Show Pīnyīn

樵夫与赫耳墨斯

有个樵夫在河边砍柴,不小心把斧子掉到河里,被河水冲走了。他坐在河岸上失声痛哭。赫耳墨斯知道了此事,很可怜他,走来问明原因后,便下到河里,捞起一把金斧子来,问是否是他的,他说不是;接着赫耳墨斯又捞起一把银斧子来问是不是他掉下去的,他仍说不是;赫耳墨斯第三次下去,捞起樵夫自己的斧子来时,樵夫说这才是自己所失掉的那一把。赫耳墨斯很赞赏樵夫为人诚实,便把金斧、银斧都作为礼物送给他。樵夫带着三把斧子回到家里,把事情经过详细地告诉了朋友们。其中有一个人十分眼红,决定也去碰碰运气,跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。赫耳墨斯来到在他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。那人高兴地说:“呀,正是;正是!”然而他那贪婪和不诚实的样子却遭到了赫耳墨斯的痛恨,不但没赏给他那把金斧子,就连他自己的那把斧子也没给他。

这故事说明,诚实人会得到人们帮助,狡诈的人必遭到人们唾弃。

qiáofū yǔ hèěrmòsī

yǒugè qiáofū zài hébiān kǎnchái , bù xiǎoxīn bǎ fǔzi diào dào hélǐ , bèi héshuǐ chōngzǒu le 。 tā zuòzài héàn shàng shīshēngtòngkū 。 hèěrmòsī zhīdào le cǐshì , hěn kělián tā , zǒulái wènmíng yuányīn hòu , biàn xià dào hélǐ , lāoqǐ yībǎ jīn fǔzi lái , wèn shìfǒushì tā de , tā shuō bùshì ; jiēzhe hèěrmòsī yòu lāoqǐ yībǎ yín fǔzi lái wèn shìbùshì tā diàoxiàqù de , tā réng shuō bùshì ; hèěrmòsī dìsāncì xiàqù , lāoqǐ qiáofū zìjǐ de fǔzi láishí , qiáofū shuō zhè cái shì zìjǐ suǒ shīdiào de nà yībǎ 。 hèěrmòsī hěn zànshǎng qiáofū wéi rén chéngshí , biàn bǎ jīnfǔ yínfǔ dū zuòwéi lǐwù sònggěi tā 。 qiáofū dài zhe sān bǎ fǔzi huídào jiālǐ , bǎ shìqing jīngguò xiángxì dì gàosu le péngyou men 。 qízhōng yǒu yīgè rén shífēn yǎnhóng , juédìng yě qù pèngpèngyùnqì , pǎo dào hébiān , gùyì bǎ zìjǐ de fǔzi diū dào jíliú zhōng , ránhòu zuòzài nàr tòngkū qǐlai 。 hèěrmòsī láidào zài tā miànqián , wènmíng le tā tòngkū de yuányīn , biàn xiàhé lāoqǐ yībǎ jīn fǔzi lái , wèn shìbùshì tā suǒ diūshī de 。 nà rén gāoxìng deshuō : “ ya , zhèngshì ; zhèngshì ! ” ránér tā nà tānlán hé bùchéngshí de yàngzi què zāodào le hèěrmòsī de tònghèn , bùdàn méishǎng gěi tā nà bǎ jīn fǔzi , jiù lián tā zìjǐ de nà bǎ fǔzi yě méi gěi tā 。

zhè gùshi shuōmíng , chéngshí rénhuì dédào rénmen bāngzhù , jiǎozhà de rénbì zāodào rénmen tuòqì 。



Woodcutter and Hermes

A woodcutter was chopping wood by the river, and accidentally dropped his ax into the river, and it was washed away by the river. He sat on the bank of the river and wept bitterly. When Hermes knew this, he felt sorry for him. After he came to ask the reason, he went down to the river, picked up a golden axe, and asked if it belonged to him, but he said no; He picked up a silver ax and asked if he had dropped it, but he still said no; when Hermes went down for the third time and picked up the woodcutter's own axe, the woodcutter said it was the one he had lost. a handful. Hermes admired the woodcutter for his honesty, so he gave him both gold and silver axes as gifts. The woodcutter returned home with three axes and told his friends what had happened in detail. One of them was so jealous that he decided to try his luck too, and ran to the river, and deliberately threw his ax into the rapids, and sat there weeping bitterly. Hermes came to him and asked him why he was crying bitterly. Then he went down to the river to pick up a golden ax and asked if it was his lost one. The man said happily: "Ah, that's right; that's right!" However, Hermes hated him for his greed and dishonesty, and not only did he not reward him with the golden axe, but even his own The ax was not given to him either.

This story shows that honest people will be helped by people, and cunning people will be spurned by people.



Leñador y Hermes

Un leñador estaba cortando leña junto al río, y accidentalmente dejó caer su hacha en el río, y el río se la llevó. Se sentó a la orilla del río y lloró amargamente. Hermes lo sabía y sintió lástima por él. Después de venir a preguntarle la razón, bajó al río, tomó un hacha de oro y le preguntó si le pertenecía, pero él dijo que no; tomó un hacha de plata y preguntó si se le había caído, pero aún así dijo que no, cuando Hermes bajó por tercera vez y recogió el propio hacha del leñador, el leñador dijo que era la que había perdido un puñado. Hermes admiraba al leñador por su honestidad, por lo que le regaló hachas de oro y plata. El leñador volvió a casa con tres hachas y les contó detalladamente a sus amigos lo que había sucedido. Uno de ellos estaba tan celoso que decidió probar suerte también y corrió hacia el río, arrojó deliberadamente su hacha a los rápidos y se sentó allí llorando amargamente. Hermes se le acercó y le preguntó por qué lloraba amargamente, luego bajó al río a recoger un hacha de oro y le preguntó si era la que había perdido. El hombre dijo alegremente: "¡Ah, así es, así es!" Sin embargo, Hermes lo odiaba por su codicia y deshonestidad, y no solo no lo recompensó con el hacha de oro, sino que incluso el suyo propio El hacha no se le dio. cualquiera.

