooster taught him again: "When you blow the first time, the sound should be loud, and all the roosters in the village will follow. When you repeat it, the sound should be pleasant, and this will make children like to listen to your songs."

The little rooster listened carefully, firmly remembered what the big rooster said, and practiced again and again after returning home. A few days later, he played the trumpet very well! When he blows the first time, the village cocks blow with him. When he blew the second time, the sun came out, illuminating the beautiful mountains and rivers. When he played the third time, the children hummed and went to school happily.

The woodpecker, and many other birds, who had learned to trumpet for the sake of the rooster, danced for joy. .



La historia del gallito aprendiendo a tocar la trompeta

Un gallito que quiere aprender a tocar la trompeta.

Fue a preguntarle al pájaro carpintero: "Pájaro carpintero, por favor dime, ¿quién me enseñará a tocar la trompeta?"

El pájaro carpintero le dijo que al otro lado de la montaña había un gallo grande que tocaba muy bien la trompeta. Cuando sopla por primera vez, los gallos del pueblo soplan con él. Cuando sopló por segunda vez, salió el sol, iluminando las hermosas montañas y ríos. Cuando tocó por tercera vez, los niños tararearon y fueron felices a la escuela.

El gallo pequeño decidió ir al gallo grande.

Al amanecer, el gallito tomó el cuerno y se puso en camino. Saltó sobre zanjas de campo grandes y pequeñas, cruzó un puente de una sola tabla, dio la vuelta a una colina, vio una choza con techo de paja, encontró el gallo grande y le dijo:

"Gran polla, gran polla, quiero aprender a tocar la trompeta, ¿puedes enseñarme?"

El gran gallo agitó las alas, sacudió la cabeza y dijo: "Pequeño gallo, llegas demasiado tarde, lo he soplado por tercera vez, ¡vuelve mañana!"

El pequeño gallo tuvo que volver.

Al día siguiente, el gallito se levantó antes que el sol, tomó el cuerno y se puso en camino. Saltó sobre zanjas de campo grandes y pequeñas, cruzó un puente de una sola tabla, dio la vuelta a una colina, vio una choza con techo de paja, encontró el gallo grande y le dijo:

"Gran polla, gran polla, hoy me enseñas a tocar la trompeta, ¿de acuerdo?"

El gran gallo agitó las alas, sacudió la cabeza y dijo: "Pequeño gallo, llegas demasiado tarde, lo he soplado por segunda vez, ¡vuelve mañana!"

El pequeño gallo tuvo que volver.

Al tercer día, antes del amanecer, el gallito se levantó y se puso en camino con el cuerno en la espalda. Saltó sobre zanjas de campo grandes y pequeñas, cruzó un puente de una sola tabla, dio la vuelta a una colina, vio una choza con techo de paja, encontró el gallo grande y le dijo:

"Gran polla, gran polla, hoy me enseñas a tocar la trompeta, ¿de acuerdo?"

El gran gallo agitó las alas, asintió y dijo: "¡Bien! ¡Bien! ¡Estás muy decidido a aprender y te enseñaré bien!"

Cuando el gran gallo le enseñó a jugar por primera vez, el sonido era tan fuerte que todos los gallos del pueblo podían oírlo, así que hicieron lo mismo.

Cuando el gran gallo le enseñó a tocar el segundo pase, el sonido era muy nítido, diciéndole a la gente que había salido el sol.

Cuando el gran gallo le enseñó a tocar por tercera vez, el sonido fue hermoso, enviando a los niños a la escuela.

El gallito se fue a casa después de aprender.

Al día siguiente, el gallito estaba ocupado levantando la trompeta y tocándola. Sopló la primera vez, y ninguno de los gallos del pueblo sopló con él. Sopló por segunda vez y el sol salió temprano, muy por encima de las copas de los árboles. Lo sopló por tercera vez, y los niños ya se habían ido a la escuela.

El pájaro carpintero lo vio y le dijo: "Si no escuchas con atención cuando estudias, no aprenderás bien".

