Show Pīnyīn

蝙蝠与黄鼠狼

蝙蝠掉落在地上,被黄鼠狼叼去,他请求饶命。黄鼠狼说绝不会放过他,自己生来痛恨鸟类。蝙蝠说他是老鼠,不是鸟,便被放了。后来蝙蝠又掉落了下来,被另一只黄鼠狼叼住,他再三请求不要吃他。这只黄鼠狼说他恨一切鼠类。蝙蝠改口说自己是鸟类,并非老鼠,又被放了。这样,蝙蝠两次改变了自己的名字,终于死里逃生。

这故事说明,我们遇事要随机应变方能避免危险。

biānfú yǔ huángshǔláng

biānfú diàoluòzài dìshang , bèi huángshǔláng diāo qù , tā qǐngqiú ráomìng 。 huángshǔláng shuō juébùhuì fàngguò tā , zìjǐ shēnglái tònghèn niǎolèi 。 biānfú shuō tā shì lǎoshǔ , bùshì niǎo , biàn bèi fàng le 。 hòulái biānfú yòu diàoluò le xiàlai , bèi lìngyīzhǐ huángshǔláng diāo zhù , tā zàisān qǐngqiú bùyào chī tā 。 zhè zhǐ huángshǔláng shuō tā hèn yīqiè shǔlèi 。 biānfú gǎikǒushuō zìjǐ shì niǎolèi , bìngfēi lǎoshǔ , yòu bèi fàng le 。 zhèyàng , biānfú liǎngcì gǎibiàn le zìjǐ de míngzì , zhōngyú sǐlǐtáoshēng 。

zhè gùshi shuōmíng , wǒmen yùshì yào suíjīyìngbiàn fāng néng bìmiǎn wēixiǎn 。



bat and weasel

The bat fell to the ground and was picked up by the weasel, who begged for his life. The weasel said that he would never let him go, because he hated birds by nature. The bat said he was a mouse, not a bird, so he was released. Then the bat fell again and was caught by another weasel, who begged repeatedly not to eat him. This weasel said he hated all rats. The bat changed its name and said that it was a bird, not a mouse, and was released again. In this way, the bat changed its name twice and finally narrowly escaped death.

This story shows that we have to adapt to situations in order to avoid danger.



murciélago y comadreja

El murciélago cayó al suelo y fue recogido por la comadreja, quien rogó por su vida. La comadreja dijo que nunca lo dejaría ir, porque odiaba a los pájaros por naturaleza. El murciélago dijo que era un ratón, no un pájaro, así que lo soltaron. Entonces el murciélago volvió a caer y fue atrapado por otra comadreja, quien le rogó repetidamente que no se lo comiera. Esta comadreja dijo que odiaba a todas las ratas. El murciélago cambió de nombre y dijo que era un pájaro, no un ratón, y lo soltaron de nuevo. De esta forma, el murciélago cambió su nombre dos veces y finalmente escapó por poco de la muerte.

Esta historia muestra que tenemos que adaptarnos a las situaciones para evitar el peligro.



chauve-souris et belette

La chauve-souris est tombée au sol et a été ramassée par la belette, qui a supplié pour sa vie. La belette a dit qu'il ne le laisserait jamais partir, car il détestait les oiseaux par nature. La chauve-souris a dit qu'il était une souris, pas un oiseau, alors il a été relâché. Puis la chauve-souris retomba et fut attrapée par une autre belette, qui suppliait à plusieurs reprises de ne pas la manger. Cette belette a dit qu'il détestait tous les rats. La chauve-souris a changé de nom et a déclaré qu'il s'agissait d'un oiseau, pas d'une souris, et a de nouveau été relâchée. De cette façon, la chauve-souris a changé de nom deux fois et a finalement échappé de justesse à la mort.

Cette histoire montre qu'il faut s'adapter aux situations pour éviter le danger.



コウモリとイタチ

コウモリは地面に倒れ、命乞いをしたイタチに拾われました。イタチは、もともと鳥が嫌いだったので、絶対に手放さないと言った。コウモリは自分は鳥ではなくネズミだと言って解放された。その後、コウモリは再び倒れ、別のイタチに捕まりました。 イタチは何度も食べないように懇願しました。このイタチは、すべてのネズミが嫌いだと言いました。コウモリは名前を変えてネズミではなく鳥だと言い、再び放たれた。このようにコウモリは2度名前を変え、最後は辛うじて死を免れた。

この話は、危険を避けるために状況に適応しなければならないことを示しています。



Fledermaus und Wiesel

Die Fledermaus fiel zu Boden und wurde vom Wiesel aufgehoben, das um sein Leben bettelte. Das Wiesel sagte, dass er ihn niemals gehen lassen würde, weil er Vögel von Natur aus hasse. Die Fledermaus sagte, er sei eine Maus, kein Vogel, also wurde er freigelassen. Dann fiel die Fledermaus wieder und wurde von einem anderen Wiesel gefangen, das wiederholt bat, ihn nicht zu fressen. Dieses Wiesel sagte, er hasse alle Ratten. Die Fledermaus änderte ihren Namen und sagte, es sei ein Vogel, keine Maus, und wurde wieder freigelassen. Auf diese Weise änderte die Fledermaus zweimal ihren Namen und entging schließlich nur knapp dem Tod.

Diese Geschichte zeigt, dass wir uns an Situationen anpassen müssen, um Gefahren zu vermeiden.



back to index【回目录】