Show Pīnyīn

麻雀与夜莺

麻雀与夜莺

有一对夫妻生活得很幸福。一天,丈夫到花园散步,发现了一只还不会飞的小鸟。他忙叫来妻子。

“亲爱的,”他说,“我抓住了一只小鸟。它是一只夜莺!”

妻子走过来,看了看说:“亲爱的,它是一只麻雀!”

“不,这就是一只夜莺!”

“不对,你听它在唧唧喳喳地叫!”

“小夜莺也是唧唧喳喳地叫!”

就这样,他们大吵起来。最后,丈夫把小鸟关进了鸟笼。

第二天,妻子说:“亲爱的,这只小鸟确实是小麻雀,把它放了吧。”

“不许你动我的夜莺!”丈夫很生气。从此家里失去了幸福和安宁。

一天,丈夫出门了,妻子把小鸟放飞到花园里。

丈夫回来后,妻子对他说:“亲爱的,小鸟被猫吃了。”

“你撒谎,是你把夜莺放走了!我永远也不会相信你了!”丈夫的脸气得发白。

妻子发现自己做错了,急忙跑到花园把鸟捉了回来。

“亲爱的,对不起!”

丈夫从她手里接过小鸟,仔细看了一遍,说:“亲爱的,还是你对,这确实是只麻雀。”“亲爱的,”妻子回答说,“这只鸟越看越像夜莺了。”

máquè yǔ yèyīng

máquè yǔ yèyīng

yǒu yīduì fūqīshēnghuó dé hěn xìngfú 。 yītiān , zhàngfu dào huāyuán sànbù , fāxiàn le yīzhī huán bùhuì fēi de xiǎoniǎo 。 tā máng jiào lái qīzi 。

“ qīnài de , ” tā shuō , “ wǒ zhuāzhù le yīzhī xiǎoniǎo 。 tā shì yīzhī yè yīng ! ”

qīzi zǒu guòlái , kàn le kàn shuō : “ qīnài de , tā shì yīzhī máquè ! ”

“ bù , zhè jiùshì yīzhī yè yīng ! ”

“ bù duì , nǐ tīng tā zài jījīzhāzhā dì jiào ! ”

“ xiǎoyè yīng yě shì jījīzhāzhā dì jiào ! ”

jiù zhèyàng , tāmen dà chǎoqǐlái 。 zuìhòu , zhàngfu bǎ xiǎoniǎo guānjìn le niǎolóng 。

dìèrtiān , qīzi shuō : “ qīnài de , zhè zhǐ xiǎoniǎo quèshí shì xiǎo máquè , bǎ tā fàng le bā 。 ”

“ bùxǔ nǐdòng wǒ de yè yīng ! ” zhàngfu hěn shēngqì 。 cóngcǐ jiālǐ shīqù le xìngfú hé ānníng 。

yītiān , zhàngfu chūmén le , qīzi bǎ xiǎoniǎo fàngfēi dào huāyuánlǐ 。

zhàngfu huílai hòu , qīzi duì tā shuō : “ qīnài de , xiǎoniǎo bèi māo chī le 。 ”

“ nǐ sāhuǎng , shì nǐ bǎ yè yīng fàngzǒu le ! wǒ yǒngyuǎn yě bùhuì xiāngxìn nǐ le ! ” zhàngfu de liǎnqì dé fābái 。

qīzi fāxiànzìjǐ zuòcuò le , jímáng pǎo dào huāyuán bǎ niǎo zhuō le huílai 。

“ qīnài de , duìbuqǐ ! ”

zhàngfu cóng tā shǒulǐ jiēguò xiǎoniǎo , zǐxì kàn le yībiàn , shuō : “ qīnài de , huán shì nǐ duì , zhè quèshí shì zhǐ máquè 。 ” “ qīnài de , ” qīzi huídá shuō , “ zhè zhǐ niǎo yuè kàn yuè xiàng yè yīng le 。 ”



sparrow and nightingale

sparrow and nightingale

There is a couple living happily. One day, the husband went for a walk in the garden and found a bird that could not fly yet. He hurriedly called his wife.