El gallito dijo: "Sí, sí, no escuché con atención. Esta vez, debo aprender bien antes de volver".

El gallito tomó el cuerno y emprendió el camino de nuevo. Saltó sobre zanjas grandes y pequeñas, caminó por un puente de una sola tabla, dio la vuelta a una colina, vio una choza de paja, encontró el gallo grande y le dijo: "Gallito, gallo grande, vine a aprender a tocar el trompeta la última vez, y no le presté atención. "Escucha con atención, no aprendí bien, por favor enséñame de nuevo, ¿de acuerdo?"

El gran gallo le enseñó de nuevo: "Cuando soples por primera vez, el sonido debe ser fuerte, y todos los gallos del pueblo lo seguirán. Cuando lo repitas, el sonido debe ser agradable, y esto hará que a los niños les guste escuchar a tus canciones".

El gallo pequeño escuchó con atención, recordó firmemente lo que dijo el gallo grande y practicó una y otra vez después de regresar a casa. Unos días después, ¡tocaba muy bien la trompeta! Cuando sopla por primera vez, los gallos del pueblo soplan con él. Cuando sopló por segunda vez, salió el sol, iluminando las hermosas montañas y ríos. Cuando tocó por tercera vez, los niños tararearon y fueron felices a la escuela.

El pájaro carpintero, y muchos otros pájaros, que habían aprendido a tocar la trompeta por el bien del gallo, bailaban con alegría. .



L'histoire du petit coq qui apprend à jouer de la trompette

Un petit coq qui veut apprendre à jouer de la trompette.

Il est allé demander au pivert: "Pivert, dis-moi s'il te plaît, qui m'apprendra à jouer de la trompette?"

Le pivert lui a dit que de l'autre côté de la montagne, il y avait un gros coq qui jouait très bien de la trompette. Quand il souffle la première fois, les coqs du village soufflent avec lui. Quand il a soufflé la deuxième fois, le soleil est sorti, illuminant les magnifiques montagnes et rivières. Quand il a joué la troisième fois, les enfants ont chantonné et sont allés à l'école avec joie.

Le petit coq a décidé d'aller vers le grand coq.

A l'aube, le petit coq ramassa le klaxon et se mit en route. Il a sauté par-dessus de grands et petits fossés de champ, a traversé un pont à une seule planche, a tourné une colline, a vu une hutte au toit de chaume, a trouvé le gros coq et lui a dit :

"Grosse bite, grosse bite, je veux apprendre à jouer de la trompette, tu peux m'apprendre ?"

Le gros coq battit des ailes, secoua la tête et dit : "Petit coq, tu es trop tard, je l'ai soufflé pour la troisième fois, reviens demain !"

Le petit coq devait repartir.

Le lendemain, le petit coq s'est levé plus tôt que le soleil, il a ramassé le cor et s'est mis en route. Il a sauté par-dessus de grands et petits fossés de champ, a traversé un pont à une seule planche, a tourné une colline, a vu une hutte au toit de chaume, a trouvé le gros coq et lui a dit :

"Grosse bite, grosse bite, aujourd'hui tu m'apprends à jouer de la trompette, d'accord ?"

Le gros coq battit des ailes, secoua la tête et dit: "Petit coq, tu es trop tard, je l'ai soufflé pour la deuxième fois, reviens demain!"

Le petit coq devait repartir.

Le troisième jour, avant l'aube, le petit coq se leva et se mit en route avec sa corne dans le dos. Il a sauté par-dessus de grands et petits fossés de champ, a traversé un pont à une seule planche, a tourné une colline, a vu une hutte au toit de chaume, a trouvé le gros coq et lui a dit :

"Grosse bite, grosse bite, aujourd'hui tu m'apprends à jouer de la trompette, d'accord ?"

Le gros coq battit des ailes, hocha la tête et dit : "Bien ! Bien ! Tu es très déterminé à apprendre, et je vais bien t'enseigner !"

