Show Pīnyīn

木匠与绅士

木匠与绅士

乔治·英瑞出身木匠家庭,他凭借过人的才华和勤奋的写作成为英国著名的诗人。乔治非常爱自己的家庭,即使出名以后,也从不隐讳低微的出身。

有一次,乔治应邀参加一场宴会,一到场就受到了热烈的欢迎。人们围着他问长问短,几位年轻漂亮的小姐更是围着他团团转,不断请教,希望得到这位才子的青睐。

一个贵族子弟非常嫉妒乔治的人气,挤到他面前提高声音问道:“对不起,打扰一下,请问阁下的父亲是不是木匠?”

乔治听出来者不善,他镇定地回答:“是的,不错,您说得很正确!”

公子哥儿故意向旁边的几个姑娘挤了挤眼睛,好像在说:“看看你们崇拜的家伙,不过是个小木匠而已!”在旁人吃惊的注视下,他继续问道:“那你父亲怎么没把你培养成个木匠?”说完,他为自己的“妙语”感到很得意,哈哈大笑起来。

乔治并没有表现出丝毫的气恼,他保持着微笑,很有礼貌地反问:“对不起,请问阁下的父亲一定是一位绅士了?”

那位贵族子弟傲气十足地回答:“那是当然!从我爷爷的爷爷那辈起,我们家族就有了世袭的爵位!”

乔治温和而坚定地说:“我真纳闷,那他们怎么没有把你培养成绅士呢?”

mùjiàng yǔ shēnshì

mùjiàng yǔ shēnshì

qiáozhì yīngruì chūshēn mùjiàng jiātíng , tā píngjiè guòrén de cáihuá hé qínfèn de xiězuò chéngwéi yīngguó zhùmíng de shīrén 。 qiáozhì fēicháng ài zìjǐ de jiātíng , jíshǐ chūmíng yǐhòu , yě cóngbù yǐnhuì dīwēi de chūshēn 。

yǒu yīcì , qiáozhì yìngyāocānjiā yīcháng yànhuì , yī dàochǎng jiù shòudào le rèliè de huānyíng 。 rénmen wéizhe tā wènchángwènduǎn , jǐwèi niánqīngpiāoliàng de xiǎojie gēngshì wéizhe tā tuántuánzhuàn , bùduàn qǐngjiào , xīwàng dédào zhèwèi cáizǐ de qīnglài 。

yīgè guìzú zǐdì fēicháng jídù qiáozhì de rénqì , jǐdào tā miànqián tígāo shēngyīn wèndào : “ duìbuqǐ , dǎrǎo yīxià , qǐngwèn géxià de fùqīn shìbùshì mùjiàng ? ”

qiáozhì tīng chū láizhěbùshàn , tā zhèndìng dì huídá : “ shì de , bùcuò , nín shuō dé hěn zhèngquè ! ”

gōngzǐgēr gùyì xiàng pángbiān de jǐge gūniang jǐ le jǐ yǎnjīng , hǎoxiàng zài shuō : “ kànkan nǐmen chóngbài de jiāhuo , bùguò shì gè xiǎo mùjiàng éryǐ ! ” zài pángrén chījīng de zhùshì xià , tā jìxù wèndào : “ nà nǐ fùqīn zěnme méi bǎ nǐ péiyǎng chénggè mùjiàng ? ” shuōwán , tā wéi zìjǐ de “ miàoyǔ ” gǎndào hěn déyì , hāhādàxiào qǐlai 。

qiáozhì bìng méiyǒu biǎoxiàn chū sīháo de qìnǎo , tā bǎochí zhe wēixiào , hěn yǒu lǐmào dì fǎnwèn : “ duìbuqǐ , qǐngwèn géxià de fùqīn yīdìng shì yīwèi shēnshì le ? ”

nàwèi guìzú zǐdì àoqì shízú dì huídá : “ nà shì dāngrán ! cóng wǒ yéye de yéye nàbèiqǐ , wǒmen jiāzú jiù yǒu le shìxí de juéwèi ! ”

qiáozhì wēnhé ér jiāndìng deshuō : “ wǒ zhēn nàmèn , nà tāmen zěnme méiyǒu bǎ nǐ péiyǎng chéng shēnshì ne ? ”



carpenter and gentleman

carpenter and gentleman

Born in a family of carpenters, George Yingrui became a famous British poet by virtue of his extraordinary talent and diligent writing. George loves his family very much. Even after becoming famous, he never hides his humble origin.

