Show Pīnyīn

孔雀和天后赫拉

孔雀向赫拉诉说夜莺以悠扬、动听的歌声,深深地打动了人们的心,使大家十分喜爱她。而她一开口唱歌,便遭到听众们的嘲笑。天后赫拉安慰她说:“但你的外表和身材是出类拔萃的。绿宝石的光辉闪耀在脖子上,开屏时,羽毛更是华丽富贵,光彩照人。”孔雀说:“既然在歌唱上我远远不及他人,这种无言的美丽,对我又有什么用呢?”赫拉回答说:“各人有各人的命运,这是由命运之神所注定的。他注定了你的美丽,老鹰的力量,夜莺的歌唱,乌鸦的凶征。所有鸟类都满意神所赋与他们的东西。”

这故事是说,人要接受自己的优点,也要接受自己的缺点,任何事和任何人都不可能十全十美。

kǒngquè hé tiān hòuhèlā

kǒngquè xiàng hèlā sùshuō yèyīng yǐ yōuyáng dòngtīng de gēshēng , shēnshēndì dǎdòng le rénmen de xīn , shǐ dàjiā shífēn xǐài tā 。 ér tā yī kāikǒu chànggē , biàn zāodào tīngzhòng men de cháoxiào 。 tiān hòuhèlā ānwèi tā shuō : “ dàn nǐ de wàibiǎo hé shēncái shì chūlèibácuì de 。 lǜbǎoshí de guānghuī shǎnyào zài bózi shàng , kāipíng shí , yǔmáo gēngshì huálì fùguì , guāngcǎizhàorén 。 ” kǒngquè shuō : “ jìrán zài gēchàng shàng wǒ yuǎnyuǎn bùjí tārén , zhèzhǒng wúyán de měilì , duì wǒ yòu yǒu shénme yòng ne ? ” hèlā huídá shuō : “ gèrén yǒu gèrén de mìngyùn , zhè shì yóu mìngyùnzhīshén suǒ zhùdìng de 。 tā zhùdìng le nǐ de měilì , lǎoyīng de lìliang , yèyīng de gēchàng , wūyā de xiōngzhēng 。 suǒyǒu niǎolèi dū mǎnyì shénsuǒfù yǔ tāmen de dōngxi 。 ”

zhè gùshi shì shuō , rényào jiēshòu zìjǐ de yōudiǎn , yě yào jiēshòu zìjǐ de quēdiǎn , rènhé shì hé rènhérén dū bù kěnéng shíquánshíměi 。



Peacock and Hera

The peacock told Hera that the nightingale's melodious and beautiful singing had deeply moved people's hearts and made them love her very much. When she opened her mouth to sing, she was ridiculed by the audience. The queen Hera comforted her and said: "But your appearance and figure are outstanding. The brilliance of emeralds shines on your neck, and when you open your tail, the feathers are even more gorgeous and radiant." The peacock said: "Since I am far away from you in singing. Far less than others, what use is this silent beauty to me?" Hera replied: "Everyone has his own destiny, which is ordained by the God of Destiny. He ordained your beauty , the strength of the eagle, the song of the nightingale, the sting of the crow. All birds are content with what God has given them."

The story is that people have to accept their own strengths and weaknesses, and nothing and no one can be perfect.



pavo real y hera

El pavo real le dijo a Hera que el canto melodioso y hermoso del ruiseñor había conmovido profundamente los corazones de las personas y les había hecho amarla mucho. Cuando cantaba, la audiencia la ridiculizaba. La reina Hera la consoló y dijo: "Pero tu apariencia y figura son sobresalientes. El brillo de las esmeraldas brilla en tu cuello, y cuando abres la cola, las plumas son aún más hermosas y radiantes". estoy lejos de ti cantando. Mucho menos que otros, ¿de qué me sirve esta belleza silenciosa?" Hera respondió: "Cada uno tiene su propio destino, que está ordenado por el Dios del Destino. Él ordenó tu belleza, la fuerza de el águila, el canto del ruiseñor, el aguijón del cuervo. Todas las aves están contentas con lo que Dios les ha dado”.

La historia es que las personas tienen que aceptar sus propias fortalezas y debilidades, y nada ni nadie puede ser perfecto.



Paon et Héra

Le paon a dit à Hera que le chant mélodieux et beau du rossignol avait profondément ému le cœur des gens et les avait fait beaucoup l'aimer. Quand elle chantait, elle était ridiculisée par le public. La reine Héra la réconforta et lui dit : "Mais ton apparence et ta silhouette sont exceptionnelles. L'éclat des émeraudes brille sur ton cou, et quand tu ouvres ta queue, les plumes sont encore plus magnifiques et radieuses." Le paon dit : "Depuis que je Je suis loin de toi en chantant. Bien moins que d'autres, à quoi me sert cette beauté silencieuse ?" Héra répondit : "Chacun a son propre destin, qui est ordonné par le Dieu du Destin. Il a ordonné ta beauté, la force de l'aigle, le chant du rossignol, l'aiguillon du corbeau. Tous les oiseaux se contentent de ce que Dieu leur a donné.

L'histoire est que les gens doivent accepter leurs propres forces et faiblesses, et rien ni personne ne peut être parfait.



孔雀とヘラ

クジャクはヘラに、ナイチンゲールのメロディアスで美しい歌声が人々の心を深く動かし、彼女をとても愛してくれたことを伝えました。彼女が歌ったとき、彼女は聴衆に嘲笑された。女王ヘラは彼女を慰めて言った:「しかし、あなたの姿と姿は際立っています。あなたの首にはエメラルドの輝きが輝き、尾を開くと羽はさらに豪華で輝きます。」クジャクは言いました。私はあなたから遠く離れて歌っています. 他の人よりもはるかに少ない, この静かな美しさは私にとって何の役にも立たない?」 ヘラは答えた.ワシ、ナイチンゲールの歌、カラスの針. すべての鳥は神が彼らに与えたものに満足しています.

物語は、人々は自分の長所と短所を受け入れなければならず、完璧な人は誰もいないということです.



Pfau und Hera

Der Pfau sagte Hera, dass der melodiöse und schöne Gesang der Nachtigall die Herzen der Menschen tief bewegt und sie sehr lieb gewonnen habe. Wenn sie sang, wurde sie vom Publikum verspottet. Die Königin Hera tröstete sie und sagte: "Aber dein Aussehen und deine Figur sind hervorragend. Der Glanz von Smaragden leuchtet auf deinem Hals, und wenn du deinen Schwanz öffnest, sind die Federn noch prächtiger und strahlender." Der Pfau sagte: "Seit ich bin weit entfernt von dir im Singen. Weit weniger als andere, was nützt mir diese stille Schönheit?“ Hera antwortete: „Jeder hat sein eigenes Schicksal, das vom Gott des Schicksals bestimmt ist der Adler, der Gesang der Nachtigall, der Stachel der Krähe. Alle Vögel sind zufrieden mit dem, was Gott ihnen gegeben hat.“

Die Geschichte ist, dass Menschen ihre eigenen Stärken und Schwächen akzeptieren müssen und nichts und niemand perfekt sein kann.



back to index【回目录】