Show Pīnyīn

说谎的放羊娃

说谎的放羊娃

村里有个放羊娃,从小父母双亡,他是跟着爷爷长大的。放羊娃有一个坏毛病,就是爱说谎,为此爷爷经常教训他。

一年冬天,爷爷患了重病,临终前把他托付给邻居。

邻居对放羊娃很好,他每次放羊回来,桌上都备好了热腾腾的饭菜。好几次,放羊娃都感动得流下了热泪。他暗下决心要做一个诚实的孩子。可一想到在山坡上放羊时那刺骨的寒风,他说谎的毛病就又犯了。

一天,放羊娃对邻居大婶说:“今天我肚子痛!痛死了!”大婶就让儿子替他去放羊。没几天,他又说自己脚痛。大婶又相信了他。渐渐地,放羊娃说谎成性,变得喜欢作弄人。外出放羊时,放羊娃常常高喊:“狼来了!救命啊!”当看到村里的人跑来救助时,他就跳到一边,得意地大笑起来。

乡亲们一次又一次原谅了他。直到有一天,狼真的来了。

一天中午,一只母狼带着两只狼崽袭击了他的羊群,羊咩咩地惨叫着。放羊娃吓得跑上山冈,大声呼救。村里的人听见了他的哭叫,以为他又在恶作剧,谁都不理他。过了一会儿,放羊娃连哭带跑地回到村子,他跪在乡亲们面前,痛哭流涕,发誓以后不再说谎,恳求大家去救他的羊群。

乡亲们这才相信了他,纷纷抓起棍棒去打狼。可等大家赶到山坡上时,狼已经走了。羊死的死、伤的伤,还有两只可爱的小羊羔也不见了。放羊娃看到这一切,后悔得说不出话来。

shuōhuǎng de fàngyáng wá

shuōhuǎng de fàngyáng wá

cūnlǐ yǒugè fàngyáng wá , cóngxiǎo fùmǔshuāngwáng , tā shì gēnzhe yéye zhǎngdà de 。 fàngyáng wáyǒu yīgè huàimáobìng , jiùshì ài shuōhuǎng , wèicǐ yéye jīngcháng jiàoxun tā 。

yīnián dōngtiān , yéye huàn le zhòngbìng , línzhōngqián bǎ tā tuōfùgěi línjū 。

línjū duì fàngyáng wá hěn hǎo , tā měicì fàngyáng huílai , zhuōshàng dūbèi hǎo le rètēngtēng de fàncài 。 hǎo jǐcì , fàngyáng wá dū gǎndòng dé liúxià le rèlèi 。 tāàn xiàjuéxīn yào zuò yīgè chéngshí de háizi 。 kěyī xiǎngdào zài shānpō shàng fàngyáng shí nà cìgǔ de hánfēng , tā shuōhuǎng de máobìng jiù yòu fàn le 。

yītiān , fàngyáng wá duì línjū dàshěn shuō : “ jīntiān wǒ dùzitòng ! tòngsǐ le ! ” dàshěn jiùràng érzi tì tā qù fàngyáng 。 méi jǐtiān , tā yòu shuō zìjǐ jiǎotòng 。 dàshěn yòu xiāngxìn le tā 。 jiànjiàn dì , fàngyáng wá shuōhuǎng chéng xìng , biànde xǐhuan zuònòng rén 。 wàichū fàngyáng shí , fàngyáng wá chángcháng gāohǎn : “ lángláile ! jiùmìng a ! ” dāng kàndào cūnlǐ de rén pǎo lái jiùzhù shí , tā jiù tiào dào yībiān , déyì dì dàxiào qǐlai 。

xiāngqīnmen yīcì yòu yīcì yuánliàng le tā 。 zhídào yǒu yītiān , láng zhēnde lái le 。

