Show Pīnyīn

狼羊群和公羊

狼派使者到羊那里去,说羊群若把守护他们的狗抓住杀了,便与他们缔结永久的和平。那些愚蠢的羊许诺了狼。这时,有只年老的公羊说:“怎么使我们信任你们并与你们一起生活呢?有狗保护我们时,你们还搅得我们不能平安地吃食呢。”

这是说,人们不能相信坏人假惺惺的誓约,而放弃自己的安全保障。

láng yángqún hé gōngyáng

lángpài shǐzhě dào yáng nàli qù , shuō yángqún ruò bǎ shǒuhù tāmen de gǒu zhuāzhù shā le , biàn yǔ tāmen dìjié yǒngjiǔ de hépíng 。 nàxiē yúchǔn de yáng xǔnuò le láng 。 zhèshí , yǒu zhǐ niánlǎo de gōngyáng shuō : “ zěnme shǐ wǒmen xìnrèn nǐmen bìng yǔ nǐmen yīqǐ shēnghuó ne ? yǒu gǒu bǎohù wǒmen shí , nǐmen huán jiǎo dé wǒmen bùnéng píngāndì chīshi ne 。 ”

zhè shì shuō , rénmen bùnéng xiāngxìn huàirén jiǎxīngxīng de shìyuē , ér fàngqì zìjǐ de ānquán bǎozhàng 。



wolf flock and rams

The wolf sent messengers to the sheep, saying that if the sheep caught and killed the dogs guarding them, they would make eternal peace with them. Those stupid sheep promised the wolf. At this time, an old ram said: "How can we trust you and live with you? When there are dogs protecting us, you still disturb us so that we cannot eat in peace."

This means that people cannot trust false oaths made by bad guys and give up their security.



rebaño de lobos y carneros

El lobo envió mensajeros a las ovejas, diciéndoles que si las ovejas atrapaban y mataban a los perros que las guardaban, harían las paces eternamente con ellas. Esas estúpidas ovejas le prometieron al lobo. En ese momento, un carnero viejo dijo: "¿Cómo podemos confiar en ti y vivir contigo? Cuando hay perros que nos protegen, todavía nos molestas para que no podamos comer en paz".

Esto significa que la gente no puede confiar en los falsos juramentos hechos por los malos y renunciar a su seguridad.



troupeau de loups et béliers

Le loup envoya des messagers aux moutons, disant que si les moutons attrapaient et tuaient les chiens qui les gardaient, ils feraient la paix éternelle avec eux. Ces moutons stupides ont promis le loup. A cette époque, un vieux bélier dit : "Comment pouvons-nous te faire confiance et vivre avec toi ? Quand il y a des chiens qui nous protègent, tu nous déranges encore pour que nous ne puissions pas manger en paix."

Cela signifie que les gens ne peuvent pas faire confiance aux faux serments faits par des méchants et renoncer à leur sécurité.



オオカミの群れと雄羊

オオカミは使者を羊に送り、羊が自分たちを守っている犬を捕まえて殺せば、彼らと永遠の平和を築くだろうと言いました。それらの愚かな羊はオオカミに約束しました。この時、年老いた雄羊は、「どうやってあなたを信頼してあなたと一緒に暮らすことができますか? 犬が私たちを守っているのに、あなたはまだ私たちを邪魔して、私たちが安心して食べることができません.」と言いました。

これは、人々が悪者による虚偽の宣誓を信用してセキュリティを放棄できないことを意味します。



Wolfsherde und Widder

Der Wolf schickte Boten zu den Schafen und sagte, wenn die Schafe die Hunde, die sie bewachten, fangen und töten würden, würden sie ewigen Frieden mit ihnen schließen. Diese dummen Schafe haben es dem Wolf versprochen. Zu dieser Zeit sagte ein alter Widder: „Wie können wir dir vertrauen und mit dir leben?

Das bedeutet, dass die Menschen nicht auf falsche Eide von Bösewichten vertrauen und ihre Sicherheit aufgeben können.



back to index【回目录】