Show Pīnyīn

狮子与农夫

有只狮子闯到农夫家的畜圈里,农夫想要捉住他,马上把院子的大门紧紧关上了。狮子因跑不出去,便先咬死了一些羊,随后又朝那些牛冲去。农夫害怕自身难保,便将门打开,让狮子出去。狮子逃走之后,妻子对悲叹不已的丈夫说:“你活该!人们都远离可怕的狮子,你为什么还要把他关起来呢?”

这是说,去激怒比自己更强大的人,必然会自讨苦吃。

shīzi yǔ nóngfū

yǒu zhǐ shīzi chuǎngdào nóngfū jiā de chù quānlǐ , nóngfū xiǎngyào zhuōzhù tā , mǎshàng bǎ yuànzi de dàmén jǐnjǐn guānshàng le 。 shīzi yīnpǎo bù chūqù , biàn xiān yǎo sǐ le yīxiē yáng , suíhòu yòu cháo nàxiē niúchōng qù 。 nóngfū hàipà zìshēnnánbǎo , biàn jiàngmén dǎkāi , ràng shīzi chūqù 。 shīzi táozǒu zhīhòu , qīzi duì bēitàn bùyǐ de zhàngfu shuō : “ nǐ huógāi ! rénmen dū yuǎnlí kěpà de shīzi , nǐ wèishénme huányào bǎ tāguān qǐlai ne ? ”

zhè shì shuō , qù jīnù bǐ zìjǐ gēng qiángdà de rén , bìrán huì zìtǎokǔchī 。



lion and farmer

A lion broke into the farmer's stable. The farmer wanted to catch him, and immediately closed the gate of the yard tightly. Because the lion couldn't run out, it killed some sheep first, and then rushed towards the cattle. The farmer was afraid that he could not protect himself, so he opened the door and let the lion out. After the lion had fled, the wife said to her lamenting husband, "You deserve it! People stay away from the terrible lion, why do you keep him locked up?"

That is to say, to provoke someone who is stronger than oneself is bound to ask for trouble.



león y granjero

Un león irrumpió en el establo del granjero, el granjero quería atraparlo e inmediatamente cerró con fuerza la puerta del patio. Como el león no podía salir corriendo, primero mató algunas ovejas y luego corrió hacia el ganado. El granjero tenía miedo de no poder protegerse, así que abrió la puerta y dejó salir al león. Después de que el león había huido, la esposa le dijo a su marido que se lamentaba: "¡Te lo mereces! La gente se mantiene alejada del terrible león, ¿por qué lo mantienes encerrado?"

Es decir, provocar a alguien que es más fuerte que uno mismo está destinado a buscar problemas.



lion et fermier

Un lion a fait irruption dans l'étable du fermier.Le fermier a voulu l'attraper et a immédiatement fermé hermétiquement la porte de la cour. Parce que le lion ne pouvait pas s'enfuir, il a d'abord tué des moutons, puis s'est précipité vers le bétail. Le fermier avait peur de ne pas pouvoir se protéger, alors il ouvrit la porte et laissa sortir le lion. Après que le lion se soit enfui, la femme dit à son mari qui se lamentait : "Tu le mérites ! Les gens s'éloignent du terrible lion, pourquoi le gardes-tu enfermé ?"

C'est-à-dire que provoquer quelqu'un qui est plus fort que soi, c'est forcément demander des ennuis.



ライオンと農夫

農夫の厩舎にライオンが侵入したので、農夫はライオンを捕まえようとし、すぐに庭の門をきつく閉めました。ライオンは逃げることができなかったので、まず羊を何頭か殺し、次に牛に向かって駆けつけました。農夫は身を守ることができないのではないかと心配し、ドアを開けてライオンを外に出しました。ライオンが逃げた後、妻は嘆き悲しむ夫に言いました。

つまり、自分より強い相手を挑発することは、必ず迷惑をかけてしまうということです。



Löwe und Bauer

Ein Löwe brach in den Stall des Bauern ein, der Bauer wollte ihn fangen und schloss sofort das Hoftor fest. Weil der Löwe nicht auslaufen konnte, tötete er zuerst einige Schafe und stürzte dann auf das Vieh zu. Der Bauer hatte Angst, sich nicht schützen zu können, also öffnete er die Tür und ließ den Löwen heraus. Nachdem der Löwe geflohen war, sagte die Frau zu ihrem klagenden Mann: „Du hast es verdient!

Das heißt, jemanden zu provozieren, der stärker ist als man selbst, erfordert zwangsläufig Ärger.



back to index【回目录】