Show Pīnyīn

守株待兔

守株待兔

春秋时期,宋国有个农夫,一直靠种地养活家人,日子不景气,还非常辛苦。

一天,他正在田里忙碌,突然看见一只兔子从远处跑过来。兔子只顾没命地跑,哪里注意到前方的危险,竟一头撞到了一截树桩上。兔子四脚乱蹬,口鼻流血,不久便肚皮朝天,一命呜呼了。

农夫连忙跑过去,拾起兔子。呀,真沉!这兔子又肥又大。白捡了一只兔子,农夫乐滋滋地拎着兔子回家了。

晚上,农夫吃着香喷喷的兔肉,心里美极了。天下还有这么好的事,我又何必一年四季在田间劳作呢?不如守着树桩,捡兔子吃!农夫心里盘算着。

第二天,他来到地里,也不去管庄稼,坐在田边,两眼死死地盯着树桩,一门心思等着有兔子撞死在那里……

一天一天过去了,农夫始终守着那截树桩,任太陽起落。直到田里的庄稼全枯死了,他也没捡到一只兔子。

农夫不明白为什么就再也捡不到兔子了。

shǒuzhūdàitù

shǒuzhūdàitù

chūnqiūshíqī , sòng guóyǒu gè nóngfū , yīzhí kào zhòngdì yǎnghuo jiārén , rìzi bùjǐngqì , huán fēicháng xīnkǔ 。

yītiān , tā zhèngzài tiánlǐ mánglù , tūrán kànjiàn yīzhī tùzi cóng yuǎnchù pǎoguòlái 。 tùzi zhǐgù méimìng dì pǎo , nǎlǐ zhùyì dào qiánfāng de wēixiǎn , jìng yītóu zhuàng dào le yījié shùzhuāng shàng 。 tùzi sìjiǎo luàn dēng , kǒu bí liúxuè , bùjiǔ biàn dùpí cháotiān , yīmìngwūhū le 。

nóngfū liánmáng pǎo guòqu , shíqǐ tùzi 。 ya , zhēnchén ! zhè tùzi yòu féi yòu dà 。 báijiǎn le yīzhī tùzi , nóngfū lèzīzī dì līn zhe tùzi huíjiā le 。

wǎnshàng , nóngfū chī zhe xiāngpēnpēn de tùròu , xīnli měijíle 。 tiānxià huán yǒu zhème hǎo de shì , wǒ yòu hébì yīniánsìjì zài tiánjiān láozuò ne ? bùrú shǒu zhe shùzhuāng , jiǎn tùzi chī ! nóngfū xīnli pánsuànzhe 。

dìèrtiān , tā láidào dìlǐ , yě bù qù guǎn zhuāngjia , zuòzài tiánbiān , liǎngyǎn sǐsǐdì dīng zhe shùzhuāng , yīménxīnsi děng zhe yǒu tùzi zhuàngsǐ zài nàli

yītiān yītiān guòqu le , nóngfū shǐzhōng shǒuzhe nàjié shùzhuāng , rèntàiyáng qǐluò 。 zhídào tiánlǐ de zhuāngjia quán kūsǐ le , tā yě méi jiǎn dào yīzhī tùzi 。

nóngfū bù míngbai wèishénme jiù zàiyě jiǎn bùdào tùzi le 。



wait and see

wait and see

During the Spring and Autumn Period, there was a farmer in the State of Song who had been farming to support his family. His life was bad and he worked very hard.

One day, he was busy in the field when he suddenly saw a rabbit running from a distance. The rabbit ran desperately, not noticing the danger ahead, and bumped into a tree stump. The rabbit kicked around, bleeding from the mouth and nose, and soon turned belly up, and died.

The farmer ran over and picked up the rabbit. Ah, how heavy! The rabbit is fat and big. Picking up a rabbit for nothing, the farmer carried the rabbit home happily.

In the evening, the farmer ate delicious rabbit meat, and his heart was extremely beautiful. There are still such good things in the world, so why should I work in the fields all year round? It's better to guard the tree stump and pick up rabbits to eat! The farmer thought to himself.

The next day, when he came to the field, he didn't care about the crops. He sat on the edge of the field, staring at the tree stump, all he wanted to do was wait for a rabbit to run over and die there...

Day by day, the farmer kept guarding the stump, letting the sun rise and fall. Until the crops in the field were all dead, he didn't pick up a single rabbit.

The farmer didn't understand why he couldn't pick up any rabbits anymore. .



espera y verás

espera y verás

Durante el Período de Primavera y Otoño, había un agricultor en el Estado de Song que había estado cultivando para mantener a su familia, su vida era mala y trabajaba muy duro.

Un día, estaba ocupado en el campo cuando de repente vio un conejo corriendo desde la distancia. El conejo corrió desesperadamente, sin darse cuenta del peligro que se avecinaba, y chocó contra el tocón de un árbol. El conejo pateó, sangrando por la boca y la nariz, y pronto se puso boca arriba y murió.

El granjero corrió y recogió el conejo. ¡Ay, qué pesado! El conejo es gordo y grande. Recogiendo un conejo gratis, el granjero llevó el conejo a casa felizmente.

Por la noche, el granjero comió una deliciosa carne de conejo y su corazón era extremadamente hermoso. Todavía hay tantas cosas buenas en el mundo, entonces, ¿por qué debería trabajar en los campos todo el año? ¡Es mejor proteger el tocón del árbol y recoger conejos para comer! El granjero pensó para sí mismo.

