Show Pīnyīn

胡趱给驴请假

胡趱给驴请假

胡趱是唐代的著名艺人,因为深受皇帝喜爱,还得到了都知的官位。

有一天,胡趱正在老朋友家下棋,突然传来皇上召见的谕旨,他连忙起身告辞,准备去后院牵驴出发。主人看来十分体贴,一个劲儿劝他等到仆人将驴牵来再走。

“不行啊,皇上的事情怎么可以耽搁呢?”

两人拉扯着来到后院,看见一个仆役正手忙脚乱地将胡趱的驴从石磨碾架上解下来。可怜的驴子累得气喘吁吁,满嘴白沫。

主人很恼怒,连声训斥:“谁让胡都知的驴拉磨的?可恶之极!我一定要重罚!”

看那仆役吓得浑身颤抖,胡趱不忍心地劝道:“算了,算了!”

就在胡趱准备离开的时候,仆役悄悄抱怨说:“明明是他自己吩咐的,说让您的驴拉磨,好歹抵消一点茶饭费用。现在又反过来怪我!”

胡趱这才知道,自己每次来的时候,驴都在帮主人家做苦工。

第二天,胡趱又到这个朋友家去,主人照例招呼仆役来牵驴。胡趱连忙说:“我是自己走来的!”主人说:“你还在为昨天的事生气吗?”胡趱笑着答道:“那头驴子真生病了!昨天一回去,就开始头晕目眩、恶心呕吐,到今天还没有好,所以我今天来为它请个假!”

主人听后干笑了几声,以此掩饰自己的尴尬。

hú zǎn gěi lǘ qǐngjià

hú zǎn gěi lǘ qǐngjià

hú zǎn shì tángdài de zhùmíng yìrén , yīnwèi shēnshòu huángdì xǐài , huán dédào le dū zhī de guānwèi 。

yǒu yītiān , hú zǎn zhèngzài lǎopéngyou jiā xiàqí , tūrán chuánlái huángshàng zhàojiàn de yùzhǐ , tā liánmáng qǐshēn gàocí , zhǔnbèi qù hòuyuàn qiānlǘ chūfā 。 zhǔrén kànlai shífēn tǐtiē , yīgèjìnr quàn tā děngdào púrén jiàng lǘ qiānlái zài zǒu 。

“ bùxíng a , huángshàng de shìqing zěnme kěyǐ dānge ne ? ”

liǎngrén lāche zhe láidào hòuyuàn , kànjiàn yīgè púyì zhèng shǒumángjiǎoluàn dì jiàng hú zǎn de lǘ cóng shímò niǎn jiàshàng jiě xiàlai 。 kělián de lǘzi lěi dé qìchuǎnxūxū , mǎnzuǐ báimò 。

zhǔrén hěn nǎonù , liánshēng xùnchì : “ shéi ràng húdūzhī de lǘ lāmó de ? kěwù zhījí ! wǒ yīdìng yào zhòngfá ! ”

kàn nà púyì xià dé húnshēn chàndǒu , hú zǎn bùrěnxīn dì quàn dào : “ suànle , suànle ! ”

jiù zài hú zǎn zhǔnbèi líkāi de shíhou , púyì qiāoqiāo bàoyuàn shuō : “ míngmíng shì tā zìjǐ fēnfù de , shuō ràng nín de lǘ lāmó , hǎodǎi dǐxiāo yīdiǎn chá fàn fèiyòng 。 xiànzài yòu fǎnguolái guài wǒ ! ”

hú zǎn zhè cái zhīdào , zìjǐ měicì lái de shíhou , lǘ dū zài bāngzhǔ rénjiā zuò kǔgōng 。

dìèrtiān , hú zǎn yòu dào zhège péngyǒujiā qù , zhǔrén zhàolì zhāohū púyì lái qiān lǘ 。 hú zǎn liánmáng shuō : “ wǒ shì zìjǐ zǒulái de ! ” zhǔrén shuō : “ nǐ huán zài wéi zuótiān de shì shēngqì ma ? ” hú zǎn xiào zhe dádào : “ nàtóu lǘzi zhēn shēngbìng le ! zuótiān yī huíqu , jiù kāishǐ tóuyūnmùxuàn èxīn ǒutù , dào jīntiān huán méiyǒu hǎo , suǒyǐ wǒ jīntiān lái wéi tā qǐng gè jiǎ ! ”

zhǔrén tīnghòu gānxiào le jǐshēng , yǐcǐ yǎnshì zìjǐ de gāngà 。



Hu Jin asked the donkey for leave

Hu Jin asked the donkey for leave

Hu Jin was a famous entertainer in the Tang Dynasty. Because he was loved by the emperor, he also got a well-known official position.

One day, Hu Jin was playing chess at an old friend's house, when suddenly the emperor summoned him, he got up and said goodbye, and was going to go to the backyard to lead the donkey. The master seemed very considerate, and kept persuading him to wait until the servant brought the donkey before leaving.

