Show Pīnyīn

贼和看家狗

一个宁静的夜晚,一个贼悄悄地溜入一户人家的院子。为了防止狗吠叫喊醒主人和追咬自己,贼特意随身带了几块肉。当他把肉给狗吃的时候,狗说:“你若想这样来堵住我的嘴,那就大错特错了。你这样无缘无故、突如其来地送给我肉,一定是别有用心,不怀好意的,肯定是为了你自己的利益,想伤害我的主人。”

这是说忠心的狗不受肉的贿赂,每个人都应忠于职守,抵制诱惑。

zéi hé kànjiāgǒu

yīgè níngjìng de yèwǎn , yīgè zéi qiāoqiāodì liūrù yīhù rénjiā de yuànzi 。 wèile fángzhǐ gǒufèi jiàohǎn xǐng zhǔrén hé zhuī yǎo zìjǐ , zéi tèyì suíshēndài le jǐkuài ròu 。 dāng tā bǎ ròu gěi gǒu chī de shíhou , gǒu shuō : “ nǐ ruòxiǎng zhèyàng lái dǔzhù wǒ de zuǐ , nà jiù dàcuòtècuò le 。 nǐ zhèyàng wúyuánwúgù tūrúqílái dì sònggěi wǒròu , yīdìng shì biéyǒuyòngxīn , bùhuáihǎoyì de , kěndìng shì wèile nǐ zìjǐ de lìyì , xiǎng shānghài wǒ de zhǔrén 。 ”

zhè shì shuō zhōngxīn de gǒu bù shòuròu de huìlù , měige rén dū yìng zhōngyúzhíshǒu , dǐzhì yòuhuò 。



thief and watchdog

One quiet night, a thief sneaked into a family's yard quietly. In order to prevent the dog from barking and waking up the owner and chasing and biting him, the thief deliberately took a few pieces of meat with him. When he gave the meat to the dog, the dog said: "If you want to stop my mouth like this, you are making a big mistake. You must have ulterior motives for giving me meat out of nowhere. With good intentions, it must be for your own benefit, wanting to hurt my master."

This means that a faithful dog will not be bribed by meat, and everyone should be loyal to their duties and resist temptation.



ladrón y perro guardián

Una noche tranquila, un ladrón se coló en el patio de una familia en silencio. Para evitar que el perro ladre y despierte al dueño y lo persiga y lo muerda, el ladrón se llevó deliberadamente algunos trozos de carne. Cuando le dio la carne al perro, el perro dijo: "Si quieres taparme la boca así, estás cometiendo un gran error. Debes tener motivos ocultos para darme carne de la nada. Con buenas intenciones, debe sea ​​para su propio beneficio, queriendo lastimar a mi amo".

Esto significa que un perro fiel no se dejará sobornar por la carne, y todos deben ser leales a sus deberes y resistir la tentación.



voleur et chien de garde

Une nuit tranquille, un voleur s'est introduit discrètement dans la cour d'une famille. Afin d'empêcher le chien d'aboyer et de réveiller le propriétaire et de le poursuivre et de le mordre, le voleur a délibérément emporté quelques morceaux de viande avec lui. Quand il a donné la viande au chien, le chien a dit : « Si tu veux m'arrêter la bouche comme ça, tu fais une grosse erreur. Tu dois avoir des arrière-pensées pour me donner de la viande de nulle part. Avec de bonnes intentions, il faut être pour votre propre bénéfice, voulant blesser mon maître."

Cela signifie qu'un chien fidèle ne sera pas soudoyé par la viande et que chacun doit être fidèle à ses devoirs et résister à la tentation.



泥棒と番犬

ある静かな夜、泥棒が家族の庭に静かに忍び込みました。犬が吠えて飼い主を起こし、追いかけたり噛んだりするのを防ぐために、泥棒は故意に数片の肉を持っていきました。彼が犬に肉を与えたとき、犬は言った。私の主人を傷つけたいと思って、あなた自身の利益のためにしてください。」

これは、忠実な犬は肉によって買収されないことを意味し、誰もが自分の義務に忠実であり、誘惑に抵抗する必要があります.



Dieb und Wachhund

Eines ruhigen Abends schlich sich ein Dieb leise in den Garten einer Familie. Um zu verhindern, dass der Hund bellt und den Besitzer weckt und ihn verfolgt und beißt, nimmt der Dieb absichtlich ein paar Fleischstücke mit. Als er dem Hund das Fleisch gab, sagte der Hund: „Wenn du meinen Mund so verstopfen willst, machst du einen großen Fehler. Du musst Hintergedanken haben, mir aus dem Nichts Fleisch zu geben. Mit guten Absichten muss es sein sei zu deinem eigenen Vorteil, da du meinen Herrn verletzen willst.

Das bedeutet, dass ein treuer Hund nicht durch Fleisch bestochen wird und jeder seinen Pflichten treu bleiben und der Versuchung widerstehen sollte.



back to index【回目录】