"Honey," said he, "I caught a little bird. It's a nightingale!"

The wife came over, looked at it and said, "Honey, it's a sparrow!"

"No, it's a nightingale!"

"No, you can hear it chirping!"

"Little Nightingale is also chirping!"

Just like that, they quarreled. Finally, the husband put the bird in the cage.

The next day, the wife said: "Honey, this little bird is indeed a little sparrow, let it go."

"You are not allowed to touch my nightingale!" The husband was very angry. Since then, the family has lost happiness and peace.

One day, the husband went out, and the wife let the bird fly into the garden.

When the husband came back, the wife said to him, "Honey, the cat ate the bird."

"You lied, it was you who let Nightingale go! I will never believe you again!" The husband turned pale with anger.

The wife realized what she had done wrong, and hurried to the garden to catch the bird.

"Honey, I'm sorry!"

The husband took the bird from her hand, looked at it carefully, and said, "My dear, you are right, it is indeed a sparrow." "My dear," replied the wife, "this bird looks more and more like a nightingale." up."



gorrión y ruiseñor

gorrión y ruiseñor

Hay una pareja que vive feliz. Un día, el esposo salió a caminar por el jardín y encontró un pájaro que aún no podía volar. Rápidamente llamó a su esposa.

"Cariño", dijo él, "atrapé un pajarito. ¡Es un ruiseñor!"

La esposa se acercó, lo miró y dijo: "¡Cariño, es un gorrión!"

"¡No, es un ruiseñor!"

"¡No, puedes oírlo chirriar!"

"¡El pequeño ruiseñor también está cantando!"

Así como así, se pelearon. Finalmente, el esposo puso el pájaro en la jaula.

Al día siguiente, la esposa dijo: "Cariño, este pajarito es de hecho un gorrión, déjalo ir".

"¡No puedes tocar mi ruiseñor!" El esposo estaba muy enojado. Desde entonces, la familia ha perdido la felicidad y la paz.

Un día, el esposo salió y la esposa dejó que el pájaro volara hacia el jardín.

Cuando el esposo regresó, la esposa le dijo: "Cariño, el gato se comió al pájaro".

"¡Mentiste, fuiste tú quien dejó ir a Nightingale! ¡Nunca más te creeré!", El esposo palideció de ira.

La esposa se dio cuenta de lo que había hecho mal y se apresuró al jardín para atrapar al pájaro.

"¡Cariño, lo siento!"

El marido le quitó el pájaro de la mano, lo miró atentamente y dijo: "Querida, tienes razón, en verdad es un gorrión". "Querida", respondió la esposa, "este pájaro se parece cada vez más a un ruiseñor. "arriba".



moineau et rossignol

moineau et rossignol

Il y a un couple qui vit heureux. Un jour, le mari est allé se promener dans le jardin et a trouvé un oiseau qui ne pouvait pas encore voler. Il appela précipitamment sa femme.

« Chérie, dit-il, j'ai attrapé un petit oiseau. C'est un rossignol !

La femme est venue, l'a regardé et a dit: "Chérie, c'est un moineau!"

« Non, c'est un rossignol !

« Non, vous pouvez l'entendre grésiller ! »

« Petit Rossignol gazouille aussi ! »

Juste comme ça, ils se sont disputés. Finalement, le mari a mis l'oiseau dans la cage.

Le lendemain, la femme a dit: "Chérie, ce petit oiseau est bien un petit moineau, laisse-le partir."

"Tu n'as pas le droit de toucher mon rossignol !" Le mari était très en colère. Depuis lors, la famille a perdu le bonheur et la paix.

Un jour, le mari est sorti et la femme a laissé l'oiseau voler dans le jardin.

Quand le mari est revenu, la femme lui a dit: "Chéri, le chat a mangé l'oiseau."