Once, George was invited to a banquet and received a warm welcome as soon as he arrived. People surrounded him to ask questions, and several young and beautiful ladies circled around him, asking for advice, hoping to win the favor of this talented man.

A son of a nobleman was very jealous of George's popularity. He squeezed in front of him and raised his voice and asked, "Excuse me, but is your father a carpenter?"

George didn't hear well, so he replied calmly: "Yes, that's right, you're right!"

The son deliberately winked his eyes at the girls next to him, as if to say: "Look at the guy you admire, he is just a little carpenter!" Under the surprised gazes of others, he continued to ask: "Then what is your father doing?" Didn't they train you to be a carpenter?" After finishing speaking, he was very proud of his "wit remark" and laughed out loud.

George didn't show the slightest annoyance. He kept smiling and asked politely, "I'm sorry, but your father must be a gentleman?"

The noble boy replied proudly: "Of course! Since my grandfather's grandfather's generation, our family has had a hereditary title!"

"I wonder, then why didn't they raise you to be a gentleman?" said George gently but firmly.



carpintero y caballero

carpintero y caballero

Nacido en una familia de carpinteros, George Yingrui se convirtió en un famoso poeta británico en virtud de su extraordinario talento y su diligente escritura. George ama mucho a su familia, incluso después de hacerse famoso, nunca oculta su origen humilde.

Una vez, George fue invitado a un banquete y recibió una cálida bienvenida tan pronto como llegó. La gente lo rodeaba para hacerle preguntas, y varias damas jóvenes y hermosas lo rodeaban, pidiendo consejo, con la esperanza de ganarse el favor de este hombre talentoso.

Un hijo de un noble estaba muy celoso de la popularidad de George, se apretujó frente a él y levantó la voz y preguntó: "Disculpe, pero ¿su padre es carpintero?"

George no escuchó bien, así que respondió con calma: "¡Sí, así es, tienes razón!"

El hijo deliberadamente guiñó los ojos a las chicas a su lado, como diciendo: "¡Mira al chico que admiras, es solo un pequeño carpintero!" Bajo las miradas sorprendidas de los demás, continuó preguntando: "Entonces, ¿qué es tu padre?" ¿No te enseñaron a ser carpintero?" Después de terminar de hablar, estaba muy orgulloso de su "comentario ingenioso" y se rió a carcajadas.

George no mostró la menor molestia, siguió sonriendo y preguntó cortésmente: "Lo siento, pero tu padre debe ser un caballero".

El niño noble respondió con orgullo: "¡Por supuesto! ¡Desde la generación del abuelo de mi abuelo, nuestra familia ha tenido un título hereditario!"

"Me pregunto, entonces, ¿por qué no te criaron para ser un caballero?", dijo George con suavidad pero con firmeza.



charpentier et gentilhomme

charpentier et gentilhomme

Issu d'une famille de charpentiers, George Yingrui est devenu un célèbre poète britannique grâce à son talent extraordinaire et à son écriture assidue. George aime beaucoup sa famille et même après être devenu célèbre, il ne cache jamais son humble origine.

Une fois, George a été invité à un banquet et a reçu un accueil chaleureux dès son arrivée. Les gens l'entouraient pour lui poser des questions, et plusieurs jeunes et belles dames tournaient autour de lui, demandant conseil, espérant gagner les faveurs de cet homme talentueux.

Un fils de noble était très jaloux de la popularité de George. Il se serra devant lui, éleva la voix et demanda : "Excusez-moi, mais votre père est-il charpentier ?"

George n'entendait pas bien, alors il répondit calmement : "Oui, c'est vrai, tu as raison !"

