Show Pīnyīn

“真可爱”

雕塑家阿尔弗里兹,是啊,你大概认识他的吧?我们大家都认识他:他得了金质奖章,去了意大利,又回国来了。那时他年轻,是啊,他现在也还年轻,可怎么说也比当年大了十来岁了。

他回到家中,到锡兰岛的一个小地方去访问。全城都知道这个外乡人,知道他是谁。在最富有的一家人家里,为他举行了宴会。凡是有点儿面子的人,或者家里有点儿财产的人,都被请来了。真是件大事,不消敲锣打鼓,全城都知道了这次宴会。手工匠的儿子,小人物的孩子,还连带上一两对父母,站在外面,瞧着那拉垂下来被照得亮亮的窗帘。巡夜的人心想是他在举行宴会,有这么多人站在他负责巡察的街上。一派欢乐的气息,屋子里面当然真有欢乐,那是阿尔弗里兹,雕塑家。

他说这说那,讲东讲西,里面所有的人都高兴地听他说得津津有味。但是听得最有兴致的,则莫过于一位上了点年纪的做官的遗孀。她完全就是阿尔弗里兹先生所说的,一张没有写过字的灰色纸。这纸一下子便把说过的话吸尽,并且还要求多多地吸,有高度的接受力,难以置信的无知,真是一个女的加斯帕·豪塞①!

“我真想看看罗马!”她说道,“罗马一定是一座漂亮的城市,有许许多多的外国人到那儿去。给我们讲讲罗马!进了罗马市,里面都是什么样子?”

“真不容易讲呢!”年轻的雕塑家说道。“有一个很大的广场,广场中央有一座奥伯利斯克②,它已经四千年了。”“一个奥甘尼斯特③!”夫人喊了起来,以前她从来没有听到过奥伯利斯克这个字。有几个人差不多快笑了出来,连雕塑家也这样。不过那笑意刚一来便隐去了,因为他看到紧挨着夫人,有一双海水一般蓝的大眼睛,那是刚刚讲话的那位夫人的女儿。若是谁有这样一位女儿,这人一定不简单。母亲是一道不断涌冒出问题的泉水,女儿则是在静听泉水的美丽神女。她多么可爱啊!她是供雕塑家看的,但不是由雕塑家来和她交谈的。而她则默默不语,至少可以说是话很少很少。

“教皇的家大吗?”夫人问道。

年轻人回答了,好像问题可以换个更好的提法一样:“不,他没有出生在一个大家庭里!”

“我不是那个意思!”夫人说道:“我是说他有妻室儿女没有?”

“教皇是不能结婚的!”他回答道。

“这个我不喜欢!”夫人说道。

她大约可以问得、讲得更聪明一些。但是,她之所以没有问点与讲点和她刚才问的与讲的不同的东西。不知道是不是因为女儿靠到了她的肩上,用几乎搅得人心情不定的微笑着的眼在望着他的缘故?

阿尔弗里兹先生讲着。讲了意大利五彩缤纷的胜景。蓝色的山,蓝色的地中海,南方的蔚蓝,这种美景,在北欧只有妇女们的湛蓝眼睛能超得过。在谈到这一点的时候,他说话的语调是有所暗示的。但是她,应该懂得这一点的她,却没有让人看出她听懂了这种暗示。你知道,这也是很可爱的!“意大利!”有几个人在叹息,“旅行!”另外一些在叹息。“真好啊!真可爱啊!”

“是啊,要是我现在中了那五万块大洋的彩,”这位遗孀说道,“那我们就动身旅行去!我和我女儿!您,阿尔弗里兹先生领着我们!我们三人一起旅行去!再邀上一两位好朋友!”于是她便客客气气地朝所有的人都点一点头,谁都可以以为自己会陪着去的。“我们要去意大利!但是我们不去有匪盗的地方,我们去罗马,走那些安全的大道!”

女儿微微地叹了一口气,微微的一叹中能包含多少东西啊,或者说,从微微的一叹中可以悟出多少东西来呀。这年轻人觉得这一口微微的叹息里有许多的东西。那一双湛蓝的眼睛,这一晚向他显示了隐蔽着的宝藏,精神的内心的宝藏,非常丰富,比得上罗马所有的胜景。在他从宴会告辞的时候,——是啊,他的神魂被摄走了——被那位小姐摄走了。那位遗孀的家是雕塑家阿尔弗里兹先生拜会得最多的家了。可以看得出来,这不是因为母亲的缘故。尽管每次都是她们两人一起谈话,他去必定是为了女儿。人们把她叫做卡拉,她的名字是卡伦·玛莱妮,两个名字联在一起成了卡拉。她很可爱,但是略有点懒散,有人这么说,早晨她总想多在床上躺一会儿。

“她从小就这样习惯了!”母亲说道,“她一直就是个小维纳斯,美丽的小姑娘都容易疲倦。她睡的时间稍微多一些,可是这样一来,她便有了一双明亮的眼睛。”

这样明亮的眼睛,这两潭海一般蓝的水,这深不可及的平静的水④,里面什么力量没有!年轻人感到了这一点,他牢牢地坐在这深深的海底里。——他说着讲着,妈妈总是问得很生动、很随便,又很莫名其妙,就和第一次会面时一个样。听阿尔弗里兹讲话是一种乐趣。他谈到那不勒斯,谈到维苏威的迁动,还拿些火山爆发的画来给她们看。这位遗孀以前从未听说过或者想过这个。

“老天啊!”她说道,“这不是会喷火的山吗!难道就没有人因此而受害吗?”

“整座整座的城都被埋掉呢!”他回答道,“庞贝和赫尔库拉楞姆就被埋掉了!”

“可是那些可怜的人,所有这些您都亲眼看到了?”没有,这些图画上的那些喷发我都没有见过。不过,我要拿一张我自己作的素描,让你瞧瞧我自己见过的那次喷发是什么样子。”

于是,他拿出一幅铅笔素描来。一直在聚精会神地看那些强烈色彩的图画的妈妈,看见了那淡素的铅笔素描,她惊叫了起来。

“您看到了喷出来的白色的东西!”

阿尔弗里兹先生对妈妈的尊敬,在很短的时间里消退了。不过,在卡拉的光耀中,他很快明白了,她的母亲是没有色彩意识的。不过就这么一回事罢了。她有最好的,最美丽的,她有卡拉。

阿尔弗里兹和卡拉订婚了,这是极合乎情理的。订婚启事登到了本城的报纸上。妈妈买了三十份,为的是把报上登的启事剪下来,放在信里寄给朋友和相识的人。订了婚的情人很幸福,岳母也算上,她说她就像和曹瓦尔森家联了亲一样。

“您不管怎么说总是继承他的人!”

阿尔弗里兹认为她说了点很漂亮的话。卡拉没有讲什么,不过她的眼睛发光,嘴角上挂着微笑,每个动作都很可爱。她是非常可爱的,这话说多少遍也不算过多。

阿尔弗里兹为卡拉和岳母塑了胸像。她们坐着让他塑,瞧着他怎么用手指来捏,来摆弄那软泥。

“都是为了我们的缘故,”岳母说道,“您才自己动手而没有让您的助手干这些简单的活儿。”

“可正是需要我自己用泥来塑出形状来的!”他说道。“是啊,您总是那么特别殷勤!”妈妈说道。卡拉捏了一下他那带泥的手。

他向她们两人展示了创造出来的万物之中所包含的自然的美情,阐明了有生命的东西是如何胜于死的东西,植物如何胜于矿物,动物如何胜于植物,人如何胜于动物,精神和美又如何通过形式展示出来,雕塑家又如何让世上物品的最美的地方展露出来。

卡拉默默无言地坐着,微微地晃动着,品味着他所表达的思想。岳母承认道:

“很难明白您所讲的!不过,我在慢慢地体会您的思想。您说得转弯抹角,但是,我得很快弄明白。”

而他却紧跟着美情,美情占据了他,抓住了他,控制着他。卡拉的体态,她的眼神,她的嘴角,甚至从手指的动作中都流露出美情。阿尔弗里兹讲出了这些,他,一位雕塑家,很明白这些,他只谈她,只想着她,两人成了一体。她也这样讲,讲得很多,因为他这样讲,讲得很多。

那是订婚时的情景。现在他们举行婚礼了,身后跟着伴娘,收到了结婚礼品,婚礼的讲词中说到他们。

岳母在新婚夫妇屋里一张桌子的一头,安置了一尊穿着晨衣的曹瓦尔森的半身雕像。他应该是客人,那是她的主意。大家在一起唱歌,祝酒,是一场很热闹的婚礼,是很可爱的一对!“皮格马利翁得到了他的伽拉茜”⑤,有一首歌这么说道。“这真是神话哟!”岳母说道。

婚宴后的第二天,这对年轻人就动身去了哥本哈根。他们要在那里住,要修自己的房子。岳母也跟着去了,以便把粗活儿都揽下来,她这么说,也就是说去把家管起来。卡拉应该生活在玩具娃娃的柜子里!一切都很新鲜、很华丽也很美好!他们三人全住在一起,——阿尔弗里兹,是啊,我们借用一句可以表明他的处境的谚语吧,他像一位主教坐在鹅圈里⑥。

形的魔力迷住了他。他看到了盒子,却没有看到盒子里装着什么。这是不幸,在婚姻中的极大的不幸!一旦盒子的胶裂开来,一旦上面涂的金剥落掉,那么买了它的人一定会后悔这笔交易。在大的社交场合,一个人要是把吊带上的两粒钮扣都丢了,又发现自己还不能指望皮带,因为自己根本就没有皮带,这是最尴尬的事了。可是更糟糕的是,一个人在一个大的社交场合中,觉得自己的妻子和岳母尽讲蠢话,而又不能指望自己能找点什么可以解嘲的话,来掩饰一下那些蠢话。

这对年轻人常常手牵手地坐着,他讲,她不时插上个把字,同一个调子,同样那么两三响钟声。索菲亚,他们的一位女友来的时候,他的神情才算松了一口气。

索菲亚并没有什么姿色。是的,她倒也没有什么缺陷!她确有点驼,卡拉这么说,可是驼的程度肯定只有女友才能看得出来。她是一个很通情达理的姑娘,然而她一点不觉得她在这里可能是位危险的人。在玩具娃娃的柜子里,她是一股新鲜的空气。他们大家都看到了,很需要新鲜空气。需要新鲜空气,于是他们便出去呼吸,岳母和这一对年轻人去意大利旅行去了。







“谢天谢地,我们又回到了自己的家了!”母亲和女儿在一年以后与阿尔弗里兹三人一起回来的时候这么说道。

“旅行真没有一点乐趣!”岳母说道;“实际上真是令人厌烦,对不起我这么说。我烦透了,尽管我和孩子们在一起。再说,旅行很费钱,太贵了!所有那么多画廊都得去看!所有的东西都得赶着去看!要知道,你旅行归来别人问你,你却答不上来,那可是再羞人不过的事了!就这样还得听人说,忘记看的东西那是最好的东西。那些没完没了的圣母像让我烦死了,我自己都成了圣母了。”

“还有给我吃的那种饭!”卡拉说道。

“连一碗像样的肉汤都没有!”妈妈说道。“他们的烹调手艺真是糟透了!”

卡拉因为旅行而累极了,长时间恢复不过来的疲劳,这是最糟不过的事。索菲亚到家里来陪着,她起了好作用。岳母说,我得承认,索菲亚很懂得管家,很懂艺术,也懂得她的身世无力提供的种种事情。此外,她为人勤快,非常忠诚。在卡拉生病躺在床上,身体一天天衰弱下去的时候,她表现得特别尽心。

要是盒子是好的,便要让盒子坚持长期不坏。否则盒子也就完了——现在盒子完了,——卡拉死了。

“她很可爱!”母亲说道,“她实在和古玩不一样,古玩都是残缺不全的!卡拉是完整的,美人应该是这样。”

阿尔弗里兹哭了,母亲哭了。他们两人都穿上黑色的丧服。妈妈穿黑的最合适,她穿黑色的衣服时间很长,她守丧伤痛的时间很长,而且她又遭到了新的伤痛。阿尔弗里兹又结婚了,娶了索菲亚,那位没有什么姿色的人。

“他真是走极端!”岳母说道,“从最美的走向最丑的!他竟能忘掉头一位妻子。男人就是这样朝秦暮楚!我的男人不一样!不过他死在我前!”

“皮格马利翁得到了他的伽拉茜!”阿尔弗里兹说道,“是啊,新婚时人们唱的。我的确也恋上了一尊因我的手臂而获得了生命的塑像。但是上天赠给我们的那相匹配的魂灵,上天的一位天使,能同情我们的,能和我们的想法一致的,能在我们受挫时振奋我们的,我却是现在才找到,才得到。你来了,索菲亚,并不带着形态的美,并不光耀夺目,——但是却是够好的了,大大地超过了必要的程度!首要的事终归是首要的事!你来了,教育了这雕塑家。他的作品只不过是一堆泥,尘土,只不过是我们求索的那种内在的实质的一个印记。可怜的卡拉!我们尘世的人生就像是一趟旅行的生活!在天上,在人们在同情中相聚在一起的那里,我们相互之间也许是半陌生的吧。”

“这话可不够亲切,”索菲亚说道,“不是基督教徒的话!天上是没有什么婚事的。但是,就像你说的,魂灵因同情而相遇。那里一切美好的东西都绽露出来,变得高尚。她的魂灵也许会完全绽放开来,竟至超过了我的。而你——又会像你初恋时那样大声赞叹起来:真可爱,真可爱!”

