Show Pīnyīn

行人与梧桐树

行人与梧桐树

冬天,行人都穿上了厚厚的冬装,棉衣、靴子、手套,还把脖子藏在围脖里。而街边的梧桐树,艰难地挺着身子,在寒风中微微颤抖。

春天,行人穿着花衣,手拿相机,三三两两,站在柳枝下、草地上拍照,谁也不会在意梧桐树是否熬过了严冬,长叶了没有。

在一个酷暑难耐的夏日,火辣辣的太陽直射大地,汗流浃背的行人又困又倦。他们看见了梧桐树,迫不及待地来到树下。有的靠着树干,眯着眼睛打盹;有的干脆躺下,头枕树根,享受绿荫的庇护和清凉。

过了一会儿,一个人用脚踢了踢树干,对同伴说:“这天真热,要是能发明随身携带的空调,像收音机大小,就方便了。”

另一个人伸手摘了一片树叶,对同伴说:“这树就长点树叶,要是能开花结果,就有用处了。”

还有一个人摇了摇树枝,正准备发言,梧桐树说话了:“人啊!你们不能这样自私,别忘了头上的这片绿荫,要懂得珍惜啊!”

几个人羞愧不已:用脚踢树干的,把脚收了回去;伸手摘树叶的,把手缩了回去……

xíngrén yǔ wútóngshù

xíngrén yǔ wútóngshù

dōngtiān , xíngrén dū chuān shàng le hòuhòude dōngzhuāng , miányī xuēzi shǒutào , huán bǎ bózi cáng zài wéibó lǐ 。 ér jiēbiān de wútóngshù , jiānnán dì tǐng zhe shēnzi , zài hánfēng zhōng wēiwēi chàndǒu 。

chūntiān , xíngrén chuānzhuó huāyī , shǒu ná xiàngjī , sānsānliǎngliǎng , zhàn zài liǔzhī xià cǎodì shàng pāizhào , shéi yě bùhuì zàiyì wútóngshù shìfǒu áoguò le yándōng , chángyè le méiyǒu 。

zài yīgè kùshǔ nánnài de xiàrì , huǒlàlà de tàiyáng zhíshè dàdì , hànliújiābèi de xíngrén yòu kùn yòu juàn 。 tāmen kànjiàn le wútóngshù , pòbùjídài dì láidào shù xià 。 yǒu de kàozhe shùgàn , mīzhe yǎnjīng dǎdǔn ; yǒu de gāncuì tǎng xià , tóuzhěn shùgēn , xiǎngshòu lǜyìn de bìhù hé qīngliáng 。

guò le yīhuìr , yīgè rényòng jiǎotī le tī shùgàn , duì tóngbàn shuō : “ zhè tiānzhēn rè , yàoshi néng fāmíng suíshēnxiédài de kōngtiáo , xiàng shōuyīnjī dàxiǎo , jiù fāngbiàn le 。 ”

lìng yīgè rén shēnshǒu zhāi le yīpiàn shùyè , duì tóngbàn shuō : “ zhèshù jiù zhǎngdiǎn shùyè , yàoshi néng kāihuājiēguǒ , jiù yǒu yòngchu le 。 ”

huán yǒu yīgè rényáo le yáo shùzhī , zhèng zhǔnbèi fāyán , wútóngshù shuōhuà le : “ rén a ! nǐmen bùnéng zhèyàng zìsī , biéwàngle tóushàng de zhèpiàn lǜyìn , yào dǒngde zhēnxī a ! ”

jǐge rén xiūkuì bùyǐ : yòng jiǎotī shùgàn de , bǎ jiǎoshōu le huíqu ; shēnshǒu zhāi shùyè de , bǎshǒu suō le huíqu



pedestrians and sycamore trees

pedestrians and sycamore trees

In winter, pedestrians put on thick winter clothes, cotton coats, boots, gloves, and hide their necks in scarves. And the sycamore tree by the street stood upright with difficulty, trembling slightly in the cold wind.

In spring, passers-by wearing floral dresses, holding cameras, standing in twos and threes under the willow branches and on the grass to take pictures, no one cares whether the plane trees have survived the severe winter or whether they have grown leaves.