"No, how can the emperor's affairs be delayed?"

The two of them dragged to the backyard, where they saw a servant frantically untying the donkey from the stone mill. The poor donkey was panting and foaming at the mouth.

The owner was very angry, and reprimanded him repeatedly: "Who told the donkey to pull the mill? It's extremely abominable! I must punish him severely!"

Seeing the servant trembling with fright, Hu Jin couldn't bear to persuade him: "Forget it, forget it!"

Just when Hu Jin was about to leave, the servant complained quietly: "Obviously he ordered it himself to let your donkey pull the mill, at least to offset a little food and tea expenses. Now it's the other way to blame me!"

Only then did Hu Jin know that every time he came, the donkey was doing hard work for the owner.

The next day, Hu Jin went to this friend's house again, and the master called the servant to lead the donkey as usual. Hu Jin hurriedly said, "I came here by myself!" The master said, "Are you still angry about what happened yesterday?" Hu Jin replied with a smile, "That donkey is really sick! As soon as I went back yesterday, it started Dizziness, nausea and vomiting, it still hasn't healed today, so I came to ask for a day off for it today!"

After hearing this, the master laughed a few times to hide his embarrassment. .



Hu Jin le pidió permiso al burro

Hu Jin le pidió permiso al burro

Hu Jin fue un artista famoso en la dinastía Tang. Debido a que el emperador lo amaba, también obtuvo una posición oficial muy conocida.

Un día, Hu Jin estaba jugando al ajedrez en la casa de un viejo amigo, cuando de repente el emperador lo llamó, se levantó y se despidió, e iba a ir al patio trasero para llevar al burro. El amo parecía muy considerado y siguió persuadiéndolo para que esperara hasta que el sirviente trajera el burro antes de irse.

"No, ¿cómo se pueden retrasar los asuntos del emperador?"

Los dos se arrastraron hasta el patio trasero, donde vieron a un sirviente que desataba frenéticamente el burro del molino de piedra. El pobre burro jadeaba y echaba espuma por la boca.

El dueño estaba muy enojado y lo reprendió repetidamente: "¿Quién le dijo al burro que tirara del molino? ¡Es extremadamente abominable! ¡Debo castigarlo severamente!"

Al ver al sirviente temblando de miedo, Hu Jin no pudo soportar persuadirlo: "¡Olvídalo, olvídalo!"

Justo cuando Hu Jin estaba a punto de irse, el sirviente se quejó en voz baja: "Obviamente, él mismo ordenó dejar que tu burro tirara del molino, al menos para compensar un poco los gastos de comida y té. ¡Ahora es la otra forma de culparme!"

Solo entonces supo Hu Jin que cada vez que venía, el burro estaba haciendo un trabajo duro para el dueño.

Al día siguiente, Hu Jin fue nuevamente a la casa de este amigo, y el maestro llamó al sirviente para que guiara al burro como de costumbre. Hu Jin dijo apresuradamente: "¡Vine aquí solo!" El maestro dijo: "¿Todavía estás enojado por lo que pasó ayer?" Hu Jin respondió con una sonrisa: "¡Ese burro está realmente enfermo! Tan pronto como regresé ayer, comenzó Mareos, náuseas y vómitos, todavía no se ha curado hoy, ¡así que vine a pedir un día libre para eso hoy!"

Después de escuchar esto, el maestro se rió un par de veces para ocultar su vergüenza. .



Hu Jin a demandé la permission à l'âne

Hu Jin a demandé la permission à l'âne

Hu Jin était un artiste célèbre de la dynastie Tang.Parce qu'il était aimé de l'empereur, il a également obtenu un poste officiel bien connu.

Un jour, Hu Jin jouait aux échecs chez un vieil ami, quand soudain l'empereur l'a convoqué, il s'est levé et a dit au revoir, et allait aller dans l'arrière-cour pour conduire l'âne. Le maître semblait très prévenant et le persuadait d'attendre que le serviteur ramène l'âne avant de partir.

"Non, comment les affaires de l'empereur peuvent-elles être retardées?"

Tous deux traînèrent dans l'arrière-cour, où ils virent un serviteur détacher frénétiquement l'âne du moulin en pierre. Le pauvre âne haletait et écumait à la bouche.

Le propriétaire était très en colère et le réprimandait à plusieurs reprises : « Qui a dit à l'âne de tirer le moulin ? C'est extrêmement abominable ! Je dois le punir sévèrement !

Voyant le serviteur trembler de peur, Hu Jin ne put supporter de le persuader : « Oublie ça, oublie ça !

Juste au moment où Hu Jin s'apprêtait à partir, le serviteur se plaignit tranquillement : "De toute évidence, il lui a ordonné lui-même de laisser votre âne tirer le moulin, au moins pour compenser un peu les dépenses de nourriture et de thé. Maintenant, c'est l'autre façon de me blâmer !"

Ce n'est qu'alors que Hu Jin a su que chaque fois qu'il venait, l'âne travaillait dur pour le propriétaire.