①一个德国的弃儿,1828年5月26日穿着农民的衣服出现在纽伦堡的街头。这孩子虽然已经16岁,但却表现得极无知和幼稚。人们以为他出身很高贵,福利单位将他交给一位叫道麦的教授抚养。1833年他在安斯巴赫皇宫公园散步时被人刺伤,不久死去。1857年丹麦解剖学家艾席里特记述了豪塞的事,说他是个智能低下的孩子。②埃及的方尖塔。在罗马波波罗广场有一座这样的方尖塔,是奥古斯都皇帝从埃及运回的。

③风琴演奏家。方尖塔与风琴演奏家两字发音在丹麦文中有些相似。这种无知是安徒生亲身遇过的事。

1835年7月16日,安徒生写信给爱德华·柯林说:“最近我在一次宴会上遇到了佛堡的一位尊贵的夫人,打扮得花枝招展。我指给了她一些铜器,对她说:‘这里您可以看到罗马到波波罗广场。那里有一尊3000年古奥伯利斯克。’‘一位奥甘尼斯特’,她说道。‘不对,一尊奥伯利斯克。’——‘是这样!可是一位奥甘尼斯特怎么能活3000年!’我赌咒我说的都是真的。整个宴会的人都可作证!”

④丹麦谚语,底深不可及的平静的水象征思想深刻。

⑤传说中,塞浦路斯国王皮格玛利翁也是雕刻家。他钟情于自己创作的一座象牙雕像伽拉茜。爱情女神阿佛洛狄忒把这尊雕像变成活人。皮格玛利翁便和伽拉茜结了婚。

⑥这句谚语原指这样一段故事。法国图尔的圣马丁被邀任图尔大主教的职务;但当他发现他不屑于担任此职时,他便藏到了鹅圈里,可是却因鹅的叫声而被人发现。

 

“ zhēn kěài ”

diāosùjiā āěr fúlǐzī , shì a , nǐ dàgài rènshi tā de bā ? wǒmen dàjiā dū rènshi tā : tā dé le jīnzhìjiǎngzhāng , qù le yìdàlì , yòu huíguó lái le 。 nàshí tā niánqīng , shì a , tā xiànzài yě huán niánqīng , kě zěnme shuō yě bǐ dàngnián dà le shílái suì le 。

tā huídào jiāzhōng , dào xīlándǎo de yīgè xiǎo dìfāng qù fǎngwèn 。 quánchéng dū zhīdào zhège wàixiāngrén , zhīdào tā shì shéi 。 zài zuì fùyǒu de yījiārén jiālǐ , wéi tā jǔxíng le yànhuì 。 fánshì yǒudiǎnr miànzi de rén , huòzhě jiālǐ yǒudiǎnr cáichǎn de rén , dū bèi qǐnglái le 。 zhēnshi jiàn dàshì , bùxiāo qiāoluódǎgǔ , quánchéng dū zhīdào le zhècì yànhuì 。 shǒu gōngjiàng de érzi , xiǎorénwù de háizi , huán liándài shàng yīliǎng duì fùmǔ , zhàn zài wàimiàn , qiáo zhe nà lā chuíxiàlái bèi zhàodé liàngliàngde chuānglián 。 xúnyè de rén xīnxiǎng shì tā zài jǔxíngyànhuì , yǒu zhème duōrén zhàn zài tā fùzé xúnchá de jiēshang 。 yīpài huānlè de qìxī , wūzi lǐmiàn dāngrán zhēnyǒu huānlè , nà shì āěr fúlǐzī , diāosùjiā 。

tā shuō zhè shuō nà , jiǎngdōng jiǎngxī , lǐmiàn suǒyǒu de rén dū gāoxìng dì tīng tā shuō dé jīnjīnyǒuwèi 。 dànshì tīngdé zuì yǒu xìngzhì de , zé mòguòyú yīwèi shàng le diǎn niánjì de zuòguān de yíshuāng 。 tā wánquán jiùshì āěr fúlǐzī xiānsheng suǒshuō de , yīzhāng méiyǒu xiěguò zì de huīsè zhǐ 。 zhèzhǐ yīxiàzi biàn bǎ shuō guò dehuà xījìn , bìngqiě huán yāoqiú duōduō dìxī , yǒu gāodù de jiēshòu lì , nányǐzhìxìn de wúzhī , zhēnshi yīgè nǚ de jiāsīpà háosāi ① !

“ wǒ zhēnxiǎng kànkan luómǎ ! ” tā shuōdao , “ luómǎ yīdìng shì yīzuò piàoliang de chéngshì , yǒu xǔxǔduōduō de wàiguórén dào nàr qù 。 gěi wǒmen jiǎngjiǎng luómǎ ! jìn le luómǎshì , lǐmiàn dū shì shénme yàngzi ? ”

“ zhēnbùróngyì jiǎng ne ! ” niánqīng de diāosùjiā shuōdao 。 “ yǒu yīgè hěndà de guǎngchǎng , guǎngchǎng zhōngyāng yǒu yīzuò àobó lìsīkè ② , tā yǐjīng sìqiānnián le 。 ” “ yīgè àogān nísī tè ③ ! ” fūren hǎn le qǐlai , yǐqián tā cónglái méiyǒu tīngdào guòàobó lìsīkè zhège zì 。 yǒu jǐge rén chàbuduō kuài xiào le chūlái , lián diāosùjiā yě zhèyàng 。 bùguò nà xiàoyì gāng yīlái biàn yǐnqù le , yīnwèi tā kàndào jǐn āizhe fūren , yǒu yīshuāng hǎishuǐ yībān lán de dà yǎnjīng , nà shì gānggang jiǎnghuà de nàwèi fūren de nǚér 。 ruò shì shéi yǒu zhèyàng yīwèi nǚér , zhè rén yīdìng bù jiǎndān 。 mǔqīn shì yīdào bùduàn yǒngmàochū wèntí de quánshuǐ , nǚér zé shì zài jìngtīng quánshuǐ de měilì shénnǚ 。 tā duōme kěài a ! tā shì gōng diāosùjiā kàn de , dàn bùshì yóu diāosùjiā lái hé tā jiāotán de 。 ér tā zé mòmòbùyǔ , zhìshǎo kěyǐ shuō shì huà hěnshǎo hěnshǎo 。

“ jiàohuáng de jiā dà ma ? ” fūren wèndào 。

niánqīngrén huídá le , hǎoxiàng wèntí kěyǐ huàngè gēnghǎo de tífǎ yīyàng : “ bù , tā méiyǒu chūshēng zài yīgè dàjiātíng lǐ ! ”

“ wǒ bùshì nàgè yìsi ! ” fūren shuōdao : “ wǒ shì shuō tā yǒu qīshì érnǚ méiyǒu ? ”

“ jiàohuáng shì bùnéng jiéhūn de ! ” tā huídá dào 。

“ zhège wǒ bù xǐhuan ! ” fūren shuōdao 。

tā dàyuē kěyǐ wèndé jiǎngde gēng cōngming yīxiē 。 dànshì , tā zhīsuǒyǐ méiyǒu wèndiǎn yǔ jiǎngdiǎn hé tā gāngcái wèn de yǔ jiǎng de bùtóng de dōngxi 。 bù zhīdào shìbùshì yīnwèi nǚér kào dào le tā de jiānshàng , yòng jīhū jiǎode rén xīnqíng bùdìng de wēixiào zhe de yǎn zài wàng zhe tā de yuángù ?

āěr fúlǐzī xiānsheng jiǎng zhe 。 jiǎng le yìdàlì wǔcǎibīnfēn de shèngjǐng 。 lánsè de shān , lánsè de dìzhōnghǎi , nánfāng de wèilán , zhèzhǒng měijǐng , zài běiōu zhǐyǒu fùnǚ men de zhànlán yǎnjīng néng chāodé guò 。 zài tándào zhè yīdiǎn de shíhou , tā shuōhuà de yǔdiào shì yǒusuǒ ànshì de 。 dànshì tā , yīnggāi dǒngde zhè yīdiǎn de tā , què méiyǒu ràng rén kànchū tā tīngdǒng le zhèzhǒng ànshì 。 nǐ zhīdào , zhè yě shì hěn kěài de ! “ yìdàlì ! ” yǒu jǐge rén zài tànxī , “ lǚxíng ! ” lìngwài yīxiē zài tànxī 。 “ zhēnhǎo a ! zhēn kěài a ! ”

“ shì a , yàoshi wǒ xiànzài zhōng le nà wǔwànkuài dàyáng de cǎi , ” zhèwèi yíshuāng shuōdao , “ nà wǒmen jiù dòngshēn lǚxíng qù ! wǒ hé wǒ nǚér ! nín , āěr fúlǐzī xiānsheng lǐngzhe wǒmen ! wǒmen sānrén yīqǐ lǚxíng qù ! zài yāoshàng yī liǎngwèi hǎo péngyou ! ” yúshì tā biàn kèkèqìqì dìcháo suǒyǒu de rén dū diǎn yī diǎntóu , shéi dū kěyǐ yǐwéi zìjǐ huì péi zhe qù de 。 “ wǒmen yào qù yìdàlì ! dànshì wǒmen bùqù yǒu fěidào de dìfāng , wǒmen qù luómǎ , zǒu nàxiē ānquán de dàdào ! ”

nǚér wēiwēi dìtàn le yīkǒuqì , wēiwēi de yītàn zhōngnéng bāohán duōshǎo dōngxi a , huòzhěshuō , cóng wēiwēi de yītàn zhōng kěyǐ wùchū duōshǎo dōngxi lái ya 。 zhè niánqīngrén juéde zhè yīkǒu wēiwēi de tànxī lǐ yǒu xǔduō de dōngxi 。 nà yīshuāng zhànlán de yǎnjīng , zhèyīwǎn xiàng tā xiǎnshì le yǐnbì zhe de bǎozàng , jīngshén de nèixīn de bǎozàng , fēicháng fēngfù , bǐdeshàng luómǎ suǒyǒu de shèngjǐng 。 zài tā cóng yànhuì gàocí de shíhou , — — shì a , tā de shénhún bèi shè zǒu le — — bèi nàwèi xiǎojie shèzǒu le 。 nàwèi yíshuāng de jiā shì diāosùjiā āěr fúlǐzī xiānsheng bàihuì dé zuì duō de jiā le 。 kěyǐ kàndéchūlái , zhè bùshì yīnwèi mǔqīn de yuángù 。 jǐnguǎn měicì dū shì tāmen liǎngrén yīqǐ tánhuà , tā qù bìdìng shì wèile nǚér 。 rénmen bǎ tā jiàozuò kǎlā , tā de míngzì shì kǎlún mǎláinī , liǎnggè míngzì lián zài yīqǐ chéng le kǎlā 。 tā hěn kěài , dànshì lüè yǒudiǎn lǎnsǎn , yǒurén zhème shuō , zǎochén tā zǒngxiǎng duō zài chuángshàng tǎng yīhuìr 。

“ tā cóngxiǎo jiù zhèyàng xíguàn le ! ” mǔqīn shuōdao , “ tā yīzhí jiùshì gè xiǎo wéinàsī , měilì de xiǎogūniáng dū róngyì píjuàn 。 tā shuì de shíjiān shāowēi duōyīxiē , kěshì zhèyàngyīlái , tā biàn yǒu le yīshuāng míngliàng de yǎnjīng 。 ”

zhèyàng míngliàng de yǎnjīng , zhè liǎngtánhǎi yībān lán de shuǐ , zhèshēn bùkě jí de píngjìng de shuǐ ④ , lǐmiàn shénme lìliang méiyǒu ! niánqīngrén gǎndào le zhè yīdiǎn , tā láoláodì zuòzài zhè shēnshēn de hǎidǐ lǐ 。 — — tā shuō zhe jiǎng zhe , māma zǒngshì wèndé hěn shēngdòng hěn suíbiàn , yòu hěn mòmíngqímiào , jiù hé dìyīcì huìmiànshí yīgeyàng 。 tīng āěr fúlǐzī jiǎnghuà shì yīzhǒng lèqù 。 tā tándào nàbùlèsī , tándào wéisūwēi de qiāndòng , huánnáxiē huǒshānbàofā de huàlái gěi tāmen kàn 。 zhèwèi yíshuāng yǐqián cóngwèi tīngshuō guò huòzhě xiǎngguò zhège 。

“ lǎotiān a ! ” tā shuōdao , “ zhè bùshì huì pēnhuǒ de shān ma ! nándào jiù méiyǒu rén yīncǐ ér shòuhài ma ? ”

