Show Pīnyīn

手捧空花盆的孩子

手捧空花盆的孩子

从前,有个国王决定考察一下自己国家的孩子。

所有的孩子都领到一粒种子,谁能在三个月后种出最美的花儿,谁就能得到国王的奖赏。

有个叫宋金的孩子也领到了一粒种子。他把种子种在花盆里,每天浇水、施肥,希望自己种的花儿能开出最美丽的花朵!可是,两个月过去了,宋金的花盆还是空的,始终没冒出一枝嫩芽儿来。

约定的时间到了,孩子们来到王宫,手里都捧着一盆鲜艳的花。国王看着这些花儿,皱着眉头,一句话也不说。

国王走呀,看呀,忽然发现一个孩子捧着一个空花盆,这个孩子就是宋金。国王问:“你的花盆怎么是空的呢?”

宋金说:“我每天都浇水、施肥,可种子怎么也不发芽,所以,我只好端着空花盆来了。”

国王哈哈大笑起来,说:“你真是一个诚实的好孩子!”

原来,国王发给大家的种子都是煮过的,当然不会发芽。别的孩子是换了种子才种出花来的。因为宋金很诚实,所以他得到了国王的奖赏。

shǒupěngkōng huāpén de háizi

shǒupěngkōng huāpén de háizi

cóngqián , yǒugè guówáng juédìng kǎochá yīxià zìjǐ guójiā de háizi 。

suǒyǒu de háizi dū lǐngdào yīlì zhǒngzi , shéi néng zài sānge yuè hòuzhǒng chū zuìměi de huār , shéi jiù néng dédào guówáng de jiǎngshǎng 。

yǒugè jiào sòngjīn de háizi yě lǐngdào le yīlì zhǒngzi 。 tā bǎ zhǒngzi zhǒng zài huāpénlǐ , měitiān jiāoshuǐ shīféi , xīwàng zìjǐ zhǒng de huār néng kāichū zuì měilì de huāduǒ ! kěshì , liǎnggè yuè guòqu le , sòngjīn de huāpén huán shì kōng de , shǐzhōng méimàochū yīzhī nènyá rlái 。

yuēdìng de shíjiān dào le , háizi men láidào wánggōng , shǒulǐ dū pěng zhe yīpén xiānyàn de huā 。 guówáng kànzhe zhèxiē huār , zhòuzheméitóu , yījù huà yě bù shuō 。

guówáng zǒu ya , kàn ya , hūrán fāxiàn yīgè háizi pěng zhe yīgè kōng huāpén , zhège háizi jiùshì sòngjīn 。 guówáng wèn : “ nǐ de huāpén zěnme shì kōng de ne ? ”

sòngjīn shuō : “ wǒ měitiān dū jiāoshuǐ shīféi , kě zhǒngzi zěnme yě bù fāyá , suǒyǐ , wǒ zhǐhǎo duān zhe kōng huāpén lái le 。 ”

guówáng hāhādàxiào qǐlai , shuō : “ nǐ zhēnshi yīgè chéngshí de hǎoháizi ! ”

yuánlái , guówáng fāgěi dàjiā de zhǒngzi dū shì zhǔ guò de , dāngrán bùhuì fāyá 。 biéde háizi shì huàn le zhǒngzi cáizhǒng chūhuālái de 。 yīnwèi sòngjīn hěn chéngshí , suǒyǐ tā dédào le guówáng de jiǎngshǎng 。



child holding empty flower pot

child holding empty flower pot

Once upon a time, a king decided to inspect the children of his country.

All the children will receive a seed, and whoever can grow the most beautiful flower after three months will be rewarded by the king.

A child named Song Jin also received a seed. He planted the seeds in flower pots, watered and fertilized every day, hoping that the flowers he planted would produce the most beautiful flowers! However, two months passed, and Song Jin's flower pot was still empty, and no buds emerged.

When the appointed time came, the children came to the palace, holding a pot of bright flowers in their hands. The king looked at the flowers, frowned, and said nothing.

The king walked away, looked, and suddenly found a child holding an empty flower pot. This child was Song Jin. "Why is your pot empty?" asked the king.

Song Jin said: "I water and fertilize every day, but the seeds don't germinate anyway, so I have to come here with an empty flowerpot."

The king laughed and said, "You are such a good and honest boy!"

It turned out that the seeds sent to everyone by the king were all boiled, and of course they would not germinate. Other children grow flowers only after changing the seeds. Because Song Jin was honest, he was rewarded by the king. .



niño sosteniendo maceta vacía

niño sosteniendo maceta vacía

Érase una vez, un rey decidió inspeccionar a los niños de su país.

Todos los niños recibirán una semilla, y el que pueda hacer crecer la flor más hermosa después de tres meses será recompensado por el rey.

Un niño llamado Song Jin también recibió una semilla. Plantó las semillas en macetas, regó y fertilizó todos los días, con la esperanza de que las flores que plantó produjeran las flores más hermosas. Sin embargo, pasaron dos meses y la maceta de Song Jin todavía estaba vacía y no brotó ningún capullo.

Cuando llegó el momento señalado, los niños llegaron al palacio, sosteniendo una maceta de flores brillantes en sus manos. El rey miró las flores, frunció el ceño y no dijo nada.

