Show Pīnyīn

乌鸦兄弟

乌鸦兄弟

有一对乌鸦兄弟,非常懒惰,每天饭来张口,衣来伸手,乌鸦爸爸和乌鸦妈妈为它们操碎了心。

在一次外出觅食时,乌鸦爸爸和乌鸦妈妈惨遭不幸,从此乌鸦兄弟无依无靠。好在还有乌鸦爸爸和乌鸦妈妈建的小窝,兄弟俩才有个安身之所。

为了活下去,兄弟俩约定,轮流外出觅食。如果今天是哥哥出去,明天就该轮到弟弟。就这样,兄弟俩平平安安地过了一段日子。

转眼间,冬天到了。

一天,哥哥出去觅食了。守家的弟弟被一阵冷风吹醒,它四处找了找,发现鸟巢破了一个洞。弟弟心想:反正也不是很冷,将就睡吧,明天哥哥被冻着了,它会修补的。于是,又安心地睡了。

到了第二天,哥哥也被冻醒了。哥哥一看:啊,有个破洞!什么时候破的,昨晚都不冷呢!将就着睡吧,如果明天弟弟冷了,它会补的!

就这样,一天拖一天,天越来越冷了。乌鸦兄弟就算是紧紧地贴在一起,也无法抵御寒气的袭击。兄弟俩在小窝里瑟瑟发抖,相互抱怨着。这时,吹来一阵大风,乌鸦兄弟连同鸟巢,都被吹到了地上。

第二天,猎人不费吹灰之力,在树下捡到了两只冻僵了的乌鸦。

wūyā xiōngdì

wūyā xiōngdì

yǒu yīduì wūyā xiōngdì , fēicháng lǎnduò , měitiān fànláizhāngkǒu , yīláishēnshǒu , wūyā bàba hé wūyā māma wéi tāmen cāo suìlexīn 。

zài yīcì wàichū mìshí shí , wūyā bàba hé wūyā māma cǎnzāo bùxìng , cóngcǐ wūyā xiōngdì wúyīwúkào 。 hǎo zài huán yǒu wūyā bàba hé wūyā māma jiàn de xiǎowō , xiōngdìliǎ cái yǒu gè ānshēn zhī suǒ 。

wèile huóxiàqù , xiōngdìliǎ yuēdìng , lúnliú wàichū mìshí 。 rúguǒ jīntiān shì gēge chūqù , míngtiān jiù gāilún dào dìdi 。 jiù zhèyàng , xiōngdìliǎ píngpíngānān dìguò le yīduàn rìzi 。

zhuǎnyǎnjiān , dōngtiān dào le 。

yītiān , gēge chūqù mìshí le 。 shǒujiā de dìdi bèi yīzhèn lěngfēngchuī xǐng , tā sìchù zhǎo le zhǎo , fāxiàn niǎocháo pò le yīgè dòng 。 dìdi xīnxiǎng : fǎnzhèng yě bùshì hěn lěng , jiàng jiù shuì bā , míngtiān gēge bèi dòng zhe le , tāhuì xiūbǔ de 。 yúshì , yòu ānxīn dì shuì le 。

dào le dìèrtiān , gēge yě bèi dòngxǐng le 。 gēge yīkàn : a , yǒugè pòdòng ! shénme shíhou pò de , zuówǎn dū bù lěng ne ! jiàng jiù zhe shuì bā , rúguǒ míngtiān dìdi lěng le , tāhuì bǔ de !

jiù zhèyàng , yītiān tuō yītiān , tiān yuèláiyuè lěng le 。 wūyā xiōngdì jiùsuàn shì jǐnjǐn dìtiē zài yīqǐ , yě wúfǎ dǐyù hánqì de xíjī 。 xiōngdìliǎ zài xiǎo wōlǐ sèsè fādǒu , xiānghù bàoyuàn zhe 。 zhèshí , chuī lái yīzhèn dàfēng , wūyā xiōngdì liántóng niǎocháo , dū bèi chuī dào le dìshang 。

dìèrtiān , lièrén bùfèichuīhuīzhīlì , zài shùxià jiǎn dào le liǎngzhī dòngjiāng le de wūyā 。



crow brothers

crow brothers

There is a pair of crow brothers who are very lazy. Every day they open their mouths for meals and stretch out their hands for clothes. Father crow and mother crow worry about them.

When they went out to look for food, the crow's father and crow's mother met misfortune, and the crow brothers were helpless from then on. Fortunately, there is also a nest built by father crow and mother crow, so the brothers have a place to live.

