Show Pīnyīn

摔不碎的“石学士”

摔不碎的“石学士”

石曼卿是北宋著名的大诗人和大书法家,传说有李太白之奇才。而他又是个性情中人,豪放不羁,常出诙谐幽默之语,引为民间美谈。

有一次,石曼卿骑着马,带着侍从,外出游玩。牵马人因为粗心大意,照顾不周,让马受惊疾走,还扬起了前蹄。正在专心品味风光的石曼卿来不及抓住缰绳,猛地从马背上跌下,狠狠地摔在石子路上,疼得禁不住呻吟起来。

“你这个该死的倒霉蛋!你是怎么搞的?”侍从一边骂牵马人,一边赶紧把石曼卿搀起来。

那些游山的百姓见状,都跑来围观,窃窃私语地等着石学士大发脾气。牵马人也战战兢兢地垂下头,等待严厉的呵斥。

不料,被众人扶起的石曼卿却慢悠悠地摸了摸身体,故作轻松地对牵马人说:“哈哈,你真走运!幸亏我是石学士,如果是‘瓦学士’的话,岂不早被摔碎啦?”

众人都被逗得哈哈大笑起来,气氛一下缓和了许多,石曼卿一行人又开始了愉快的游览。

shuāibùsuì de “ shí xuéshì ”

shuāibùsuì de “ shí xuéshì ”

shímànqīng shì běisòng zhùmíng de dà shīrén hé dà shūfǎjiā , chuánshuō yǒu lǐtàibái zhī qícái 。 ér tā yòu shì gè xìngqíngzhōngrén , háofàngbùjī , chángchū huīxié yōumò zhīyǔ , yǐn wéi mínjiān měitán 。

yǒu yīcì , shímànqīng qízhemǎ , dài zhe shìcóng , wàichū yóuwán 。 qiānmǎrén yīnwèi cūxīndàyì , zhàogu bùzhōu , ràng mǎ shòujīng jízǒu , huán yángqǐ le qiántí 。 zhèngzài zhuānxīn pǐnwèi fēngguāng de shímànqīng láibují zhuāzhù jiāngshéng , měngde cóng mǎbèishàng diēxià , hěnhěn dì shuāi zài shízilù shàng , téngdé jīnbuzhù shēnyín qǐlai 。

“ nǐ zhège gāisǐ de dǎoméidàn ! nǐ shì zěnme gǎo de ? ” shìcóng yībiān mà qiānmǎrén , yībiān gǎnjǐn bǎ shímànqīng chān qǐlai 。

nàxiē yóushān de bǎixìng jiànzhuàng , dū pǎo lái wéiguān , qièqièsīyǔ dì děng zhe shí xuéshì dà fāpíqì 。 qiānmǎrén yě zhànzhànjīngjīng dìchuí xiàtóu , děngdài yánlì de hēchì 。

bùliào , bèi zhòngrén fúqǐ de shímànqīng què mànyōuyōu dì mōlemō shēntǐ , gùzuò qīngsōng dì duì qiānmǎrén shuō : “ hāhā , nǐ zhēn zǒuyùn ! xìngkuī wǒ shì shí xuéshì , rúguǒ shì ‘ wǎ xuéshì ’ dehuà , qǐ bù zǎo bèi shuāisuì lā ? ”

zhòngrén dū bèi dòu dé hāhādàxiào qǐlai , qìfēn yīxià huǎnhé le xǔduō , shímànqīng yīxíng rén yòu kāishǐ le yúkuài de yóulǎn 。



Unbreakable "Scholar Stone"

Unbreakable "Scholar Stone"

Shi Manqing is a famous poet and calligrapher in the Northern Song Dynasty. It is said that there is a genius like Li Taibai. And he is a man of temperament, bold and uninhibited, often utters witty and humorous words, which are cited as folk tales.

Once, Shi Manqing rode a horse and took his attendants to go out to play. Because of carelessness and lack of care, the horse-leader caused the horse to gallop away in fright and raised its front hooves. Shi Manqing, who was concentrating on savoring the scenery, didn't have time to grab the reins, fell off the horse suddenly, and fell hard on the gravel road, moaning in pain.

"You damn unlucky bastard! What did you do?" The attendant quickly helped Shi Manqing up while scolding the horseman.

Seeing this, the common people who visited the mountain came to watch, whispering and waiting for Shi Xueshi to lose his temper. The horse-leader also hung his head tremblingly, waiting for a severe reprimand.

Unexpectedly, Shi Manqing, who was supported by everyone, touched his body slowly, pretending to be relaxed and said to the horseman: "Haha, you are so lucky! Fortunately, I am a Bachelor of Stone. Was it broken?"

Everyone was amused and laughed, the atmosphere eased a lot, and Shi Manqing and his party started their pleasant tour again. .



"Piedra del erudito" irrompible

"Piedra del erudito" irrompible

Shi Manqing es un famoso poeta y calígrafo de la dinastía Song del Norte. Se dice que hay un genio como Li Taibai. Y él es un hombre de temperamento, audaz y desinhibido, a menudo pronuncia palabras ingeniosas y humorísticas, que se citan como cuentos populares.

Una vez, Shi Manqing montó a caballo y llevó a sus asistentes a salir a jugar. Debido al descuido y la falta de cuidado, el líder de los caballos hizo que el caballo se alejara al galope asustado y levantó los cascos delanteros. Shi Manqing, que se concentraba en saborear el paisaje, no tuvo tiempo de agarrar las riendas, se cayó del caballo de repente y cayó con fuerza sobre el camino de grava, gimiendo de dolor.