El rey se alejó, miró y de repente encontró a un niño sosteniendo una maceta vacía, este niño era Song Jin. "¿Por qué está vacía tu olla?" preguntó el rey.

Song Jin dijo: "Riego y fertilizo todos los días, pero las semillas no germinan de todos modos, así que tengo que venir aquí con una maceta vacía".

El rey se rió y dijo: "¡Eres un chico tan bueno y tan honesto!"

Resultó que las semillas enviadas a todos por el rey estaban todas hervidas y, por supuesto, no germinarían. Otros niños cultivan flores solo después de cambiar las semillas. Debido a que Song Jin fue honesto, el rey lo recompensó. .



enfant tenant un pot de fleur vide

enfant tenant un pot de fleur vide

Il était une fois un roi qui décida d'inspecter les enfants de son pays.

Tous les enfants recevront une graine, et celui qui réussira à faire pousser la plus belle fleur au bout de trois mois sera récompensé par le roi.

Un enfant nommé Song Jin a également reçu une graine. Il a planté les graines dans des pots de fleurs, arrosé et fertilisé tous les jours, espérant que les fleurs qu'il a plantées produiront les plus belles fleurs ! Cependant, deux mois se sont écoulés et le pot de fleurs de Song Jin était toujours vide et aucun bourgeon n'a émergé.

Lorsque l'heure fixée arriva, les enfants arrivèrent au palais, tenant dans leurs mains un pot de fleurs aux couleurs vives. Le roi regarda les fleurs, fronça les sourcils et ne dit rien.

Le roi s'éloigna, regarda et trouva soudain un enfant tenant un pot de fleurs vide, cet enfant était Song Jin. « Pourquoi votre pot est-il vide ? » demanda le roi.

Song Jin a déclaré: "J'arrose et fertilise tous les jours, mais les graines ne germent pas de toute façon, alors je dois venir ici avec un pot de fleurs vide."

Le roi a ri et a dit: "Tu es un garçon si bon et si honnête!"

Il s'est avéré que les graines envoyées à tout le monde par le roi étaient toutes bouillies, et bien sûr elles ne germeraient pas. D'autres enfants ne font pousser des fleurs qu'après avoir changé les graines. Parce que Song Jin était honnête, il a été récompensé par le roi. .



空の植木鉢を持つ子供

空の植木鉢を持つ子供

むかしむかし、王は自分の国の子供たちを検査することにしました。

すべての子供たちに種が与えられ、3 か月後に最も美しい花を咲かせた人が国王から褒美を与えられます。

ソン・ジンという名前の子供も種を受け取りました。彼は種を植木鉢に植え、毎日水をやり、肥料を与えました。彼が植えた花が最も美しい花を咲かせることを願っていました!しかし、2ヶ月経ってもソンジンの植木鉢は空のままで、つぼみも出ませんでした。

約束の時間になると、子供たちは鮮やかな花の入った鉢を手に持って宮殿にやって来ました。王様は花を見て眉をひそめ、何も言わなかった。

王様が立ち去って見ていると、突然空の植木鉢を持っている子供を見つけました. この子供は宋進でした. 「どうして鍋が空になったの?」と王様は尋ねました。

ソン・ジンさんは「毎日水やりと肥料をやっているが、どうせ発芽しないので、空の植木鉢を持ってここに来なければならない」と話した。

王様は笑って言いました。

王様からみんなに送られた種はすべて煮沸されていたことが判明し、もちろん発芽しませんでした。他の子供たちは、種を交換して初めて花を咲かせます。ソン・ジンは正直だったので、王から報われました。 .



Kind, das leeren Blumentopf hält

Kind, das leeren Blumentopf hält

Es war einmal ein König, der beschloss, die Kinder seines Landes zu inspizieren.

Alle Kinder erhalten einen Samen, und wer nach drei Monaten die schönste Blume züchten kann, wird vom König belohnt.

Ein Kind namens Song Jin erhielt ebenfalls einen Samen. Er pflanzte die Samen in Blumentöpfe, bewässerte und düngte sie jeden Tag, in der Hoffnung, dass die Blumen, die er pflanzte, die schönsten Blumen hervorbringen würden! Es vergingen jedoch zwei Monate, und Song Jins Blumentopf war immer noch leer, und es kamen keine Knospen heraus.

Als die festgesetzte Zeit gekommen war, kamen die Kinder zum Palast und hielten einen Topf mit bunten Blumen in ihren Händen. Der König betrachtete die Blumen, runzelte die Stirn und sagte nichts.

Der König ging weg, sah nach und fand plötzlich ein Kind, das einen leeren Blumentopf hielt, dieses Kind war Song Jin. „Warum ist dein Topf leer?“ fragte der König.

Song Jin sagte: „Ich gieße und dünge jeden Tag, aber die Samen keimen sowieso nicht, also muss ich mit einem leeren Blumentopf hierher kommen.“

Der König lachte und sagte: "Du bist so ein guter und ehrlicher Junge!"

Es stellte sich heraus, dass die vom König an alle geschickten Samen alle gekocht waren und natürlich nicht keimen würden. Andere Kinder züchten erst Blumen, nachdem sie die Samen gewechselt haben. Weil Song Jin ehrlich war, wurde er vom König belohnt. .



【back to index,回目录】