Show Pīnyīn

小面包里的银币

有一年城镇里闹饥荒,一个富有的面包师,做了一项善举。他将本镇最穷的孩子叫来,足足有二十多人,然后告诉他们说:“孩子们呀,在饥荒这段时间,每天的这个时候,你们都可以来我这里,篮子里有为你们每人准备的一块新面包。”

那富有的面包师刚讲完,饥肠咕咕的孩子们,便一哄而上,争抢篮子里的面包,甚至还吵闹起来。哦,那诱人的最大的一块面包,大家都想要。以至最后,这群孩子忘记感谢好心人就走了。

可是,一个叫格雷奇的小姑娘却与众不同。

她衣服非常破旧,大家争抢的时候,她只是远远地在一旁站着。当那些疯抢的孩子们离去后,她才走向前来,欢喜地拿起篮子里剩下的最小的那一块面包,然后,充满感激地亲吻了一下面包师的手,朝家里跑去。

第二天,那些孩子表现得依然很糟糕,可怜的小格雷奇,拿到的面包比昨天的还小。

可是当她把面包拿回到家,被她的妈妈切开后,意外的事情出现了,里面居然洒落出许多闪光的银币。

于是,格雷奇的妈妈惊呆了,但马上冷静下来,说:“乖女儿,快,把这些钱送回去。面包师一定是不小心掉进到这里面来的。”

小姑娘便把银币送回去了,同时把妈妈的话给面包师讲了一遍。

而面包师却说:“啊,好孩子,不是的,是我故意把银币放进去奖赏你的。我希望你永远能像现在这样,知足、文雅地生活,怀着一颗美丽的感恩的心。孩子,回去吧,这是属于你的钱。”

xiǎomiànbāo lǐ de yínbì

yǒu yīnián chéngzhèn lǐ nàojīhuāng , yīgè fùyǒu de miànbāoshī , zuò le yīxiàng shànjǔ 。 tā jiàng běnzhèn zuìqióng de háizi jiào lái , zúzúyǒu èrshíduō rén , ránhòu gàosu tāmen shuō : “ háizi men ya , zài jīhuāng zhè duànshíjiān , měitiān de zhège shíhou , nǐmen dū kěyǐ lái wǒ zhèlǐ , lánzi lǐ yǒu wéi nǐmen měirén zhǔnbèi de yīkuài xīn miànbāo 。 ”

nà fùyǒu de miànbāoshī gāng jiǎngwán , jīcháng gūgū de háizi men , biàn yīhōngérshàng , zhēngqiǎng lánzi lǐ de miànbāo , shènzhì huán chǎonào qǐlai 。 ó , nà yòurén de zuìdà de yīkuài miànbāo , dàjiā dū xiǎngyào 。 yǐzhì zuìhòu , zhèqún háizi wàngjì gǎnxiè hǎoxīnrén jiù zǒu le 。

kěshì , yīgè jiào géléi qí de xiǎogūniáng què yǔzhòngbùtóng 。

tā yīfú fēicháng pòjiù , dàjiā zhēngqiǎng de shíhou , tā zhǐshì yuǎnyuǎndì zài yīpáng zhàn zhe 。 dāng nàxiē fēng qiǎng de háizi men líqù hòu , tā cái zǒuxiàngqiánlái , huānxǐ dìnáqǐ lánzi lǐ shèngxià de zuìxiǎo de nà yīkuài miànbāo , ránhòu , chōngmǎn gǎnjī dì qīnwěn le yīxià miànbāoshī de shǒu , cháo jiālǐ pǎo qù 。

dìèrtiān , nàxiē háizi biǎoxiàn dé yīrán hěn zāogāo , kělián de xiǎo géléi qí , nádào de miànbāo bǐ zuótiān de huán xiǎo 。

kěshì dāng tā bǎ miànbāo ná huídào jiā , bèi tā de māma qiēkāi hòu , yìwài de shìqing chūxiàn le , lǐmiàn jūrán sǎluò chū xǔduō shǎnguāng de yínbì 。

yúshì , géléi qí de māma jīngdāi le , dàn mǎshàng lěngjìngxiàlái , shuō : “ guāi nǚér , kuài , bǎ zhèxiē qián sòng huíqu 。 miànbāoshī yīdìng shì bù xiǎoxīn diào jìndào zhè lǐmiàn lái de 。 ”

xiǎogūniáng biàn bǎ yínbì sòng huíqu le , tóngshí bǎ māma dehuà gěi miànbāoshī jiǎng le yībiàn 。

ér miànbāoshī quèshuō : “ a , hǎoháizi , bùshì de , shì wǒ gùyì bǎ yínbì fàngjìnqù jiǎngshǎng nǐ de 。 wǒ xīwàng nǐ yǒngyuǎn néng xiàng xiànzài zhèyàng , zhīzú wényǎdì shēnghuó , huáizhe yīkē měilì de gǎnēn de xīn 。 háizi , huíqu bā , zhèshì shǔyú nǐ de qián 。 ”



silver coins in buns

One year when there was a famine in the town, a rich baker did an act of kindness. He called the poorest children in the town, there were more than twenty people, and told them: "Children, during the famine period, at this time of day, you can come to me, and there is a basket with A new loaf of bread for each of you."