Lorsque le gros coq lui a appris à jouer pour la première fois, le son était si fort que tous les coqs du village pouvaient l'entendre, alors ils ont emboîté le pas.

Lorsque le gros coq lui a appris à jouer la deuxième passe, le son était très net, indiquant aux gens que le soleil était levé.

Lorsque le gros coq lui a appris à jouer pour la troisième fois, le son était magnifique, envoyant les enfants à l'école.

Le petit coq est rentré chez lui après avoir appris.

Le lendemain, le petit coq était occupé à ramasser la trompette et à y sonner. Il a soufflé la première fois, et aucun des coqs du village n'a soufflé avec lui. Il souffla une deuxième fois et le soleil se leva tôt, bien au-dessus de la cime des arbres. Il l'a soufflé pour la troisième fois et les enfants étaient déjà allés à l'école.

Le pivert le vit et lui dit : « Si tu n'écoutes pas attentivement quand tu étudies, tu n'apprendras pas bien.

Le petit coq dit : "Oui, oui, je n'ai pas bien écouté. Cette fois, il faut que j'apprenne bien avant de revenir."

Le petit coq ramassa le klaxon et reprit la route. Il sauta par-dessus de grands et de petits fossés, traversa un pont à une seule planche, tourna une colline, vit une hutte au toit de chaume, trouva le gros coq et lui dit : "Gros coq, gros coq, je suis venu apprendre à jouer du trompette la dernière fois, et je n'y ai pas prêté attention." Écoutez attentivement, je n'ai pas bien appris, s'il vous plaît réapprenez-moi, d'accord ? »

Le gros coq lui a encore appris : « Quand tu souffles la première fois, le son doit être fort, et tous les coqs du village suivront. Quand tu le répètes, le son doit être agréable, et cela fera aimer les enfants à écouter. à vos chansons."

Le petit coq écoutait attentivement, se souvenait fermement de ce que le grand coq avait dit et s'entraînait encore et encore après son retour à la maison. Quelques jours plus tard, il jouait très bien de la trompette ! Quand il souffle la première fois, les coqs du village soufflent avec lui. Quand il a soufflé la deuxième fois, le soleil est sorti, illuminant les magnifiques montagnes et rivières. Quand il a joué la troisième fois, les enfants ont chantonné et sont allés à l'école avec joie.

Le pic et bien d'autres oiseaux, qui avaient appris à trompeter pour le coq, dansaient de joie. .



トランペットを習うおんどりの話

トランペットを習いたい小さなおんどり。

彼はキツツキに尋ねに行きました。

キツツキは、山の反対側にトランペットを上手に吹く大きな雄鶏がいると彼に言いました。彼が初めて吹くとき、村の雄鶏も一緒に吹く。二度目に吹いたとき、太陽が出てきて、美しい山や川を照らしました。彼が三度目に遊んだとき、子供たちは鼻歌を歌い、楽しそうに学校に行きました。

小さなおんどりは大きなおんどりに行くことにしました。

夜明けに、小さなおんどりは角笛を手に取り、道を歩き始めました。彼は大小の畑の溝を飛び越え、一枚板の橋を歩いて渡り、丘をひっくり返し、茅葺き屋根の小屋を見て、大きな雄鶏を見つけ、彼に言った:

「デカチン、デカチン、トランペットを習いたいんだけど教えてくれる?」

大きなおんどりは羽ばたき、首を横に振って言いました。

小さなおんどりは戻らなければなりませんでした。

次の日、おんどりは太陽より早く起き、角笛を手に取り、道に出ました。彼は大小の畑の溝を飛び越え、一枚板の橋を歩いて渡り、丘をひっくり返し、茅葺き屋根の小屋を見て、大きな雄鶏を見つけ、彼に言った:

