Show Pīnyīn

富人与制皮匠

有个富人与制皮匠相邻而住。那富人受不了皮革的臭气,多次逼迫制皮匠搬家。制皮匠总是说,马上就搬,却老是拖延不搬。这样一直拖来拖去,随着时间的推移,富人已闻惯了皮革的臭气,也就不再非难制皮匠了。

这故事说明,习惯能消除对事物的恶感。俗话说习惯成自然。

fùrén yǔ zhì píjiang

yǒugè fùrén yǔ zhì píjiang xiānglín ér zhù 。 nà fùrén shòubùliǎo pígé de chòuqì , duōcì bīpò zhì píjiang bānjiā 。 zhì píjiang zǒngshì shuō , mǎshàng jiù bān , què lǎo shì tuōyán bù bān 。 zhèyàng yīzhí tuōláituōqù , suízhe shíjiān de tuīyí , fùrén yǐwénguàn le pígé de chòuqì , yě jiù bùzài fēinàn zhì píjiang le 。

zhè gùshi shuōmíng , xíguàn néng xiāochú duì shìwù de ègǎn 。 súhuàshuō xíguànchéngzìrán 。



rich man and tanner

A rich man lived next to a cobbler. The rich man couldn't bear the stench of leather and forced the cobbler to move many times. The cobbler always says to move right away, but always puts it off. This has been dragging on and on, and as time goes by, the rich have gotten used to the stench of leather, and they no longer criticize the cobbler.

This story shows that habit can eliminate aversion to things. As the saying goes, habit becomes nature.



rico y curtidor

Un hombre rico vivía al lado de un zapatero. El rico no podía soportar el hedor del cuero y obligó al zapatero a moverse muchas veces. El zapatero siempre dice que se mueva enseguida, pero siempre lo pospone. Esto se ha ido arrastrando, y con el paso del tiempo, los ricos se han acostumbrado al hedor del cuero, y ya no critican al zapatero.

Esta historia muestra que el hábito puede eliminar la aversión a las cosas. Como dice el refrán, el hábito se convierte en naturaleza.



homme riche et tanneur

Un homme riche vivait à côté d'un cordonnier. L'homme riche ne supporta pas la puanteur du cuir et força le cordonnier à se déplacer plusieurs fois. Le cordonnier dit toujours de partir tout de suite, mais le remet toujours à plus tard. Cela traîne en longueur, et avec le temps, les riches se sont habitués à la puanteur du cuir, et ils ne critiquent plus le cordonnier.

Cette histoire montre que l'habitude peut éliminer l'aversion pour les choses. Comme dit le proverbe, l'habitude devient la nature.



金持ちと皮なめし

金持ちが靴屋の隣に住んでいました。金持ちは革の悪臭に耐えられず、靴屋を何度も動かさなければなりませんでした。靴屋はいつもすぐに動くように言いますが、いつも先延ばしにします。これは延々と続いており、時が経つにつれて、金持ちは革の悪臭に慣れ、靴屋を批判しなくなりました.

この話は、習慣が物事への嫌悪感をなくすことができることを示しています。ことわざにあるように、習慣は自然​​になります。



reicher Mann und Gerber

Ein reicher Mann wohnte neben einem Schuster. Der reiche Mann konnte den Gestank von Leder nicht ertragen und zwang den Schuster viele Male, sich zu bewegen. Der Schuster sagt immer, er solle sich sofort bewegen, schiebt es aber immer auf. Das zieht sich hin und her, und mit der Zeit haben sich die Reichen an den Gestank von Leder gewöhnt und kritisieren den Schuster nicht mehr.

Diese Geschichte zeigt, dass Gewohnheit die Abneigung gegen Dinge beseitigen kann. Wie das Sprichwort sagt, wird die Gewohnheit zur Natur.



back to index【回目录】