Le lendemain, Hu Jin est retourné chez cet ami et le maître a appelé le serviteur pour qu'il conduise l'âne comme d'habitude. Hu Jin a dit à la hâte: "Je suis venu ici tout seul!" Le maître a dit: "Êtes-vous toujours en colère à propos de ce qui s'est passé hier?" Hu Jin a répondu avec un sourire: "Cet âne est vraiment malade! Dès que je suis revenu hier, ça a commencé Vertiges, nausées et vomissements, ça n'a toujours pas guéri aujourd'hui, alors je suis venu demander un jour de congé pour ça aujourd'hui !"

Après avoir entendu cela, le maître rit plusieurs fois pour cacher son embarras. .



フー・ジンはロバに休暇を求めた

フー・ジンはロバに休暇を求めた

胡錦は唐代の有名な芸能人で、皇帝に愛されていたので、有名な役職にも就きました。

ある日、胡錦が旧友の家で将棋をしていると、突然皇帝に呼び出され、起きてさよならを言い、裏庭に行ってロバを引こうとした。主人はとても思いやりがあるようで、しもべがロバを持ってくるまで待ってから立ち去るように説得し続けました。

「いいえ、どうして天皇の執務を遅らせることができますか?」

二人が引きずって裏庭に行くと、使用人が必死にロバを石臼からほどいているのが見えました。哀れなロバはあえぎ、口から泡を吹いていました。

飼い主は非常に怒って、「誰がロバに風車を引くように言ったのですか。とても忌まわしいことです。厳しく罰しなければなりません」と繰り返し叱責しました。

召使いが恐怖で震えているのを見て、フー・ジンは彼を説得するのに耐えられませんでした:「忘れて、忘れて!」

ちょうど胡進が去ろうとしたとき、使用人は静かに不平を言いました。

その時になって初めて、彼が来るたびにロバが飼い主のために一生懸命働いていることをフー・ジンは知りました。

翌日、胡進は再びこの友人の家に行き、主人はしもべを呼んでいつものようにロバを連れて行った。フー・ジンは急いで言った、「私は一人でここに来ました!」 マスターは言った、「あなたは昨日起こったことについてまだ怒っていますか?」 フー・ジンは笑顔で答えた、「そのロバは本当に病気です!めまいと吐き気と嘔吐が始まり、今日もまだ治らないので、今日は休みをもらいに来ました!」

それを聞いた師匠は、照れを隠すように何度か笑った。 .



Hu Jin bat den Esel um Erlaubnis

Hu Jin bat den Esel um Erlaubnis

Hu Jin war ein berühmter Entertainer in der Tang-Dynastie, und weil er vom Kaiser geliebt wurde, bekam er auch eine bekannte offizielle Position.

Eines Tages spielte Hu Jin im Haus eines alten Freundes Schach, als der Kaiser ihn plötzlich herbeirief, er aufstand und sich verabschiedete und in den Hinterhof gehen wollte, um den Esel zu führen. Der Herr schien sehr rücksichtsvoll und überredete ihn immer wieder zu warten, bis der Diener den Esel brachte, bevor er ging.

"Nein, wie können die Angelegenheiten des Kaisers verzögert werden?"

Die beiden schleppten sich in den Hinterhof, wo sie sahen, wie ein Diener hektisch den Esel von der Steinmühle losband. Der arme Esel keuchte und schäumte vor dem Maul.

Der Besitzer war sehr wütend und tadelte ihn wiederholt: "Wer hat dem Esel gesagt, er soll die Mühle ziehen? Das ist äußerst abscheulich! Ich muss ihn hart bestrafen!"

Als Hu Jin sah, wie der Diener vor Angst zitterte, konnte er es nicht ertragen, ihn zu überreden: "Vergiss es, vergiss es!"

Gerade als Hu Jin gehen wollte, beschwerte sich der Diener leise: „Offensichtlich hat er es selbst befohlen, deinen Esel die Mühle ziehen zu lassen, zumindest um ein wenig Essen und Teekosten auszugleichen.

Erst dann wusste Hu Jin, dass der Esel jedes Mal, wenn er kam, harte Arbeit für den Besitzer leistete.

Am nächsten Tag ging Hu Jin wieder zum Haus dieses Freundes und der Herr rief den Diener, um den Esel wie gewöhnlich zu führen. Hu Jin sagte hastig: „Ich bin alleine hergekommen!“ Der Meister sagte: „Bist du immer noch wütend über das, was gestern passiert ist?“ Hu Jin antwortete mit einem Lächeln: „Dieser Esel ist wirklich krank! es fing an Schwindel, Übelkeit und Erbrechen, es ist bis heute nicht geheilt, also bin ich gekommen, um heute um einen freien Tag zu bitten!"

Nachdem er das gehört hatte, lachte der Meister ein paar Mal, um seine Verlegenheit zu verbergen. .



【back to index,回目录】