Show Pīnyīn

鼹鼠

传说鼹鼠的眼睛是瞎的,可小鼹鼠却对妈妈说他能看得见。妈想试验他一下,便拿来一小块香喷喷的食物,放在他面前,并问他是什么。他说是一颗小石头。母亲说:“啊,不幸的孩子,你不但眼睛看不见,连鼻子也没用了。”

这故事是说,那些爱吹牛说大话的人,常常夸海口能做大事,却在一些微不足道的事情上暴露了本质。

yǎnshǔ

chuánshuō yǎnshǔ de yǎnjīng shì xiā de , kěxiǎo yǎnshǔ què duì māma shuō tā néng kàndéjiàn 。 māxiǎng shìyàn tā yīxià , biàn nálái yīxiǎokuài xiāngpēnpēn de shíwù , fàngzài tā miànqián , bìng wèn tā shì shénme 。 tā shuō shì yīkē xiǎoshítóu 。 mǔqīn shuō : “ a , bùxìng de háizi , nǐ bùdàn yǎnjīng kànbujiàn , lián bízi yě méiyòng le 。 ”

zhè gùshi shì shuō , nàxiē ài chuīniú shuōdàhuà de rén , chángcháng kuāhǎikǒu néng zuò dàshì , què zài yīxiē wēibùzúdào de shìqing shàng bàolù le běnzhì 。



mole

It is said that the mole is blind, but the little mole told his mother that he could see. Mom wanted to test him, so she brought a small piece of delicious food, put it in front of him, and asked him what it was. He said it was a small stone. The mother said, "Oh, poor child, not only are your eyes blind, but your nose is useless."

The story is that those who love to brag and talk big talk often boast that they can do great things, but they expose their essence in some trivial things.



lunar

Se dice que el topo es ciego, pero el topo le dijo a su madre que podía ver. Mamá quería ponerlo a prueba, así que trajo un pequeño trozo de comida deliciosa, lo puso frente a él y le preguntó qué era. Dijo que era una piedra pequeña. La madre dijo: "Oh, pobre niña, no sólo tus ojos están ciegos, sino que tu nariz es inútil".

La historia es que aquellos a los que les encanta fanfarronear y hablar en grande, a menudo se jactan de que pueden hacer grandes cosas, pero exponen su esencia en algunas cosas triviales.



taupe

On dit que la taupe est aveugle, mais la petite taupe a dit à sa mère qu'il pouvait voir. Maman voulait le tester, alors elle a apporté un petit morceau de nourriture délicieuse, l'a mis devant lui et lui a demandé ce que c'était. Il a dit que c'était une petite pierre. La mère a dit: "Oh, pauvre enfant, non seulement tes yeux sont aveugles, mais ton nez est inutile."

L'histoire est que ceux qui aiment se vanter et parler beaucoup se vantent souvent qu'ils peuvent faire de grandes choses, mais ils exposent leur essence dans certaines choses insignifiantes.



モル

モグラは目が見えないと言われていますが、小さなモグラは母親に見えると言いました。お母さんは彼をテストしたかったので、おいしい食べ物の小片を持ってきて、彼の前に置き、それが何であるかを彼に尋ねました.彼はそれが小さな石だと言いました。母親は、「かわいそうに、目が見えないだけでなく、鼻も役に立たない」と言いました。

自慢話が好きな人は、自分は素晴らしいことができると自慢することがよくありますが、些細なことで自分の本質をさらけ出しているという話です。



Mol

Es heißt, der Maulwurf sei blind, aber der kleine Maulwurf sagte seiner Mutter, dass er sehen könne. Mama wollte ihn testen, also brachte sie ein kleines Stück leckeres Essen, legte es vor ihn hin und fragte ihn, was es sei. Er sagte, es sei ein kleiner Stein. Die Mutter sagte: "Oh, armes Kind, deine Augen sind nicht nur blind, sondern deine Nase ist nutzlos."

Die Geschichte ist, dass diejenigen, die gerne prahlen und große Reden halten, oft damit prahlen, dass sie großartige Dinge tun können, aber ihre Essenz in einigen trivialen Dingen offenbaren.



back to index【回目录】