In order to survive, the two brothers agreed to take turns to go out for food. If the older brother goes out today, it will be the younger brother's turn tomorrow. In this way, the brothers lived in peace for a period of time.

In a blink of an eye, winter is here.

One day, my brother went out to look for food. The younger brother who kept the house was awakened by a gust of cold wind. He searched around and found a hole in the bird's nest. The younger brother thought to himself: It's not very cold anyway, so let's go to sleep, my brother will be frozen tomorrow, and it will be repaired. So, I fell asleep peacefully again.

The next day, my brother also woke up from the cold. My brother saw it: ah, there is a hole! When did it break, it was not cold last night! Just go to sleep, if my brother is cold tomorrow, it will make up for it!

In this way, day by day, the weather is getting colder and colder. Even if the crow brothers were stuck tightly together, they couldn't resist the cold attack. The two brothers were shivering in the den, complaining to each other. At this time, a strong wind blew, and the crow brothers, together with the bird's nest, were blown to the ground.

The next day, the hunter picked up two frozen crows under the tree without any effort. .



hermanos cuervos

hermanos cuervos

Hay un par de hermanos cuervos que son muy vagos. Todos los días abren la boca para comer y estiran las manos para vestirse. El padre cuervo y la madre cuervo se preocupan por ellos.

Cuando salieron a buscar comida, el padre del cuervo y la madre del cuervo se encontraron con la desgracia, y los hermanos cuervos quedaron indefensos a partir de ese momento. Afortunadamente, también hay un nido construido por el padre cuervo y la madre cuervo, por lo que los hermanos tienen un lugar para vivir.

Para sobrevivir, los dos hermanos acordaron turnarse para salir a comer. Si el hermano mayor sale hoy, será el turno del hermano menor mañana. De esta manera, los hermanos vivieron en paz por un tiempo.

En un abrir y cerrar de ojos, el invierno está aquí.

Un día, mi hermano salió a buscar comida. El hermano menor que cuidaba la casa fue despertado por una ráfaga de viento frío, buscó alrededor y encontró un agujero en el nido del pájaro. El hermano menor pensó para sí mismo: De todos modos no hace mucho frío, así que vamos a dormir, mi hermano se congelará mañana y será reparado. Así que me volví a dormir tranquilamente.

Al día siguiente, mi hermano también se despertó del frío. Mi hermano lo vio: ¡ah, hay un agujero! ¿Cuándo se rompió? ¡Anoche no hacía frío! Solo ve a dormir, si mi hermano tiene frío mañana, ¡lo compensará!

De esta manera, día a día, el clima se vuelve cada vez más frío. Incluso si los hermanos cuervos estuvieran muy unidos, no podrían resistir el ataque frío. Los dos hermanos se estremecieron en el estudio, quejándose el uno al otro. En ese momento, sopló un fuerte viento y los hermanos cuervos, junto con el nido de pájaros, fueron derribados.

Al día siguiente, el cazador recogió dos cuervos congelados debajo del árbol sin ningún esfuerzo. .



frères corbeau

frères corbeau

Il y a une paire de frères corbeaux qui sont très paresseux. Chaque jour, ils ouvrent la bouche pour les repas et étendent leurs mains pour les vêtements. Le père corbeau et la mère corbeau s'inquiètent pour eux.

Lorsqu'ils sont sortis chercher de la nourriture, le père et la mère du corbeau ont rencontré le malheur, et les frères corbeau étaient désormais impuissants. Heureusement, il y a aussi un nid construit par le père corbeau et la mère corbeau, donc les frères ont un endroit où vivre.

Afin de survivre, les deux frères ont accepté de se relayer pour sortir manger. Si l'aîné sort aujourd'hui, ce sera au tour du cadet demain. De cette façon, les frères ont vécu en paix pendant un certain temps.

En un clin d'œil, l'hiver est là.

Un jour, mon frère est sorti chercher de la nourriture. Le jeune frère qui gardait la maison fut réveillé par une rafale de vent froid, il fouilla les alentours et trouva un trou dans le nid de l'oiseau. Le jeune frère s'est dit : il ne fait pas très froid de toute façon, alors allons dormir, mon frère sera gelé demain, et ce sera réparé. Alors, je me suis rendormi paisiblement à nouveau.

Le lendemain, mon frère s'est également réveillé du froid. Mon frère l'a vu : ah, il y a un trou ! Quand est-ce qu'il s'est cassé, il ne faisait pas froid la nuit dernière ! Allez dormir, si mon frère a froid demain, ça se rattrapera !