Esta historia muestra que las personas honestas serán ayudadas por las personas, y las personas astutas serán despreciadas por las personas.



Bûcheron et Hermès

Un bûcheron coupait du bois au bord de la rivière et a accidentellement laissé tomber sa hache dans la rivière, qui a été emportée par la rivière. Il s'assit au bord du fleuve et pleura amèrement. Hermès le savait et eut pitié de lui. Après être venu lui en demander la raison, il descendit jusqu'à la rivière, ramassa une hache d'or et demanda si elle lui appartenait, mais il dit non. Il ramassa une hache d'argent et demandé s'il l'avait laissé tomber, mais il a toujours dit non; quand Hermès est descendu pour la troisième fois et a ramassé la propre hache du bûcheron, le bûcheron a dit que c'était celle qu'il avait perdue. Hermès admirait le bûcheron pour son honnêteté, il lui a donc offert des haches en or et en argent. Le bûcheron rentra chez lui avec trois haches et raconta en détail à ses amis ce qui s'était passé. L'un d'eux était si jaloux qu'il a décidé de tenter sa chance aussi, et a couru vers la rivière, et a délibérément jeté sa hache dans les rapides, et s'est assis là en pleurant amèrement. Hermès vint vers lui et lui demanda pourquoi il pleurait amèrement, puis il descendit à la rivière pour ramasser une hache d'or et lui demanda si c'était la sienne perdue. L'homme dit joyeusement: "Ah, c'est vrai; c'est vrai!" Cependant, Hermès le détestait pour sa cupidité et sa malhonnêteté, et non seulement il ne le récompensa pas avec la hache d'or, mais même la sienne La hache ne lui fut pas donnée soit.

Cette histoire montre que les gens honnêtes seront aidés par les gens, et que les gens rusés seront rejetés par les gens.



木こりとエルメス

木こりが川で薪を割っていて、うっかり川に斧を落としてしまい、川に流されてしまいました。彼は川のほとりに座って激しく泣いた。ヘルメースはこれを知って、彼を気の毒に思い、その理由を尋ねに来た後、川に下り、金の斧を手に取り、自分のものかどうか尋ねましたが、彼は違うと言いました.彼は銀の斧を手に取り、彼はそれを落としたかどうか尋ねたが、彼はまだノーと答えた. エルメスが三度目に降りて、木こりの斧を拾ったとき、木こりはそれが彼が失ったものだと言った. 一握り.エルメスは木こりの誠実さに感心し、金と銀の斧をプレゼントしました。木こりは 3 本の斧を持って家に帰り、友人たちに何が起こったのかを詳しく話しました。そのうちの一人は非常に嫉妬したので、彼も自分の運を試すことに決め、川に駆け寄り、故意に急流に斧を投げ込み、そこに座って激しく泣きました。エルメスが彼のところに来て、なぜ激しく泣いているのかと尋ねると、彼は川に降りて金の斧を拾い、なくしたものかどうか尋ねました。男は喜んで言った:「ああ、そうです、そうです!」 しかし、ヘルメスは彼の貪欲さと不誠実さを憎み、金の斧で報酬を与えなかっただけでなく、彼自身の斧でさえ彼に与えられませんでした。また。

この話は、正直な人は人に助けられ、狡猾な人は人に嫌われることを示しています。



Holzfäller und Hermes

Ein Holzfäller hackte am Fluss Holz und ließ versehentlich seine Axt in den Fluss fallen, die vom Fluss weggespült wurde. Er saß am Ufer des Flusses und weinte bitterlich. Hermes wusste das und hatte Mitleid mit ihm. Nachdem er gekommen war, um nach dem Grund zu fragen, ging er zum Fluss hinunter, nahm eine goldene Axt und fragte, ob sie ihm gehöre, aber er sagte nein; er nahm eine silberne Axt und fragte, ob er sie fallen gelassen habe, aber er sagte immer noch nein, als Hermes zum dritten Mal hinunterging und die eigene Axt des Holzfällers aufhob, sagte der Holzfäller, es sei die Axt, die er verloren habe, eine Handvoll. Hermes bewunderte den Holzfäller für seine Ehrlichkeit, also schenkte er ihm sowohl goldene als auch silberne Äxte. Der Holzfäller kehrte mit drei Äxten nach Hause zurück und erzählte seinen Freunden im Detail, was passiert war. Einer von ihnen war so eifersüchtig, dass er beschloss, auch sein Glück zu versuchen, und zum Fluss lief und seine Axt absichtlich in die Stromschnellen warf und dort bitterlich weinte. Hermes kam zu ihm und fragte ihn, warum er so bitterlich weine, dann ging er hinunter zum Fluss, um eine goldene Axt zu holen, und fragte, ob es seine verlorene sei. Der Mann sagte glücklich: „Ah, das ist richtig, das ist richtig!“ Hermes hasste ihn jedoch für seine Gier und Unehrlichkeit, und er belohnte ihn nicht nur nicht mit der goldenen Axt, sondern sogar mit seiner eigenen Die Axt wurde ihm nicht gegeben entweder.

Diese Geschichte zeigt, dass ehrliche Menschen von Menschen unterstützt werden und listige Menschen von Menschen verschmäht werden.



back to index【回目录】