Show Pīnyīn

矮个晏子堂堂使楚

矮个晏子堂堂使楚

晏婴是春秋时期齐国的名相,被尊称为晏子。他虽然长得矮小丑陋,却机智聪明,深得国君器重。

有一次,晏子奉命到楚国商谈国事。楚王想在谈判中占据有利地位,便决定寻找机会羞辱晏子,挫一挫齐国的锐气。

晏子等人抵达楚国都城时,看见城门紧闭,而城门旁边开了一个低矮的狗洞。楚国的迎接官员默不做声,示意晏子从那里进城。晏子说:“自古以来,只有进出狗国才钻狗洞。我出使的是楚国,难道要钻狗洞吗?”

楚国官员很不好意思,赶紧打开了城门。

等到晏子拜见楚王时,一队士兵押着一个犯人从堂前经过。楚王故意发问:“你们押送的是什么人呀?”士兵回答说:“小偷!一个齐国人!”

楚王装作很惊讶地问晏子:“齐国人都喜欢偷窃吗?”晏子笑了笑说:“南方的甜橘子,到了北方就成了苦枳子,这是受到土壤的影响而变质。这个齐国人在齐国时是个良民,到了楚国就偷盗起来,看来也是受到这里风俗的影响啊!”

楚王赶紧转移了话题:“齐国再无人才了吗?为什么让你做使臣?”晏子回答:“齐国的人才多着呢!不过,齐王喜欢按各国的情况派使臣。国君贤明的,派贤明的人去访问;国君无能的,派无能的人去访问。我是齐国最次的,只好到楚国来!”

楚王被驳得哑口无言,态度也只好恭敬起来。

ǎigè yànzǐ tángtáng shǐchǔ

ǎigè yànzǐ tángtáng shǐchǔ

yànyīng shì chūnqiūshíqī qíguó de míngxiāng , bèi zūnchēng wéi yànzǐ 。 tā suīrán zhǎngde ǎixiǎo chǒulòu , què jīzhì cōngming , shēndé guójūn qìzhòng 。

yǒu yīcì , yànzǐ fèngmìng dào chǔguó shāngtán guóshì 。 chǔwáng xiǎng zài tánpàn zhōng zhànjù yǒulì dìwèi , biàn juédìng xúnzhǎojīhuì xiūrǔ yànzǐ , cuòyīcuò qíguó de ruìqì 。

yànzǐ děng rén dǐdá chǔguó dūchéng shí , kànjiàn chéngmén jǐnbì , ér chéngmén pángbiān kāi le yīgè dīǎi de gǒudòng 。 chǔguó de yíngjiē guānyuán mòbùzuòshēng , shìyì yànzǐ cóng nàli jìnchéng 。 yànzǐ shuō : “ zìgǔyǐlái , zhǐyǒu jìnchū gǒuguó cái zuāngǒudòng 。 wǒ chūshǐ de shì chǔguó , nándào yào zuāngǒudòng ma ? ”

chǔguó guānyuán hěn bùhǎoyìsi , gǎnjǐn dǎkāi le chéngmén 。

děngdào yànzǐ bàijiàn chǔwáng shí , yīduì shìbīng yā zhe yīgè fànrén cóngtáng qián jīngguò 。 chǔwáng gùyì fāwèn : “ nǐmen yāsòng de shì shénme rén ya ? ” shìbīng huídá shuō : “ xiǎotōu ! yīgè qíguórén ! ”

chǔwáng zhuāngzuò hěn jīngyà dìwèn yànzǐ : “ qíguórén dū xǐhuan tōuqiè ma ? ” yànzǐ xiàolexiào shuō : “ nánfāng de tián júzi , dào le běifāng jiù chéng le kǔ zhǐzi , zhèshì shòudào tǔrǎng de yǐngxiǎng ér biànzhì 。 zhège qíguórén zài qíguó shí shì gè liángmín , dào le chǔguó jiù tōudào qǐlai , kànlai yě shì shòudào zhèlǐ fēngsú de yǐngxiǎng a ! ”