yītiān zhōngwǔ , yīzhī mǔláng dài zhe liǎngzhī láng zǎi xíjī le tā de yángqún , yáng miē miē dì cǎnjiào zhe 。 fàngyáng wá xià dé pǎo shàng shāngāng , dàshēng hūjiù 。 cūnlǐ de rén tīngjiàn le tā de kūjiào , yǐwéi tā yòu zài èzuòjù , shéi dū bùlǐ tā 。 guò le yīhuìr , fàngyáng wálián kū dài pǎo dì huídào cūnzi , tā guì zài xiāngqīnmen miànqián , tòngkūliútì , fāshì yǐhòu bùzài shuōhuǎng , kěnqiú dàjiā qù jiù tā de yángqún 。

xiāngqīnmen zhècái xiāngxìn le tā , fēnfēn zhuāqǐ gùnbàng qù dǎ láng 。 kě děng dàjiā gǎndào shānpō shàngshí , láng yǐjīng zǒu le 。 yáng sǐdesǐ shāng de shāng , huán yǒu liǎngzhī kěài de xiǎo yánggāo yě bùjiàn le 。 fàngyáng wá kàndào zhè yīqiè , hòuhuǐ dé shuōbùchū huà lái 。



lying sheep boy

lying sheep boy

There was a shepherd boy in the village, whose parents died when he was young, and he grew up with his grandfather. The sheep-herding boy has a bad habit, that is, he loves to lie, so grandpa often teaches him a lesson.

One winter, Grandpa fell seriously ill and entrusted him to a neighbor before he died.

The neighbor is very kind to the shepherd boy. Every time he comes back from herding sheep, hot meals are prepared on the table. Several times, the shepherd boy was moved to tears. He secretly made up his mind to be an honest child. But when he thought of the biting cold wind when grazing sheep on the hillside, he committed the habit of lying again.

One day, the shepherd boy said to the neighbor's aunt: "Today I have a stomachache! It hurts to death!" The aunt asked her son to herd the sheep for him. A few days later, he said that his feet hurt again. The aunt believed him again. Gradually, the shepherd boy is a liar by nature and likes to play tricks on others. When going out to herd sheep, the shepherd boy often shouted: "Wolf is coming! Help!" When he saw people from the village running to rescue him, he jumped aside and laughed triumphantly.

The folks forgave him time and time again. Until one day, the wolf really came.

One day at noon, a female wolf and two wolf cubs attacked his flock of sheep, and the sheep bleated and screamed. The shepherd boy was so frightened that he ran up the hill and called for help. The people in the village heard his cries and thought he was playing a prank again, so they ignored him. After a while, the shepherd boy returned to the village crying and running. He knelt down in front of the villagers, wept bitterly, vowed not to lie again, and begged everyone to save his flock.

Only then did the villagers believe him, and they grabbed sticks to beat the wolf. But when everyone rushed to the hillside, the wolf had already left. The sheep were dead, some were injured, and the two lovely lambs were gone. Seeing all this, the shepherd boy was too regretful to speak. .



niño ovejero mentiroso

niño ovejero mentiroso

Había un niño pastor en el pueblo, cuyos padres murieron cuando él era joven, y creció con su abuelo. El niño pastor de ovejas tiene un mal hábito, es decir, le encanta mentir, por lo que el abuelo a menudo le da una lección.

Un invierno, el abuelo enfermó gravemente y lo confió a un vecino antes de morir.

El vecino es muy amable con el pastorcito, cada vez que regresa de pastorear las ovejas, le preparan comidas calientes en la mesa. Varias veces, el pastorcillo se conmovió hasta las lágrimas. Secretamente tomó la decisión de ser un niño honesto. Pero cuando pensó en el viento frío y cortante cuando las ovejas pastaban en la ladera, volvió a cometer el hábito de mentir.

Un día, el pastorcillo le dijo a la tía del vecino: "¡Hoy tengo dolor de estómago! ¡Me duele mucho!", y la tía le pidió a su hijo que pastoreara las ovejas por él. Unos días después, dijo que le dolían los pies nuevamente. La tía volvió a creerle. Poco a poco, el pastorcillo es un mentiroso por naturaleza y le gusta gastar bromas a los demás. Cuando salía a arrear ovejas, el pastor gritaba a menudo: "¡Viene el lobo! ¡Socorro!" Cuando vio a la gente del pueblo corriendo para rescatarlo, saltó a un lado y se rió triunfalmente.

La gente lo perdonó una y otra vez. Hasta que un día, el lobo realmente vino.