As soon as the rich baker had finished speaking, the hungry children rushed to fight for the bread in the basket, and even made a noise. Oh, that tempting biggest loaf of bread, everyone wants it. In the end, these children forgot to thank the kind people and left.

However, a little girl named Grech was different.

Her clothes were very shabby, and when everyone was scrambling for them, she just stood far away. When the rushing children had left, she came forward, happily picked up the smallest loaf of bread left in the basket, kissed the baker's hand gratefully, and ran home.

The next day the kids were still doing badly, and poor little Grech got smaller loaves than yesterday.

But when she took the bread home and was cut open by her mother, something unexpected happened, and many shiny silver coins spilled out of it.

So Grech's mother was stunned, but calmed down immediately, and said, "My dear girl, hurry up and send the money back. The baker must have fallen into it by accident."

The little girl sent the silver coins back, and at the same time told the baker what her mother had said.

But the baker said: "Oh, good boy, no, I put the silver coins in to reward you on purpose. I hope you will always be able to live contentedly and gracefully like this, with a beautiful grateful heart. Go back, boy, this is your money."



monedas de plata en bollos

Un año cuando hubo una hambruna en el pueblo, un rico panadero hizo un acto de bondad. Llamó a los niños más pobres del pueblo, más de veinte personas, y les dijo: "Niños, durante el período de hambruna, a esta hora del día, pueden venir a mí y hay algo en la canasta". de pan para cada uno de vosotros".

Tan pronto como el panadero rico terminó de hablar, los niños hambrientos se apresuraron a pelear por el pan en la canasta e incluso hicieron ruido. Oh, esa barra de pan más grande y tentadora, todos la quieren. Al final, estos niños se olvidaron de agradecer a las amables personas y se fueron.

Sin embargo, una niña llamada Grech era diferente.

Su ropa estaba muy gastada, y cuando todos se peleaban por ella, ella simplemente se mantuvo alejada. Cuando los niños apresurados se fueron, ella se adelantó, felizmente recogió la hogaza de pan más pequeña que quedaba en la canasta, besó la mano del panadero con gratitud y corrió a casa.

Al día siguiente, a los niños todavía les iba mal, y el pobrecito Grech recibió panes más pequeños que ayer.

Pero cuando llevó el pan a casa y su madre lo abrió, sucedió algo inesperado y muchas monedas de plata brillante se derramaron.

Entonces, la madre de Grech se quedó atónita, pero se calmó de inmediato y dijo: "Querida niña, date prisa y devuélveme el dinero. El panadero debe haberse caído allí por accidente".

La niña devolvió las monedas de plata y al mismo tiempo le contó al panadero lo que había dicho su madre.

Pero el panadero dijo: "Oh, buen chico, no, puse las monedas de plata para recompensarte a propósito. Espero que siempre puedas vivir contento y con gracia así, con un hermoso corazón agradecido. Vuelve, chico , este es tu dinero".



pièces d'argent en petits pains

Une année, alors qu'il y avait une famine dans la ville, un riche boulanger a fait un acte de bonté. Il a appelé les enfants les plus pauvres de la ville, plus de vingt personnes, et leur a dit : « Les enfants, pendant la période de famine, à cette heure de la journée, vous pouvez venir à moi, et il y a quelque chose dans le panier. » Un nouveau pain de pain pour chacun de vous."

Dès que le riche boulanger eut fini de parler, les enfants affamés se précipitèrent pour se battre pour le pain dans le panier, et firent même du bruit. Oh, ce plus gros pain tentant, tout le monde le veut. À la fin, ces enfants ont oublié de remercier les bonnes personnes et sont partis.

Cependant, une petite fille nommée Grech était différente.

Ses vêtements étaient très usés, et quand tout le monde se bousculait pour eux, elle se tenait juste loin. Quand les enfants pressés furent partis, elle s'avança, ramassa joyeusement le plus petit pain qui restait dans le panier, baisa la main du boulanger avec gratitude et courut chez elle.