" Tu as menti, c'est toi qui as laissé partir Nightingale ! Je ne te croirai plus jamais ! " Le mari pâlit de colère.

La femme a réalisé ce qu'elle avait fait de mal et s'est précipitée dans le jardin pour attraper l'oiseau.

"Chérie, je suis désolé !"

Le mari lui prit l'oiseau des mains, l'examina attentivement et dit : « Ma chérie, tu as raison, c'est bien un moineau. » « Ma chérie, répondit la femme, cet oiseau ressemble de plus en plus à un rossignol." debout."



スズメとナイチンゲール

スズメとナイチンゲール

幸せに暮らしているカップルがいます。ある日、夫が庭を散歩していると、まだ飛べない鳥を見つけました。彼は急いで妻に電話した。

「ねえ、小鳥を捕まえたよ。ナイチンゲールだよ!」と彼は言いました。

奥さんがやってきて、それを見て、「ねえ、スズメだよ!」と言いました。

「いいえ、ナイチンゲールです!」

「いいえ、鳴き声が聞こえます!」

「ナイチンゲールも鳴いています!」

そのまま、彼らは喧嘩した。最後に、夫は鳥をかごに入れました。

翌日、妻は「ねえ、この小鳥は確かに小さなスズメです。行かせてください」と言いました。

「私のナイチンゲールに触るな!」夫はとても怒っていました。それ以来、家族は幸せと平和を失いました。

ある日、夫が出かけると、妻は鳥を庭に飛ばしました。

夫が戻ってきたとき、妻は彼に、「ねえ、猫が鳥を食べた」と言いました。

「あなたは嘘をついた。ナイチンゲールを手放したのはあなただった! もう二度とあなたのことを信じない!」 夫は怒りで青ざめた.

妻は自分が間違ったことをしたことに気づき、鳥を捕まえるために急いで庭に行きました。

「ハニー、ごめんなさい!」

夫はその鳥を手から取り、注意深く見て、「あなたの言うとおりです。本当にすずめです。」と言いました。ナイチンゲール。



Spatz und Nachtigall

Spatz und Nachtigall

Es gibt ein Paar, das glücklich lebt. Eines Tages ging der Ehemann im Garten spazieren und fand einen Vogel, der noch nicht fliegen konnte. Er rief hastig seine Frau an.

"Liebling", sagte er, "ich habe einen kleinen Vogel gefangen. Es ist eine Nachtigall!"

Die Frau kam herüber, sah es an und sagte: "Schatz, das ist ein Spatz!"

"Nein, es ist eine Nachtigall!"

"Nein, du kannst es zwitschern hören!"

"Kleine Nachtigall zwitschert auch!"

Einfach so stritten sie sich. Schließlich setzte der Ehemann den Vogel in den Käfig.

Am nächsten Tag sagte die Frau: "Schatz, dieser kleine Vogel ist in der Tat ein kleiner Spatz, lass ihn gehen."

„Du darfst meine Nachtigall nicht anfassen!“ Der Ehemann war sehr wütend. Seitdem hat die Familie Glück und Frieden verloren.

Eines Tages ging der Mann hinaus und die Frau ließ den Vogel in den Garten fliegen.

Als der Mann zurückkam, sagte die Frau zu ihm: "Liebling, die Katze hat den Vogel gefressen."

„Du hast gelogen, du warst es, der Nightingale gehen ließ! Ich werde dir nie wieder glauben!“ Der Ehemann wurde blass vor Wut.

Die Frau erkannte, was sie falsch gemacht hatte, und eilte in den Garten, um den Vogel zu fangen.

"Schatz, es tut mir leid!"

Der Mann nahm ihr den Vogel aus der Hand, betrachtete ihn genau und sagte: „Meine Liebe, du hast recht, es ist tatsächlich ein Spatz.“ „Meine Liebe“, erwiderte die Frau, „dieser Vogel sieht immer mehr aus wie ein Nachtigall." auf."



【back to index,回目录】