Le fils a délibérément fait un clin d'œil aux filles à côté de lui, comme pour dire : "Regardez le gars que vous admirez, ce n'est qu'un petit charpentier !" Sous les regards étonnés des autres, il a continué à demander : "Alors qu'est-ce que que faisait ton père?" Ne t'ont-ils pas formé pour devenir menuisier?" Après avoir fini de parler, il était très fier de sa "remarque d'esprit" et éclata de rire.

George ne montra pas la moindre agacement, il continua de sourire et demanda poliment : « Je suis désolé, mais ton père doit être un gentleman ?

Le noble garçon répondit fièrement : "Bien sûr ! Depuis la génération du grand-père de mon grand-père, notre famille a un titre héréditaire !"

« Je me demande, alors pourquoi ne t'ont-ils pas élevé pour devenir un gentleman ? » dit George doucement mais fermement.



大工と紳士

大工と紳士

大工の家に生まれたジョージ・インルイは、並外れた才能と勤勉な執筆により、有名な英国の詩人になりました。ジョージは家族をこよなく愛しており、有名になってからも謙虚な出自を決して隠しません。

かつて、ジョージは宴会に招待され、到着するとすぐに温かい歓迎を受けました。人々は彼を取り囲んで質問をし、何人かの若くて美しい女性が彼の周りを回ってアドバイスを求め、この才能のある男の支持を得ることを望んでいました.

ある貴族の息子がジョージの人気にとても嫉妬し、彼の前にぎゅっと押し寄せて声を張り上げ、「すみませんが、あなたのお父さんは大工ですか?」と尋ねました。

ジョージはよく聞こえなかったので、落ち着いて答えました。

息子は、隣の女の子たちにわざと目をウインクし、「あなたが尊敬する男を見てください。彼はただの小さな大工です!」 他の人の驚いた視線の下で、彼は続けて尋ねました。 「大工になるように訓練したのではありませんか?」 話し終わった後、彼は自分の「機知に富んだ発言」を非常に誇りに思って、大声で笑った.

ジョージは少しも困惑する様子を見せず、笑顔を絶やさず丁寧に尋ねた。

貴族の少年は誇らしげに答えました。

「では、なぜあなたを紳士に育てなかったのかしら?」とジョージは優しく、しかししっかりと言いました。



Zimmermann und Herr

Zimmermann und Herr

George Yingrui wurde in einer Familie von Zimmerleuten geboren und wurde aufgrund seines außergewöhnlichen Talents und seines fleißigen Schreibens ein berühmter britischer Dichter. George liebt seine Familie sehr und verhehlt auch nach seiner Berühmtheit nie seine bescheidene Herkunft.

Einmal wurde George zu einem Bankett eingeladen und gleich nach seiner Ankunft herzlich empfangen. Leute umringten ihn, um Fragen zu stellen, und mehrere junge und schöne Damen umkreisten ihn, baten um Rat, in der Hoffnung, die Gunst dieses talentierten Mannes zu gewinnen.

Ein Sohn eines Adligen war sehr neidisch auf Georges Popularität, er quetschte sich vor ihn, erhob seine Stimme und fragte: „Entschuldigen Sie, aber ist Ihr Vater Zimmermann?“

George hörte nicht gut, also antwortete er ruhig: "Ja, das stimmt, du hast recht!"

Der Sohn zwinkerte den Mädchen neben ihm absichtlich mit den Augen zu, als wollte er sagen: „Schau dir den Kerl an, den du bewunderst, er ist nur ein kleiner Zimmermann!“ Unter den überraschten Blicken anderer fragte er weiter: „Was ist dann macht dein Vater?" Hat man dich nicht zum Zimmermann ausgebildet?" Nach Beendigung seiner Rede war er sehr stolz auf seine "witzige Bemerkung" und lachte schallend.

George zeigte nicht die geringste Verärgerung, er lächelte weiter und fragte höflich: „Es tut mir leid, aber Ihr Vater muss ein Gentleman sein?“

Der edle Junge antwortete stolz: „Natürlich! Seit der Generation meines Großvaters hat unsere Familie einen erblichen Titel!“

„Ich frage mich, warum haben sie dich dann nicht zu einem Gentleman erzogen?“, sagte George sanft, aber bestimmt.



【back to index,回目录】