chǔwáng gǎnjǐn zhuǎnyí le huàtí : “ qíguó zài wú réncái le ma ? wèishénme ràng nǐ zuò shǐchén ? ” yànzǐ huídá : “ qíguó de réncái duōzhene ! bùguò , qíwáng xǐhuan àn gèguó de qíngkuàng pài shǐchén 。 guójūn xiánmíng de , pài xiánmíng de rén qù fǎngwèn ; guójūn wúnéng de , pài wúnéng de rén qù fǎngwèn 。 wǒ shì qíguó zuìcì de , zhǐhǎo dào chǔguó lái ! ”

chǔwáng bèi bó dé yǎkǒuwúyán , tàidu yě zhǐhǎo gōngjìng qǐlai 。



The short Yanzi is a dignified envoy to Chu

The short Yanzi is a dignified envoy to Chu

Yan Ying was a famous minister of Qi State in the Spring and Autumn Period, and was honored as Yan Zi. Although he was short and ugly, he was witty and clever, and won the respect of the monarch.

Once, Yan Zi was ordered to go to the state of Chu to discuss state affairs. The King of Chu wanted to gain a favorable position in the negotiation, so he decided to find an opportunity to humiliate Yan Zi and frustrate Qi.

When Yan Zi and others arrived at the capital of Chu State, they saw that the city gate was closed tightly, and a low dog hole was opened beside the city gate. The welcoming officials of the state of Chu kept silent and signaled Yanzi to enter the city from there. Yanzi said: "Since ancient times, dog holes have only been used when entering and leaving dog countries. I am on an envoy to the state of Chu. Do I want to go through dog holes?"

The officials of Chu State were very embarrassed, and quickly opened the city gate.

When Yan Zi paid his respects to the King of Chu, a group of soldiers escorted a prisoner past the hall. The king of Chu deliberately asked: "Who are you escorting?" The soldier replied: "A thief! A man from Qi!"

The king of Chu pretended to be surprised and asked Yanzi: "Do people in Qi like to steal?" Yanzi smiled and said: "The sweet oranges in the south turn into bitter oranges in the north. This is due to the deterioration of the soil. This The people of Qi State were good citizens when they were in Qi State, but they started stealing when they came to Chu State, it seems that they are also influenced by the customs here!"

The King of Chu quickly changed the subject: "Is there no more talented people in Qi? Why did you become an envoy?" Yanzi replied: "There are many talented people in Qi! However, King Qi likes to send envoys according to the situation of each country. The king is wise and wise. Yes, send wise people to visit; if the king is incompetent, send incompetent people to visit. I am the worst in Qi, so I have to come to Chu!"

The king of Chu was speechless after being refuted, so he had no choice but to be respectful. .



El bajo Yanzi es un enviado digno a Chu

El bajo Yanzi es un enviado digno a Chu

Yan Ying fue un famoso ministro del estado de Qi en el período de primavera y otoño, y fue honrado como Yan Zi. Aunque era bajo y feo, era ingenioso e inteligente y se ganó el respeto del monarca.

Una vez, se le ordenó a Yan Zi que fuera al estado de Chu para discutir asuntos de estado. El Rey de Chu quería obtener una posición favorable en la negociación, por lo que decidió buscar una oportunidad para humillar a Yan Zi y frustrar a Qi.

Cuando Yan Zi y otros llegaron a la capital del estado de Chu, vieron que la puerta de la ciudad estaba bien cerrada y que se abrió un agujero bajo para perros al lado de la puerta de la ciudad. Los funcionarios de bienvenida del estado de Chu guardaron silencio y le indicaron a Yanzi que ingresara a la ciudad desde allí. Yanzi dijo: "Desde la antigüedad, los agujeros para perros solo se han usado al entrar y salir de los países de los perros. Estoy en un enviado al estado de Chu. ¿Quiero pasar por los agujeros para perros?"

Los funcionarios del estado de Chu estaban muy avergonzados y rápidamente abrieron la puerta de la ciudad.

Cuando Yan Zi presentó sus respetos al Rey de Chu, un grupo de soldados escoltó a un prisionero más allá del salón. El rey de Chu preguntó deliberadamente: "¿A quién escoltas?" El soldado respondió: "¡Un ladrón! ¡Un hombre de Qi!"