"¡Maldito bastardo desafortunado! ¿Qué hiciste?", El asistente rápidamente ayudó a Shi Manqing a levantarse mientras regañaba al jinete.

Al ver esto, la gente común que visitó la montaña vino a mirar, susurrando y esperando que Shi Xueshi perdiera los estribos. El líder de los caballos también bajó la cabeza temblando, esperando una severa reprimenda.

Inesperadamente, Shi Manqing, quien fue apoyado por todos, tocó su cuerpo lentamente, fingiendo estar relajado y le dijo al jinete: "¡Jaja, tienes tanta suerte! Afortunadamente, soy un soltero de piedra. ¿Estaba roto?"

Todos se divirtieron y se rieron, el ambiente se relajó mucho y Shi Manqing y su grupo comenzaron su agradable recorrido nuevamente. .



"Pierre d'érudit" incassable

"Pierre d'érudit" incassable

Shi Manqing est un célèbre poète et calligraphe de la dynastie des Song du Nord, on dit qu'il existe un génie comme Li Taibai. Et c'est un homme de tempérament, audacieux et décomplexé, qui prononce souvent des mots spirituels et humoristiques, qui sont cités comme des contes populaires.

Une fois, Shi Manqing est monté à cheval et a emmené ses assistants pour aller jouer. À cause de la négligence et du manque de soins, le meneur de chevaux a fait galoper le cheval de peur et a levé les sabots avant. Shi Manqing, qui se concentrait pour savourer le paysage, n'a pas eu le temps de saisir les rênes, est tombé du cheval soudainement et est tombé durement sur la route de gravier, gémissant de douleur.

" Espèce de salaud malchanceux ! Qu'avez-vous fait ? " Le préposé a rapidement aidé Shi Manqing à se relever tout en réprimandant le cavalier.

Voyant cela, les gens ordinaires qui ont visité la montagne sont venus regarder, chuchotant et attendant que Shi Xueshi perde son sang-froid. Le meneur de chevaux baissa également la tête en tremblant, attendant une sévère réprimande.

De manière inattendue, Shi Manqing, qui était soutenu par tout le monde, toucha lentement son corps, faisant semblant d'être détendu et dit au cavalier: "Haha, tu as tellement de chance! Heureusement, je suis un célibataire en pierre. Était-il cassé?"

Tout le monde s'est amusé et a ri, l'atmosphère s'est beaucoup détendue et Shi Manqing et son groupe ont recommencé leur agréable tournée. .



砕けない「学者の石」

砕けない「学者の石」

Shi Manqingは北宋の有名な詩人であり書家であり、李太白のような天才がいると言われています。そして彼は気質の男で、大胆で抑制されておらず、民話として引用される機知に富んだユーモラスな言葉をしばしば発します。

ある時、石万慶は馬に乗って付き添いを連れて遊びに行った。不注意と注意不足のために、馬主は馬を恐怖で疾走させ、前のひづめを上げました。景色を味わうことに集中していた施万慶は、手綱を握る時間がなく、突然馬から落ち、砂利道に激しく倒れ、うめき声​​を上げました。

「なんて不運な野郎! 何をしたの?」 係員は騎手を叱りながら、すぐにShi Manqingを助けました。

これを見て、山を訪れた庶民は見に来て、ささやき、石雪石が気性を失うのを待っていました。馬頭も震えながら頭を垂れ、厳しい叱責を待っていた。

意外なことに、みんなに支えられていた石万慶はゆっくりと自分の体に触れ、リラックスしたふりをして騎手に言った。

誰もが面白がって笑い、雰囲気はかなり和らぎ、Shi Manqingと彼のグループは楽しいツアーを再開しました。 .



Unzerbrechlicher "Gelehrtenstein"

Unzerbrechlicher "Gelehrtenstein"

Shi Manqing ist ein berühmter Dichter und Kalligraf in der Nördlichen Song-Dynastie, und man sagt, dass es ein Genie wie Li Taibai gibt. Und er ist ein temperamentvoller Mann, kühn und hemmungslos, bringt oft witzige und humorvolle Worte hervor, die als Volksmärchen zitiert werden.

Einmal ritt Shi Manqing auf einem Pferd und nahm seine Begleiter mit zum Spielen. Aus Unachtsamkeit und mangelnder Sorgfalt ließ der Pferdeführer das Pferd erschrocken davongaloppieren und hob die Vorderhufe. Shi Manqing, der sich darauf konzentrierte, die Landschaft zu genießen, hatte keine Zeit, die Zügel zu greifen, fiel plötzlich vom Pferd und fiel hart auf den Schotterweg, wobei er vor Schmerzen stöhnte.

„Du verdammter Pechvogel, was hast du getan?“ Der Diener half Shi Manqing schnell auf, während er den Reiter beschimpfte.

Als sie dies sahen, kamen die einfachen Leute, die den Berg besuchten, um zuzusehen, flüsterten und warteten darauf, dass Shi Xueshi seine Beherrschung verlor. Auch der Pferdeführer ließ zitternd den Kopf hängen und wartete auf einen strengen Verweis.

Unerwartet berührte Shi Manqing, der von allen unterstützt wurde, langsam seinen Körper, gab vor, entspannt zu sein, und sagte zu dem Reiter: „Haha, du hast so viel Glück! Zum Glück bin ich ein Bachelor of Stone.

Alle waren amüsiert und lachten, die Atmosphäre entspannte sich sehr und Shi Manqing und seine Gruppe begannen ihre angenehme Tour wieder. .



【back to index,回目录】