On a scorching summer day, the scorching sun hit the earth directly, and the sweaty pedestrians were sleepy and tired. They saw the sycamore tree and couldn't wait to come under the tree. Some leaned against the tree trunks, squinting their eyes and taking a nap; some simply lay down, resting their heads on the roots of the trees, enjoying the shelter and coolness of the green shade.

After a while, a man kicked the trunk with his feet and said to his companion: "It's really hot today. It would be convenient if we could invent a portable air conditioner, the size of a radio."

Another person reached out and picked a leaf, and said to his companion: "This tree will grow some leaves. If it can bloom and bear fruit, it will be useful."

Another person shook the branch and was about to speak, when the sycamore tree spoke: "People! You can't be so selfish, don't forget the green shade above your head, you must cherish it!"

Several people were ashamed: those who kicked the trunk with their feet took their feet back; those who reached out to pick the leaves retracted their hands...



peatones y sicomoros

peatones y sicomoros

En invierno, los peatones se ponen ropa gruesa de invierno, abrigos de algodón, botas, guantes y esconden el cuello con bufandas. Y el árbol sicómoro junto a la calle se erguía con dificultad, temblando ligeramente con el viento frío.

En primavera, a los transeúntes con vestidos de flores, con cámaras en las manos, parados en grupos de dos y de tres bajo las ramas de los sauces y sobre la hierba para tomar fotografías, a nadie le importa si el sicómoro ha sobrevivido al duro invierno o si ha echado hojas.

En un día abrasador de verano, el sol abrasador golpeó la tierra directamente y los transeúntes sudorosos tenían sueño y estaban cansados. Vieron el árbol sicómoro y no podían esperar para pasar debajo del árbol. Algunos se apoyaban en los troncos de los árboles, entrecerrando los ojos y durmiendo la siesta, otros simplemente se acostaban, apoyando la cabeza en las raíces de los árboles, disfrutando del abrigo y la frescura de la sombra verde.

Después de un rato, un hombre pateó el baúl con los pies y le dijo a su compañero: "Hoy hace mucho calor, si puedes inventar un aire acondicionado portátil, del tamaño de una radio, será conveniente".

Otra persona extendió la mano y tomó una hoja y le dijo a su compañero: "Este árbol tendrá algunas hojas. Si puede florecer y dar frutos, será útil".

Otra persona sacudió la rama y estaba a punto de hablar, cuando el árbol sicómoro habló: "¡Gente! ¡No pueden ser tan egoístas, no olviden la sombra verde sobre su cabeza, deben apreciarla!"

Varias personas se avergonzaron: los que patearon el tronco con los pies, echaron los pies hacia atrás; los que estiraron la mano para recoger las hojas, retrajeron las manos...



piétons et sycomores

piétons et sycomores

En hiver, les piétons enfilent des vêtements d'hiver épais, des manteaux de coton, des bottes, des gants et cachent leur cou dans des foulards. Et le sycomore de la rue se dressait difficilement, tremblant légèrement sous le vent froid.

Au printemps, passants vêtus de robes fleuries, caméras à la main, debout par deux ou par trois sous les branches de saule et sur l'herbe pour prendre des photos, nul ne se soucie de savoir si le sycomore a survécu à l'hiver rigoureux ou s'il a poussé des feuilles.

Par une chaude journée d'été, le soleil brûlant a frappé directement la terre et les piétons en sueur étaient somnolents et fatigués. Ils ont vu le sycomore et étaient impatients de venir sous l'arbre. Certains se sont appuyés contre les troncs d'arbres, plissant les yeux et faisant une sieste, certains se sont simplement allongés, posant leur tête sur les racines des arbres, profitant de l'abri et de la fraîcheur de l'ombre verte.

Au bout d'un moment, un homme donna un coup de pied dans le coffre et dit à son compagnon : "Il fait vraiment chaud aujourd'hui, si tu peux inventer un climatiseur portable, de la taille d'une radio, ce sera pratique."