De cette façon, jour après jour, le temps devient de plus en plus froid. Même si les frères corbeaux étaient étroitement collés les uns aux autres, ils n'ont pas pu résister à l'attaque froide. Les deux frères frissonnaient dans la tanière, se plaignant l'un à l'autre. À ce moment, un vent fort a soufflé et les frères corbeaux, ainsi que le nid d'oiseau, ont été projetés au sol.

Le lendemain, le chasseur a ramassé deux corbeaux gelés sous l'arbre sans aucun effort. .



カラス兄弟

カラス兄弟

とても怠惰なカラスの兄弟がいて、毎日口を開けて食事をし、手を伸ばして服を着ています. 父のカラスと母のカラスは彼らを心配しています.

食べ物を探しに出かけたところ、カラスの父とカラスの母は不幸に見舞われ、カラス兄弟はそれ以来どうすることもできませんでした。幸いなことに、父カラスと母カラスが作った巣もあり、兄弟の住む場所があります。

生き残るために、2 人の兄弟は交代で外食することに同意しました。今日兄が出かけたら、明日は弟の番です。このようにして、兄弟たちはしばらく平和に暮らしました。

あっと言う間に冬がやってきました。

ある日、弟が食べ物を探しに出かけました。家を守っていた弟が冷たい風で目が覚め、辺りを探し回ると鳥の巣に穴が開いていた。弟は「とにかく寒くないから寝よう。明日は弟が凍ってしまうから直そう」と思いました。というわけで、また安らかに眠りにつきました。

翌日、弟も寒さから目覚めました。私の兄はそれを見ました:ああ、穴があります!いつ壊れたのか、昨夜は寒くなかった!寝るだけで、明日弟が寒くても大丈夫!

このように、日に日に寒さが厳しくなっています。カラス兄弟はくっついても、冷気の攻撃には耐えられなかった。二人の兄弟は巣穴で震え、互いに不平を言い合った。この時、強風が吹き、カラスの兄弟は鳥の巣ごと地面に吹き飛ばされました。

翌日、狩人は木の下で凍ったカラスを二羽拾いました。 .



Krähe Brüder

Krähe Brüder

Es gibt ein Paar Krähenbrüder, die sehr faul sind. Jeden Tag öffnen sie ihren Mund zum Essen und strecken ihre Hände nach Kleidung aus. Krähenvater und Krähenmutter machen sich Sorgen um sie.

Als sie hinausgingen, um Nahrung zu suchen, trafen der Krähenvater und die Krähenmutter auf Unglück, und die Krähenbrüder waren fortan hilflos. Glücklicherweise gibt es auch ein Nest, das von Vater Krähe und Mutter Krähe gebaut wurde, damit die Brüder einen Platz zum Leben haben.

Um zu überleben, einigten sich die beiden Brüder darauf, abwechselnd Essen zu gehen. Wenn der ältere Bruder heute ausgeht, ist morgen der jüngere Bruder an der Reihe. Auf diese Weise lebten die Brüder eine Zeitlang in Frieden.

Im Handumdrehen ist der Winter da.

Eines Tages ging mein Bruder hinaus, um nach Essen zu suchen. Der jüngere Bruder, der das Haus behielt, wurde von einem kalten Windstoß geweckt, er suchte herum und fand ein Loch im Vogelnest. Der jüngere Bruder dachte sich: Es ist sowieso nicht sehr kalt, also lass uns schlafen gehen, morgen ist mein Bruder erfroren, und es wird repariert. So bin ich wieder friedlich eingeschlafen.

Am nächsten Tag wachte auch mein Bruder vor Kälte auf. Mein Bruder hat es gesehen: Ah, da ist ein Loch! Wann ist es kaputt gegangen, es war letzte Nacht nicht kalt! Geh einfach schlafen, wenn meinem Bruder morgen kalt ist, wird es das wieder wettmachen!

Auf diese Weise wird das Wetter von Tag zu Tag kälter und kälter. Auch wenn die Krähenbrüder fest zusammenklebten, konnten sie dem Kälteangriff nicht widerstehen. Die beiden Brüder zitterten in der Höhle und beschwerten sich gegenseitig. Zu dieser Zeit wehte ein starker Wind und die Krähenbrüder wurden zusammen mit dem Vogelnest zu Boden geblasen.

Am nächsten Tag hob der Jäger mühelos zwei gefrorene Krähen unter dem Baum auf. .



【back to index,回目录】