Show Pīnyīn

矢车菊开花了

矢车菊开花了

矢车菊开花了。美丽的矢车菊,一簇簇、一丛丛,开满了山野。

就在美丽的矢车菊和蓝蓝的天空分界处,矗立着一幢高高的、红红的房子。这是灰兔先生的家。

灰兔先生最近患了感冒,怕传染给别人,在病好以前,它不会见任何客人。

大家知道了灰兔先生生病的消息。这消息是谁传播的呢?是萤火虫。

夜晚,萤火虫打着小灯笼从灰兔先生的窗前飞过,听见了它寂寞的叹息声。

大伙没法去探望灰兔先生,因为它把门锁上了。于是,大家请长颈鹿和小猴做代表,去问候灰兔先生。

长颈鹿站在矢车菊的花丛中,踮起脚,把脖子伸得长长的,小猴顺着长颈鹿的脖子一直往上爬。长颈鹿痒得直想笑。可是,不能笑!对于一个生病的伙伴来说,傻头傻脑的笑是不礼貌的。

长颈鹿忍住了。

小猴爬到长颈鹿头顶上,向灰兔先生做了个有趣的鬼脸……

灰兔先生看见了伙伴的脸:一张是那样严肃,一张又是那样滑稽。

灰兔先生笑了起来。据说,它的病也就好了许多。

shǐchējú kāihuā le

shǐchējú kāihuā le

shǐchējú kāihuā le 。 měilì de shǐchējú , yīcùcù yīcóngcóng , kāimǎn le shānyě 。

jiù zài měilì de shǐchējú hé lánlánde tiānkōng fēnjiè chù , chùlì zhe yīchuáng gāogāode hónghóngde fángzi 。 zhè shì huī tù xiānsheng de jiā 。

huītù xiānsheng zuìjìn huàn le gǎnmào , pà chuánrǎngěi biéren , zài bìng hǎo yǐqián , tā bùhuì jiàn rènhé kèrén 。

dàjiā zhīdào le huī tù xiānsheng shēngbìng de xiāoxi 。 zhè xiāoxi shì shéi chuánbō de ne ? shì yínghuǒchóng 。

yè wǎn , yínghuǒchóng dǎzhe xiǎo dēnglóng cónghuītù xiānsheng de chuāngqián fēiguò , tīngjiàn le tā jìmò de tànxīshēng 。

dàhuǒ méifǎ qù tànwàng huītù xiānsheng , yīnwèi tā bǎ ménsuǒ shàng le 。 yúshì , dàjiā qǐng chángjǐnglù hé xiǎo hóu zuò dàibiǎo , qù wènhòu huītù xiānsheng 。

chángjǐnglù zhàn zài shǐchējú de huācóng zhōng , diǎnqǐ jiǎo , bǎ bózi shēndé chángchángde , xiǎohóu shùnzhe chángjǐnglù de bózi yīzhí wǎngshàngpá 。 chángjǐnglù yǎng dé zhíxiǎng xiào 。 kěshì , bùnéng xiào ! duìyú yīgè shēngbìng de huǒbàn láishuō , shǎtóushǎnǎo de xiào shì bù lǐmào de 。

chángjǐnglù rěnzhù le 。

xiǎohóu pá dào chángjǐnglù tóudǐng shàng , xiàng huī tù xiānsheng zuò le gè yǒuqù de guǐliǎn

huītù xiānsheng kànjiàn le huǒbàn de liǎn : yīzhāng shì nàyàng yánsù , yīzhāng yòu shì nàyàng huájī 。

huītù xiānsheng xiàoleqǐlái 。 jùshuō , tā de bìng yě jiù hǎo le xǔduō 。



cornflowers are blooming

cornflowers are blooming

Cornflowers are blooming. The beautiful cornflowers, clusters and clusters, bloomed all over the mountains.

Just at the boundary between the beautiful cornflowers and the blue sky, stands a tall, red house. This is the home of Mr. Gray Rabbit.

Mr. Gray Rabbit has caught a cold recently. He is afraid of infecting others. He will not see any guests until he recovers.

Everyone knows the news that Mr. Gray Rabbit is sick. Who spread the news? It's fireflies.

At night, fireflies flew past Mr. Gray Rabbit's window with a small lantern, and heard its lonely sigh.

Everyone can't visit Mr. Gray Rabbit because he locked the door. So, everyone invited the giraffe and the little monkey as representatives to greet Mr. Gray Rabbit.

The giraffe stands among the flowers of cornflowers, stands on tiptoes, stretches its neck long, and the little monkey climbs up the giraffe's neck. The giraffe was so itchy that it wanted to laugh. But, don't laugh! It's not polite to give a goofy laugh to a sick partner.

The giraffe refrained.

The little monkey climbed on top of the giraffe and made a funny face to Mr. Gray Rabbit...

Mr. Gray Rabbit saw the faces of his companions: one was so serious and the other was so funny.

Mr. Gray Rabbit laughed. It is said that its disease has improved a lot. .



los acianos están floreciendo

los acianos están floreciendo

Los acianos están floreciendo. Los hermosos acianos, racimos y racimos, florecieron por todas las montañas.

Justo en el límite entre los hermosos acianos y el cielo azul, se encuentra una casa alta y roja. Esta es la casa del Sr. Conejo Gris.

El Sr. Conejo Gris se ha resfriado recientemente. Tiene miedo de infectar a otros. No verá a ningún invitado hasta que se recupere.

Todos conocen la noticia de que el Sr. Conejo Gris está enfermo. ¿Quién difundió la noticia? son las luciérnagas.

Por la noche, las luciérnagas volaron más allá de la ventana del Sr. Grey Rabbit con una pequeña linterna y escucharon su suspiro solitario.