“ zhěngzuò zhěngzuò de chéng dū bèi mái diào ne ! ” tā huídá dào , “ pángbèi hé hèěr kùlā léng mǔ jiù bèi mái diào le ! ”

“ kěshì nàxiē kělián de rén , suǒyǒu zhèxiē nín dū qīnyǎnkàndào le ? ” méiyǒu , zhèxiē túhuà shàng de nàxiē pēnfā wǒ dū méiyǒu jiànguò 。 bùguò , wǒyào ná yīzhāng wǒ zìjǐ zuò de sùmiáo , ràng nǐ qiáoqiáo wǒ zìjǐ jiàn guò de nàcì pēnfā shì shénme yàngzi 。 ”

yúshì , tā náchū yīfú qiānbǐ sùmiáo lái 。 yīzhí zài jùjīnghuìshén dìkàn nàxiē qiángliè sècǎi de túhuà de māma , kànjiàn le nà dànsù de qiānbǐ sùmiáo , tā jīngjiào le qǐlai 。

“ nín kàndào le pēnchūlái de báisè de dōngxi ! ”

āěr fúlǐzī xiānsheng duì māma de zūnjìng , zài hěn duǎn de shíjiān lǐ xiāotuì le 。 bùguò , zài kǎlā de guāngyào zhōng , tā hěnkuài míngbai le , tā de mǔqīn shì méiyǒu sècǎi yìshí de 。 bùguò jiù zhème yī huíshì bàliǎo 。 tā yǒu zuìhǎo de , zuì měilì de , tā yǒu kǎlā 。

āěr fúlǐzī hé kǎlā dìnghūn le , zhè shì jí héhūqínglǐ de 。 dìnghūn qǐshì dēngdào le běnchéng de bàozhǐ shàng 。 māma mǎi le sānshí fèn , wèideshì bǎ bàoshàng dēng de qǐshì jiǎnxiàlái , fàngzài xìn lǐ jìgěi péngyou hé xiāngshí de rén 。 dìng le hūn de qíngrén hěn xìngfú , yuèmǔ yě suàn shàng , tā shuō tā jiù xiàng hé cáo wǎěr sēnjiālián le qīn yīyàng 。

“ nín bùguǎnzěnme shuō zǒngshì jìchéng tā de rén ! ”

āěr fúlǐzī rènwéi tā shuō le diǎn hěnpiāoliàng dehuà 。 kǎlā méiyǒu jiǎng shénme , bùguò tā de yǎnjīng fāguāng , zuǐjiǎo shàng guà zhe wēixiào , měige dòngzuò dū hěn kěài 。 tā shì fēicháng kěài de , zhèhuà shuō duōshǎo biàn yě bùsuàn guòduō 。

āěr fúlǐzī wéi kǎlā hé yuèmǔ sùle xiōngxiàng 。 tāmen zuò zhe ràng tā sù , qiáo zhe tā zěnme yòng shǒuzhǐ lái niē , lái bǎinòng nà ruǎnní 。

“ dū shì wèile wǒmen de yuángù , ” yuèmǔ shuōdao , “ nín cái zìjǐ dòngshǒu ér méiyǒu ràng nín de zhùshǒu gān zhèxiē jiǎndān de huór 。 ”

“ kě zhèngshì xūyào wǒ zìjǐ yòng nílái sùchū xíngzhuàng lái de ! ” tā shuōdao 。 “ shì a , nín zǒngshì nàme tèbié yīnqín ! ” māma shuōdao 。 kǎlā niē le yīxià tā nà dài ní de shǒu 。

tā xiàng tāmen liǎngrén zhǎnshì le chuàngzào chūlái de wànwù zhīzhōng suǒ bāohán de zìrán de měiqíng , chǎnmíng le yǒu shēngmìng de dōngxi shì rúhé shèngyú sǐ de dōngxi , zhíwù rúhé shèng yú kuàngwù , dòngwù rúhé shèng yú zhíwù , rén rúhé shèng yú dòngwù , jīngshén hé měi yòu rúhé tōngguò xíngshì zhǎnshì chūlái , diāosùjiā yòu rúhé ràng shìshàng wùpǐn de zuìměi de dìfāng zhǎnlùchūlái 。

kǎlā mòmòwúyán dì zuò zhe , wēiwēi dì huàngdòng zhe , pǐnwèi zhe tā suǒ biǎodá de sīxiǎng 。 yuèmǔ chéngrèn dào :

“ hěnnán míngbai nín suǒ jiǎng de ! bùguò , wǒ zài mànmàn dì tǐhuì nín de sīxiǎng 。 nín shuō dé zhuǎnwānmòjiǎo , dànshì , wǒ dé hěnkuài nòng míngbai 。 ”

ér tā què jǐngēnzhe měiqíng , měiqíng zhànjù le tā , zhuāzhù le tā , kòngzhì zhe tā 。 kǎlā de tǐtài , tā de yǎnshén , tā de zuǐjiǎo , shènzhì cóng shǒuzhǐ de dòngzuò zhōng dū liúlùchū měiqíng 。 āěr fúlǐzī jiǎngchū le zhèxiē , tā , yīwèi diāosùjiā , hěn míngbai zhèxiē , tā zhǐ tán tā , zhǐ xiǎngzhe tā , liǎngrénchéng le yītǐ 。 tā yě zhèyàng jiǎng , jiǎngde hěnduō , yīnwèi tā zhèyàng jiǎng , jiǎngde hěnduō 。

nà shì dìnghūn shí de qíngjǐng 。 xiànzài tāmen jǔxíng hūnlǐ le , shēnhòu gēnzhe bànniáng , shōudào le jiéhūn lǐpǐn , hūnlǐ de jiǎngcí zhōngshuō dào tāmen 。

yuèmǔ zài xīnhūnfūfù wūlǐ yīzhāng zhuōzi de yītóu , ānzhì le yīzūn chuānzhuó chényī de cáo wǎěr sēn de bànshēn diāoxiàng 。 tā yīnggāi shì kèrén , nà shì tā de zhǔyi 。 dàjiā zài yīqǐ chànggē , zhùjiǔ , shì yīcháng hěn rènao de hūnlǐ , shì hěn kěài de yīduì ! “ pígé mǎlìwēng dédào le tā de jiālāqiàn ” ⑤ , yǒu yīshǒugē zhème shuōdao 。 “ zhè zhēnshi shénhuà yō ! ” yuèmǔ shuōdao 。

hūnyàn hòu de dìèrtiān , zhè duì niánqīngrén jiù dòngshēn qù le gēběnhāgēn 。 tāmen yào zài nàli zhù , yàoxiū zìjǐ de fángzi 。 yuèmǔ yě gēnzhe qù le , yǐbiàn bǎ cū huór dū lǎn xiàlai , tā zhème shuō , yějiùshìshuō qù bǎ jiāguǎn qǐlai 。 kǎlā yīnggāi shēnghuó zài wánjùwáwá de guìzi lǐ ! yīqiè dū hěn xīnxiān hěn huálì yě hěn měihǎo ! tāmen sānrénquán zhùzàiyīqǐ , — — āěr fúlǐzī , shì a , wǒmen jièyòng yījù kěyǐ biǎomíng tā de chǔjìng de yànyǔ bā , tā xiàng yīwèi zhǔjiào zuòzài é quānlǐ ⑥ 。

xíng de mólì mízhu le tā 。 tā kàndào le hézi , què méiyǒu kàndào hézi lǐzhuāng zhe shénme 。 zhèshì bùxìng , zài hūnyīn zhōng de jídà de bùxìng ! yīdàn hézi de jiāo lièkāilái , yīdàn shàngmiàn tú de jīn bōluò diào , nàme mǎi le tā de rén yīdìng huì hòuhuǐ zhèbǐ jiāoyì 。 zài dà de shèjiāo chǎnghé , yīgè rén yàoshi bǎ diàodài shàng de liǎnglì niǔkòu dū diū le , yòu fāxiànzìjǐ huán bùnéng zhǐwàng pídài , yīnwèi zìjǐ gēnběn jiù méiyǒu pídài , zhè shì zuì gāngà de shì le 。 kěshì gēng zāogāo de shì , yīgè rén zài yīgè dà de shèjiāo chǎnghé zhōng , juéde zìjǐ de qīzi hé yuèmǔ jìn jiǎng chǔnhuà , ér yòu bùnéng zhǐwàng zìjǐ néng zhǎodiǎn shénme kěyǐ jiěcháo dehuà , lái yǎnshì yīxià nàxiē chǔnhuà 。

zhè duì niánqīngrén chángcháng shǒuqiānshǒu dì zuò zhe , tā jiǎng , tā bùshí chāshang gè bǎ zì , tóngyīge diàozi , tóngyàng nàme liǎng sānxiǎng zhōngshēng 。 suǒfēiyà , tāmen de yīwèi nǚyǒu lái de shíhou , tā de shénqíng cái suànsōng le yīkǒuqì 。

suǒfēiyà bìng méiyǒu shénme zīsè 。 shì de , tā dǎo yě méiyǒu shénme quēxiàn ! tā què yǒudiǎn tuó , kǎlā zhème shuō , kěshì tuó de chéngdù kěndìng zhǐyǒu nǚyǒu cáinéng kàndéchūlái 。 tā shì yīgè hěn tōngqíngdálǐ de gūniang , ránér tā yīdiǎn bù juéde tā zài zhèlǐ kěnéng shì wèi wēixiǎn de rén 。 zài wánjùwáwá de guìzi lǐ , tā shì yīgǔ xīnxiān de kōngqì 。 tāmen dàjiā dū kàndào le , hěn xūyào xīnxiānkōngqì 。 xūyào xīnxiānkōngqì , yúshì tāmen biàn chūqù hūxī , yuèmǔ hé zhè yīduì niánqīngrén qù yìdàlì lǚxíng qù le 。







“ xiètiānxièdì , wǒmen yòu huídào le zìjǐ de jiā le ! ” mǔqīn hé nǚér zài yīnián yǐhòu yǔ āěr fúlǐzī sānrén yīqǐ huílai de shíhou zhème shuōdao 。

“ lǚxíng zhēn méiyǒu yīdiǎn lèqù ! ” yuèmǔ shuōdao ; “ shíjìshàng zhēnshi lìngrén yànfán , duìbuqǐ wǒ zhème shuō 。 wǒ fántòule , jǐnguǎn wǒ hé háizi men zài yīqǐ 。 zàishuō , lǚxíng hěn fèiqián , tàiguì le ! suǒyǒu nàme duō huàláng dū dé qù kàn ! suǒyǒu de dōngxi dū dé gǎnzhe qù kàn ! yào zhīdào , nǐ lǚxíng guīlái biéren wèn nǐ , nǐ què dá bù shànglái , nà kěshì zài xiūrén bùguò de shì le ! jiù zhèyàng huán dé tīng rén shuō , wàngjì kàn de dōngxi nà shì zuìhǎo de dōngxi 。 nàxiē méiwánméiliǎo de shèngmǔ xiàng ràng wǒ fánsǐ le , wǒ zìjǐ dū chéng le shèngmǔ le 。 ”

“ háiyǒu gěi wǒ chī de nàzhǒng fàn ! ” kǎlā shuōdao 。

“ lián yìwǎn xiàngyàng de ròutāng dū méiyǒu ! ” māma shuōdao 。 “ tāmen de pēngtiáo shǒuyì zhēnshi zāotòule ! ”

kǎlā yīnwèi lǚxíng érlěi jíle , chángshíjiān huīfù bù guòlái de píláo , zhèshì zuìzāo bùguò de shì 。 suǒfēiyà dào jiālǐ lái péi zhe , tā qǐ le hǎo zuòyòng 。 yuèmǔ shuō , wǒ dé chéngrèn , suǒfēiyà hěn dǒngde guǎnjiā , hěn dǒng yìshù , yě dǒngde tā de shēnshì wúlì tígōng de zhǒngzhǒng shìqing 。 cǐwài , tā wéi rén qínkuài , fēicháng zhōngchéng 。 zài kǎlā shēngbìng tǎng zài chuángshàng , shēntǐ yītiāntiān shuāiruò xiàqù de shíhou , tā biǎoxiàn dé tèbié jìnxīn 。

yàoshi hézi shì hǎo de , biàn yào ràng hézi jiānchí chángqī bù huài 。 fǒuzé hézi yě jiù wán le — — xiànzài hézi wán le , — — kǎlā sǐ le 。

“ tā hěn kěài ! ” mǔqīn shuōdao , “ tā shízài hé gǔwán bù yīyàng , gǔwán dū shì cánquēbùquán de ! kǎlā shì wánzhěng de , měirén yīnggāi shì zhèyàng 。 ”

āěr fúlǐzī kū le , mǔqīn kū le 。 tāmen liǎngrén dū chuān shàng hēisè de sāngfú 。 māma chuān hēi de zuìhéshì , tā chuān hēisè de yīfú shíjiān hěncháng , tā shǒusāng shāngtòng de shíjiān hěncháng , érqiě tā yòu zāodào le xīn de shāngtòng 。 āěr fúlǐzī yòu jiéhūn le , qǔ le suǒfēiyà , nàwèi méiyǒu shénme zīsè de rén 。

