Show Pīnyīn

沙子与石头

曾经有两个人在沙漠中行走,他们是很要好的朋友。

在途中,不知道什么原因,他们吵了一架,其中一个人打了另个人一巴掌。

被打的那个人很伤心很伤心,于是他就在沙子里写道:“今天我朋友打了我一巴掌”。

写完后,他们继续行走,不久他们来到了一块沼泽地里,那个人不小心睬到沼泽里面,另一个人不惜一切拼了命地去救他。

最后那个人得救了,他很高兴很高兴,于是拿了一块石头,在上面写道:“今天我朋友救了我一命”。

他的那个朋友一头雾水,奇怪得问:“为什么我打了你一巴掌,你把它写在沙里,而我救了你一命你却把它刻在石头上呢?”

那个人笑了笑,回答道:

“当别人对我有误会,或者做了什么对我不好的事,就应该把它记在最容易遗忘、最容易消失不见的地方,由风负责把它抹掉;而当朋友有恩与我,或者对我很好的话,就应该把它记在最不容易消失的地方,尽管风吹雨打也忘不了。”

shāzi yǔ shítou

céngjīng yǒu liǎnggè rén zài shāmò zhōng xíngzǒu , tāmen shì hěn yào hǎo de péngyou 。

zài túzhōng , bù zhīdào shénme yuányīn , tāmen chǎo le yījià , qízhōng yīgè rén dǎ le lìng gèrén yībāzhǎng 。

bèi dǎ de nàgè rén hěn shāngxīn hěn shāngxīn , yúshì tā jiù zài shāzi lǐ xiědào : “ jīntiān wǒ péngyou dǎ le wǒ yībāzhǎng ” 。

xiě wánhòu , tāmen jìxù xíngzǒu , bùjiǔ tāmen láidào le yīkuài zhǎozédì lǐ , nàgè rén bù xiǎoxīn cǎi dào zhǎozé lǐmiàn , lìng yīgè rén bùxīyīqiè pīnlemìng dìqù jiù tā 。

zuìhòu nàgè rén déjiù le , tā hěn gāoxìng hěn gāoxìng , yúshì ná le yīkuài shítou , zài shàngmiàn xiědào : “ jīntiān wǒ péngyou jiù le wǒ yīmìng ” 。

tā de nàgè péngyou yītóuwùshuǐ , qíguài dé wèn : “ wèishénme wǒ dǎ le nǐ yībāzhǎng , nǐ bǎ tā xiě zài shālǐ , ér wǒ jiù le nǐ yīmìng nǐ què bǎ tākè zài shítou shàng ne ? ”

nàgè rén xiàolexiào , huídá dào :

“ dāng biéren duì wǒ yǒu wùhuì , huòzhě zuò le shénme duì wǒ bùhǎo de shì , jiù yīnggāi bǎ tā jì zài zuì róngyì yíwàng zuì róngyì xiāoshī bùjiàn de dìfāng , yóufēng fùzé bǎ tā mǒdiào ; ér dāng péngyou yǒuēn yǔ wǒ , huòzhě duì wǒ hěn hǎo dehuà , jiù yīnggāi bǎ tā jì zài zuì bù róngyì xiāoshī de dìfāng , jǐnguǎn fēngchuīyǔdǎ yě wàngbùliǎo 。 ”



sand and stones

Once upon a time there were two people walking in the desert, they were very good friends.

On the way, for unknown reasons, they quarreled and one of them slapped the other.

The person who was slapped was very sad, so he wrote in the sand: "Today my friend slapped me".

After finishing writing, they continued to walk, and soon they came to a swamp, that person accidentally fell into the swamp, and another person tried his best to save him at all costs.

Finally the man was saved, he was very happy, so he took a stone and wrote on it: "Today my friend saved my life".

His friend was confused and asked strangely: "Why did you write it in the sand when I slapped you, but you carved it on the stone when I saved your life?"

The man smiled and replied:

"When someone misunderstands me or does something bad to me, it should be recorded in the place where it is easiest to forget and disappear, and the wind will be responsible for erasing it; For me, or if it is good for me, it should be recorded in the place where it is the least likely to disappear, and it will not be forgotten despite the wind and rain.".



arena y piedras

Érase una vez dos personas que caminaban por el desierto, eran muy buenos amigos.

En el camino, por razones desconocidas, se pelearon y uno de ellos le dio una bofetada al otro.

La persona abofeteada estaba muy triste, por lo que escribió en la arena: “Hoy mi amigo me abofeteó”.

Después de terminar de escribir, continuaron caminando, y pronto llegaron a un pantano, esa persona cayó accidentalmente al pantano y otra persona hizo todo lo posible para salvarlo a toda costa.