El rey de Chu fingió estar sorprendido y le preguntó a Yanzi: "¿A la gente de Qi le gusta robar?" Yanzi sonrió y dijo: "Las naranjas dulces en el sur se convierten en naranjas amargas en el norte. Esto se debe al deterioro de la Este La gente del estado de Qi eran buenos ciudadanos cuando estaban en el estado de Qi, pero comenzaron a robar cuando llegaron al estado de Chu, ¡parece que también están influenciados por las costumbres aquí!

El Rey de Chu cambió rápidamente de tema: "¿No hay más personas talentosas en Qi? ¿Por qué te convertiste en un enviado? "Yanzi respondió: "¡Hay muchas personas talentosas en Qi! Sin embargo, al Rey Qi le gusta enviar enviados de acuerdo con el situación de cada país. El rey es sabio y sabio. Sí, envíe personas sabias a visitar; si el rey es incompetente, envíe personas incompetentes a visitar. Soy el peor en Qi, ¡así que tengo que venir a Chu!

El rey de Chu se quedó sin palabras después de ser refutado, por lo que no tuvo más remedio que ser respetuoso. .



Le court Yanzi est un envoyé digne de Chu

Le court Yanzi est un envoyé digne de Chu

Yan Ying était un célèbre ministre de l'État de Qi pendant la période des printemps et des automnes et a été honoré en tant que Yan Zi. Bien qu'il fût petit et laid, il était spirituel et intelligent et gagna le respect du monarque.

Une fois, Yan Zi a reçu l'ordre de se rendre dans l'État de Chu pour discuter des affaires de l'État. Le roi de Chu voulait obtenir une position favorable dans la négociation, il a donc décidé de trouver une occasion d'humilier Yan Zi et de frustrer Qi.

Lorsque Yan Zi et d'autres sont arrivés à la capitale de l'État de Chu, ils ont vu que la porte de la ville était bien fermée et qu'un trou pour chien bas avait été ouvert à côté de la porte de la ville. Les officiels accueillants de l'état de Chu ont gardé le silence et ont fait signe à Yanzi d'entrer dans la ville à partir de là. Yanzi a déclaré: "Depuis l'Antiquité, les trous de chien n'ont été utilisés qu'à l'entrée et à la sortie des pays des chiens. Je suis envoyé dans l'État de Chu. Est-ce que je veux passer par des trous de chien?"

Les fonctionnaires de l'État de Chu étaient très embarrassés et ont rapidement ouvert la porte de la ville.

Lorsque Yan Zi a rendu hommage au roi de Chu, un groupe de soldats a escorté un prisonnier devant la salle. Le roi de Chu demanda délibérément : " Qui escortes-tu ? " Le soldat répondit : " Un voleur ! Un homme de Qi ! ".

Le roi de Chu fit semblant d'être surpris et demanda à Yanzi : « Est-ce que les gens de Qi aiment voler ? » Yanzi sourit et dit : « Les oranges douces du sud se transforment en oranges amères du nord. Les habitants de l'État de Qi étaient de bons citoyens lorsqu'ils étaient dans l'État de Qi, mais ils ont commencé à voler lorsqu'ils sont arrivés dans l'État de Chu, il semble qu'ils soient également influencés par les coutumes ici !"

Le roi de Chu changea rapidement de sujet : " N'y a-t-il plus de gens talentueux à Qi ? Pourquoi es-tu devenu un émissaire ? " Yanzi répondit : " Il y a beaucoup de gens talentueux à Qi ! Cependant, le roi Qi aime envoyer des émissaires selon le situation de chaque pays. Le roi est sage et sage. Oui, envoyez des sages visiter; si le roi est incompétent, envoyez des incompétents visiter. Je suis le pire de Qi, donc je dois venir à Chu!"

Le roi de Chu était sans voix après avoir été réfuté, il n'avait donc d'autre choix que d'être respectueux. .