“ tā zhēnshi zǒujíduān ! ” yuèmǔ shuōdao , “ cóng zuìměi de zǒuxiàng zuìchǒu de ! tā jìng néng wàngdiào tóu yīwèi qīzi 。 nánrén jiùshì zhèyàng zhāoqínmùchǔ ! wǒ de nánrén bù yīyàng ! bùguò tā sǐ zài wǒ qián ! ”

“ pígé mǎlìwēng dédào le tā de jiālāqiàn ! ” āěr fúlǐzī shuōdao , “ shì a , xīnhūn shí rénmen chàng de 。 wǒ díquè yě liànshàng le yīzūn yīn wǒ de shǒubì ér huòdé le shēngmìng de sùxiàng 。 dànshì shàngtiān zènggěi wǒmen de nà xiāngpǐpèi de húnlíng , shàngtiān de yīwèi tiānshǐ , néng tóngqíng wǒmen de , néng hé wǒmen de xiǎngfǎ yīzhì de , néng zài wǒmen shòucuò shí zhènfèn wǒmen de , wǒ quèshì xiànzài cái zhǎodào , cái dédào 。 nǐ lái le , suǒfēiyà , bìng bù dài zhe xíngtài de měi , bìng bù guāngyào duómù , — — dànshì quèshì gòu hǎo de le , dàdà dì chāoguò le bìyào de chéngdù ! shǒuyào de shì zhōngguīshì shǒuyào de shì ! nǐ lái le , jiàoyù le zhè diāosùjiā 。 tā de zuòpǐn zhǐbuguò shì yīduī ní , chéntǔ , zhǐbuguò shì wǒmen qiúsuǒ de nàzhǒng nèizài de shízhì de yīgè yìnjì 。 kělián de kǎlā ! wǒmen chénshì de rénshēng jiù xiàngshì yītàng lǚxíng de shēnghuó ! zài tiānshàng , zài rénmen zài tóngqíng zhōng xiāngjù zài yīqǐ de nàli , wǒmen xiānghùzhījiān yěxǔ shì bàn mòshēng de bā 。 ”

“ zhèhuà kě bùgòu qīnqiè , ” suǒfēiyà shuōdao , “ bùshì jīdūjiàotú dehuà ! tiānshàng shì méiyǒu shénme hūnshì de 。 dànshì , jiù xiàng nǐ shuō de , húnlíng yīn tóngqíng ér xiāngyù 。 nàli yīqiè měihǎo de dōngxi dū zhàn lùchū lái , biànde gāoshàng 。 tā de húnlíng yěxǔ huì wánquán zhànfàng kāilái , jìng zhì chāoguò le wǒ de 。 ér nǐ — — yòu huì xiàng nǐ chūliàn shí nàyàng dàshēng zàntàn qǐlai : zhēn kěài , zhēn kěài ! ”

① yīgè déguó de qìr , yībāèrbā nián wǔ yuè èrliù rì chuānzhuó nóngmín de yīfú chūxiàn zài niǔlúnbǎo de jiētóu 。 zhè háizi suīrán yǐjīng yīliù suì , dàn què biǎoxiàn dé jí wúzhī hé yòuzhì 。 rénmen yǐwéi tā chūshēn hěn gāoguì , fúlì dānwèi jiàng tā jiāogěi yīwèi jiào dào mài de jiàoshòu fǔyǎng 。 yībāsānsān nián tā zài ān sībāhè huánggōng gōngyuán sànbù shí bèi rén cìshāng , bùjiǔ sǐqù 。 yībāwǔ7 nián dānmài jiěpōuxuéjiā àixí lǐtè jìshù le háosāi de shì , shuō tā shì gè zhìnéng dīxià de háizi 。 ② āijí de fāng jiāntǎ 。 zài luómǎ bō bōluó guǎngchǎng yǒu yīzuò zhèyàng de fāng jiāntǎ , shì àogǔsīdū huángdì cóng āijí yùnhuí de 。

③ fēngqín yǎnzòujiā 。 fāng jiāntǎ yǔ fēngqín yǎnzòujiā liǎngzì fāyīn zài dānmàiwén zhōng yǒuxiē xiāngsì 。 zhèzhǒng wúzhī shì āntúshēng qīnshēn yùguò de shì 。

yībāsānwǔ nián 7 yuè yīliù rì , āntúshēng xiěxìngěi àidéhuá kēlín shuō : “ zuìjìn wǒ zài yīcì yànhuì shàng yùdào le fóbǎo de yīwèi zūnguì de fūren , dǎbàn dé huāzhīzhāozhǎn 。 wǒ zhǐ gěi le tā yīxiē tóngqì , duì tā shuō : ‘ zhèlǐ nín kěyǐ kàndào luómǎ dàobō bōluó guǎngchǎng 。 nàli yǒu yīzūn sānlínglínglíng nián gǔào bó lìsīkè 。 ’ ‘ yīwèi àogān nísī tè ’ , tā shuōdao 。 ‘ bù duì , yīzūn àobó lìsīkè 。 ’ — — ‘ shì zhèyàng ! kěshì yīwèi àogān nísī tè zěnme nénghuó sānlínglínglíng nián ! ’ wǒ dǔzhòu wǒ shuō de dū shì zhēnde 。 zhěnggè yànhuì de rén dū kě zuòzhèng ! ”

④ dānmài yànyǔ , dǐshēn bùkě jí de píngjìng de shuǐ xiàngzhēng sīxiǎng shēnkè 。

⑤ chuánshuō zhōng , sàipǔlùsī guówáng pígé mǎlì wēng yě shì diāokèjiā 。 tā zhōngqíng yú zìjǐ chuàngzuò de yīzuò xiàngyá diāoxiàng jiālāqiàn 。 àiqíng nǚshén āfúluò dítè bǎ zhèzūn diāoxiàng biànchéng huórén 。 pígé mǎlì wēng biàn hé jiālāqiàn jiélehūn 。

⑥ zhèjù yànyǔ yuán zhǐ zhèyàng yīduàn gùshi 。 fǎguó túěr de shèngmǎdīng bèi yāorèn túěr dàzhǔjiào de zhíwù ; dàn dāng tā fāxiàn tā bùxièyú dānrèn cǐ zhíshí , tā biàn cáng dào le é quānlǐ , kěshì què yīné de jiàoshēng ér bèi rén fāxiàn 。

 



"So cute"

Alfred the sculptor, yes, you probably know him? We all know him: he won a gold medal, he went to Italy, he came back. He was young at that time, yes, he is still young now, but he is ten years older than he was then.

He returned home and visited a small place on the island of Ceylon. The whole town knew the stranger and who he was. In the house of the richest family, a banquet was held in his honor. Anyone with a bit of face, or someone with a little property in their family, was invited. It was a great event, and the whole town knew about the feast without drums or drums. The sons of craftsmen, the children of little people, and one or two parents, stood outside, looking at the drawn and brightly lit curtains. The night watchman thought he was giving a party, and there were so many people standing in the streets he was in charge of. There was joy in the air, of course there was joy in the house, and that was Alfred, the sculptor.

He talked about this and that, and everyone in the room was happy to listen to what he said. But the one who listened with the most interest was an elderly widow who was an official. She was exactly what Mr. Alfred had said, a piece of gray paper with no writing on it. The paper sucks up all that has been said in one fell swoop, and demands more, highly receptive, incredibly ignorant, what a woman Gaspard Hauser!

"I really want to see Rome!" she said. "Rome must be a beautiful city, and many foreigners go there. Tell us about Rome! Once you enter Rome, what is it like inside?"

"It's hard to tell!" said the young sculptor. "There's a big square, and in the middle of it there's an Obelisk that's been four thousand years old." "An Organist!" cried Madame, who had never heard of Obelisk before. The word sk. Several people almost laughed, even the sculptor. But the smile disappeared as soon as it came, because he saw a pair of big sea-blue eyes next to the lady, which were the daughter of the lady who had just spoken. If anyone has such a daughter, this person must not be simple. The mother is a fountain of problems, and the daughter is a beautiful goddess who listens to the fountain. how lovely she is! She is for the sculptor to see, but not for the sculptor to talk to. And she was silent, or at least said very little.

"Is the Pope's family big?" asked Madame.

The young man replied, as if the question could have been better phrased: "No, he was not born into a large family!"

"That's not what I meant!" Madam said, "I mean, does he have a wife and children?"

"The pope cannot marry!" he replied.

"I don't like that!" said Madame.

She could probably ask and speak more intelligently. However, the reason why she didn't ask and tell something was different from what she just asked and told. I don't know if it was because the daughter leaned on her shoulder and looked at him with smiling eyes that almost disturbed people's mood?

Mr. Alfred spoke. Talk about the colorful scenery of Italy. The blue mountains, the blue Mediterranean, and the blue of the south, this kind of beauty can only be surpassed by the blue eyes of women in northern Europe. When it comes to this, his tone of voice is suggestive. But she, who should have known this, did not show that she understood the hint. You know, it's cute too! "Italy!" sighed some, "Travel!" sighed others. "It's so good! It's so cute!"

"Yes, if I win the lottery of fifty thousand dollars now," said the widow, "then we shall go on a journey! My daughter and I! You, Mr. Alfreds, will lead us! The three of us Let's go on a trip together! Invite one or two good friends!" So she nodded politely to everyone, and everyone could think that she would accompany her. "We're going to Italy! But we're not going where there are bandits, we're going to Rome, on the safe roads!"

The daughter sighed slightly, how many things can be contained in a slight sigh, or how many things can be realized from a slight sigh. The young man felt that there was a lot in this slight sigh. Those blue eyes showed him that night hidden treasures, inner treasures of the spirit, rich enough to rival all the sights of Rome. As he was taking his leave from the feast,--yes, his spirit was taken--by the lady. The widow's house was the one most visited by the sculptor Mr. Alfred. It can be seen that this is not because of the mother. Even though it was always the two of them who talked together, he must be there for his daughter. People called her Carla, and her name was Karen Maleny, and the two names combined made Carla. She was lovely, but a little sluggish, someone said, and she wanted to stay in bed longer in the morning.

"She has been used to it since she was a child!" said the mother. "She has always been a little Venus, and beautiful little girls get tired easily. She sleeps a little more, but this way, she has a pair of bright eyes." Eye. "

There is no power in such bright eyes, in these two pools of water as blue as the ocean, in this impossibly deep and calm water④! The young man felt this, and he sat firmly in the depths of the sea.——As he was talking, my mother always asked lively, casual, and inexplicable questions, just like the first time we met. It was a pleasure to listen to Alfred speak. He talked about Naples, about the removal of Vesuvius, and showed them pictures of volcanic eruptions. The widow had never heard of or thought of this before.

"My God!" she said, "isn't it a fire-breathing mountain! Has no one ever been hurt by it?"

"The whole city is buried!" he replied, "Pompeii and Herculalam are buried!"

"But those poor people, did you see all this with your own eyes?" No, I have not seen any of the eruptions in these pictures. However, I'm going to take a sketch I made myself, and show you what the eruption I saw myself looked like. "

So he took out a pencil sketch. Mom, who had been concentrating on the drawings in strong colors, cried out when she saw the plain pencil sketch.

"You saw the white stuff coming out!"

Mr. Alfred's respect for his mother faded in a short time. In Kara's brilliance, though, he quickly understood that her mother was color-conscious. But that's all. She has the best, the most beautiful, and she has Kara.

It makes perfect sense that Alfred and Carla are engaged. The engagement was announced in the city papers. My mother bought thirty copies in order to cut out the advertisements in the newspaper and send them to friends and acquaintances in letters. The engaged lover is very happy, including the mother-in-law. She said that she is like marrying Cao Walsen's family.

"You're always his successor anyway!"

Alfred thought she had said something beautiful. Carla didn't say much, but her eyes were glowing, her mouth was smiling, and her every move was lovely. She is very lovely, I can't say that too many times.

Alfred made busts of Carla and her mother-in-law. They sat and let him model it, watching how he squeezed it with his fingers and manipulated the slime.

"It's all for our sake," said the mother-in-law, "that you do these simple tasks yourself instead of having your assistants do them."

"But that's what I needed to mold out of the clay myself!" he said. "Yeah, you're always so nice!" said Mom. Carla squeezed his muddy hand.

He showed them both the beauty of nature in all created things, and explained how living things are better than dead things, plants are better than minerals, animals are better than plants, and people are better than human beings. For animals, how spirit and beauty are displayed through form, and how sculptors reveal the most beautiful aspects of objects in the world.

Carla sat in silence, swaying slightly, savoring the thoughts he was expressing. Mother-in-law admitted:

"It's hard to understand what you're saying! But I'm slowly getting your thoughts. You're talking in a roundabout way, but I've got to get it right away."

But he followed Meiqing closely, and Meiqing occupied him, grabbed him, and controlled him. Carla's posture, her eyes, the corners of her mouth, and even the movements of her fingers reveal beauty. Alfred said this, he, a sculptor, knew it, he talked about her, he thought about her, and the two became one. And she talks like that, a lot, because he talks like that, a lot.

