Show Pīnyīn

徒劳的寒鸦

宙斯想要为鸟类立一个王,指定一个日期,要求众鸟全都按时出席,以便选他们之中最美丽的为王。众鸟都跑到河里去梳洗打扮。寒鸦知道自己没一处漂亮,便来到河边,捡起众鸟脱落下的羽毛,小心翼翼地全插在自己身上,再用胶粘住。指定的日期到了,所有的鸟都一齐来到宙斯面前。宙斯一眼就看见花花绿绿的寒鸦,在众鸟之中显得格外漂亮,准备立他为王。众鸟十分气愤,纷纷从寒鸦身上拔下本属于自己的羽毛。于是,寒鸦身上美丽的羽毛一下全没了,又变成了一只丑陋的寒鸦了。

这故事是说,借助别人的东西可以得到美的假象,但那本不属于自己的东西被剥离时,就会原形毕露。

túláo de hányā

zhòusī xiǎngyào wéi niǎolèi lì yīgè wáng , zhǐdìng yīgè rìqī , yāoqiú zhòngniǎo quándōu ànshí chūxí , yǐbiàn xuǎn tāmen zhīzhōng zuì měilì de wéi wáng 。 zhòngniǎo dū pǎo dào hélǐ qù shūxǐdǎbàn 。 hányā zhīdào zìjǐ méi yīchù piàoliang , biàn láidào hébiān , jiǎnqǐ zhòngniǎo tuōluò xià de yǔmáo , xiǎoxīnyìyì dìquán chā zài zìjǐ shēnshang , zàiyòng jiāonián zhù 。 zhǐdìng de rìqī dào le , suǒyǒu de niǎo dū yīqí láidào zhòusī miànqián 。 zhòusī yīyǎn jiù kànjiàn huāhuālǜlǜ de hányā , zài zhòng niǎo zhīzhōng xiǎnde géwài piàoliang , zhǔnbèi lì tā wéi wáng 。 zhòngniǎo shífēn qìfèn , fēnfēn cóng hányā shēnshang báxiàběn shǔyú zìjǐ de yǔmáo 。 yúshì , hányā shēnshang měilì de yǔmáo yīxià quánméi le , yòu biànchéng le yīzhī chǒulòu de hányā le 。

zhè gùshi shì shuō , jièzhù biéren de dōngxi kěyǐ dédào měidí jiǎxiàng , dàn nàběn bù shǔyú zìjǐ de dōngxi bèi bōlí shí , jiù huì yuánxíngbìlù 。



vain jackdaw

Zeus wanted to establish a king for the birds, appointed a date, and asked all the birds to attend on time, in order to choose the most beautiful among them as king. All the birds ran to the river to freshen up. The jackdaw knew that he had no beauty, so he came to the river, picked up the feathers that the birds had fallen off, carefully inserted them all on his body, and then glued them together. When the appointed day came, all the birds came together to Zeus. Zeus saw the colorful jackdaw at a glance, which looked very beautiful among the birds, and planned to make him king. The birds were very angry, and pulled their own feathers from the Jackdaw one after another. So, all the beautiful feathers on the Jackdaw disappeared, and turned into an ugly jackdaw again.

This story says that you can get the illusion of beauty with the help of other people's things, but when the things that don't belong to you are stripped away, they will reveal their true colors.



grajilla vanidosa

Zeus quiso establecer un rey para los pájaros, fijó una fecha y pidió a todos los pájaros que asistieran a tiempo, para elegir al más hermoso de ellos como rey. Todos los pájaros corrieron al río para refrescarse. El grajo sabía que no tenía belleza, así que fue al río, recogió las plumas que se le habían caído a los pájaros, las insertó con cuidado en su cuerpo y luego las pegó. Cuando llegó el día señalado, todas las aves se juntaron ante Zeus. Zeus vio de un vistazo la grajilla de colores, que se veía muy hermosa entre las aves, y planeó convertirlo en rey. Los pájaros estaban muy enojados y arrancaron sus propias plumas del Jackdaw uno tras otro. Entonces, todas las hermosas plumas de la grajilla desaparecieron y se convirtieron nuevamente en una fea grajilla.

Esta historia dice que puedes obtener la ilusión de la belleza con la ayuda de las cosas de otras personas, pero cuando las cosas que no te pertenecen se despojan, revelarán sus verdaderos colores.



vain choucas

Zeus a voulu établir un roi pour les oiseaux, a fixé une date et a demandé à tous les oiseaux d'être présents à l'heure, afin de choisir le plus beau d'entre eux comme roi. Tous les oiseaux ont couru à la rivière pour se rafraîchir. Le choucas savait qu'il n'avait pas de beauté, alors il est venu à la rivière, a ramassé les plumes que les oiseaux étaient tombées, les a soigneusement insérées sur son corps, puis les a collées ensemble. Au jour fixé, tous les oiseaux se rassemblèrent vers Zeus. Zeus a vu le choucas coloré d'un coup d'œil, qui était très beau parmi les oiseaux, et a prévu de le faire roi. Les oiseaux étaient très en colère et ont arraché leurs propres plumes au choucas l'un après l'autre. Ainsi, toutes les belles plumes du choucas ont disparu et se sont à nouveau transformées en un vilain choucas.

Cette histoire dit que vous pouvez obtenir l'illusion de la beauté avec l'aide des choses des autres, mais lorsque les choses qui ne vous appartiennent pas sont dépouillées, elles révèlent leurs vraies couleurs.



無駄なカラス

ゼウスは鳥の王を確立したいと思い、日付を指定し、すべての鳥に時間通りに出席するように依頼し、それらの中から最も美しいものを王として選びました。すべての鳥は川に駆け寄ってさわやかにしました。コクマルガラスは自分に美しさがないと知っていたので、川に来て、鳥が落ちた羽を拾い、注意深く体にすべて挿入し、接着しました。約束の日が来ると、すべての鳥がゼウスのもとに集まってきました。ゼウスは、鳥の中でもとても美しい色とりどりのカラスを一目見たので、彼を王にしようと計画しました。鳥たちはとても怒って、コクマルガラスから次々と羽を引き抜きました。それで、カラスの美しい羽はすべて消え、また醜いカラスに変わってしまいました。

この物語は、他人のものを利用することで美の錯覚を得ることができると言っていますが、自分のものではないものは剥ぎ取られると、本来の色が現れます.



eitle Dohle

Zeus wollte einen König für die Vögel einsetzen, bestimmte einen Termin und forderte alle Vögel auf, pünktlich zu erscheinen, um den schönsten unter ihnen zum König zu wählen. Alle Vögel rannten zum Fluss, um sich zu erfrischen. Die Dohle wusste, dass sie keine Schönheit hatte, also kam sie zum Fluss, hob die Federn auf, die den Vögeln abgefallen waren, steckte sie alle sorgfältig auf seinen Körper und klebte sie dann zusammen. Als der festgesetzte Tag kam, versammelten sich alle Vögel zu Zeus. Zeus sah auf einen Blick die bunte Dohle, die zwischen den Vögeln sehr schön aussah, und plante, ihn zum König zu machen. Die Vögel waren sehr wütend und rissen einer nach dem anderen ihre eigenen Federn von der Dohle. So verschwanden all die schönen Federn der Dohle und verwandelten sich wieder in eine hässliche Dohle.

Diese Geschichte besagt, dass Sie mit Hilfe der Dinge anderer Menschen die Illusion von Schönheit erzeugen können, aber wenn die Dinge, die Ihnen nicht gehören, entfernt werden, zeigen sie ihr wahres Gesicht.



back to index【回目录】