Al día siguiente, cuando llegó al campo, no le importaron las cosechas, se sentó en el borde del campo, mirando el tocón del árbol, lo único que quería hacer era esperar a que un conejo corriera y muriera. allá...

Día a día, el agricultor seguía cuidando el tocón, dejando salir y caer el sol. Hasta que todos los cultivos en el campo estuvieron muertos, no recogió un solo conejo.

El granjero no entendía por qué ya no podía recoger más conejos. .



attend et regarde

attend et regarde

Pendant la période des printemps et des automnes, il y avait un fermier dans l'État de Song qui cultivait pour subvenir aux besoins de sa famille. Sa vie était mauvaise et il travaillait très dur.

Un jour, il était occupé dans le champ quand il a soudainement vu un lapin courir au loin. Le lapin a couru désespérément, ne remarquant pas le danger qui l'attendait, et s'est cogné contre une souche d'arbre. Le lapin a donné des coups de pied, saignant de la bouche et du nez, et a rapidement retourné le ventre et est mort.

Le fermier courut et ramassa le lapin. Ah, comme c'est lourd ! Le lapin est gros et gros. Ramassant un lapin pour rien, le fermier a ramené le lapin chez lui avec joie.

Le soir, le fermier a mangé une délicieuse viande de lapin et son cœur était extrêmement beau. Il y a encore de si bonnes choses dans le monde, alors pourquoi devrais-je travailler dans les champs toute l'année ? Il vaut mieux garder la souche d'arbre et ramasser les lapins à manger ! Le fermier se dit.

Le lendemain, quand il est venu au champ, il ne s'est pas soucié des récoltes. Il s'est assis au bord du champ, fixant la souche d'arbre, tout ce qu'il voulait faire était d'attendre qu'un lapin s'écrase et meure. là...

Jour après jour, le fermier gardait la souche, laissant le soleil se lever et se coucher. Jusqu'à ce que toutes les récoltes du champ soient mortes, il n'a pas ramassé un seul lapin.

Le fermier ne comprenait pas pourquoi il ne pouvait plus ramasser de lapins. .



成り行きを見守る

成り行きを見守る

春秋時代、宋の国に家族を養うために農業を営んでいた農夫がいて、生活が苦しく、一生懸命働いていました。

ある日、彼は畑で忙しくしていると、遠くからウサギが走っているのを突然見ました。うさぎは目の前の危険に気づかず必死に走り、木の切り株にぶつかりました。うさぎは蹴り飛ばし、口と鼻から出血し、すぐに腹を立てて死にました。

農夫は走ってウサギを拾いました。ああ、なんて重いんだ!うさぎは太くて大きい。農夫はうさぎをタダで拾い、うれしそうに家に持ち帰りました。

夕方、農夫はおいしいウサギの肉を食べ、心はとてもきれいでした。世界にはまだこんなに良いものがあるのに、なぜ一年中畑で働かなければならないのでしょうか。木の切り株を守ってウサギを拾って食べた方がいいよ!農夫は考えました。

次の日、畑に来ると、作物のことなど気にせず、畑の端に座って切り株を見つめ、うさぎが駆け寄って死ぬのをただ待っていました。そこには...

毎日、農夫は切り株を守り続け、太陽が昇ったり沈んだりしました。畑の作物が枯れるまで、彼はウサギを一匹も拾わなかった。

農夫は、なぜもうウサギを拾えなくなったのか理解できませんでした。 .



warten wir es ab

warten wir es ab

Während der Frühlings- und Herbstperiode lebte ein Bauer im Bundesstaat Song, der Landwirtschaft betrieben hatte, um seine Familie zu ernähren. Sein Leben war schlecht und er arbeitete sehr hart.

Eines Tages war er auf dem Feld beschäftigt, als er plötzlich von weitem ein Kaninchen rennen sah. Das Kaninchen rannte verzweifelt los, ohne die Gefahr zu bemerken, und stieß gegen einen Baumstumpf. Das Kaninchen trat herum, blutete aus Mund und Nase, drehte bald den Bauch nach oben und starb.

Der Bauer rannte hinüber und hob das Kaninchen auf. Ach, wie schwer! Der Hase ist fett und groß. Der Bauer hob ein Kaninchen umsonst auf und trug es glücklich nach Hause.

Abends aß der Bauer köstliches Kaninchenfleisch und sein Herz war sehr schön. Es gibt doch noch so gute Dinge auf der Welt, warum also das ganze Jahr über auf den Feldern arbeiten? Es ist besser, den Baumstumpf zu bewachen und Kaninchen zum Fressen aufzuheben! Der Bauer dachte bei sich.

Als er am nächsten Tag aufs Feld kam, war ihm die Ernte egal, er saß am Rand des Feldes und starrte auf den Baumstumpf, er wollte nur darauf warten, dass ein Kaninchen überrannte und starb Dort...

Tag für Tag bewachte der Bauer den Baumstumpf und ließ die Sonne auf- und untergehen. Bis die Ernte auf dem Feld alle tot war, hob er kein einziges Kaninchen auf.

Der Bauer verstand nicht, warum er keine Kaninchen mehr aufnehmen konnte. .



【back to index,回目录】