Finalmente el hombre se salvó, estaba muy feliz, así que tomó una piedra y escribió en ella: “Hoy mi amigo me salvó la vida”.

Su amigo estaba confundido y preguntó extrañado: "¿Por qué lo escribiste en la arena cuando te abofeteé, pero lo tallaste en la piedra cuando te salvé la vida?"

El hombre sonrió y respondió:

“Cuando alguien me malinterprete o me haga algo malo, se debe grabar en el lugar donde sea más fácil olvidar y desaparecer, y el viento se encargará de borrarlo; para mí, o si me conviene, se se debe grabar en el lugar donde menos posibilidades hay de que desaparezca, y no se olvidará a pesar del viento y la lluvia”.



sable et cailloux

Il était une fois deux personnes qui marchaient dans le désert, c'étaient de très bons amis.

En chemin, pour des raisons inconnues, ils se sont disputés et l'un d'eux a giflé l'autre.

La personne qui a été giflée était très triste, alors il a écrit dans le sable : "Aujourd'hui, mon ami m'a giflé".

Après avoir fini d'écrire, ils ont continué à marcher, et bientôt ils sont arrivés dans un marais, cette personne est tombée accidentellement dans le marais, et une autre personne a fait de son mieux pour le sauver à tout prix.

Finalement l'homme fut sauvé, il était très content, alors il prit une pierre et écrivit dessus : "Aujourd'hui mon ami m'a sauvé la vie".

Son ami était confus et demanda étrangement: "Pourquoi l'as-tu écrit dans le sable quand je t'ai giflé, mais tu l'as gravé sur la pierre quand je t'ai sauvé la vie?"

L'homme sourit et répondit :

"Quand quelqu'un me comprend mal ou me fait quelque chose de mal, cela devrait être enregistré à l'endroit où il est le plus facile d'oublier et de disparaître, et le vent se chargera de l'effacer; Pour moi, ou si c'est bon pour moi, c'est doit être enregistré à l'endroit où il risque le moins de disparaître, et il ne sera pas oublié malgré le vent et la pluie.".



砂と石

むかしむかし、砂漠を歩いていた二人はとても仲良しでした。

途中、理由は不明ですが、彼らは口論になり、一方が他方を平手打ちしました。

平手打ちされた人はとても悲しかったので、「今日、友達が私を平手打ちしました」と砂に書きました。

書き終えた後も歩き続け、やがて沼にたどり着き、その人は誤って沼に落ち、別の人が全力で彼を救おうとしました。

最後に男は救われ、とても喜んだので、石を取り、「今日、私の友人が私の命を救った」と書きました。

彼の友人は戸惑い、奇妙に尋ねました。

男は微笑んでこう答えた。

「誰かが私を誤解したり、私に悪いことをしたりした場合、それは最も忘れやすく消えやすい場所に記録する必要があり、風がそれを消去する責任があります。私にとって、またはそれが私にとって良いことであれば、最も消えにくい場所に記録し、風雨にさらされても忘れない」。



Sand und Steine

Es waren einmal zwei Menschen, die durch die Wüste gingen, sie waren sehr gute Freunde.

Unterwegs stritten sie sich aus unbekannten Gründen und einer von ihnen schlug den anderen.

Die Person, die geohrfeigt wurde, war sehr traurig, also schrieb sie in den Sand: „Heute hat mich mein Freund geohrfeigt“.

Nachdem sie mit dem Schreiben fertig waren, gingen sie weiter und bald kamen sie zu einem Sumpf, diese Person fiel versehentlich in den Sumpf, und eine andere Person versuchte ihr Bestes, um ihn um jeden Preis zu retten.

Endlich war der Mann gerettet, er war sehr glücklich, also nahm er einen Stein und schrieb darauf: „Heute hat mir mein Freund das Leben gerettet“.

Sein Freund war verwirrt und fragte seltsam: "Warum hast du es in den Sand geschrieben, als ich dich geohrfeigt habe, aber du hast es in den Stein gemeißelt, als ich dir das Leben gerettet habe?"

Der Mann lächelte und antwortete:

„Wenn mich jemand missversteht oder mir etwas Böses tut, sollte es an der Stelle aufgezeichnet werden, wo es am leichtesten zu vergessen und zu verschwinden ist, und der Wind wird dafür verantwortlich sein, es zu löschen; für mich, oder wenn es gut für mich ist, es sollte an dem Ort aufgenommen werden, an dem es am wenigsten verschwindet, und trotz Wind und Regen nicht vergessen wird.



【back to index,回目录】