Show Pīnyīn

苍蝇和拉车的骡子

一只苍蝇叮在四轮车的车轴上,对拉车的骡子说:“你为什么走得这么慢!干吗不跑快一点?看来需要我来叮咬你的颈部了。”骡子说:“我不怕你的恐吓,我只注意坐在你上面的那个人,他会用鞭子使我加快步伐,用缰拉我的头调整方向。你快滚开些吧,别再啰嗦了,我非常清楚什么时候该快,什么时候该慢。”

这故事是说不要自以为是,去做那些超越自己范围的事。那样,只会使别人厌恶。

cāngying hé lāchē de luózi

yīzhī cāngying dīng zài sìlúnchē de chēzhóu shàng , duì lāchē de luózi shuō : “ nǐ wèishénme zǒudé zhème màn ! gànmá bù pǎo kuài yīdiǎn ? kànlai xūyào wǒlái dīngyǎo nǐ de jǐngbù le 。 ” luózi shuō : “ wǒ bùpà nǐ de kǒnghè , wǒ zhǐ zhùyì zuòzài nǐ shàngmiàn de nàgè rén , tāhuìyòng biānzi shǐ wǒ jiākuàibùfá , yòng jiāng lā wǒ de tóu tiáozhěng fāngxiàng 。 nǐ kuài gǔnkāi xiē bā , bié zài luōsuo le , wǒ fēicháng qīngchu shénme shíhou gāi kuài , shénme shíhou gāimàn 。 ”

zhè gùshi shì shuō bùyào zìyǐwéishì , qù zuò nàxiē chāoyuè zìjǐ fànwéi de shì 。 nàyàng , zhǐhuì shǐ biéren yànwù 。



The Fly and the Mule

A fly gnawed on the axle of the four-wheeled cart and said to the mule pulling the cart: "Why are you walking so slowly! Why don't you run faster? It seems that I need to bite you on the neck." The mule said: " I am not afraid of your intimidation, I only pay attention to the man sitting on top of you, he will use the whip to make me quicker, and the rein to pull my head to adjust the direction. You go away, stop talking, I know very well When to be fast and when to be slow."

This story is about not being self-righteous, and doing things that are beyond your own scope. In that way, it will only make others disgusted.



La mosca y la mula

Una mosca mordió el eje del carro de cuatro ruedas y le dijo a la mula que tiraba del carro: "¡Por qué caminas tan lento! ¿Por qué no corres más rápido? Parece que necesito morderte en el cuello". La mula dijo: "No tengo miedo de tu intimidación, solo le presto atención al hombre que está sentado encima de ti, él usará el látigo para hacerme más rápido, y la rienda para tirar de mi cabeza para ajustar la dirección. Ve tú". deja de hablar, sé muy bien cuándo ser rápido y cuándo ser lento".

Esta historia trata sobre no ser farisaico y hacer cosas que están más allá de tu propio alcance. De esa manera, solo hará que otros se disgusten.



La mouche et le mulet

Une mouche rongea l'essieu de la charrette à quatre roues et dit au mulet qui tirait la charrette : "Pourquoi marches-tu si lentement ! Pourquoi ne cours-tu pas plus vite ? Il semble que j'ai besoin de te mordre au cou." La mule dit : « Je n'ai pas peur de ton intimidation, je ne fais attention qu'à l'homme assis sur toi, il utilisera le fouet pour me rendre plus rapide, et la rêne pour tirer ma tête pour ajuster la direction. loin, arrête de parler, je sais très bien quand être rapide et quand être lent."

Cette histoire parle de ne pas être pharisaïque et de faire des choses qui dépassent votre propre portée. De cette façon, cela ne fera que dégoûter les autres.



ハエとラバ

ハエが四輪荷車の車軸をかじり、荷車を引いていたラバに、「なんでそんなにゆっくり歩いているの?もっと速く走らないの?首を噛まなきゃいけないようだ」と言いました。ラバは言った:「私はあなたの脅迫を恐れていません。私はあなたの上に座っている男に注意を払っています.彼は鞭を使って私を速くし、手綱を使って私の頭を引っ張って方向を調整します.離れて、話をやめて、私はいつ速く、いつゆっくりすべきかをよく知っています。」

この物語は、独善的ではなく、自分の範囲を超えたことをすることについてです。そうすれば、他人を嫌悪させるだけです。



Die Fliege und das Maultier

Eine Fliege nagte an der Achse des vierrädrigen Karrens und sagte zu dem Maultier, das den Karren zog: „Warum gehst du so langsam! Warum läufst du nicht schneller? Das Maultier sagte: „Ich habe keine Angst vor deiner Einschüchterung, ich achte nur auf den Mann, der auf dir sitzt, er wird die Peitsche benutzen, um mich schneller zu machen, und die Zügel, um meinen Kopf zu ziehen, um die Richtung anzupassen. Du gehst weg, hör auf zu reden, ich weiß sehr gut, wann man schnell und wann man langsam ist."

In dieser Geschichte geht es darum, nicht selbstgerecht zu sein und Dinge zu tun, die den eigenen Rahmen sprengen. Auf diese Weise wird es andere nur angewidert machen.



back to index【回目录】