That was the scene of the engagement. Now they were married, followed by bridesmaids, received wedding gifts, and they were mentioned in the wedding speech.

At one end of a table in the newlyweds' room, the mother-in-law placed a bust of Tsao Valson in a dressing gown. He should be a guest, that was her idea. Everyone sang and toasted together. It was a very lively wedding and a very cute couple! "Pygmalion got his Galassie," ⑤ says one song. "It's a myth!" said the mother-in-law.

The day after the wedding banquet, the young couple left for Copenhagen. They want to live there and build their own houses. The mother-in-law also followed, in order to take over the rough work, which, she said, meant to take care of the house. Kara should live in a doll's closet! Everything is fresh, gorgeous and beautiful! All three of them live together—Alfred, yes, let us borrow a proverb that expresses his situation, he sits like a bishop in a goose pen.

The magic of shape captivated him. He saw the box, but not what was in it. This is misfortune, great misfortune in marriage! Once the glue of the box cracked, once the gold coating peeled off, the person who bought it would regret the deal. There is nothing more embarrassing than a man who loses both buttons of his suspenders in a large society, and then finds that he cannot count on a belt, because he has none. But it is even worse when one feels that one's wife and mother-in-law are talking nonsense in a large social situation, and one cannot expect one's own irony to cover up the nonsense.

The young couple often sat hand in hand, he said, she inserted a word from time to time, the same tune, the same two or three rings of the bell. Sofia, when one of their girlfriends came, he looked relieved.

Sophia is not pretty.Yes, she has no flaws! She was a little stooped, Carla said, but only a girlfriend could tell that she was stooped. She was a very reasonable girl, yet she didn't feel at all that she might be a dangerous person here. She was a breath of fresh air in the doll's closet. They all saw it and needed fresh air. Needing fresh air, they went out for a breath, and the mother-in-law and the young couple went on a trip to Italy.







"Thank goodness we're back in our own home!" said the mother and daughter when they returned with the Alfred trio a year later.

"Traveling is no fun at all!" said the mother-in-law; You have to see many galleries! You have to rush to see everything! You know, when you come back from a trip and someone asks you, but you can’t answer it, that is the most embarrassing thing! You have to listen to people like this, Forget to see stuff that's the best stuff. Those endless Madonnas are killing me, I've become a Madonna myself.”

"And that meal for me!" Carla said.

"Not even a decent bowl of broth!" Mom said. "Their cooking skills are terrible!"

Carla was exhausted from the trip, a long-lasting fatigue that was the worst thing that could happen. Sophia came to the house to keep company, and she was a good help. The mother-in-law said, I have to admit that Sophia knows housekeeping, art, and things that her background cannot provide. In addition, she is hardworking and very loyal. When Kara was sick and lying in bed, and her body was weakening day by day, she showed special dedication.

If the box is good, let the box last for a long time. Otherwise the box would be gone—and now the box would be gone—Kara would be dead.

"She is lovely!" said the mother. "She is not like curios, and curios are incomplete! Kara is whole, as beauty should be."

Alfred was crying, and his mother was crying. Both of them were dressed in black mourning clothes. Mom was best in black, she had been wearing black for a long time, she had been in mourning for a long time, and she had a new one. Alfred got married again, to Sophia, the unattractive one.

"He really went to extremes!" said the mother-in-law, "From the most beautiful to the ugliest! He can forget his first wife. That's how men go to Qin Muchu! My man is different! But he died before me!"

"Pygmalion got his Galassi!" said Alfred, "yes, they sang at weddings. I did love a statue that was brought to life by my arm. The matching soul for us, an angel from heaven, who can sympathize with us, who can agree with us, who can cheer us up when we are frustrated, I just found and got it now. You are here , Sophia, without beauty of form, without brilliance,--but good enough, much more than necessary! First things are first things! You have come to teach this Sculptor. His work is nothing but a heap of mud, dust, but an imprint of that inner substance we seek. Poor Carla! Our earthly life is like a traveling life! In heaven, Where men meet in sympathy, we may be half strangers to each other."

"That's not kind enough," said Sophia, "not a Christian word! There is no marriage in heaven. But, as you say, souls meet in sympathy. All that is good there blooms and becomes Noble. Her soul may bloom completely, surpassing mine. And you—you will exclaim aloud like you did when you first fell in love: so cute, so cute!"

①A German foundling appeared on the streets of Nuremberg on May 26, 1828, wearing peasant clothes. Although the child is 16 years old, he behaves extremely ignorant and childish. People thought he came from a noble family, and the welfare unit handed him over to a professor named Daomai to raise him. In 1833 he was stabbed while walking in the palace park of Ansbach and died shortly thereafter. In 1857, the Danish anatomist Aixi Lite recorded the story of Hauser, saying that he was a child with low intelligence. ②Egyptian obelisk. There is one such obelisk in the Popolo Square in Rome, which was brought back from Egypt by Emperor Augustus.

③organ player. The pronunciation of obelisk and organ player is somewhat similar in Danish. This kind of ignorance is what Andersen personally encountered.

On July 16, 1835, Andersen wrote to Edward Colin, saying: "Recently I met a distinguished lady from Forborg at a banquet, dressed in beautiful clothes. Said: 'Here you can see Rome to Piazza del Popolo. There is a 3,000-year-old Obelisk there. ' 'An Organist,' she said. 'No, an Obelisk.'— 'That's right! But how can an Organist live 3,000 years!' I swear it's true. The whole party will testify!"

④Danish proverb, the calm water with unreachable bottom symbolizes deep thought.

⑤ According to legend, King Pygmalion of Cyprus was also a sculptor.He fell in love with Galasi, an ivory statue he created. Aphrodite, goddess of love, brought the statue to life. Pygmalion married Galasi.

⑥ This proverb originally refers to such a story. Saint-Martin of Tours, France, was invited to the office of Archbishop of Tours; but when he found that he disdained the office, he hid in the goose pen, but was discovered by the crowing of the goose.

.



"Tan lindo"

Alfred el escultor, sí, ¿probablemente lo conoces? Todos lo conocemos: ganó una medalla de oro, se fue a Italia, volvió. Era joven en ese momento, sí, todavía es joven ahora, pero tiene diez años más que entonces.

Regresó a casa y visitó un pequeño lugar en la isla de Ceilán. Todo el pueblo conocía al forastero y sabía quién era. En la casa de la familia más rica se celebró un banquete en su honor. Se invitó a cualquiera con un poco de cara, o alguien con una pequeña propiedad en su familia. Fue un gran evento, y todo el pueblo supo de la fiesta sin tambores ni tambores. Los hijos de los artesanos, los hijos de la gente pequeña y uno o dos padres estaban afuera, mirando las cortinas corridas y brillantemente iluminadas. El vigilante nocturno pensó que estaba dando una fiesta, y había tanta gente parada en las calles de las que estaba a cargo. Había alegría en el aire, por supuesto que había alegría en la casa, y ese era Alfred, el escultor.

Habló sobre esto y aquello, y todos en la sala estaban felices de escuchar lo que decía. Pero quien escuchó con más interés fue una anciana viuda que era funcionaria. Ella era exactamente lo que el Sr. Alfred había dicho, un pedazo de papel gris sin nada escrito. El periódico absorbe todo lo que se ha dicho de un tirón, y exige más, muy receptivo, increíblemente ignorante, ¡qué mujer Gaspard Hauser!

"¡Tengo muchas ganas de ver Roma!", dijo. "Roma debe ser una ciudad hermosa, y muchos extranjeros van allí. ¡Cuéntanos sobre Roma! Una vez que ingresas a Roma, ¿cómo es por dentro?"

"¡Es difícil saberlo!", dijo el joven escultor. "Hay una gran plaza, y en medio de ella hay un Obelisco que tiene cuatro mil años de antigüedad". "¡Un organista!", Gritó Madame, que nunca antes había oído hablar de Obelisco. La palabra sk. Varias personas casi se rieron, incluso el escultor. Pero la sonrisa desapareció tan pronto como apareció, porque vio un par de grandes ojos azul marino junto a la dama, que eran la hija de la dama que acababa de hablar. Si alguien tiene una hija así, esta persona no debe ser simple. La madre es una fuente de problemas y la hija es una hermosa diosa que escucha la fuente. que linda es! Ella es para que el escultor la vea, pero no para que el escultor hable con ella. Y ella guardó silencio, o al menos dijo muy poco.

"¿Es grande la familia del Papa?" preguntó Madame.

El joven respondió, como si la pregunta pudiera haber sido mejor formulada: "¡No, no nació en una familia numerosa!"

"¡Eso no es lo que quise decir!", Dijo la señora, "Quiero decir, ¿tiene esposa e hijos?"

"¡El Papa no puede casarse!", respondió.

"¡Eso no me gusta!", dijo la señora.

Probablemente podría preguntar y hablar más inteligentemente. Sin embargo, la razón por la que no preguntó ni dijo algo fue diferente de lo que acaba de preguntar y decir. No sé si fue porque la hija se apoyó en su hombro y lo miró con ojos sonrientes que casi perturbaron el estado de ánimo de las personas.

El Sr. Alfred habló. Hable sobre el colorido paisaje de Italia. Las montañas azules, el azul del Mediterráneo y el azul del sur, este tipo de belleza solo puede ser superado por los ojos azules de las mujeres del norte de Europa. Cuando se trata de esto, su tono de voz es sugerente. Pero ella, que debería haberlo sabido, no mostró que entendiera la indirecta. Ya sabes, es lindo también! "¡Italia!", suspiraron algunos, "¡Viaja!", suspiraron otros. "¡Es tan bueno! ¡Es tan lindo!"

"Sí, si gano la lotería de cincuenta mil dólares ahora", dijo la viuda, "¡entonces nos iremos de viaje! ¡Mi hija y yo! ¡Usted, Sr. Alfreds, nos guiará! Los tres sigamos ¡Un viaje juntos! ¡Invita a uno o dos buenos amigos!" Así que asintió cortésmente con la cabeza a todos, y todos pudieron pensar que la acompañaría. ¡Vamos a Italia! ¡Pero no vamos a donde hay bandidos, vamos a Roma, por caminos seguros!

La hija suspiró levemente, cuántas cosas se pueden contener en un leve suspiro, o cuántas cosas se pueden realizar en un leve suspiro. El joven sintió que había mucho en este ligero suspiro. Esos ojos azules le mostraron esa noche tesoros ocultos, tesoros internos del espíritu, lo suficientemente ricos como para rivalizar con todas las vistas de Roma. Cuando se estaba despidiendo de la fiesta, sí, su espíritu fue tomado por la dama. La casa de la viuda fue la más visitada por el escultor don Alfredo. Se puede ver que esto no se debe a la madre. Aunque siempre eran ellos dos los que hablaban juntos, él debía estar ahí para su hija. La gente la llamaba Carla, y su nombre era Karen Maleny, y los dos nombres combinados formaban a Carla. Era encantadora, pero un poco lenta, dijo alguien, y quería quedarse más tiempo en la cama por la mañana.

"Ella está acostumbrada desde que era una niña", dijo la madre, "siempre ha sido una pequeña Venus, y las niñas hermosas se cansan fácilmente. Duerme un poco más, pero así tiene un par de ojos brillantes. "Ojo".

¡No hay poder en ojos tan brillantes, en estos dos estanques de agua tan azules como el océano, en esta agua increíblemente profunda y tranquila④! El joven sintió esto, y se sentó firmemente en las profundidades del mar.——Mientras él hablaba, mi madre siempre hacía preguntas animadas, casuales e inexplicables, como la primera vez que nos conocimos. Fue un placer escuchar a Alfred hablar. Habló de Nápoles, de la remoción del Vesubio y les mostró fotografías de erupciones volcánicas. La viuda nunca había oído o pensado en esto antes.

"¡Dios mío!", dijo, "¿no es una montaña que escupe fuego? ¿Nunca ha herido a nadie?"

"¡Toda la ciudad está enterrada!", respondió, "¡Pompeya y Herculalam están enterradas!"

“Pero esa pobre gente, ¿vieron todo esto con sus propios ojos?” No, no he visto ninguna de las erupciones en estas fotos. Sin embargo, tomaré un boceto que hice yo mismo y les mostraré cómo se veía la erupción que vi. "

Así que sacó un boceto a lápiz. Mamá, que se había estado concentrando en los dibujos en colores fuertes, gritó cuando vio el boceto simple a lápiz.

"¡Viste salir la cosa blanca!"

El respeto del Sr. Alfred por su madre se desvaneció en poco tiempo. Sin embargo, en la brillantez de Kara, comprendió rápidamente que su madre era consciente del color. Pero eso es todo. Tiene lo mejor, lo más bonito, y tiene a Kara.

Tiene mucho sentido que Alfred y Carla estén comprometidos. El compromiso fue anunciado en los periódicos de la ciudad. Mi madre compró treinta ejemplares para recortar los anuncios en el periódico y enviárselos a amigos y conocidos en cartas. La amante comprometida está muy feliz, incluida la suegra, dijo que es como casarse con la familia de Cao Walsen.

