Show Pīnyīn

狡猾的人

一个狡猾的人与另一个人打赌,约定要向他证明德尔斐的神示是假的。到了约定日期,他手里拿了一只小麻雀,并将它藏在外衣里。他走到庙里,站在神前面,问神他手中拿着的东西是活的还是死。他想,若神说是死的,他便把活麻雀拿出来;若神说是活的,他就捏死麻雀,再拿出来。神识破了他卑鄙的诡计,说道:“小伙子,收起你那一套吧!你手里的东西,是死是活,还不在乎你!”

这故事说明,神不能亵渎。

jiǎohuá de rén

yīgè jiǎohuá de rén yǔ lìng yīgè rén dǎdǔ , yuēdìng yào xiàng tā zhèngmíng déěrfěi de shénshì shì jiǎ de 。 dào le yuēdìng rìqī , tā shǒulǐ ná le yīzhī xiǎo máquè , bìng jiàng tā cáng zài wàiyī lǐ 。 tā zǒu dào miàolǐ , zhàn zài shén qiánmiàn , wènshén tā shǒuzhōng ná zhe de dōngxi shì huó de háishi sǐ 。 tā xiǎng , ruòshén shuō shì sǐ de , tā biàn bǎ huó máquè ná chūlái ; ruòshén shuō shì huó de , tā jiù niēsǐ máquè , zài ná chūlái 。 shén shípò le tā bēibǐ de guǐjì , shuōdao : “ xiǎohuǒzi , shōuqǐ nǐ nà yītào bā ! nǐ shǒulǐ de dōngxi , shì sǐ shì huó , huán bùzàihu nǐ ! ”

zhè gùshi shuōmíng , shén bùnéng xièdú 。



cunning person

A cunning man made a wager with another, agreeing to prove to him that the oracle at Delphi was false. When the appointed day came, he took a little sparrow in his hand and hid it in his coat. He went to the temple, stood in front of the god, and asked the god whether the thing he held in his hand was alive or dead. He thought, if God said it was dead, he would take out the live sparrow; if God said it was alive, he would crush the sparrow to death and take it out again. God saw through his despicable tricks and said, "Young man, put away your tricks! The thing in your hand is dead or alive, and it doesn't care about you!"

This story shows that God cannot blaspheme.



persona astuta

Un hombre astuto hizo una apuesta con otro, accediendo a demostrarle que el oráculo de Delfos era falso. Cuando llegó el día señalado, tomó un gorrión en su mano y lo escondió en su abrigo. Fue al templo, se paró frente al dios y le preguntó si lo que tenía en la mano estaba vivo o muerto. Pensó que si Dios decía que estaba muerto, sacaría al gorrión vivo; si Dios decía que estaba vivo, aplastaría al gorrión hasta matarlo y lo volvería a sacar. Dios vio a través de sus despreciables trucos y dijo: "¡Joven, deja tus trucos! ¡Lo que tienes en la mano está vivo o muerto, y no le importas!"

Esta historia muestra que Dios no puede blasfemar.



personne rusée

Un homme rusé a fait un pari avec un autre, acceptant de lui prouver que l'oracle de Delphes était faux. Au jour fixé, il prit un petit passereau dans sa main et le cacha dans son manteau. Il est allé au temple, s'est tenu devant le dieu et a demandé au dieu si la chose qu'il tenait dans sa main était vivante ou morte. Il pensait que si Dieu disait qu'il était mort, il retirerait le moineau vivant; si Dieu disait qu'il était vivant, il écraserait le moineau à mort et le retirerait à nouveau. Dieu a vu clair dans ses vilaines ruses et a dit : "Jeune homme, range tes ruses ! La chose dans ta main est morte ou vivante, et elle ne se soucie pas de toi !"

Cette histoire montre que Dieu ne peut pas blasphémer.



狡猾な人

狡猾な男が別の男と賭けをし、デルフォイの神託が誤りであることを証明することに同意しました。約束の日が来ると、王子は小さなすずめを手に取り、コートの中に隠しました。彼は寺院に行き、神の前に立ち、手に持っているものが生きているか死んでいるかを神に尋ねました。彼は、神が死んだと言うなら、生きているスズメを取り出し、生きていると言うなら、スズメをつぶして殺して、また取り出すだろうと考えました。神は彼の卑劣な策略を見抜いて言いました。

この話は、神が冒涜できないことを示しています。



listiger Mensch

Ein listiger Mann wettete mit einem anderen und erklärte sich bereit, ihm zu beweisen, dass das Orakel von Delphi falsch war. Als der festgesetzte Tag kam, nahm er einen kleinen Spatz in die Hand und versteckte ihn in seinem Mantel. Er ging zum Tempel, stellte sich vor den Gott und fragte den Gott, ob das Ding, das er in seiner Hand hielt, lebendig oder tot sei. Er dachte, wenn Gott sagte, es sei tot, würde er den lebenden Spatz herausnehmen; wenn Gott sagte, es sei lebendig, würde er den Spatz zu Tode zerquetschen und ihn wieder herausnehmen. Gott durchschaute seine abscheulichen Tricks und sagte: „Junger Mann, leg deine Tricks weg! Das Ding in deiner Hand ist tot oder lebendig, und es kümmert sich nicht um dich!“

Diese Geschichte zeigt, dass Gott nicht lästern kann.



back to index【回目录】