Une autre personne tendit la main et cueillit une feuille, et dit à son compagnon : "Cet arbre fera pousser des feuilles. S'il peut fleurir et porter des fruits, il sera utile."

Une autre personne secoua la branche et était sur le point de parler, lorsque le sycomore parla : "Les gens ! Vous ne pouvez pas être si égoïste, n'oubliez pas l'ombre verte au-dessus de votre tête, vous devez la chérir !"

Plusieurs personnes ont eu honte : ceux qui frappaient le tronc avec leurs pieds reprenaient leurs pieds en arrière ; ceux qui tendaient la main pour cueillir les feuilles rétractaient leurs mains...



歩行者とプラタナスの木

歩行者とプラタナスの木

冬には、歩行者は厚手の防寒服、綿のコート、ブーツ、手袋を着用し、スカーフで首を隠します。そして、通りのそばのプラタナスの木は、冷たい風にわずかに震えながら、困難に直立しました。

春になると、通行人は花柄のドレスを着てカメラを持ち、柳の枝の下や芝生の上で写真を撮るために二人三脚で立ち、シカモアの木が厳しい冬を乗り越えたのか、葉が生えたのかなど気にしません。

灼熱の夏の日、灼熱の太陽が地面を直撃し、汗まみれの歩行者は眠くて疲れていました。彼らはプラタナスの木を見て、その木の下に来るのが待ちきれませんでした。木の幹にもたれかかって目を細めて昼寝をする人もいれば、ただ横になって木の根元に頭を乗せ、緑の陰の涼しさと安らぎを楽しんでいる人もいました。

しばらくすると、男性が足でトランクを蹴り、仲間に「今日はとても暑いです。ラジオの大きさのポータブルエアコンを発明できれば便利です」と言いました。

別の人は手を伸ばして葉を摘み、仲間に言った。

別の人が枝を振って話しようとしたとき、プラタナスの木が話しました。

幹を足で蹴った人は足を後ろに戻し、葉を摘もうとして手を伸ばした人は手を引っ込めた...



Fußgänger und Platanen

Fußgänger und Platanen

Im Winter ziehen Fußgänger dicke Winterkleidung, Baumwollmäntel, Stiefel, Handschuhe an und verstecken ihren Hals in Schals. Und die Platane an der Straße stand mühsam aufrecht und zitterte leicht im kalten Wind.

Im Frühjahr, Passanten in geblümten Kleidern, Kameras in der Hand, zu zweit und zu dritt unter den Weidenzweigen und im Gras stehend, um zu fotografieren, kümmert es niemanden, ob die Platane den strengen Winter überstanden hat oder ob ihr Blätter gewachsen sind.

An einem sengenden Sommertag traf die sengende Sonne direkt auf die Erde, und die verschwitzten Passanten waren schläfrig und müde. Sie sahen die Platane und konnten es kaum erwarten, unter den Baum zu kommen. Einige lehnten sich an die Baumstämme, kniffen die Augen zusammen und machten ein Nickerchen, andere legten sich einfach hin, legten ihre Köpfe auf die Wurzeln der Bäume und genossen den Schutz und die Kühle des grünen Schattens.

Nach einer Weile trat ein Mann mit den Füßen gegen den Kofferraum und sagte zu seinem Begleiter: "Es ist heute wirklich heiß, wenn Sie eine tragbare Klimaanlage in der Größe eines Radios erfinden können, wird es praktisch sein."

Eine andere Person streckte die Hand aus, pflückte ein Blatt und sagte zu seinem Gefährten: „Diesem Baum werden einige Blätter wachsen. Wenn er blühen und Früchte tragen kann, wird er nützlich sein.“

Ein anderer schüttelte den Ast und wollte gerade sprechen, als die Platane sprach: „Leute! Ihr könnt nicht so egoistisch sein, vergesst den grünen Schatten über eurem Kopf nicht, den müsst ihr schätzen!“

Mehrere Leute schämten sich: Diejenigen, die mit den Füßen gegen den Baumstamm traten, nahmen ihre Füße zurück; diejenigen, die die Hand ausstreckten, um die Blätter zu pflücken, zogen ihre Hände zurück ...



【back to index,回目录】