"¡Siempre eres su sucesor de todos modos!"

Alfred pensó que había dicho algo hermoso. Carla no dijo mucho, pero sus ojos brillaban, su boca sonreía y todos sus movimientos eran encantadores. Ella es muy encantadora, no puedo decir eso muchas veces.

Alfred hizo bustos de Carla y su suegra. Se sentaron y lo dejaron modelarlo, viendo cómo lo apretaba con los dedos y manipulaba el slime.

"Es por nuestro bien", dijo la suegra, "que hagas estas tareas simples tú misma en lugar de que tus asistentes las hagan".

"¡Pero eso es lo que necesitaba moldear yo mismo con la arcilla!", dijo. "¡Sí, siempre eres tan amable!" dijo mamá. Carla le apretó la mano embarrada.

Les mostró a ambos la belleza de la naturaleza en todas las cosas creadas y les explicó cómo los seres vivos son mejores que los muertos, las plantas son mejores que los minerales, los animales son mejores que las plantas y las personas son mejores que los seres humanos. la belleza se muestran a través de la forma, y ​​cómo los escultores revelan los aspectos más bellos de los objetos del mundo.

Carla se sentó en silencio, balanceándose ligeramente, saboreando los pensamientos que estaba expresando. La suegra admitió:

"¡Es difícil entender lo que estás diciendo! Pero poco a poco estoy captando tus pensamientos. Estás hablando de forma indirecta, pero tengo que entenderlo de inmediato".

Pero siguió a Meiqing de cerca, y Meiqing lo ocupó, lo agarró y lo controló. La postura de Carla, sus ojos, las comisuras de su boca y hasta los movimientos de sus dedos revelan belleza. Alfred dijo esto, él, un escultor, lo sabía, habló de ella, pensó en ella, y los dos se hicieron uno. Y ella habla así, mucho, porque él habla así, mucho.

Ese fue el escenario del compromiso. Ahora estaban casados, seguidos por las damas de honor, recibieron regalos de boda y fueron mencionados en el discurso de boda.

En un extremo de una mesa en la habitación de los recién casados, la suegra colocó un busto de Tsao Valson en bata. Él debería ser un invitado, esa fue su idea. Todos cantaron y brindaron juntos, fue una boda muy animada y una pareja muy linda! "Pygmalion consiguió su Galassie", dice ⑤ en una canción. "¡Es un mito!", dijo la suegra.

Al día siguiente del banquete de bodas, la joven pareja partió hacia Copenhague. Quieren vivir allí y construir sus propias casas. También siguió la suegra, para hacerse cargo del trabajo rudo, que, dijo, era cuidar la casa. ¡Kara debería vivir en el armario de una muñeca! ¡Todo es fresco, hermoso y hermoso! Los tres viven juntos: Alfred, sí, tomemos prestado un proverbio que exprese su situación, se sienta como un obispo en un corral de gansos.

La magia de la forma lo cautivó. Vio la caja, pero no lo que había dentro. ¡Esta es una desgracia, una gran desgracia en el matrimonio! Una vez que el pegamento de la caja se rompiera, una vez que la capa de oro se despegara, la persona que la compró se arrepentiría del trato. No hay nada más vergonzoso que un hombre que pierde los dos botones de sus tirantes en una gran sociedad, y luego descubre que no puede contar con un cinturón, porque no tiene ninguno. Pero es aún peor cuando uno siente que su esposa y su suegra están diciendo tonterías en una gran situación social, y uno no puede esperar que su propia ironía cubra las tonterías.

La joven pareja a menudo se sentaba de la mano, dijo, ella insertaba una palabra de vez en cuando, la misma melodía, los mismos dos o tres toques de campana. Sofía, cuando llegó una de sus novias, él pareció aliviado.

Sofía no es bonita.¡Sí, ella no tiene defectos! Estaba un poco encorvada, dijo Carla, pero solo una novia podría decir que estaba encorvada. Era una chica muy razonable, pero no sentía en absoluto que pudiera ser una persona peligrosa aquí. Era un soplo de aire fresco en el armario de las muñecas. Todos lo vieron y necesitaban aire fresco. Necesitando aire fresco, salieron a tomar un respiro, y la suegra y la joven pareja se fueron de viaje a Italia.







"¡Gracias a Dios que estamos de regreso en nuestra propia casa!", dijeron la madre y la hija cuando regresaron con el trío de Alfred un año después.

"¡Viajar no es nada divertido!", dijo la suegra; ¡Hay que ver muchas galerías! ¡Hay que darse prisa para ver todo! Ya sabes, cuando regresas de un viaje y alguien te pregunta, pero puedes "No respondas, ¡eso es lo más vergonzoso! Tienes que escuchar a gente así. Olvídate de ver cosas que son las mejores. Esas Madonnas interminables me están matando, me he convertido en una Madonna".

"¡Y esa comida para mí!", dijo Carla.

"¡Ni siquiera un plato decente de caldo!", dijo mamá. "¡Sus habilidades culinarias son terribles!"

Carla estaba agotada por el viaje, un cansancio duradero que era lo peor que podía pasar. Sophia vino a la casa a hacer compañía y fue de gran ayuda. La suegra dijo, tengo que admitir que Sophia sabe de limpieza, arte y cosas que su experiencia no puede proporcionar. Además, es trabajadora y muy leal. Cuando Kara estaba enferma y acostada en la cama, y ​​su cuerpo se debilitaba día a día, mostraba una dedicación especial.

Si la caja es buena, deje que la caja dure mucho tiempo. De lo contrario, la caja se habría ido, y ahora la caja se habría ido, Kara estaría muerta.

"¡Ella es encantadora!", dijo la madre. "Ella no es como las curiosidades, ¡y las curiosidades están incompletas! Kara está completa, como debe ser la belleza".

Alfred estaba llorando, y su madre estaba llorando. Ambos estaban vestidos con ropa negra de luto. Mamá estaba mejor de negro, llevaba mucho tiempo vistiendo de negro, llevaba mucho tiempo de luto y tenía uno nuevo. Alfred se volvió a casar, con Sophia, la poco atractiva.

"¡Realmente se fue a los extremos!", dijo la suegra, "¡Desde la más hermosa hasta la más fea! Puede olvidar a su primera esposa. ¡Así es como los hombres van a Qin Muchu! ¡Mi hombre es diferente! Pero murió antes que yo". !"

"¡Pigmalión consiguió su Galassi!", dijo Alfred, "sí, cantaban en las bodas. Me encantaba una estatua que cobró vida gracias a mi brazo. El alma correspondiente para nosotros, un ángel del cielo, que puede simpatizar con nosotros, que puede estar de acuerdo con nosotros, que puede animarnos cuando estamos frustrados, lo acabo de encontrar y lo tengo ahora. Estás aquí, Sophia, sin belleza de forma, sin brillantez, pero lo suficientemente bueno, ¡mucho más de lo necesario! ¡son las primeras cosas! Has venido a enseñar a este Escultor. Su obra no es más que un montón de barro, de polvo, sino una huella de esa sustancia interior que buscamos. ¡Pobre Carla! ¡Nuestra vida terrenal es como una vida viajera! los hombres se encuentran en simpatía, podemos ser medio extraños el uno para el otro".

"Eso no es lo suficientemente amable", dijo Sophia, "¡ni una palabra cristiana! No hay matrimonio en el cielo. Pero, como dices, las almas se encuentran en simpatía. Todo lo que es bueno allí florece y se vuelve Noble. Su alma puede florecer por completo, superando el mío. Y tú, exclamarás en voz alta como lo hiciste cuando te enamoraste por primera vez: ¡qué lindo, qué lindo!

①Un expósito alemán apareció en las calles de Nuremberg el 26 de mayo de 1828, vestido con ropa de campesino. Aunque el niño tiene 16 años, se comporta extremadamente ignorante e infantil. La gente pensó que provenía de una familia noble, y la unidad de asistencia social lo entregó a un profesor llamado Daomai para que lo criara. En 1833 fue apuñalado mientras paseaba por el parque del palacio de Ansbach y murió poco después. En 1857, el anatomista danés Aixi Lite registró la historia de Hauser, diciendo que era un niño con poca inteligencia. ②Obelisco egipcio. Hay uno de esos obeliscos en la Plaza Popolo en Roma, que fue traído de Egipto por el emperador Augusto.

③organista. La pronunciación de obelisco y organista es algo similar en danés. Este tipo de ignorancia es lo que Andersen encontró personalmente.

El 16 de julio de 1835, Andersen le escribió a Edward Colin y le dijo: "Recientemente conocí a una distinguida dama de Forborg en un banquete, vestida con ropa hermosa. Dijo: 'Aquí puedes ver Roma hasta la Piazza del Popolo. Hay un 3,000- Obelisco de un año allí. ' 'Un organista', dijo. 'No, un obelisco'. '¡Así es! ¡Pero cómo puede un organista vivir 3.000 años!' Te juro que es verdad. ¡Todo el grupo testificará!

④Proverbio danés, el agua tranquila con fondo inalcanzable simboliza el pensamiento profundo.

⑤ Según la leyenda, el rey Pigmalión de Chipre también era escultor.Se enamoró de Galasi, una estatua de marfil que creó. Afrodita, diosa del amor, dio vida a la estatua. Pigmalión se casó con Galasi.

⑥ Este proverbio originalmente se refiere a tal historia. San Martín de Tours, Francia, fue invitado al cargo de arzobispo de Tours; pero cuando descubrió que desdeñaba el cargo, se escondió en el corral de los gansos, pero fue descubierto por el canto del ganso.

.



"Si mignon"

Alfred le sculpteur, oui, vous le connaissez sans doute ? On le connaît tous : il a gagné une médaille d'or, il est allé en Italie, il est revenu. Il était jeune à cette époque, oui, il est encore jeune maintenant, mais il a dix ans de plus qu'alors.

Il rentra chez lui et visita un petit endroit sur l'île de Ceylan. Toute la ville connaissait l'étranger et qui il était. Dans la maison de la famille la plus riche, un banquet a été organisé en son honneur. N'importe qui avec un peu de visage, ou quelqu'un avec une petite propriété dans sa famille, était invité. C'était un grand événement, et toute la ville était au courant de la fête sans tambours ni tambours. Les fils d'artisans, les enfants de petites gens, et un ou deux parents, se tenaient dehors, regardant les rideaux tirés et vivement éclairés. Le veilleur de nuit pensait donner une fête, et il y avait tellement de monde dans les rues dont il avait la charge. Il y avait de la joie dans l'air, bien sûr il y avait de la joie dans la maison, et c'était Alfred, le sculpteur.

Il parlait de choses et d'autres, et tout le monde dans la salle était content d'écouter ce qu'il disait. Mais celle qui écoutait avec le plus d'intérêt était une veuve âgée qui était fonctionnaire. Elle était exactement ce que M. Alfred avait dit, un morceau de papier gris sans écriture dessus. Le journal aspire tout ce qui a été dit d'un seul coup, et en redemande, très réceptif, incroyablement ignorant, quelle femme Gaspard Hauser !

"Je veux vraiment voir Rome ! dit-elle. Rome doit être une belle ville, et beaucoup d'étrangers y vont. Parlez-nous de Rome ! Une fois que vous entrez dans Rome, comment est-ce à l'intérieur ?"

"C'est difficile à dire !" dit le jeune sculpteur. " Il y a une grande place, et au milieu il y a un obélisque qui a quatre mille ans. " " Un organiste ! " s'écria Madame, qui n'avait jamais entendu parler d'Obélisque. Le mot sk. Plusieurs personnes ont failli rire, même le sculpteur. Mais le sourire a disparu aussitôt qu'il est venu, car il a vu une paire de grands yeux bleu marine à côté de la dame, qui étaient la fille de la dame qui venait de parler. Si quelqu'un a une telle fille, cette personne ne doit pas être simple. La mère est une fontaine de problèmes et la fille est une belle déesse qui écoute la fontaine. qu'elle est belle ! C'est au sculpteur qu'il faut la voir, mais pas au sculpteur à qui parler. Et elle se taisait, ou du moins disait très peu.

« La famille du pape est-elle nombreuse ? » demanda Madame.

Le jeune homme répondit, comme si la question aurait pu être mieux formulée : « Non, il n'est pas né dans une famille nombreuse !

"Ce n'est pas ce que je voulais dire!" Madame a dit, "Je veux dire, a-t-il une femme et des enfants?"

« Le pape ne peut pas se marier ! » répondit-il.

"Je n'aime pas ça !" dit Madame.

Elle pourrait probablement demander et parler plus intelligemment. Cependant, la raison pour laquelle elle n'a pas demandé et dit quelque chose était différente de ce qu'elle venait de demander et de dire. Je ne sais pas si c'était parce que la fille s'appuyait sur son épaule et le regardait avec des yeux souriants qui dérangeaient presque l'humeur des gens ?

