Show Pīnyīn

燕子与蟒蛇

有只在法院里做窝的燕子飞出去了。蟒蛇趁机爬进燕子窝里,把小燕子都吞吃了。燕子回来发现窝空了,极其悲痛。另一只燕子飞来劝慰她,并说她不是唯一丢失孩子的妈妈。她回答说:“我这样悲痛,并不仅仅是为了丢失孩子,而是因在这受害的地方本是所有受害者都能求得帮助的地方。”

这故事说明,灾难来自最意想不到的地方时,最使人悲伤。

yànzi yǔ mǎngshé

yǒu zhǐ zài fǎyuàn lǐ zuò wō de yànzi fēichūqù le 。 mǎngshé chènjī pájìn yànzi wōlǐ , bǎ xiǎoyànzi dū tūn chī le 。 yànzi huílai fāxiàn wōkōng le , jíqí bēitòng 。 lìngyīzhǐ yànzi fēilái quànwèi tā , bìng shuō tā bùshì wéiyī diūshī háizi de māma 。 tā huídá shuō : “ wǒ zhèyàng bēitòng , bìng bùjǐnjǐn shì wèile diūshī háizi , érshì yīn zài zhè shòuhài de dìfāng běnshì suǒyǒu shòuhàizhě dū néng qiúdé bāngzhù de dìfāng 。 ”

zhè gùshi shuōmíng , zāinàn láizì zuì yìxiǎngbùdào de dìfāng shí , zuìshǐ rén bēishāng 。



Swallows and pythons

A swallow that had made its nest in the courthouse flew out. The boa constrictor took the opportunity to crawl into the swallow's nest and devoured the little swallow. The swallow came back and found the nest empty, and was extremely sad. Another swallow came to reassure her and said she was not the only mother who had lost her baby. She replied: "I grieve not just because of the loss of a child, but because in this place of victimization is where all victims can turn to."

This story illustrates that disasters are most saddening when they come from the least expected places.



Golondrinas y pitones

Una golondrina que había hecho su nido en el juzgado salió volando. La boa constrictor aprovechó para meterse en el nido de la golondrina y devoró a la golondrina. La golondrina volvió y encontró el nido vacío, y estaba muy triste. Otra golondrina vino a tranquilizarla y le dijo que no era la única madre que había perdido a su bebé. Ella respondió: “Me duele no solo por la pérdida de un hijo, sino porque en este lugar de victimización es donde todas las víctimas pueden acudir”.

Esta historia ilustra que los desastres son más tristes cuando vienen de los lugares menos esperados.



Hirondelles et pythons

Une hirondelle qui avait fait son nid dans le palais de justice s'est envolée. Le boa constrictor en profita pour se glisser dans le nid d'hirondelle et dévora la petite hirondelle. L'hirondelle est revenue et a trouvé le nid vide, et était extrêmement triste. Une autre hirondelle est venue la rassurer et lui a dit qu'elle n'était pas la seule mère à avoir perdu son bébé. Elle a répondu: "Je ne pleure pas seulement à cause de la perte d'un enfant, mais parce que c'est dans ce lieu de victimisation que toutes les victimes peuvent se tourner."

Cette histoire illustre que les catastrophes sont plus attristantes lorsqu'elles viennent des endroits les moins attendus.



ツバメとニシキヘビ

裁判所に巣を作っていたツバメが飛び出しました。ボアコンストリクターはツバメの巣に這い入り、小さなツバメをむさぼり食いました。ツバメが戻ってきて、巣が空っぽであることに気づき、とても悲しくなりました。別のツバメが彼女を安心させるためにやって来て、赤ちゃんを失った母親は彼女だけではないと言いました.彼女は答えた:「私は子供を失ったことだけでなく、この犠牲の場所がすべての犠牲者が頼ることができる場所であるため、私は悲しんでいます.

この話は、災害が予想外の場所から来るときに最も悲しくなることを示しています。



Schwalben und Pythons

Eine Schwalbe, die im Gerichtsgebäude ihr Nest gebaut hatte, flog heraus. Die Boa Constrictor nutzte die Gelegenheit, um in das Schwalbennest zu kriechen und verschlang die kleine Schwalbe. Die Schwalbe kam zurück und fand das Nest leer und war sehr traurig. Eine weitere Schwalbe kam, um sie zu beruhigen und sagte, sie sei nicht die einzige Mutter, die ihr Baby verloren habe. Sie antwortete: „Ich trauere nicht nur wegen des Verlusts eines Kindes, sondern weil alle Opfer sich an diesen Ort der Viktimisierung wenden können.“

Diese Geschichte zeigt, dass Katastrophen am traurigsten sind, wenn sie von den am wenigsten erwarteten Orten kommen.



back to index【回目录】