Un día al mediodía, una loba y dos cachorros de lobo atacaron su rebaño de ovejas, y las ovejas balaron y gritaron. El pastor estaba tan asustado que corrió colina arriba y pidió ayuda. La gente del pueblo escuchó sus gritos y pensó que estaba jugando una broma otra vez, por lo que lo ignoraron. Después de un tiempo, el pastor volvió al pueblo llorando y corriendo, se arrodilló frente a los aldeanos, lloró amargamente, juró no volver a mentir y rogó a todos que salvaran su rebaño.

Solo entonces los aldeanos le creyeron y agarraron palos para golpear al lobo. Pero cuando todos corrieron hacia la ladera, el lobo ya se había ido. Las ovejas estaban muertas, algunas estaban heridas y los dos adorables corderos se habían ido. Al ver todo esto, el pastorcillo estaba demasiado arrepentido para hablar. .



garçon de mouton couché

garçon de mouton couché

Il y avait un garçon berger dans le village, dont les parents sont morts quand il était jeune, et il a grandi avec son grand-père. Le garçon berger a une mauvaise habitude, c'est-à-dire qu'il aime mentir, alors grand-père lui donne souvent une leçon.

Un hiver, grand-père tomba gravement malade et le confia à un voisin avant de mourir.

Le voisin est très gentil avec le jeune berger, chaque fois qu'il revient de la garde des moutons, des repas chauds sont préparés sur la table. Plusieurs fois, le jeune berger a été ému aux larmes. Il a secrètement décidé d'être un enfant honnête. Mais quand il pensa au vent froid mordant lorsqu'il faisait paître les moutons sur le flanc de la colline, il reprit l'habitude de mentir.

Un jour, le jeune berger dit à la tante du voisin : " Aujourd'hui j'ai mal au ventre ! Ça fait mal à mort ! " La tante demanda à son fils de garder les moutons pour lui. Quelques jours plus tard, il a dit qu'il avait de nouveau mal aux pieds. La tante le crut à nouveau. Peu à peu, le jeune berger est menteur par nature et aime jouer des tours aux autres. Lorsqu'il sortait pour garder les moutons, le jeune berger criait souvent : " Le loup arrive ! Au secours ! " Quand il voyait les gens du village courir pour le secourir, il sautait de côté et riait triomphalement.

Les gens lui ont pardonné maintes et maintes fois. Jusqu'au jour où le loup est vraiment venu.

Un jour à midi, une louve et deux louveteaux ont attaqué son troupeau de moutons, et les moutons ont bêlé et crié. Le jeune berger était si effrayé qu'il a couru vers le haut de la colline et a appelé à l'aide. Les gens du village ont entendu ses cris et ont pensé qu'il faisait encore une farce, alors ils l'ont ignoré. Au bout d'un moment, le jeune berger revint au village en pleurant et en courant, il s'agenouilla devant les villageois, pleura amèrement, jura de ne plus mentir et supplia tout le monde de sauver son troupeau.

Ce n'est qu'alors que les villageois l'ont cru et ont saisi des bâtons pour battre le loup. Mais quand tout le monde se précipita vers la colline, le loup était déjà parti. Les moutons étaient morts, certains étaient blessés et les deux adorables agneaux étaient partis. Voyant tout cela, le jeune berger eut trop de regrets pour parler. .



横たわる羊の男の子

横たわる羊の男の子

村に羊飼いの少年がいて、幼い頃に両親を亡くし、祖父と一緒に育った。羊飼いの少年には悪い癖があります。つまり、嘘をつくのが大好きなので、おじいちゃんはよく彼にレッスンを教えます。

ある冬、おじいちゃんが重病になり、亡くなる前に近所の人に預けました。

隣人は羊飼いの少年にとても親切で、羊の番から戻ってくるたびにテーブルに温かい食事を用意してくれます。羊飼いの少年は何度か感動して涙を流しました。彼は密かに正直な子供になることを決心した。しかし、丘の中腹で羊を放牧しているときの刺すような冷たい風を考えたとき、彼は再び横になる習慣を身につけました.