M. Alfred a pris la parole. Parlez des paysages colorés de l'Italie. Le bleu des montagnes, le bleu de la Méditerranée et le bleu du sud, ce genre de beauté ne peut être surpassé que par les yeux bleus des femmes du nord de l'Europe. Quand il s'agit de cela, son ton de voix est suggestif. Mais elle, qui aurait dû le savoir, n'a pas montré qu'elle avait compris l'allusion. Tu sais, c'est mignon aussi ! « Italie ! » soupiraient les uns, « Voyages ! » soupiraient les autres. « C'est tellement bon ! C'est tellement mignon !

"Oui, si je gagne la loterie de cinquante mille dollars maintenant," dit la veuve, "alors nous partirons en voyage! Ma fille et moi! Vous, M. Alfreds, nous conduirez! Nous trois un voyage ensemble ! Invitez une ou deux bonnes amies ! » Elle a donc fait un signe de tête poli à tout le monde, et tout le monde pouvait penser qu'elle l'accompagnerait. « Nous allons en Italie ! Mais nous n'allons pas là où il y a des bandits, nous allons à Rome, sur les routes sûres !

La fille soupira légèrement, combien de choses peuvent être contenues dans un léger soupir, ou combien de choses peuvent être réalisées à partir d'un léger soupir. Le jeune homme sentit qu'il y avait beaucoup dans ce léger soupir. Ces yeux bleus lui montrèrent cette nuit-là des trésors cachés, des trésors intérieurs de l'esprit, assez riches pour rivaliser avec toutes les curiosités de Rome. Comme il prenait congé de la fête,--oui, son esprit a été pris--par la dame. La maison de la veuve était la plus visitée par le sculpteur M. Alfred. On peut voir que ce n'est pas à cause de la mère. Même si c'était toujours eux deux qui parlaient ensemble, il devait être là pour sa fille. Les gens l'appelaient Carla, et son nom était Karen Maleny, et les deux noms combinés ont fait Carla. Elle était adorable, mais un peu paresseuse, a dit quelqu'un, et elle voulait rester au lit plus longtemps le matin.

"Elle y est habituée depuis qu'elle est enfant ! dit la mère. Elle a toujours été une petite Vénus, et les belles petites filles se fatiguent facilement. Elle dort un peu plus, mais comme ça, elle a une paire de yeux brillants. " Oeil. "

Il n'y a pas de pouvoir dans des yeux aussi brillants, dans ces deux bassins d'eau aussi bleus que l'océan, dans cette eau incroyablement profonde et calme④ ! Le jeune homme le sentit et il s'assit fermement dans les profondeurs de la mer.——Pendant qu'il parlait, ma mère posait toujours des questions animées, désinvoltes et inexplicables, tout comme la première fois que nous nous sommes rencontrés. C'était un plaisir d'écouter Alfred parler. Il parla de Naples, de l'enlèvement du Vésuve et leur montra des images d'éruptions volcaniques. La veuve n'avait jamais entendu parler ni pensé à cela auparavant.

« Mon Dieu, dit-elle, n'est-ce pas une montagne cracheuse de feu !

"Toute la ville est enterrée !" répondit-il, "Pompéi et Herculalam sont enterrés !"

"Mais ces pauvres gens, avez-vous vu tout cela de vos propres yeux ?" Non, je n'ai vu aucune des éruptions sur ces photos. Cependant, je vais prendre un croquis que j'ai fait moi-même et vous montrer à quoi ressemblait l'éruption que j'ai moi-même vue. "

Alors il a sorti un croquis au crayon. Maman, qui s'était concentrée sur les dessins aux couleurs vives, a crié quand elle a vu le croquis au crayon ordinaire.

"Vous avez vu les trucs blancs sortir !"

Le respect de M. Alfred pour sa mère s'est évanoui en peu de temps. Dans l'éclat de Kara, cependant, il a rapidement compris que sa mère était consciente des couleurs. Mais c'est tout. Elle a le meilleur, le plus beau, et elle a Kara.

Il est parfaitement logique qu'Alfred et Carla soient fiancés. Les fiançailles ont été annoncées dans les journaux de la ville. Ma mère en achetait trente exemplaires afin de découper les annonces dans le journal et de les envoyer par lettres à des amis et connaissances. L'amante fiancée est très heureuse, y compris la belle-mère.Elle a dit qu'elle était comme épouser la famille de Cao Walsen.

« Tu es toujours son successeur de toute façon !

Alfred pensa qu'elle avait dit quelque chose de beau. Carla n'a pas dit grand-chose, mais ses yeux brillaient, sa bouche souriait et chacun de ses mouvements était adorable. Elle est très belle, je ne peux pas dire ça trop de fois.

Alfred a fait des bustes de Carla et de sa belle-mère. Ils s'assirent et le laissèrent le modeler, regardant comment il le pressa avec ses doigts et manipula le slime.

"C'est pour notre bien", a déclaré la belle-mère, "que vous fassiez vous-même ces tâches simples au lieu de les confier à vos assistants."

"Mais c'est ce dont j'avais besoin pour mouler l'argile moi-même !", a-t-il déclaré. « Ouais, tu es toujours aussi gentille ! » dit maman. Carla serra sa main boueuse.

Il leur montra à tous deux la beauté de la nature dans toutes les choses créées et leur expliqua comment les êtres vivants valent mieux que les morts, les plantes valent mieux que les minéraux, les animaux valent mieux que les plantes et les gens valent mieux que les êtres humains. la beauté se manifeste à travers la forme, et comment les sculpteurs révèlent les plus beaux aspects des objets du monde.

Carla était assise en silence, se balançant légèrement, savourant les pensées qu'il exprimait. La belle-mère a admis :

"C'est difficile de comprendre ce que tu dis ! Mais je comprends lentement tes pensées. Tu parles d'une manière détournée, mais je dois comprendre tout de suite."

Mais il a suivi Meiqing de près, et Meiqing l'a occupé, l'a attrapé et l'a contrôlé. La posture de Carla, ses yeux, les coins de sa bouche et même les mouvements de ses doigts révèlent la beauté. Alfred l'a dit, lui, sculpteur, le savait, il parlait d'elle, il pensait à elle, et les deux devinrent un. Et elle parle comme ça, beaucoup, parce qu'il parle comme ça, beaucoup.

C'était la scène des fiançailles. Maintenant, ils étaient mariés, suivis de demoiselles d'honneur, recevaient des cadeaux de mariage et étaient mentionnés dans le discours de mariage.

A un bout de table dans la chambre des jeunes mariés, la belle-mère a placé un buste de Tsao Valson en robe de chambre. Il devrait être invité, c'était son idée. Tout le monde a chanté et trinqué ensemble, c'était un mariage très animé et un couple très mignon ! "Pygmalion a obtenu son Galassie", ⑤ dit une chanson. "C'est un mythe!", a déclaré la belle-mère.

Le lendemain du banquet de mariage, le jeune couple part pour Copenhague. Ils veulent y vivre et construire leurs propres maisons. La belle-mère a également suivi, afin de prendre en charge les gros travaux, qui, disait-elle, signifiaient s'occuper de la maison. Kara devrait vivre dans un placard de poupée ! Tout est frais, magnifique et beau! Ils vivent tous les trois ensemble — Alfred, oui, empruntons un proverbe qui exprime sa situation, il est assis comme un évêque dans une enclos à oies.

La magie de la forme le captivait. Il a vu la boîte, mais pas ce qu'elle contenait. C'est un malheur, un grand malheur dans le mariage ! Une fois la colle de la boîte fissurée, une fois le revêtement doré décollé, la personne qui l'a achetée regretterait l'affaire. Il n'y a rien de plus embarrassant qu'un homme qui perd les deux boutons de ses bretelles dans une grande société, et découvre ensuite qu'il ne peut pas compter sur une ceinture, parce qu'il n'en a pas. Mais c'est encore pire quand on sent que sa femme et sa belle-mère disent des bêtises dans une grande situation sociale, et on ne peut pas s'attendre à ce que sa propre ironie dissimule les bêtises.

Le jeune couple était souvent assis main dans la main, disait-il, elle insérait un mot de temps en temps, le même air, les mêmes deux ou trois coups de cloche. Sofia, quand une de leurs copines est arrivée, il avait l'air soulagé.

Sophie n'est pas jolie.Oui, elle n'a aucun défaut ! Elle était un peu voûtée, a déclaré Carla, mais seule une petite amie pouvait dire qu'elle était voûtée. C'était une fille très raisonnable, mais elle ne pensait pas du tout qu'elle pouvait être une personne dangereuse ici. Elle était une bouffée d'air frais dans le placard de la poupée. Ils l'ont tous vu et ont eu besoin d'air frais. Ayant besoin d'air frais, ils sortent respirer, et la belle-mère et le jeune couple partent en voyage en Italie.







"Dieu merci, nous sommes de retour dans notre propre maison!", ont déclaré la mère et la fille lorsqu'elles sont revenues avec le trio Alfred un an plus tard.

"Voyage, ce n'est pas drôle du tout !", a déclaré la belle-mère ; il faut voir beaucoup de galeries ! Il faut se précipiter pour tout voir ! Tu sais, quand tu reviens de voyage et que quelqu'un te demande, mais tu peux "Ne réponds pas, c'est la chose la plus embarrassante ! Il faut écouter des gens comme ça, oublier de voir des trucs qui sont les meilleurs. Ces Madones sans fin me tuent, je suis devenue une Madone moi-même."

« Et ce repas pour moi ! » dit Carla.

« Pas même un bon bol de bouillon ! » dit maman. "Leurs compétences culinaires sont terribles!"

Carla était épuisée par le voyage, une fatigue de longue durée qui était la pire chose qui pouvait arriver. Sophia est venue à la maison pour tenir compagnie et elle a été d'une grande aide. La belle-mère a dit, je dois admettre que Sophia connaît le ménage, l'art et des choses que ses antécédents ne peuvent pas fournir. De plus, elle est travailleuse et très loyale. Lorsque Kara était malade et allongée dans son lit, et que son corps s'affaiblissait de jour en jour, elle a fait preuve d'un dévouement particulier.

Si la boîte est bonne, laissez la boîte durer longtemps. Sinon, la boîte aurait disparu – et maintenant la boîte aurait disparu – Kara serait morte.

"Elle est belle!" dit la mère. "Elle n'est pas comme les bibelots, et les bibelots sont incomplets! Kara est entière, comme la beauté devrait l'être."

Alfred pleurait et sa mère pleurait. Tous deux étaient vêtus de vêtements de deuil noirs. Maman était mieux en noir, elle portait du noir depuis longtemps, elle était en deuil depuis longtemps et elle en avait un nouveau. Alfred s'est remarié, avec Sophia, la peu attirante.

"Il est vraiment allé à l'extrême!", a déclaré la belle-mère, "De la plus belle à la plus moche! Il peut oublier sa première femme. C'est comme ça que les hommes vont à Qin Muchu! Mon homme est différent! Mais il est mort avant moi !"

"Pygmalion a eu son Galassi!" dit Alfred, "oui, ils ont chanté lors des mariages. J'ai adoré une statue qui a été animée par mon bras. L'âme correspondante pour nous, un ange du ciel, qui peut sympathiser avec nous, qui peut être d'accord avec nous, qui peut nous remonter le moral quand nous sommes frustrés, je viens de trouver et de l'avoir maintenant. Vous êtes ici, Sophia, sans beauté de forme, sans éclat, - mais assez bien, bien plus que nécessaire ! sont premières choses ! Tu es venu enseigner ce Sculpteur. Son travail n'est rien d'autre qu'un tas de boue, de poussière, mais une empreinte de cette substance intérieure que nous cherchons. Pauvre Carla ! Notre vie terrestre est comme une vie de voyage ! Au ciel, Où les hommes se rencontrent par sympathie, nous pouvons être à moitié étrangers l'un à l'autre."

"Ce n'est pas assez gentil", dit Sophie, "pas un mot chrétien! Il n'y a pas de mariage au ciel. Mais, comme vous le dites, les âmes se rencontrent dans la sympathie. Tout ce qui est bon là-bas fleurit et devient Noble. Son âme peut fleurir complètement, surpassant le mien. Et toi, tu t'exclameras à haute voix comme tu l'as fait quand tu es tombé amoureux pour la première fois : si mignon, si mignon !"

①Un enfant trouvé allemand est apparu dans les rues de Nuremberg le 26 mai 1828, portant des vêtements de paysan. Bien que l'enfant ait 16 ans, il se comporte extrêmement ignorant et puéril. Les gens pensaient qu'il venait d'une famille noble, et l'unité d'aide sociale l'a remis à un professeur nommé Daomai pour qu'il l'élève. En 1833, il fut poignardé alors qu'il se promenait dans le parc du palais d'Ansbach et mourut peu de temps après. En 1857, l'anatomiste danois Aixi Lite a enregistré l'histoire de Hauser, disant qu'il était un enfant avec une faible intelligence. ②Obélisque égyptien. Il y a un tel obélisque sur la place Popolo à Rome, qui a été ramené d'Égypte par l'empereur Auguste.

