Show Pīnyīn

逃走的寒鸦

有人捕捉到一只寒鸦,用麻绳拴住他的一只脚,给自己的孩子玩。那寒鸦很不愿意被小孩作弄,便逃回自己的窠里。可脚上的绳索却缠住了树枝,他再也飞不起来了。他临死时自言自语地说:“我真倒霉!因不愿忍受人的奴役,却丧失了自己的生命。”

这故事是说,有些人为逃避普通的危险,反而遇到更大的灾祸。

táozǒu de hányā

yǒurén bǔzhuōdào yīzhī hányā , yòng máshéng shuānzhù tā de yīzhī jiǎo , gěi zìjǐ de háizi wán 。 nà hányā hěn bù yuànyì bèi xiǎohái zuònòng , biàn táohuí zìjǐ de kē lǐ 。 kějiǎo shàng de shéngsuǒ què chánzhù le shùzhī , tā zàiyě fēi bù qǐlai le 。 tā línsǐshí zìyánzìyǔ deshuō : “ wǒ zhēn dǎoméi ! yīnbùyuàn rěnshòu rén de núyì , què sàngshī le zìjǐ de shēngmìng 。 ”

zhè gùshi shì shuō , yǒuxiē rénwéi táobì pǔtōng de wēixiǎn , fǎnér yùdào gēngdà de zāihuò 。



escaped jackdaw

Someone caught a jackdaw, tied his foot with a hemp rope, and gave it to his children to play with. The jackdaw was very unwilling to be teased by the child, so he fled back to his nest. But the rope on his feet was entangled with the branches, and he could no longer fly. When he was dying, he said to himself: "I am so unlucky! I lost my life because I didn't want to endure human slavery."

The story is that some people, in order to avoid ordinary dangers, encountered greater disasters instead.



grajilla escapada

Alguien atrapó una grajilla, le ató el pie con una cuerda de cáñamo y se la dio a sus hijos para que jugaran con ella. La grajilla no estaba dispuesta a que el niño se burlara de ella, por lo que huyó de regreso a su nido. Pero la cuerda de sus pies se enredó con las ramas y ya no pudo volar. Cuando se estaba muriendo, se dijo a sí mismo: "¡Qué mala suerte tengo! Perdí la vida porque no quería soportar la esclavitud humana".

La historia es que algunas personas, para evitar los peligros ordinarios, se encontraron con desastres mayores en su lugar.



choucas échappé

Quelqu'un a attrapé un choucas, lui a attaché le pied avec une corde de chanvre et l'a donné à ses enfants pour jouer avec. Le choucas était très réticent à être taquiné par l'enfant, alors il s'enfuit vers son nid. Mais la corde de ses pieds s'était emmêlée dans les branches et il ne pouvait plus voler. Quand il était mourant, il s'est dit : "Je n'ai pas de chance ! J'ai perdu la vie parce que je ne voulais pas endurer l'esclavage humain."

L'histoire est que certaines personnes, afin d'éviter les dangers ordinaires, rencontrèrent à la place de plus grands désastres.



逃げたニシコクマルガラス

誰かがカラスを捕まえ、麻縄で足を縛り、子供たちに遊んでもらいました。コクマルガラスは子供にからかわれるのをとても嫌がったので、巣に逃げました。しかし、足のロープが枝にからまり、飛べなくなってしまいました。彼は死にかけているとき、「私はとても不運だ!人間の奴隷制に耐えたくなかったので命を落とした」と自分に言い聞かせました。

通常の危険を回避するために、代わりに大きな災害に遭遇した人がいるという話です。



entflohene Dohle

Jemand fing eine Dohle, fesselte ihren Fuß mit einem Hanfseil und gab sie seinen Kindern zum Spielen. Die Dohle wollte sich von dem Kind nicht ärgern lassen, also floh sie zurück in ihr Nest. Aber das Seil an seinen Füßen war mit den Ästen verheddert, und er konnte nicht mehr fliegen. Als er im Sterben lag, sagte er zu sich selbst: "Ich habe so ein Pech! Ich habe mein Leben verloren, weil ich die menschliche Sklaverei nicht ertragen wollte."

Die Geschichte besagt, dass einige Menschen, um gewöhnlichen Gefahren zu entgehen, stattdessen größeren Katastrophen begegneten.



back to index【回目录】