No todos pueden visitar al Sr. Conejo Gris porque cerró la puerta. Entonces, todos invitaron a la jirafa y al monito como representantes para saludar al Sr. Conejo Gris.

La jirafa se para entre las flores de los acianos, se pone de puntillas, estira el cuello y el pequeño mono trepa por el cuello de la jirafa. La jirafa tenía tanta picazón que quería reírse. Pero, ¡no te rías! No es de buena educación reírse tontamente de un compañero enfermo.

La jirafa se abstuvo.

El monito se subió encima de la jirafa e hizo una mueca divertida al Sr. Conejo Gris...

El Sr. Conejo Gris vio las caras de sus compañeros: uno tan serio y el otro tan divertido.

El Sr. Conejo Gris se rió. Se dice que su enfermedad ha mejorado mucho. .



les bleuets fleurissent

les bleuets fleurissent

Les bleuets fleurissent. Les magnifiques bleuets, grappes et grappes, ont fleuri partout dans les montagnes.

Juste à la frontière entre les beaux bleuets et le ciel bleu, se dresse une grande maison rouge. C'est la maison de M. Grey Rabbit.

M. Grey Rabbit a attrapé un rhume récemment. Il a peur de contaminer les autres. Il ne recevra aucun invité tant qu'il ne sera pas rétabli.

Tout le monde connaît la nouvelle que M. Grey Rabbit est malade. Qui a diffusé la nouvelle ? C'est des lucioles.

La nuit, des lucioles passaient devant la fenêtre de M. Grey Rabbit avec une petite lanterne et entendaient son soupir solitaire.

Tout le monde ne peut pas rendre visite à M. Grey Rabbit car il a verrouillé la porte. Ainsi, tout le monde a invité la girafe et le petit singe en tant que représentants pour saluer M. Grey Rabbit.

La girafe se tient parmi les fleurs de bleuets, se dresse sur la pointe des pieds, étire son cou longtemps et le petit singe grimpe sur le cou de la girafe. La girafe avait tellement de démangeaisons qu'elle voulait rire. Mais ne riez pas ! Ce n'est pas poli de donner un rire maladroit à un partenaire malade.

La girafe s'est abstenue.

Le petit singe est monté sur la girafe et a fait une drôle de tête à M. Grey Rabbit...

M. Grey Rabbit a vu les visages de ses compagnons : l'un était si sérieux et l'autre était si drôle.

M. Grey Rabbit a ri. On dit que sa maladie s'est beaucoup améliorée. .



ヤグルマギクが咲いています

ヤグルマギクが咲いています

ヤグルマギクが咲いています。美しいヤグルマギク、房、房が山中に咲きました。

美しいヤグルマギクと青空の境目に、真っ赤な高い家が建っています。グレーラビットさんのおうちです。

灰色うさぎさんは最近風邪をひきました.彼は他の人に感染することを恐れています.彼は回復するまでゲストに会うことはありません.

灰色うさぎさんが病気になったというニュースは誰もが知っています。誰がニュースを広めたのですか?ホタルです。

夜になるとホタルが小さな提灯を持った灰色うさぎさんの窓のそばを通り過ぎ、寂しげなため息をつきました。

灰色うさぎさんがドアに鍵をかけたので、誰も訪ねることができません。というわけで、みんなでキリンと小猿を代表に招き、灰色うさぎさんにあいさつ。

キリンはヤグルマギクの花の中に立ち、つま先立ちで首を長く伸ばし、小猿はキリンの首に登る。キリンはとてもかゆくて笑いたがっていました。でも、笑わないで!病気のパートナーに間抜けな笑いを与えるのは礼儀正しくありません。

キリンは控えた。

小猿はキリンの上にのぼり、灰色うさぎさんに変な顔をしました...

灰色うさぎさんは仲間の顔を見ました。一人はとても真面目で、もう一人はとても面白い顔をしていました。

灰色うさぎさんは笑いました。その病気はかなり改善されたと言われています。 .



Kornblumen blühen

Kornblumen blühen

Kornblumen blühen. Die wunderschönen Kornblumen, Trauben und Trauben, blühten überall in den Bergen.

Direkt an der Grenze zwischen den wunderschönen Kornblumen und dem blauen Himmel steht ein hohes, rotes Haus. Dies ist die Heimat von Mr. Grey Rabbit.

Mr. Grey Rabbit hat sich kürzlich eine Erkältung eingefangen. Er hat Angst, andere anzustecken. Er wird keine Gäste sehen, bis er sich erholt hat.

Jeder kennt die Nachricht, dass Mr. Grey Rabbit krank ist. Wer verbreitet die Nachrichten? Es sind Glühwürmchen.

Nachts flogen Glühwürmchen mit einer kleinen Laterne an Mr. Grey Rabbits Fenster vorbei und hörten sein einsames Seufzen.

Jeder kann Mr. Grey Rabbit nicht besuchen, weil er die Tür abgeschlossen hat. Also luden alle die Giraffe und das Äffchen als Stellvertreter ein, um Mr. Grey Rabbit zu begrüßen.

Die Giraffe steht zwischen den Blüten der Kornblumen, stellt sich auf Zehenspitzen, streckt den Hals lang, und das Äffchen klettert den Hals der Giraffe hinauf. Die Giraffe war so gejuckt, dass sie lachen wollte. Aber nicht lachen! Es ist nicht höflich, einen kranken Partner albern zu lachen.

Die Giraffe hielt sich zurück.

Der kleine Affe kletterte auf die Giraffe und machte Mr. Grey Rabbit ein lustiges Gesicht...

Mr. Grey Rabbit sah die Gesichter seiner Gefährten: das eine war so ernst und das andere so lustig.

Mr. Grey Rabbit lachte. Es wird gesagt, dass sich seine Krankheit stark gebessert hat. .



【back to index,回目录】