Le lendemain, les enfants allaient toujours mal, et le pauvre petit Grech a eu des pains plus petits qu'hier.

Mais quand elle a ramené le pain à la maison et que sa mère l'a ouvert, quelque chose d'inattendu s'est produit et de nombreuses pièces d'argent brillantes en sont sorties.

Alors la mère de Grech a été stupéfaite, mais s'est calmée immédiatement et a dit: "Ma chère fille, dépêche-toi et rends l'argent. Le boulanger a dû tomber dedans par accident."

La petite fille renvoya les pièces d'argent et raconta en même temps au boulanger ce que sa mère avait dit.

Mais le boulanger a dit: "Oh, bon garçon, non, j'ai mis les pièces d'argent pour te récompenser exprès. J'espère que tu pourras toujours vivre content et gracieux comme ça, avec un beau cœur reconnaissant. Retourne, mon garçon , c'est votre argent."



バンズの銀貨

町に飢饉があったある年、金持ちのパン屋が親切な行為をしました。彼は町の最も貧しい子供たち、20 人以上に電話をかけ、「子供たちよ、飢饉の時期に、この時間帯に、私のところに来てください。かごに何か入っています。」と言いました。あなた方一人一人にパンを。」

金持ちのパン屋が話し終えるやいなや、お腹を空かせた子供たちはかごの中のパンを奪い合い、騒ぎさえしました。ああ、その魅力的な最大のパン、誰もがそれを望んでいます。結局、これらの子供たちは親切な人々に感謝することを忘れて去りました.

しかし、グレッチという少女は違いました。

彼女の服はとてもぼろぼろで、みんなが急いで取りに行くと、彼女はただ遠くに立っていました。急いでいる子供たちが去ったとき、彼女は前に出て、かごに残っていた一番小さいパンを喜んで拾い上げ、パン屋の手に感謝のキスをして、家に走りました.

翌日、子供たちはまだ調子が悪く、かわいそうな小さなグレッチは昨日よりも小さなパンを手に入れました.

しかし、パンを家に持ち帰り、母親に切り開かれたとき、予期せぬことが起こり、光沢のある銀貨がたくさんこぼれました。

それでグレッチのお母さんはびっくりしましたが、すぐに落ち着いて、「お嬢さん、急いでお金を返してください。パン屋がたまたま落ちたにちがいない」と言いました。

少女は銀貨を送り返し、同時に母親が言ったことをパン屋に話しました。

しかし、パン屋は言いました。 、これはあなたのお金です。」



Silbermünzen in Brötchen

Eines Jahres, als es in der Stadt eine Hungersnot gab, tat ein reicher Bäcker eine freundliche Tat. Er rief die ärmsten Kinder der Stadt an, mehr als zwanzig Menschen, und sagte ihnen: „Kinder, während der Hungerzeit, um diese Tageszeit, könnt ihr zu mir kommen, und es ist etwas im Korb.“ Ein neues Brot Brot für jeden von euch."

Kaum hatte der reiche Bäcker zu Ende gesprochen, stürzten sich die hungrigen Kinder in den Kampf um das Brot im Korb und machten sogar Lärm. Oh, dieser verlockende größte Laib Brot, jeder will ihn. Am Ende vergaßen diese Kinder, sich bei den freundlichen Menschen zu bedanken und gingen.

Ein kleines Mädchen namens Grech war jedoch anders.

Ihre Kleidung war sehr schäbig, und wenn alle danach rannten, stand sie einfach weit weg. Als die eilenden Kinder gegangen waren, trat sie vor, nahm glücklich den kleinsten Brotlaib, der noch im Korb war, küsste dem Bäcker dankbar die Hand und rannte nach Hause.

Am nächsten Tag ging es den Kindern immer noch schlecht, und der arme kleine Grech bekam kleinere Brote als gestern.

Aber als sie das Brot nach Hause brachte und von ihrer Mutter aufgeschnitten wurde, passierte etwas Unerwartetes, und viele glänzende Silbermünzen fielen heraus.

Da war Grechs Mutter fassungslos, beruhigte sich aber sofort und sagte: „Mein liebes Mädchen, beeile dich und schick das Geld zurück.

Das kleine Mädchen schickte die Silbermünzen zurück und erzählte gleichzeitig dem Bäcker, was ihre Mutter gesagt hatte.

Aber der Bäcker sagte: "Oh, guter Junge, nein, ich habe die Silbermünzen reingelegt, um dich zu belohnen. Ich hoffe, du kannst immer so zufrieden und anmutig leben, mit einem schönen, dankbaren Herzen. Geh zurück, Junge , das ist dein Geld."



【back to index,回目录】