短い燕子は楚への威厳ある使者

短い燕子は楚への威厳ある使者

燕英は春秋時代の斉国の著名な大臣で、燕子と称された。彼は背が低くてブサイクだったが、機知に富み頭が良く、君主の尊敬を集めた。

ある時、顔子は国政を討議するために楚の国に行くように命じられました。楚の王は交渉で有利な立場を得たいと考えていたので、機会を見つけて燕子に屈辱を与え、チーを苛立たせることにしました。

燕子らが楚州の都に到着すると、城門がしっかりと閉ざされ、城門の横に低い犬穴が開いているのが見えた。チュー州の歓迎役人は沈黙を守り、ヤンジにそこから街に入るように合図した。延子さんは「昔から犬穴は犬の国に出入りするときだけ使われてきました。私は楚国に使節として来ました。犬穴を通りたいですか?」と言いました。

チュー州の役人は非常に恥ずかしく、すぐに市の門を開けました。

燕子が楚の王に敬意を表したとき、兵士のグループが囚人を護衛してホールを通り過ぎました。楚の王がわざと「誰を護衛しているのですか?」と尋ねると、兵士は「泥棒だ!斉の男だ!」と答えた。

楚の王は驚いたふりをして延子に尋ねた:「斉の人々は盗むのが好きですか?」延子は微笑んで言った:「南の甘いオレンジは北の苦いオレンジに変わります.この斉の国の人々は、斉の国では善良な市民でしたが、楚の国に来ると盗みを始めました。彼らもここの習慣の影響を受けているようです!」

チュー王はすぐに話題を変えました:「チーにはもう才能のある人がいないのですか?なぜあなたは使節になったのですか?」 ヤンジは答えた:「チーには才能のある人がたくさんいます!各国の状況. 王は賢明で賢明です. はい、賢者を訪問させます. 王が無能な場合は、無能な人々を訪問させてください.

反駁された楚の王は言葉を失ったので、敬意を払うしかありませんでした。 .



Der kleine Yanzi ist ein würdevoller Gesandter von Chu

Der kleine Yanzi ist ein würdevoller Gesandter von Chu

Yan Ying war in der Frühlings- und Herbstperiode ein berühmter Minister des Qi-Staates und wurde als Yan Zi geehrt. Obwohl er klein und hässlich war, war er witzig und klug und gewann den Respekt des Monarchen.

Einmal wurde Yan Zi befohlen, in den Bundesstaat Chu zu gehen, um Staatsangelegenheiten zu besprechen. Der König von Chu wollte bei den Verhandlungen eine günstige Position erreichen, also beschloss er, eine Gelegenheit zu finden, Yan Zi zu demütigen und Qi zu frustrieren.

Als Yan Zi und andere in der Hauptstadt des Staates Chu ankamen, sahen sie, dass das Stadttor fest geschlossen war und neben dem Stadttor eine niedrige Hundehöhle geöffnet war. Die einladenden Beamten des Staates Chu schwiegen und signalisierten Yanzi, von dort aus die Stadt zu betreten. Yanzi sagte: „Seit der Antike werden Hundelöcher nur beim Betreten und Verlassen von Hundeländern benutzt. Ich bin auf einem Gesandten des Bundesstaates Chu. Will ich durch Hundelöcher gehen?“

Die Beamten des Staates Chu waren sehr verlegen und öffneten schnell das Stadttor.

Als Yan Zi dem König von Chu seine Aufwartung machte, eskortierte eine Gruppe Soldaten einen Gefangenen an der Halle vorbei. Der König von Chu fragte absichtlich: „Wen eskortieren Sie?“ Der Soldat antwortete: „Ein Dieb!

Der König von Chu tat überrascht und fragte Yanzi: „Stehlen die Menschen in Qi gerne?“ Yanzi lächelte und sagte: „Die süßen Orangen im Süden verwandeln sich in bittere Orangen im Norden Die Menschen im Qi-Staat waren gute Bürger, als sie im Qi-Staat waren, aber sie fingen an zu stehlen, als sie in den Chu-Staat kamen, es scheint, dass sie auch von den Bräuchen hier beeinflusst werden!“

Der König von Chu wechselte schnell das Thema: „Gibt es keine talentierten Leute mehr in Qi? Warum bist du Gesandter geworden?“ Yanzi antwortete: „Es gibt viele talentierte Leute in Qi! Situation jedes Landes. Der König ist weise und weise. Ja, schicke weise Leute zu Besuch; wenn der König inkompetent ist, schicke inkompetente Leute zu Besuch. Ich bin der schlechteste in Qi, also muss ich nach Chu kommen!

Der König von Chu war sprachlos, nachdem er widerlegt worden war, also hatte er keine andere Wahl, als respektvoll zu sein. .



【back to index,回目录】