Show Pīnyīn

牧羊人与羊

牧羊人赶着一群羊来到橡树林里,看见一棵高大橡树上长满了橡子,十分招人喜爱,便高兴地脱下外衣,铺在地上,再爬上树去,使劲摇落橡子。羊群跑过来尽情享受这些橡子,不知不觉把牧羊人的外衣也啃吃完了。牧人从树上下来,见到如此情形,说道:“这些没用的坏家伙,你们把羊毛给他人做衣服穿,而我辛辛苦苦的喂养你们,你们却把我的外衣吃掉了。”

这故事是说,有些糊涂无知的人善待外人,却损害自己人的利益。

mùyángrén yǔ yáng

mùyángrén gǎnzhe yīqún yáng láidào xiàngshù línlǐ , kànjiàn yīkē gāodà xiàngshù shàng zhǎngmǎn le xiàngzi , shífēn zhāo rén xǐài , biàn gāoxìng dìtuō xià wàiyī , pù zài dìshang , zài pá shàng shù qù , shǐjìn yáoluò xiàngzi 。 yángqún pǎoguòlái jìnqíng xiǎngshòu zhèxiē xiàngzi , bùzhībùjué bǎ mùyángrén de wàiyī yě kěn chī wán le 。 mùrén cóng shùshàng xiàlai , jiàndào rúcǐ qíngxing , shuōdao : “ zhèxiē méiyòng de huài jiāhuo , nǐmen bǎ yángmáo gěi tārén zuò yīfú chuān , ér wǒ xīnxīnkǔkǔ de wèiyǎng nǐmen , nǐmen què bǎ wǒ de wàiyī chīdiào le 。 ”

zhè gùshi shì shuō , yǒuxiē hútu wúzhī de rén shàndài wàirén , què sǔnhài zìjǐ rén de lìyì 。



shepherd and sheep

The shepherd drove a flock of sheep to the oak forest, and saw a tall oak tree full of acorns, which was very attractive, so he took off his coat happily, laid it on the ground, climbed up the tree, and shook the acorns down vigorously. son. The sheep ran to feast on the acorns, and before they knew it, they ate up the shepherd's coat. The shepherd came down from the tree, and seeing this, he said, "You useless wretches, you make wool for other people to wear, and I feed you so hard, but you eat my coat."

The story is that some foolish and ignorant people treat outsiders kindly, but harm the interests of their own.



pastor y oveja

El pastor llevó un rebaño de ovejas al bosque de robles y vio un roble alto lleno de bellotas, que era muy atractivo, así que se quitó el abrigo felizmente, lo puso en el suelo, se subió al árbol y sacudió las bellotas. abajo vigorosamente hijo. Las ovejas corrieron a darse un festín con las bellotas y, antes de darse cuenta, se comieron la túnica del pastor. El pastor bajó del árbol, y al ver esto, dijo: "Miserables inútiles, hacéis lana para que la vistan otras personas, y os alimento tan duro, pero vosotros os coméis mi abrigo".

La historia es que algunas personas tontas e ignorantes tratan a los extraños con amabilidad, pero dañan sus propios intereses.



berger et mouton

Le berger conduisit un troupeau de moutons dans la forêt de chênes et vit un grand chêne plein de glands, ce qui était très attrayant, alors il enleva joyeusement son manteau, le posa sur le sol, grimpa sur l'arbre et secoua les glands. vers le bas vigoureusement. Les brebis coururent se régaler de glands et, avant de s'en rendre compte, elles dévorèrent le manteau du berger. Le berger descendit de l'arbre, et voyant cela, il dit : « Vous, misérables inutiles, vous fabriquez de la laine pour que d'autres personnes la portent, et je vous nourris si durement, mais vous mangez mon manteau.

L'histoire est que certaines personnes stupides et ignorantes traitent les étrangers avec gentillesse, mais nuisent à leurs propres intérêts.



羊飼いと羊

羊飼いは羊の群れを樫の森に連れて行き、どんぐりでいっぱいの背の高い樫の木がとても魅力的であるのを見たので、喜んでコートを脱いで地面に置き、木に登り、どんぐりを振りました元気にダウン息子。羊はどんぐりを食べようと走って行き、いつの間にか羊飼いの毛を食べてしまいました。羊飼いは木から降りてきて、これを見て言いました。

話は、愚かで無知な人々が部外者を親切に扱い、自分の利益を害するというものです.



Hirte und Schafe

Der Hirte trieb eine Herde Schafe in den Eichenwald und sah eine hohe Eiche voller Eicheln, die sehr schön war, also zog er fröhlich seinen Mantel aus, legte ihn auf den Boden, kletterte auf den Baum und schüttelte die Eicheln kräftig nach unten Sohn. Die Schafe liefen, um sich an den Eicheln zu weiden, und bevor sie es wussten, fraßen sie den Mantel des Hirten auf. Der Hirte kam vom Baum herunter, und als er das sah, sagte er: "Ihr nutzlosen Kerle, ihr macht Wolle für andere Leute, und ich ernähre euch so hart, aber ihr frisst meinen Mantel."

Die Geschichte ist, dass einige dumme und ignorante Menschen Außenstehende freundlich behandeln, aber ihre eigenen Interessen schädigen.



back to index【回目录】