Show Pīnyīn

病鸢

一只病得快要死的鸢对他妈妈说:“妈妈,请您不要悲伤!还是赶快祈求神明,让他们保佑我的性命吧。”妈妈回答说:“唉!我的孩儿,你想有哪位神会可怜你?几乎每一位神明都被你惹怒了,你总是从他们的祭坛上把人们献给神的祭品偷走。”

这故事是说,若要在患难中得到朋友的帮助,就必须在平时缔结友谊。

bìngyuān

yīzhī bìng dé kuàiyào sǐ de yuān duì tā māma shuō : “ māma , qǐng nín bùyào bēishāng ! háishi gǎnkuài qíqiú shénmíng , ràng tāmen bǎoyòu wǒ de xìngmìng bā 。 ” māma huídá shuō : “ āi ! wǒ de háiér , nǐ xiǎng yǒu nǎwèi shén huì kělián nǐ ? jīhū měi yīwèi shénmíng dū bèi nǐ rěnù le , nǐ zǒngshì cóng tāmen de jìtán shàng bǎ rénmen xiàngěi shén de jìpǐn tōuzǒu 。 ”

zhè gùshi shì shuō , ruòyào zài huànnàn zhōng dédào péngyou de bāngzhù , jiù bìxū zài píngshí dìjié yǒuyì 。



sick kite

A kite that was dying of illness said to his mother, "Mom, please don't be sad! I'd better pray to the gods and let them bless my life." The mother replied, "Oh! My child, what do you want? Will a god take pity on you? Almost every god is pissed off by you for stealing people's offerings to the gods from their altars."

This story says that if you want to get help from your friends in times of trouble, you must form friendships in peacetime.



cometa enferma

Un milano que se estaba muriendo de una enfermedad le dijo a su madre: "¡Mamá, por favor, no estés triste! Será mejor que ore a los dioses y que bendigan mi vida". ¿Quieres? ¿Un dios se apiadará de ti? Casi todos los dioses están enojados contigo por robar las ofrendas de la gente a los dioses de sus altares".

Esta historia dice que si quieres obtener ayuda de tus amigos en tiempos de problemas, debes formar amistades en tiempos de paz.



cerf-volant malade

Un cerf-volant mourant de maladie dit à sa mère : " Maman, s'il te plaît, ne sois pas triste ! Je ferais mieux de prier les dieux et de les laisser bénir ma vie. " La mère répondit : " Oh ! Mon enfant, qu'est-ce que Un dieu aura-t-il pitié de vous ? Presque tous les dieux sont énervés par vous pour avoir volé les offrandes des gens aux dieux sur leurs autels.

Cette histoire dit que si vous voulez obtenir de l'aide de vos amis dans les moments difficiles, vous devez nouer des amitiés en temps de paix.



病気の凧

病気で死にかけた凧が母親に、「お母さん、どうか悲しまないでください。神々に祈って、私の人生を祝福してもらいましょう。」と言いました。あなたが欲しいですか? 神はあなたに同情しますか? ほとんどすべての神は、祭壇から神々への人々の供物を盗んだことであなたに腹を立てています.

この話は、困ったときに友達に助けてもらいたければ、平時に友達を作らなければならないと言っています。



kranker Drachen

Ein Drachen, der an Krankheit starb, sagte zu seiner Mutter: „Mama, bitte sei nicht traurig! Ich bete besser zu den Göttern und lasse sie mein Leben segnen.“ Die Mutter antwortete: „Oh! Willst du? Wird ein Gott Mitleid mit dir haben? Fast jeder Gott ist sauer auf dich, weil du die Opfergaben der Menschen an die Götter von ihren Altären stiehlst.“

Diese Geschichte besagt, dass Sie in Friedenszeiten Freundschaften schließen müssen, wenn Sie in schwierigen Zeiten Hilfe von Ihren Freunden erhalten möchten.



back to index【回目录】