Show Pīnyīn

兔与青蛙

有一次,众多兔子聚集在一起,为自己的胆小无能而难过,互相悲叹他们的生活中充满着危险和恐惧,还常常被人、狗和鹰以及别的许多动物屠杀。他们都觉得,与其一生心惊胆战,还不如一死了之的好。于是就这样决定了,他们一齐奔向池塘,想要投水自尽。这时许多青蛙围着池塘边蹲着,听到了那急促的跑步声后,立刻纷纷跳下池塘。有一只较聪明的兔子,见到青蛙都跳到水中,似乎明白了什么。“朋友们,快停下,我们不必吓得去寻死了!。你们看,这里还有些比我们更胆小的动物呢!”

这故事说明,那些不幸的人们往往会以他人的更大的不幸来聊以自慰。

tù yǔ qīngwā

yǒu yīcì , zhòngduō tùzi jùjí zài yīqǐ , wéi zìjǐ de dǎnxiǎo wúnéng ér nánguò , hùxiāng bēitàn tāmen de shēnghuó zhōng chōngmǎn zhe wēixiǎn hé kǒngjù , huán chángcháng bèi rén gǒu hé yīng yǐjí biéde xǔduō dòngwù túshā 。 tāmen dū juéde , yǔqí yīshēng xīnjīngdǎnzhàn , huán bùrú yīsǐliǎozhī de hǎo 。 yúshì jiù zhèyàng juédìng le , tāmen yīqí bēn xiàng chítáng , xiǎngyào tóushuǐ zìjìn 。 zhèshí xǔduō qīngwā wéizhe chítáng biān dūn zhe , tīngdào le nà jícù de pǎobù shēnghòu , lìkè fēnfēn tiào xià chítáng 。 yǒu yīzhī jiào cōngming de tùzi , jiàndào qīngwā dū tiào dào shuǐzhōng , sìhū míngbai le shénme 。 “ péngyou men , kuài tíngxià , wǒmen bùbì xià dé qù xúnsǐ le ! 。 nǐmen kàn , zhèlǐ huán yǒuxiē bǐ wǒmen gēng dǎnxiǎo de dòngwù ne ! ”

zhè gùshi shuōmíng , nàxiē bùxìng de rénmen wǎngwǎng huìyǐ tārén de gēng dà de bùxìng lái liáoyǐzìwèi 。



rabbit and frog

Once a multitude of rabbits gathered together, lamenting their own cowardice and incompetence, and bemoaning to each other the dangers and fears of their lives, and the frequent slaughter of men, dogs, hawks, and many other animals. They all felt that it would be better to die than to be terrified all their lives. So it was decided, and they all ran to the pond, intending to throw themselves into the water. At this time, many frogs were squatting around the pond, and when they heard the rushing sound, they immediately jumped down the pond. There was a smarter rabbit who jumped into the water when he saw the frogs, and seemed to understand something. "My friends, stop quickly, we don't have to be scared to death! Look, there are some animals that are more timid than us here!"

The story shows that those who are less fortunate tend to console themselves with the greater misfortune of others.



conejo y rana

Una vez se reunió una multitud de conejos, lamentando su propia cobardía e incompetencia, y lamentándose unos a otros de los peligros y temores de sus vidas, y la frecuente matanza de hombres, perros, halcones y muchos otros animales. Todos sintieron que sería mejor morir que estar aterrorizados toda la vida. Así se decidió, y todos corrieron al estanque, con la intención de tirarse al agua. En este momento, muchas ranas estaban en cuclillas alrededor del estanque, y cuando escucharon el sonido de la carrera, inmediatamente saltaron al estanque. Había un conejo más inteligente que saltó al agua cuando vio las ranas y pareció entender algo. "¡Mis amigos, deténganse rápido, no tenemos que estar muertos de miedo! ¡Miren, hay algunos animales que son más tímidos que nosotros aquí!"

La historia muestra que los menos afortunados tienden a consolarse con la mayor desgracia de los demás.



lapin et grenouille

Une fois, une multitude de lapins se sont rassemblés, déplorant leur propre lâcheté et leur incompétence, et se lamentant les uns aux autres sur les dangers et les peurs de leur vie, et sur le massacre fréquent d'hommes, de chiens, de faucons et de nombreux autres animaux. Ils ont tous estimé qu'il valait mieux mourir que d'être terrifiés toute leur vie. Ainsi en fut-il décidé, et ils coururent tous vers l'étang, avec l'intention de se jeter à l'eau. À ce moment-là, de nombreuses grenouilles étaient accroupies autour de l'étang et lorsqu'elles ont entendu le bruit de la précipitation, elles ont immédiatement sauté dans l'étang. Il y avait un lapin plus intelligent qui a sauté dans l'eau quand il a vu les grenouilles et a semblé comprendre quelque chose. "Mes amis, arrêtez vite, nous n'avons pas à mourir de peur ! Regardez, il y a des animaux plus craintifs que nous ici !"

L'histoire montre que ceux qui ont moins de chance ont tendance à se consoler avec le plus grand malheur des autres.



ウサギとカエル

かつて、たくさんのウサギが集まり、自分たちの臆病さと無能さを嘆き、自分たちの命の危険と恐怖、そして人間、犬、タカ、および他の多くの動物の頻繁な虐殺を互いに嘆きました.彼らは皆、一生おびえているよりは死んだ方がましだと感じていました。それで決心し、彼らは皆、水に身を投げるつもりで池に駆け寄った。この時、たくさんのカエルが池の周りにしゃがんでいて、ガサガサいう音を聞くとすぐに池を飛び降りました。かえるを見て水に飛び込み、何かを理解したように見える賢いウサギがいました。 「友よ、すぐにやめてください。私たちは死ぬほど怖がる必要はありません!ほら、ここには私たちよりも臆病な動物がいます!」

この話は、恵まれない人は他人のより大きな不幸で自分自身を慰める傾向があることを示しています.



Kaninchen und Frosch

Einmal versammelte sich eine Menge Kaninchen, beklagten ihre eigene Feigheit und Inkompetenz und beklagten einander die Gefahren und Ängste ihres Lebens und das häufige Abschlachten von Menschen, Hunden, Falken und vielen anderen Tieren. Sie alle hatten das Gefühl, dass es besser wäre zu sterben, als ihr ganzes Leben lang Angst zu haben. So wurde es beschlossen, und alle rannten zum Teich, um sich ins Wasser zu stürzen. Zu dieser Zeit hockten viele Frösche um den Teich, und als sie das Rauschen hörten, sprangen sie sofort den Teich hinunter. Es gab einen klügeren Hasen, der ins Wasser sprang, als er die Frösche sah, und etwas zu verstehen schien. „Meine Freunde, hört schnell auf, wir müssen uns nicht zu Tode fürchten!

Die Geschichte zeigt, dass diejenigen, die weniger Glück haben, dazu neigen, sich mit dem größeren Unglück anderer zu trösten.



back to index【回目录】