ある日、羊飼いの少年は近所のおばさんに、「今日はお腹が痛い!死ぬほど痛い!」と言いました。数日後、彼はまた足が痛いと言いました。叔母はまた彼を信じた。次第に、羊飼いの少年は本質的に嘘つきになり、他人をだますのが好きになります。羊飼いの少年は、羊の群れに出かけるとき、「オオカミが来る!助けて!」とよく叫びました。

人々は何度も何度も彼を許しました。ある日、本当にオオカミがやってきた。

ある日の正午、雌オオカミと 2 匹のオオカミの子が彼の羊の群れを攻撃し、羊は鳴き声を上げて叫びました。羊飼いの少年はとてもおびえ、丘を駆け上がって助けを求めました。村の人々は彼の叫び声を聞いて、彼がまたいたずらをしていると思ったので、彼を無視しました.しばらくして、羊飼いの少年は泣きながら走って村に戻り、村人たちの前でひざまずき、激しく泣き、二度と嘘をつかないことを誓い、みんなに群れを助けてくれるよう懇願しました。

そうして初めて、村人たちはオオカミを信じ、棒をつかんでオオカミをたたきました。しかし、みんなが丘の中腹に駆けつけたとき、オオカミはすでに去っていました。羊は死に、何頭かは怪我をし、2 頭のかわいい子羊はいなくなりました。これを見て、羊飼いの少年は悔しくて口がきけませんでした。 .



liegender Schafjunge

liegender Schafjunge

Im Dorf lebte ein Hirtenjunge, dessen Eltern früh starben und der bei seinem Großvater aufwuchs. Der Hirtenjunge hat eine schlechte Angewohnheit, das heißt, er liebt es zu lügen, also erteilt Opa ihm oft eine Lektion.

Eines Winters wurde Opa schwer krank und vertraute ihn einem Nachbarn an, bevor er starb.

Der Nachbar ist sehr nett zu dem Hirtenjungen: Jedes Mal, wenn er vom Schafhüten zurückkommt, werden warme Mahlzeiten auf dem Tisch zubereitet. Mehrmals war der Hirtenjunge zu Tränen gerührt. Er hat sich insgeheim vorgenommen, ein ehrliches Kind zu sein. Aber wenn er an den beißenden kalten Wind dachte, wenn er Schafe am Hang weidete, gewöhnte er sich wieder an zu lügen.

Eines Tages sagte der Hirtenjunge zur Tante des Nachbarn: „Heute habe ich Bauchschmerzen, das tut tod weh!“ Die Tante bat ihren Sohn, für ihn die Schafe zu hüten. Ein paar Tage später sagte er, dass seine Füße wieder schmerzten. Die Tante glaubte ihm wieder. Allmählich ist der Hirtenjunge von Natur aus ein Lügner und spielt anderen gerne Streiche. Wenn er Schafe hüten wollte, rief der Hirtenjunge oft: „Der Wolf kommt! Hilfe!“ Als er sah, wie Leute aus dem Dorf ihm zu Hilfe eilten, sprang er zur Seite und lachte triumphierend.

Die Leute verziehen ihm immer wieder. Bis eines Tages der Wolf wirklich kam.

Eines Mittags griffen eine Wölfin und zwei Wolfsjunge seine Schafherde an, und die Schafe blökten und schrien. Der Hirtenjunge war so erschrocken, dass er den Hügel hinauflief und um Hilfe rief. Die Leute im Dorf hörten seine Schreie und dachten, er würde wieder einen Streich spielen, also ignorierten sie ihn. Nach einer Weile kehrte der Hirtenjunge weinend und rennend ins Dorf zurück, kniete vor den Dorfbewohnern nieder, weinte bitterlich, gelobte, nicht wieder zu lügen, und flehte alle an, seine Herde zu retten.

Erst dann glaubten ihm die Dorfbewohner und griffen nach Stöcken, um den Wolf zu schlagen. Aber als alle zum Hang eilten, war der Wolf schon weg. Die Schafe waren tot, einige waren verletzt, und die beiden schönen Lämmer waren weg. Als er das alles sah, war der Hirtenjunge zu bedauernd, um zu sprechen. .



【back to index,回目录】