Show Pīnyīn

金丝雀与蝙蝠

挂在窗口笼里的金丝雀,在夜里歌唱。蝙蝠听到后,飞过来问她为什么白天默默无声,在夜间却放声歌唱。金丝雀回答说,她这样是有道理的,因为他是在白天唱歌时被捉住的,从此他变得谨慎了。蝙蝠说:“你现在才懂得谨慎已没用了,你若在被捉住之前就懂得,那该多好呀!”

这故事说明,不幸的事发生之后,后悔是徒然的。

jīnsīquè yǔ biānfú

guà zài chuāngkǒu lónglǐ de jīnsīquè , zài yèli gēchàng 。 biānfú tīngdào hòu , fēiguòlái wèn tā wèishénme báitiān mòmòwúshēng , zài yèjiān què fàngshēnggēchàng 。 jīnsīquè huídá shuō , tā zhèyàng shì yǒu dàoli de , yīnwèi tā shì zài báitiān chànggē shí bèi zhuōzhù de , cóngcǐ tā biànde jǐnshèn le 。 biānfú shuō : “ nǐ xiànzài cái dǒngde jǐnshèn yǐ méiyòng le , nǐ ruò zài bèi zhuōzhù zhīqián jiù dǒngde , nàgāi duō hǎo ya ! ”

zhè gùshi shuōmíng , bùxìng de shì fāshēng zhīhòu , hòuhuǐ shì túrán de 。



canaries and bats

The canary in the window cage sings in the night. When the bat heard it, he flew over and asked her why she was silent during the day and sang loudly at night. Canary replied that she was justified in this, for he had been caught singing during the day, and he had become cautious ever since. The bat said: "You only know now that it is useless to be cautious. It would be great if you knew it before you were caught!"

This story shows that after an unfortunate event, regret is futile.



canarios y murciélagos

El canario en la jaula de la ventana canta en la noche. Cuando el murciélago lo escuchó, voló y le preguntó por qué estaba en silencio durante el día y cantaba en voz alta por la noche. Canary respondió que estaba justificado en esto, porque lo habían sorprendido cantando durante el día y desde entonces se había vuelto cauteloso. El murciélago dijo: "Ahora solo sabes que es inútil ser cauteloso. ¡Sería genial si lo supieras antes de que te atrapen!"

Esta historia muestra que después de un evento desafortunado, el arrepentimiento es inútil.



canaris et chauves-souris

Le canari dans la cage à fenêtre chante dans la nuit. Quand la chauve-souris l'a entendu, il a survolé et lui a demandé pourquoi elle était silencieuse pendant la journée et chantait fort la nuit. Canary a répondu qu'elle était justifiée en cela, car il avait été surpris en train de chanter pendant la journée, et il était devenu prudent depuis. La chauve-souris a dit : "Tu sais seulement maintenant qu'il est inutile d'être prudent. Ce serait bien si tu le savais avant d'être pris !"

Cette histoire montre qu'après un événement malheureux, le regret est vain.



カナリアとコウモリ

窓枠のカナリアが夜に鳴く。それを聞いたコウモリは飛んできて、どうして昼間は黙っていて、夜は大声で歌っているのかと尋ねました。カナリアは、日中歌を歌っているのを見つけられたので、これは正当であると答え、それ以来用心深くなった.蝙蝠は言った。

この話は、不幸な出来事の後、後悔しても無駄だということを示しています.



Kanarienvögel und Fledermäuse

Der Kanarienvogel im Fensterkäfig singt in der Nacht. Als die Fledermaus es hörte, flog er hinüber und fragte sie, warum sie tagsüber schweige und nachts laut sänge. Canary erwiderte, dass sie darin berechtigt sei, denn er sei tagsüber beim Singen erwischt worden und seitdem vorsichtig geworden. Die Fledermaus sagte: „Du weißt erst jetzt, dass es sinnlos ist, vorsichtig zu sein. Es wäre toll, wenn du es wüsstest, bevor du erwischt wirst!“

Diese Geschichte zeigt, dass Reue nach einem unglücklichen Ereignis zwecklos ist.



back to index【回目录】