「でかちゃん、でかちゃん、今日はトランペットの吹き方を教えてね」

大きなおんどりは羽ばたき、首を横に振って言いました。

小さなおんどりは戻らなければなりませんでした。

3日目の夜明け前、小さなおんどりが起き上がり、背中に角をつけて道を歩き始めました。彼は大小の畑の溝を飛び越え、一枚板の橋を歩いて渡り、丘をひっくり返し、茅葺き屋根の小屋を見て、大きな雄鶏を見つけ、彼に言った:

「でかちゃん、でかちゃん、今日はトランペットの吹き方を教えてね」

大きなおんどりは羽ばたき、うなずいて言いました。

大きなおんどりが初めて彼に遊び方を教えたとき、その音がとても大きかったので、村中のすべてのおんどりがそれを聞くことができたので、彼らはそれに従いました。

大きなおんどりが彼に 2 番目のパスを演奏するように教えたとき、音は非常に鮮明で、太陽が昇ったことを人々に伝えました。

3回目に大きなおんどりが彼に演奏を教えたとき、美しい音で子供たちを学校に送り出しました。

小さなオンドリは、学習した後、家に帰りました。

翌日、おんどりはラッパを手に取って吹くのに忙しかった。彼は初めて吹き飛ばしましたが、村の雄鶏は彼と一緒に吹き飛ばしませんでした。彼はもう一度吹き飛ばし、太陽は早く昇り、こずえの高いところに現れました。彼はそれを3回吹き飛ばし、子供たちはすでに学校に通っていました。

キツツキはそれを見て、彼に言いました。

おんどりは言いました。

おんどりは角笛を拾い、再び道を歩き始めました。彼は大小の溝を飛び越え、一枚板の橋を歩いて渡り、丘を転がり、茅葺き屋根の小屋を見つけ、大きな雄鶏を見つけ、彼に言った:「雄鶏、雄鶏、私はその演奏を学びに来た」前回はトランペットだったのですが、気に留めていませんでした」

大きなおんどりはまた教えてくれました。あなたの歌に。」

小さなおんどりは、大きなおんどりの言うことをよく聞き、しっかりと覚え、家に帰ってから何度も何度も練習しました。数日後、彼はトランペットを上手に演奏しました!彼が初めて吹くとき、村の雄鶏も一緒に吹く。二度目に吹いたとき、太陽が出てきて、美しい山や川を照らしました。彼が三度目に遊んだとき、子供たちは鼻歌を歌い、楽しそうに学校に行きました。

キツツキや、おんどりのためにトランペットを鳴らすことを学んだ他の多くの鳥は、喜びに踊りました。 .



Die Geschichte vom kleinen Hahn, der Trompete spielen lernt

Ein kleiner Hahn, der Trompete spielen lernen will.

Er ging, um den Specht zu fragen: "Specht, bitte sag mir, wer bringt mir bei, Trompete zu spielen?"

Der Specht erzählte ihm, dass auf der anderen Seite des Berges ein großer Hahn sei, der sehr gut Trompete spielen könne. Wenn er das erste Mal bläst, blasen die Dorfschwänze mit. Als er das zweite Mal blies, kam die Sonne heraus und beleuchtete die wunderschönen Berge und Flüsse. Als er das dritte Mal spielte, summten die Kinder und gingen fröhlich zur Schule.

Der kleine Hahn beschloss, zum großen Hahn zu gehen.

Im Morgengrauen nahm der kleine Hahn das Horn und machte sich auf den Weg. Er sprang über große und kleine Feldgräben, ging über eine Holzbrücke, bog über einen Hügel, sah eine strohgedeckte Hütte, fand den großen Hahn und sagte zu ihm:

"Großer Schwanz, großer Schwanz, ich möchte Trompete spielen lernen, kannst du es mir beibringen?"

Der große Hahn schlug mit den Flügeln, schüttelte den Kopf und sagte: "Kleiner Hahn, du bist zu spät, ich habe ihn zum dritten Mal geblasen, komm morgen wieder!"

Der kleine Schwanz musste zurück.

