Show Pīnyīn

宙斯与乌龟

宙斯结婚时,举行盛大宴会,招待所有的动物。只有乌龟没有出席,宙斯不知道他什么原因没来。第二天,他便问乌龟为什么不来赴宴。乌龟回答说:“还是家里舒服,我爱自己的家。”宙斯气愤至极,就罚乌龟永远驮着他的家行走。

这故事说明,再豪华的宴会也没有自己的家舒服。

zhòusī yǔ wūguī

zhòusī jiéhūn shí , jǔxíng shèngdàyànhuì , zhāodàisuǒ yǒu de dòngwù 。 zhǐyǒu wūguī méiyǒu chūxí , zhòusī bù zhīdào tā shénme yuányīn méi lái 。 dìèrtiān , tā biàn wèn wūguī wèishénme bù lái fùyàn 。 wūguī huídá shuō : “ háishi jiālǐ shūfu , wǒ ài zìjǐ de jiā 。 ” zhòusī qìfèn zhìjí , jiù fá wūguī yǒngyuǎn tuó zhe tā de jiā xíngzǒu 。

zhè gùshi shuōmíng , zài háohuá de yànhuì yě méiyǒu zìjǐ de jiā shūfu 。



zeus and the tortoise

When Zeus got married, he held a grand banquet and entertained all the animals. Only the tortoise was not present, and Zeus did not know why he was absent. The next day, he asked the turtle why he didn't come to the dinner. The tortoise replied: "It's still comfortable at home, I love my home." Zeus was so angry that he punished the tortoise to carry his home forever.

This story shows that no matter how luxurious a banquet is, it is not as comfortable as your own home.



zeus y la tortuga

Cuando Zeus se casó, celebró un gran banquete y entretuvo a todos los animales. Solo la tortuga no estaba presente, y Zeus no sabía por qué estaba ausente. Al día siguiente, le preguntó a la tortuga por qué no fue a la cena. La tortuga respondió: "Todavía es cómodo en casa, amo mi hogar." Zeus estaba tan enojado que castigó a la tortuga para que llevara su hogar para siempre.

Esta historia muestra que no importa cuán lujoso sea un banquete, no es tan cómodo como su propia casa.



Zeus et la tortue

Lorsque Zeus s'est marié, il a organisé un grand banquet et a diverti tous les animaux. Seule la tortue n'était pas présente, et Zeus ne savait pas pourquoi il était absent. Le lendemain, il a demandé à la tortue pourquoi il n'était pas venu au dîner. La tortue a répondu: "C'est toujours confortable à la maison, j'aime ma maison." Zeus était tellement en colère qu'il a puni la tortue pour qu'elle porte sa maison pour toujours.

Cette histoire montre que, quel que soit le luxe d'un banquet, il n'est pas aussi confortable que votre propre maison.



ゼウスと亀

ゼウスが結婚したとき、彼は大宴会を開催し、すべての動物を楽しませました。カメだけが不在で、ゼウスはなぜ彼が不在なのかわかりませんでした。翌日、彼は亀になぜ夕食に来なかったのか尋ねました。カメは答えました:「家はまだ快適です、私は私の家が大好きです。」ゼウスはとても怒っていたので、彼は亀を罰して永遠に家に持ち帰るようにしました。

この話は、どんなに豪華な宴会でも、自分の家ほど快適ではないことを示しています.



Zeus und die Schildkröte

Als Zeus heiratete, hielt er ein großes Bankett ab und bewirtete alle Tiere. Nur die Schildkröte war nicht anwesend, und Zeus wusste nicht, warum er abwesend war. Am nächsten Tag fragte er die Schildkröte, warum er nicht zum Abendessen gekommen sei. Die Schildkröte antwortete: „Zu Hause ist es immer noch gemütlich, ich liebe mein Zuhause.“ Zeus war so wütend, dass er die Schildkröte bestraft, um ihr Zuhause für immer zu tragen.

Diese Geschichte zeigt, dass ein Bankett noch so luxuriös ist, es ist nicht so komfortabel wie Ihr eigenes Zuhause.



back to index【回目录】