Show Pīnyīn

农夫和狐狸

有个心肠很坏的农夫十分嫉妒邻居农田里的庄稼长得好,一心想毁掉这些庄稼。于是,有一天,他趁捉狐狸的机会,偷偷地把烧燃的木柴放在邻居的地里。正好路过此地的狐狸拿起那块木柴,按照神明的指示,扔到这个农夫的地里,把他的庄稼烧得精光。

这是说,害人必害己,神决不会放走任何一个坏人。

nóngfū hé húli

yǒugè xīncháng hěnhuài de nóngfū shífēn jídù línjū nóngtián lǐ de zhuāngjia zhǎngde hǎo , yī xīnxiǎng huǐdiào zhèxiē zhuāngjia 。 yúshì , yǒu yītiān , tā chèn zhuō húli de jīhuì , tōutōudì bǎ shāorán de mùchái fàngzài línjū de dìlǐ 。 zhènghǎo lùguò cǐdì de húli náqǐ nàkuài mùchái , ànzhào shénmíng de zhǐshì , rēng dào zhège nóngfū de dìlǐ , bǎ tā de zhuāngjia shāo dé jīngguāng 。

zhè shì shuō , hàirén bìhàijǐ , shén juébùhuì fàngzǒu rènhé yīgè huàirén 。



farmer and fox

A very bad-hearted farmer was very jealous of the good crops in his neighbor's fields, and wanted to destroy them. So, one day, taking the opportunity of catching a fox, he secretly put the burning firewood in the neighbor's field. A fox who happened to pass by picked up the piece of firewood, and according to the instructions of the gods, threw it into the farmer's field and burned his crops to nothing.

This means that harming others will harm oneself, and God will never let any bad person go.



granjero y zorro

Un labrador de muy mal corazón estaba muy celoso de las buenas cosechas en los campos de su vecino, y quería destruirlos. Entonces, un día, aprovechando la oportunidad de atrapar un zorro, puso a escondidas la leña ardiendo en el campo del vecino. Un zorro que pasó por casualidad recogió el trozo de leña y, de acuerdo con las instrucciones de los dioses, lo arrojó al campo del granjero y quemó sus cultivos hasta la nada.

Esto significa que dañar a los demás se dañará a uno mismo, y Dios nunca dejará ir a ninguna persona mala.



fermier et renard

Un fermier très méchant était très jaloux des bonnes récoltes dans les champs de son voisin et voulait les détruire. Alors, un jour, profitant de l'occasion pour attraper un renard, il a secrètement mis le bois de chauffage brûlant dans le champ du voisin. Un renard qui passait par là ramassa le morceau de bois de chauffage et, selon les instructions des dieux, le jeta dans le champ du fermier et réduisit en cendres ses récoltes.

Cela signifie que faire du mal aux autres se fera du mal à soi-même, et Dieu ne laissera jamais partir une mauvaise personne.



農夫とキツネ

非常に心の悪い農夫が、隣人の畑の良い作物に嫉妬し、それらを破壊したいと考えていました。そこである日、キツネを捕まえたのを機に、燃えている薪を隣人の畑にこっそり入れました。たまたま通りかかったキツネがその薪を拾い上げ、神々の指示に従って農夫の畑に投げ込み、作物を焼き払ってしまいました。

これは、他人を傷つけることは自分自身を傷つけることであり、神は悪人を決して手放さないということです。



Bauer und Fuchs

Ein sehr böser Bauer war sehr eifersüchtig auf die gute Ernte auf den Feldern seines Nachbarn und wollte sie vernichten. Eines Tages nutzte er die Gelegenheit, einen Fuchs zu fangen, und legte das brennende Brennholz heimlich auf das Feld des Nachbarn. Ein Fuchs, der zufällig vorbeikam, hob das Stück Brennholz auf und warf es gemäß den Anweisungen der Götter auf das Feld des Bauern und verbrannte seine Ernte zu nichts.

Das bedeutet, dass man sich selbst schadet, wenn man anderen schadet, und Gott wird niemals einen schlechten Menschen gehen lassen.



back to index【回目录】