Show Pīnyīn

女人与酗酒的丈夫

从前,有一个女人,她丈夫喜欢好酒贪杯。她想帮丈夫戒掉这不良恶习,便想出了一个办法。一次,她丈夫大醉如泥,像死人似地不省人事,她就把他背出去,放到墓穴里,然后回家了。估计丈夫快清醒时,她便来到墓地,敲墓穴的门。墓里的人问:“谁在敲门?”她答道:“我是给死人送吃的来的。”他说:“喂,好朋友,请你不要送吃的,还是先送点喝的来吧。没有喝的,真让我难受。”女人捶胸顿足,伤心地说:“啊,我多么的不幸呀!我费尽心机,一点效果都没有。老公呀,你不但没有改好,反而变本加利,你的嗜好已成了一种恶劣的习惯了。”

这故事说明,人不能沉湎于不良的嗜好中,即使你并非有意,可是习惯成自然,要戒除就不容易了。

nǚrén yǔ xùjiǔ de zhàngfu

cóngqián , yǒu yīgè nǚrén , tā zhàngfu xǐhuan hàojiǔtānbēi 。 tā xiǎng bāng zhàngfu jièdiào zhè bùliáng èxí , biàn xiǎng chū le yīgè bànfǎ 。 yīcì , tā zhàngfu dàzuì rúní , xiàng sǐ rén sìdì bùxǐngrénshì , tā jiù bǎ tā bèichūqù , fàngdào mùxué lǐ , ránhòu huíjiā le 。 gūjì zhàngfu kuài qīngxǐng shí , tā biàn láidào mùdì , qiāo mùxué de mén 。 mùlǐ de rén wèn : “ shéi zài qiāomén ? ” tā dádào : “ wǒ shì gěi sǐ rén sòng chī de lái de 。 ” tā shuō : “ wèi , hǎo péngyou , qǐng nǐ bùyào sòng chī de , háishi xiānsòngdiǎn hē de lái bā 。 méiyǒu hē de , zhēn ràng wǒ nánshòu 。 ” nǚrén chuíxiōngdùnzú , shāngxīndì shuō : “ a , wǒ duōme de bùxìng ya ! wǒ fèijìnxīnjī , yīdiǎn xiàoguǒ dū méiyǒu 。 lǎogong ya , nǐ bùdàn méiyǒu gǎi hǎo , fǎnér biàn běn jiālì , nǐ de shìhào yǐchéng le yīzhǒng èliè de xíguàn le 。 ”

zhè gùshi shuōmíng , rén bùnéng chénmiǎn yú bùliáng de shìhào zhōng , jíshǐ nǐ bìngfēi yǒuyì , kěshì xíguànchéngzìrán , yào jièchú jiù bù róngyì le 。



woman with alcoholic husband

Once upon a time, there was a woman whose husband liked to drink too much. She wanted to help her husband quit this bad habit, so she came up with a way. Once, when her husband was so drunk and unconscious as a dead man, she carried him out, put him in the grave, and went home. When her husband was about to wake up, she came to the cemetery and knocked on the door of the tomb. The person in the tomb asked: "Who is knocking at the door?" She replied: "I am bringing food to the dead." He said: "Hey, good friend, please don't send food, you should bring some drinks first." Come on. I don’t have anything to drink. It makes me feel bad.” The woman beat her chest and said sadly, “Oh, how unfortunate I am! Your hobby has become a nasty habit."

This story shows that one cannot indulge in bad habits. Even if you don't intend to, the habit becomes natural and it is not easy to quit.



mujer con marido alcohólico

Érase una vez una mujer a cuyo marido le gustaba beber demasiado. Quería ayudar a su esposo a dejar este mal hábito, así que se le ocurrió una manera. Una vez, cuando su esposo estaba tan borracho e inconsciente como un muerto, ella lo sacó, lo puso en la tumba y se fue a casa. Cuando su esposo estaba a punto de despertar, ella llegó al cementerio y llamó a la puerta de la tumba. La persona en la tumba preguntó: "¿Quién está llamando a la puerta?" Ella respondió: "Estoy trayendo comida para los muertos". Él dijo: "Oye, buen amigo, por favor no envíes comida, deberías traer algunas bebidas". primero. "Vamos. No tengo nada para beber. Me hace sentir mal". La mujer se golpeó el pecho y dijo con tristeza: "¡Oh, qué desafortunada soy! Tu pasatiempo se ha convertido en un hábito desagradable".

Esta historia demuestra que uno no puede caer en los malos hábitos, incluso si no tiene la intención de hacerlo, el hábito se vuelve natural y no es fácil dejarlo.



femme avec mari alcoolique

Il était une fois une femme dont le mari aimait trop boire. Elle voulait aider son mari à arrêter cette mauvaise habitude, alors elle a trouvé un moyen. Une fois, alors que son mari était aussi ivre et inconscient qu'un homme mort, elle l'emporta, le mit dans la tombe et rentra chez elle. Quand son mari était sur le point de se réveiller, elle est venue au cimetière et a frappé à la porte de la tombe. La personne dans la tombe a demandé : « Qui frappe à la porte ? » Elle a répondu : « J'apporte de la nourriture aux morts. » Il a dit : « Hé, mon bon ami, s'il te plaît, n'envoie pas de nourriture, tu devrais apporter des boissons. d'abord. " Allez. Je n'ai rien à boire. Ça me fait mal. " La femme se frappa la poitrine et dit tristement: " Oh, comme je suis malheureuse! Votre passe-temps est devenu une mauvaise habitude. "

Cette histoire montre qu'on ne peut pas s'adonner à de mauvaises habitudes, même si on n'en a pas l'intention, l'habitude devient naturelle et il n'est pas facile de s'en débarrasser.



アルコール依存症の夫を持つ女性

むかしむかし、酒好きの夫を持つ女性がいました。彼女は夫がこの悪い習慣をやめるのを手伝いたかったので、方法を思いついた.かつて、夫が死人のように酔っぱらって意識を失っていたとき、彼女は彼を運び出し、墓に入れ、家に帰りました。夫が起きようとしたとき、彼女は墓地に来て、墓のドアをノックしました。墓の中にいる人が「ドアをノックしているのは誰?」と尋ねると、彼女は「私は死者に食べ物を運んでいるのです」と答えた.女は胸をたたきながら悲しそうに言った。

この話は、悪い習慣にふけることはできないということを示しています。



Frau mit alkoholkrankem Ehemann

Es war einmal eine Frau, deren Mann gerne zu viel trank. Sie wollte ihrem Mann helfen, diese schlechte Angewohnheit aufzugeben, also fand sie einen Weg. Einmal, als ihr Mann so betrunken und bewusstlos wie ein Toter war, trug sie ihn hinaus, legte ihn ins Grab und ging nach Hause. Als ihr Mann aufwachen wollte, kam sie zum Friedhof und klopfte an die Tür des Grabes. Die Person im Grab fragte: „Wer klopft an die Tür?“ Sie antwortete: „Ich bringe Essen zu den Toten.“ Er sagte: „Hey, guter Freund, bitte schicke kein Essen, du solltest etwas zu trinken mitbringen „Komm schon. Ich habe nichts zu trinken. Da wird mir schlecht.“ Die Frau schlug sich auf die Brust und sagte traurig: „Oh, wie unglücklich ich bin!

Diese Geschichte zeigt, dass man sich schlechten Gewohnheiten nicht hingeben kann, selbst wenn man es nicht beabsichtigt, wird die Gewohnheit natürlich und es ist nicht leicht, damit aufzuhören.



back to index【回目录】