Show Pīnyīn

马与驴子

从前,有个人赶着一匹马和一头驴子上路。路途中,驴子对马说:“你若能救我一命,就请帮我分担一点我的负担吧。”马不愿意,驴子终因精疲力竭,倒下死了。于是,主人把所有的货物,包括那张驴子皮,都放在马背上。这时,马悲伤地说:“我真倒霉!我怎么会受这么大的苦呢?这全因不愿分担一点驴的负担,现在不但驮上全部的货物,还多加了一张驴皮。”

这故事说明,强者与弱者应相互帮助,共同合作,各自才能更好地生存。

mǎ yǔ lǘzi

cóngqián , yǒu gèrén gǎnzhe yīpǐ mǎ hé yītóu lǘzi shànglù 。 lùtú zhōng , lǘzi duìmǎ shuō : “ nǐ ruò néng jiù wǒ yīmìng , jiù qǐng bāng wǒ fēndān yīdiǎn wǒ de fùdān bā 。 ” mǎ bù yuànyì , lǘzi zhōngyīn jīngpílìjié , dǎoxià sǐ le 。 yúshì , zhǔrén bǎ suǒyǒu de huòwù , bāokuò nàzhāng lǘzi pí , dū fàngzài mǎbèishàng 。 zhèshí , mǎ bēishāngdì shuō : “ wǒ zhēn dǎoméi ! wǒ zěnme huìshòu zhème dà de kǔ ne ? zhèquán yīnbùyuàn fēndān yīdiǎn lǘ de fùdān , xiànzài bùdàn tuó shàng quánbù de huòwù , huán duōjiā le yīzhāng lǘpí 。 ”

zhè gùshi shuōmíng , qiángzhě yǔ ruòzhě yìng xiānghù bāngzhù , gòngtóng hézuò , gèzì cáinéng gēnghǎo dì shēngcún 。



horse and donkey

Once upon a time there was a man who was driving a horse and a donkey on a road. On the way, the donkey said to the horse: "If you can save my life, please help me share my burden." The horse refused, and the donkey finally fell down and died due to exhaustion. So the master put all the goods, including the donkey skin, on the horse's back. At this time, the horse said sadly: "I am so unlucky! How can I suffer so much? It's all because I don't want to share a little of the donkey's burden. Now not only is it carrying all the goods, but also an extra donkey's skin. "

This story shows that the strong and the weak should help and cooperate with each other so that they can survive better.



caballo y burro

Érase una vez un hombre que conducía un caballo y un burro por un camino. En el camino, el burro le dijo al caballo: "Si puedes salvarme la vida, por favor ayúdame a compartir mi carga." El caballo se negó, y el burro finalmente se cayó y murió debido al agotamiento. Así que el amo puso todos los bienes, incluida la piel de burro, sobre el lomo del caballo. En ese momento, el caballo dijo con tristeza: "¡Qué mala suerte tengo! ¿Cómo puedo sufrir tanto? Todo es porque no quiero compartir un poco de la carga del burro. Ahora no solo lleva todos los bienes, sino también una piel extra de burro".

Esta historia muestra que los fuertes y los débiles deben ayudarse y cooperar entre sí para poder sobrevivir mejor.



cheval et âne

Il était une fois un homme qui conduisait un cheval et un âne sur une route. Sur le chemin, l'âne a dit au cheval : " Si tu peux me sauver la vie, aide-moi s'il te plaît à partager mon fardeau. " Le cheval a refusé, et l'âne est finalement tombé et est mort d'épuisement. Alors le maître mit tous les biens, y compris la peau d'âne, sur le dos du cheval. A ce moment, le cheval dit tristement : « Je n'ai pas de chance ! Comment puis-je souffrir autant ? C'est parce que je ne veux pas partager un peu du fardeau de l'âne. aussi une peau d'âne en plus."

Cette histoire montre que les forts et les faibles doivent s'entraider et coopérer pour mieux survivre.



馬とロバ

昔々、道で馬とロバを運転していた男がいました。途中、ロバが馬に「命を助けてくれるなら、負担を分担してください」と言いましたが、馬は断り、ロバは疲れ果てて倒れてしまいました。それで、主人はロバの皮を含むすべての品物を馬の背に乗せました。この時、馬は悲しそうに言いました。追加のロバの皮も。」

この物語は、強い者も弱い者もお互いに助け合い、協力して、よりよく生き残ることができることを示しています。



Pferd und Esel

Es war einmal ein Mann, der ein Pferd und einen Esel auf einer Straße trieb. Unterwegs sagte der Esel zum Pferd: „Wenn du mein Leben retten kannst, hilf mir bitte, meine Last zu teilen.“ Das Pferd lehnte ab, und der Esel fiel schließlich hin und starb vor Erschöpfung. Also legte der Meister alle Waren, einschließlich des Eselfells, auf den Rücken des Pferdes. Zu diesem Zeitpunkt sagte das Pferd traurig: „Ich habe so ein Pech! Wie kann ich nur so leiden? Es ist alles, weil ich nicht ein wenig von der Last des Esels teilen möchte. Jetzt trägt er nicht nur alle Güter, sondern auch ein zusätzliches Eselsfell.“

Diese Geschichte zeigt, dass die Starken und die Schwachen einander helfen und zusammenarbeiten sollten, damit sie besser überleben können.



back to index【回目录】