Show Pīnyīn

鹰与乌鸦

鹰从高岩直飞而下,把一只羊羔抓走了。一只乌鸦见到后,非常羡慕,很想仿效。于是,他呼啦啦地猛扑到一只公羊背上,狠命地想把他带走,然而他的脚爪却被羊毛缠住了,拔也拔不出来。尽管他不断地使劲拍打着翅膀,但仍飞不起来。

牧羊人见到后,跑过去将他一把抓住,剪去他翅膀上的羽毛。傍晚,他带着乌鸦回家,交给了他的孩子们。孩子们问这是什么鸟,他回答说,“这确确实实是乌鸦,可他自己硬要充当老鹰。”

yīng yǔ wūyā

yīng cóng gāoyán zhífēi ér xià , bǎ yīzhī yánggāo zhuāzǒu le 。 yīzhī wūyā jiàndào hòu , fēicháng xiànmù , hěnxiǎng fǎngxiào 。 yúshì , tā hūlālā dì měngpū dào yīzhī gōngyáng bèishàng , hěnmìng dìxiǎng bǎ tā dàizǒu , ránér tā de jiǎozhǎo què bèi yángmáo chánzhù le , bá yě bá bù chūlái 。 jǐnguǎn tā bùduàn dì shǐjìn pāidǎzhe chìbǎng , dàn réng fēi bù qǐlai 。

mùyángrén jiàndào hòu , pǎo guòqu jiàng tā yībǎ zhuāzhù , jiǎnqù tā chìbǎng shàng de yǔmáo 。 bàngwǎn , tā dài zhe wūyā huíjiā , jiāogěi le tā de háizi men 。 háizi men wèn zhè shì shénme niǎo , tā huídá shuō , “ zhè quèquèshíshí shì wūyā , kě tā zìjǐ yìngyào chōngdāng lǎoyīng 。 ”



eagle and crow

The eagle flew straight down from the high rock and snatched a lamb. After a crow saw it, he was very envious and wanted to follow suit. So he threw himself on the back of a ram, desperately trying to take him away, but his paws were entangled in wool, and he couldn't pull them out. Although he kept beating his wings vigorously, he still couldn't fly.

When the shepherd saw him, he ran over and grabbed him, and cut off the feathers from his wings. In the evening he took the crow home and gave it to his children. When the children asked what bird it was, he replied, "It is indeed a crow, but he insists on being an eagle."



águila y cuervo

El águila voló directamente hacia abajo desde la roca alta y arrebató un cordero. Después de que un cuervo lo vio, tuvo mucha envidia y quiso hacer lo mismo. Así que se tiró sobre el lomo de un carnero, tratando desesperadamente de llevárselo, pero sus patas estaban enredadas en la lana y no podía sacarlas. Aunque siguió batiendo sus alas vigorosamente, todavía no podía volar.

Cuando el pastor lo vio, corrió y lo agarró, y le cortó las plumas de las alas. Por la noche se llevó el cuervo a casa y se lo dio a sus hijos. Cuando los niños le preguntaron qué ave era, él respondió: "Ciertamente es un cuervo, pero él insiste en ser un águila".



aigle et corbeau

L'aigle descendit droit du haut rocher et attrapa un agneau. Après qu'un corbeau l'ait vu, il était très envieux et voulait emboîter le pas. Alors il se jeta sur le dos d'un bélier, essayant désespérément de l'enlever, mais ses pattes étaient emmêlées dans la laine, et il ne pouvait pas les retirer. Bien qu'il ait continué à battre vigoureusement des ailes, il ne pouvait toujours pas voler.

Quand le berger l'a vu, il a couru vers lui et l'a attrapé, et a coupé les plumes de ses ailes. Le soir, il ramena le corbeau chez lui et le donna à ses enfants. Lorsque les enfants ont demandé de quel oiseau il s'agissait, il a répondu: "C'est bien un corbeau, mais il insiste pour être un aigle."



ワシとカラス

ワシは高い岩からまっすぐ飛び降り、子羊をひったくりました。カラスがそれを見た後、彼は非常にうらやましくなり、後に続きたいと思った.そこで彼は雄羊の背中に身を投げ出し、必死に彼を連れ去ろうとしましたが、彼の足は羊毛に絡まっていて、引き抜くことができませんでした.勢いよく翼を羽ばたかせ続けたが、それでも飛べなかった。

羊飼いは彼を見ると、駆け寄って彼をつかみ、翼から羽を切り落としました。夕方、彼はカラスを家に持ち帰り、子供たちに与えました。子供たちが何の鳥かと尋ねると、彼は「確かにカラスですが、ワシだと言い張っています」と答えました。



Adler und Krähe

Der Adler flog direkt von dem hohen Felsen herunter und schnappte sich ein Lamm. Nachdem ihn eine Krähe gesehen hatte, war er sehr neidisch und wollte ihm nachfolgen. Also warf er sich auf den Rücken eines Widders und versuchte verzweifelt, ihn wegzunehmen, aber seine Pfoten waren in Wolle verheddert, und er konnte sie nicht herausziehen. Obwohl er kräftig mit den Flügeln schlug, konnte er immer noch nicht fliegen.

Als der Hirte ihn sah, rannte er hin, packte ihn und schnitt ihm die Federn von den Flügeln. Abends nahm er die Krähe mit nach Hause und schenkte sie seinen Kindern. Als die Kinder fragten, welcher Vogel das sei, antwortete er: "Es ist tatsächlich eine Krähe, aber er besteht darauf, ein Adler zu sein."



back to index【回目录】