Am nächsten Tag stand der kleine Hahn früher als die Sonne auf, nahm das Horn und machte sich auf den Weg. Er sprang über große und kleine Feldgräben, ging über eine Holzbrücke, bog über einen Hügel, sah eine strohgedeckte Hütte, fand den großen Hahn und sagte zu ihm:

„Großer Schwanz, großer Schwanz, heute bringst du mir bei, wie man Trompete spielt, okay?“

Der große Hahn schlug mit den Flügeln, schüttelte den Kopf und sagte: "Kleiner Hahn, du bist zu spät, ich habe ihn zum zweiten Mal geblasen, komm morgen wieder!"

Der kleine Schwanz musste zurück.

Am dritten Tag stand der kleine Hahn vor Tagesanbruch auf und machte sich mit dem Horn auf dem Rücken auf den Weg. Er sprang über große und kleine Feldgräben, ging über eine Holzbrücke, bog über einen Hügel, sah eine strohgedeckte Hütte, fand den großen Hahn und sagte zu ihm:

„Großer Schwanz, großer Schwanz, heute bringst du mir bei, wie man Trompete spielt, okay?“

Der große Hahn schlug mit den Flügeln, nickte und sagte: „Gut! Gut! Du bist sehr entschlossen zu lernen, und ich werde es dir gut beibringen!“

Als der große Hahn ihm zum ersten Mal das Spielen beibrachte, war das Geräusch so laut, dass alle Hähne im Dorf es hören konnten, also machten sie es ihm nach.

Als der große Hahn ihm beibrachte, den zweiten Pass zu spielen, war der Sound sehr klar und sagte den Leuten, dass die Sonne aufgegangen war.

Als der große Hahn ihm das dritte Mal das Spielen beibrachte, war der Klang wunderschön und schickte die Kinder zur Schule.

Der kleine Hahn ging nach dem Lernen nach Hause.

Am nächsten Tag war der kleine Hahn damit beschäftigt, die Trompete aufzuheben und sie zu blasen. Er hat das erste Mal geblasen, und keiner der Hähne im Dorf hat mit ihm geblasen. Er blies ein zweites Mal, und die Sonne stand früh auf, hoch über den Baumwipfeln. Er blies es zum dritten Mal, und die Kinder waren schon zur Schule gegangen.

Der Specht sah es und sagte zu ihm: "Wenn du beim Lernen nicht gut zuhörst, wirst du nicht gut lernen."

Der kleine Hahn sagte: "Ja, ja, ich habe nicht genau zugehört. Diesmal muss ich gut lernen, bevor ich zurückkomme."

Der kleine Hahn nahm die Hupe und machte sich wieder auf den Weg. Er sprang über große und kleine Gräben, ging über eine Holzbrücke, bog über einen Hügel, sah eine strohgedeckte Hütte, fand den großen Hahn und sagte zu ihm: „Großer Schwanz, großer Hahn, ich bin gekommen, um das Spielen zu lernen Trompete letztes Mal, und ich habe nicht darauf geachtet." Hör gut zu, ich habe nicht gut gelernt, bitte unterrichte mich noch einmal, okay?"

Der große Hahn lehrte ihn erneut: „Wenn du das erste Mal bläst, sollte der Ton laut sein, und alle Hähne im Dorf werden folgen. Wenn du es wiederholst, sollte der Ton angenehm sein, und das wird Kinder dazu bringen, gerne zuzuhören zu deinen Liedern."

Der kleine Hahn hörte aufmerksam zu, erinnerte sich genau, was der große Hahn sagte, und übte es immer wieder, nachdem er nach Hause zurückgekehrt war. Ein paar Tage später spielte er sehr gut Trompete! Wenn er das erste Mal bläst, blasen die Dorfschwänze mit. Als er das zweite Mal blies, kam die Sonne heraus und beleuchtete die wunderschönen Berge und Flüsse. Als er das dritte Mal spielte, summten die Kinder und gingen fröhlich zur Schule.

Der Specht und viele andere Vögel, die um des Hahns willen trompeten gelernt hatten, tanzten vor Freude. .



【back to index,回目录】