Show Pīnyīn

农夫和树

有个农夫的田里有一棵树,这棵树并不粗壮,只能作那些麻雀和吵闹的蝉的栖息地。农夫觉得这树没有什么大用处,想把它砍掉,便拿起斧头,朝树砍了一下。那些蝉和麻雀请求农夫不要砍倒他们的家,允许树生长在田地里,他们将在树上为他歌唱,使他高兴。农夫没理睬他们,接着又砍了第二斧和第三斧,直至树上砍出了一个洞。这时,他发现树洞里有蜜蜂窝和蜜,他尝了尝蜜后,连忙抛下斧头,不但不再砍伐,而且对这树加以小心保护。

这故事是说,重利轻义是某些人的本性。

nóngfū hé shù

yǒugè nóngfū de tiánlǐ yǒu yīkēshù , zhèkēshù bìng bù cūzhuàng , zhǐnéng zuò nàxiē máquè hé chǎonào de chán de qīxīdì 。 nóngfū juéde zhèshù méiyǒu shénme dàyòngchù , xiǎng bǎ tā kǎndiào , biàn ná qǐ fǔtóu , cháoshù kǎn le yīxià 。 nàxiē chán hé máquè qǐngqiú nóngfū bùyào kǎndǎo tāmen de jiā , yǔnxǔ shù shēngzhǎng zài tiándì lǐ , tāmen jiàng zài shùshàng wéi tā gēchàng , shǐ tā gāoxìng 。 nóngfū méi lǐcǎi tāmen , jiēzhe yòu kǎn le dìèr fǔ hé dìsān fǔ , zhízhì shùshàng kǎn chū le yīgè dòng 。 zhèshí , tā fāxiàn shùdòng lǐ yǒu mìfēngwō hé mì , tā cháng le cháng mìhòu , liánmáng pāo xià fǔtóu , bùdàn bùzài kǎnfá , érqiě duì zhèshù jiāyǐ xiǎoxīn bǎohù 。

zhè gùshi shì shuō , zhònglì qīngyì shì mǒuxiē rén de běnxìng 。



farmer and tree

There was a tree in a farmer's field, which was not so strong, and could only serve as a habitat for sparrows and noisy cicadas. The farmer thought the tree was useless and wanted to cut it down, so he picked up the ax and chopped at the tree. Those cicadas and sparrows begged the farmer not to cut down their home, but to allow the tree to grow in the field, where they would sing to him and make him happy. The farmer ignored them, and went on with a second and a third ax until a hole was cut in the tree. At this time, he found honeycombs and honey in the tree hole. After tasting the honey, he quickly dropped his axe, not only stopped cutting down, but also carefully protected the tree.

This story says that it is the nature of some people to value profit over righteousness.



agricultor y arbol

Había un árbol en el campo de un granjero, que no era tan fuerte y solo podía servir como hábitat para gorriones y cigarras ruidosas. El granjero pensó que el árbol era inútil y quería cortarlo, así que tomó el hacha y cortó el árbol. Aquellas cigarras y gorriones suplicaban al granjero que no talara su casa, sino que dejara crecer el árbol en el campo, donde le cantarían y le harían feliz. El granjero los ignoró y continuó con una segunda y una tercera hacha hasta que se hizo un agujero en el árbol. En ese momento, encontró panales y miel en el agujero del árbol.Después de probar la miel, rápidamente dejó caer su hacha, no solo dejó de talar, sino que también protegió cuidadosamente el árbol.

Esta historia dice que es la naturaleza de algunas personas valorar las ganancias por encima de la justicia.



fermier et arbre

Il y avait un arbre dans le champ d'un fermier, qui n'était pas si fort et ne pouvait servir d'habitat qu'aux moineaux et aux cigales bruyantes. Le fermier pensait que l'arbre était inutile et voulait l'abattre, alors il a ramassé la hache et a coupé l'arbre. Ces cigales et ces moineaux ont supplié le fermier de ne pas abattre leur maison, mais de laisser pousser l'arbre dans le champ, où ils chanteraient pour lui et le rendraient heureux. Le fermier les a ignorés et a continué avec une deuxième et une troisième hache jusqu'à ce qu'un trou soit percé dans l'arbre. À ce moment-là, il trouva des rayons de miel et du miel dans le trou de l'arbre.Après avoir goûté le miel, il laissa rapidement tomber sa hache, non seulement arrêta de couper, mais protégea également soigneusement l'arbre.

Cette histoire dit que c'est dans la nature de certaines personnes de privilégier le profit par rapport à la justice.



農夫と木

農夫の畑に一本の木がありましたが、あまり丈夫ではなく、スズメやうるさいセミの生息地としてしか使えませんでした。農夫は、その木は役に立たないと思い、切り倒そうとしたので、斧を手に取り、木を切り刻みました。それらの蝉とスズメは農夫に家を伐採するのではなく、畑で木が成長するのを許すように懇願しました。農夫はそれらを無視し、木に穴が開けられるまで、2 番目と 3 番目の斧を使い続けました。このとき、木の穴に蜂の巣と蜂蜜を見つけ、蜂蜜を味わった後、すぐに斧を落とし、切り倒すのをやめただけでなく、木を注意深く保護しました。

この話は、正義よりも利益を重視するのが一部の人々の性質であると述べています。



Bauer und Baum

Auf einem Bauernfeld stand ein Baum, der nicht so stark war und nur Spatzen und lärmenden Zikaden als Lebensraum dienen konnte. Der Bauer hielt den Baum für nutzlos und wollte ihn fällen, also nahm er die Axt und hieb auf den Baum. Diese Zikaden und Sperlinge baten den Bauern, ihr Haus nicht zu fällen, sondern den Baum auf dem Feld wachsen zu lassen, wo sie für ihn singen und ihn glücklich machen würden. Der Bauer ignorierte sie und machte mit einer zweiten und einer dritten Axt weiter, bis ein Loch in den Baum geschnitten war. Zu dieser Zeit fand er Waben und Honig in der Baumhöhle.Nachdem er den Honig gekostet hatte, ließ er schnell seine Axt fallen, hörte nicht nur auf zu fällen, sondern schützte den Baum auch sorgfältig.

Diese Geschichte besagt, dass es in der Natur mancher Menschen liegt, Profit über Rechtschaffenheit zu stellen.



back to index【回目录】