③joueur d'orgue. La prononciation de l'obélisque et du joueur d'orgue est quelque peu similaire en danois. Ce genre d'ignorance est ce qu'Andersen a personnellement rencontré.

Le 16 juillet 1835, Andersen écrivit à Edward Colin, disant : « J'ai récemment rencontré une dame distinguée de Forborg lors d'un banquet, vêtue de beaux vêtements. "Un organiste", dit-elle. "Non, un obélisque."— "C'est vrai ! Mais comment un organiste peut-il vivre 3 000 ans ?" Je jure que c'est vrai. Tout le groupe témoignera !"

④Proverbe danois, l'eau calme au fond inaccessible symbolise la pensée profonde.

⑤ Selon la légende, le roi Pygmalion de Chypre était également sculpteur.Il est tombé amoureux de Galasi, une statue en ivoire qu'il a créée. Aphrodite, déesse de l'amour, a donné vie à la statue. Pygmalion a épousé Galasi.

⑥ Ce proverbe se réfère à l'origine à une telle histoire. Saint-Martin de Tours, France, a été invité à l'office d'archevêque de Tours; mais quand il a constaté qu'il dédaignait l'office, il s'est caché dans l'enclos à oie, mais a été découvert par le chant de l'oie.

.



"とてもかわいい"

彫刻家のアルフレッドですね。彼は金メダルを獲得し、イタリアに行き、戻ってきました。彼は当時若かったし、今も若いが、その時より10歳年上だ。

彼は家に帰り、セイロン島の小さな場所を訪れました。町全体がその見知らぬ人を知っていて、彼が誰であるかを知っていました。最も裕福な家族の家で、彼に敬意を表して宴会が開かれました。ちょっとした顔立ちをしたり、家族に財産を少しでも持っている人なら誰でも招待されました。それは素晴らしいイベントであり、町全体が太鼓や太鼓のない饗宴について知っていました。職人の息子たち、小さな人々の子供たち、そして一人か二人の両親が外に立って、描かれた明るく照らされたカーテンを見ていました。夜警はパーティーを開いていると思っていましたが、彼が担当する通りには非常に多くの人が立っていました。空気には喜びがあり、もちろん家にも喜びがありました。それが彫刻家のアルフレッドでした。

彼はあれこれと話し、部屋の誰もが彼の言うことを喜んで聞いていました。しかし、最も興味深く耳を傾けたのは、役人である年配の未亡人でした。彼女はまさにアルフレッド氏が言ったとおりで、何も書かれていない灰色の紙切れでした。この論文は、これまでに語られてきたすべてのことを一挙に吸い上げ、さらに、非常に受容的で信じられないほど無知な、なんと女性のガスパール・ハウザー!

「私は本当にローマを見たいです。ローマは美しい都市に違いありません。多くの外国人がそこに行きます。ローマについて教えてください。ローマに入ったら、内部はどのような感じですか?」

「見分けるのは難しい!」と若い彫刻家は言いました。 「大きな広場があり、その真ん中に 4000 年前のオベリスクがあります。」 「オルガニストです!」 オベリスクのことを今まで聞いたことがなかったマダムが叫びました。彫刻家でさえ、何人かの人々がほとんど笑いました。しかし、笑顔が来るやいなや、その女性の隣に大きな海のような青い目が見えたので、笑顔は消えました。そんな娘がいるとしたら、その人は単純ではないはずです。母は問題の泉、娘は泉に耳を傾ける美しい女神。彼女はなんて素敵なんだ!彼女は彫刻家が見るためのものですが、彫刻家が話すためのものではありません.彼女は黙っていたか、少なくともほとんど何も言わなかった。

「教皇の家族は大きいですか?」マダムは尋ねた.

若い男は、質問をより適切に表現できたかのように、「いいえ、彼は大家族に生まれていませんでした!」と答えました。

「そんなつもりじゃないわよ!」マダムは、「つまり、彼には奥さんと子供がいるの?」と言いました。

「教皇は結婚できない!」と彼は答えた。

「それは嫌だ!」とマダムは言いました。

彼女はおそらくもっと賢く尋ねたり話したりすることができたでしょう。しかし、彼女が何かを聞いて話さなかった理由は、彼女が聞いて言ったこととは異なっていました。娘が肩に寄りかかって微笑んだ目で彼を見て、人々の気分をほとんど混乱させたからかどうかはわかりませんか?

アルフレッド氏が話した。イタリアの色とりどりの風景について話してください。青い山々、青い地中海、南の青いこのような美しさは、北ヨーロッパの女性の青い目だけが超えることができます.これに関しては、彼の口調は示唆に富んでいます。しかし、それを知っているはずの彼女が、そのヒントを理解した様子を見せなかった。ほら、それもかわいい! 「イタリア!」とため息をつく人もいれば、「旅行!」とため息をつく人もいました。 「いいですね!かわいいです!」

「はい、宝くじで5万ドル当たったら」と未亡人は言いました。一緒に旅行に行こう!仲の良い友達を1人か2人招待して!」と言って、彼女は礼儀正しくみんなにうなずいた。 「私たちはイタリアに行きます! しかし、盗賊がいる場所には行きません。安全な道でローマに行きます!」

娘は小さくため息をついた、小さなため息にどれだけのことが込められるか、小さなため息からどれだけのことが実現できるか。若い男は、この小さなため息に多くのことがあると感じました。その青い目は、その夜の隠された宝、精神の内なる宝、ローマのすべての名所に匹敵するほど豊かであることを彼に示しました。彼がごちそうから離れようとしているとき、――そうです、彼の精神はその婦人に奪われました。未亡人の家は、彫刻家アルフレッド氏が最も訪れた家でした。これは母親のせいではないことがわかります。いつも二人で話していたのに、娘の為に彼はそこにいるに違いない。人々は彼女をカーラと呼び、彼女の名前はカレン・マレニーで、2 つの名前を合わせてカーラになりました。彼女は可愛かったが、少しだるさがあり、朝はもっと長くベッドにいたいと誰かが言った.

「彼女は子供の頃からそれに慣れていた!」と母親は言いました.明るい目。「目。」

海のように青いこの 2 つの水た​​まり、信じられないほど深く穏やかな水の中では、そのような明るい目には力がありません④!青年はそれを感じ、海の深みにしっかりと腰を下ろした。——話していると、母は最初に会ったときと同じように、いつも活発で、さりげなく、不可解な質問をしていました。アルフレッドの話を聞くことができてうれしかったです。彼はナポリについて、ベスビオ火山の撤去について話し、火山噴火の写真を見せました。未亡人はこれまで聞いたことも考えたこともありませんでした。

「なんてこった!」と彼女は言いました。

「街全体が埋葬された!」と彼は答えた、「ポンペイとヘルクララムが埋葬された!」

「しかし、あのかわいそうな人たち、あなたはこのすべてを自分の目で見ましたか?」いいえ、私はこれらの写真の噴火を見たことがありません。しかし、私が自分で描いたスケッチを使って、私が見た噴火がどのようなものだったかをお見せします。 "

そこで彼は鉛筆画を取り出しました。濃い色の絵に集中していたお母さんが、無地の鉛筆画を見て泣き出しました。

「白いものが出てくるのを見たでしょ!」

アルフレッド氏の母親への敬意は、すぐに薄れました。しかし、Kara の素晴らしさから、Kara は母親が色に敏感であることをすぐに理解しました。しかし、それだけです。彼女には最高の、最も美しい、そしてカラがいます。

アルフレッドとカーラが婚約しているというのは完全に理にかなっています。婚約は市の新聞で発表されました。母は、新聞の広告を切り抜いて友人や知人に手紙で送るために、30部購入しました。婚約中の恋人は姑を含めてとても幸せで、曹丕學の家族と結婚するようなものだと言いました。

「とにかくあなたはいつでも彼の後継者です!」

アルフレッドは、彼女が美しいことを言ったと思った。カーラは多くを語らなかったが、彼女の目は輝いていて、口は微笑んでいて、彼女のすべての動きは可愛かった.彼女はとても素敵です、私はそれを何度も言うことはできません.

アルフレッドはカーラと彼女の義母の胸像を作りました。彼らは座って、彼がそれをモデル化させ、彼がどのように指でそれを握り、スライムを操作するかを見ました.

「アシスタントにやらせる代わりに、これらの簡単なタスクを自分で行うのは、すべて私たちのためです」と義母は言いました。

「しかし、それは私が自分で粘土から成形する必要があったものです!」と彼は言いました. 「ええ、あなたはいつもとても親切です!」とお母さんは言いました。カーラは泥だらけの手をぎゅっと握った。

彼は彼らにすべての創造物における自然の美しさを示し、生きているものは死んだものよりも優れていること、植物は鉱物よりも優れていること、動物は植物よりも優れていること、そして人間は人間よりも優れていることを説明しました.美しさは形を通して示され、彫刻家が世界で最も美しい側面をどのように明らかにするか.

カーラは静かに座って、わずかに体を揺らし、彼が表現する考えを味わいました。義母は認めた:

「何を言っているのかわかりにくい!でも、ゆっくりとあなたの考えを理解している。遠回しに言っているけど、すぐに理解しなきゃ」

しかし、彼は美清を綿密に追跡し、美清は彼を占領し、つかみ、支配した。カーラの姿勢、目、口角、そして指の動きまでもが美しい。アルフレッドはこう言い、彫刻家である彼はそれを知っていて、彼女のことを話し、彼女のことを考え、二人は一つになった。そして、彼はそのようにたくさん話すので、彼女はそのようにたくさん話します。

それが婚約のシーンでした。現在、彼らは結婚し、ブライドメイドが続き、結婚式の贈り物を受け取り、結婚式のスピーチで言及されました.

新婚夫婦の部屋のテーブルの片隅に、義母はガウンを着たツァオ・ヴァルソンの胸像を置いた。彼はゲストであるべきだ、それが彼女の考えだった。みんなで歌ったり乾杯したり、とても賑やかでとっても可愛いおふたりの結婚式でした! 「ピグマリオンは彼のガラシーを手に入れた」⑤はある歌を言う. 「それは作り話だ!」と義母は言いました。

結婚披露宴の翌日、若いカップルはコペンハーゲンに向けて出発しました。彼らはそこに住み、自分の家を建てたいと思っています。義母も、家の世話をすることを意味する大まかな仕事を引き継ぐために続きました。カーラは人形のクローゼットに住むべきだ!すべてが新鮮でゴージャスで美しいです! 3 人とも一緒に住んでいます — アルフレッド、そうです、彼の状況を表すことわざを借りましょう。

形の魔法が彼を魅了しました。彼は箱を見たが、その中に何が入っていたかはわからなかった。これは不幸です、結婚の大きな不幸です!箱の接着剤が剥がれ、金のコーティングが剥がれたら、買った人は後悔するでしょう。大規模な社会でサスペンダーの両方のボタンを失い、ベルトを当てにできないことに気付く男性ほど恥ずかしいことはありません。しかし、自分の妻と姑が大きな社会的状況でナンセンスなことを話していると感じ、自分の皮肉がナンセンスを隠蔽することを期待できない場合はさらに悪い.

若いカップルはしばしば手をつないで座っていた、と彼は言った.ソフィア、彼らのガールフレンドの一人が来たとき、彼は安堵した顔をした.

ソフィアはかわいくない。はい、彼女には欠陥がありません!彼女は少し前かがみだった、とカーラは言ったが、彼女が前かがみになっていることを知ることができたのはガールフレンドだけだった.彼女は非常に合理的な女の子でした​​が、ここでは自分が危険人物かもしれないとはまったく感じていませんでした。彼女は人形のクローゼットに新鮮な空気を吹き込んだ.彼らは皆それを見て、新鮮な空気を必要としていました。新鮮な空気が必要だったので、彼らは一息つきに出かけ、義母と若い夫婦はイタリアへ旅行に出かけました。







「よかった、私たちは自分たちの家に戻ってきました!」母と娘は、1年後にアルフレッドトリオと一緒に戻ったときに言った.

「旅行なんて全然楽しくないよ!」と義母は言いました たくさんのギャラリーを見なきゃ! 「答えないでください、それが一番恥ずかしいことです。こんな人の話を聞かなければなりません。最高のものを見るのを忘れてください。無限のマドンナが私を殺しています。私自身がマドンナになりました。」

「そしてその食事は私に!」カーラは言った.

「まともなスープもありません!」とお母さんは言いました。 「彼らの料理の腕はすごい!」

カーラは旅行で疲れ果てていました。これは起こり得る最悪の事態でした。ソフィアは付き添うために家に来て、彼女は良い助けになりました。義母は、ソフィアが家事、芸術、そして彼女の背景が提供できないことを知っていることを認めなければならない.さらに、彼女は勤勉で非常に忠実です。カーラが病気で寝込んでいたとき、彼女の体は日ごとに衰弱していましたが、彼女は特別な献身を示しました.

箱が良ければ、箱を長持ちさせましょう。そうでなければ、箱はなくなってしまいます-そして今箱はなくなります-カーラは死んでしまいます.

「彼女は素敵だ!」と母親は言いました.「彼女は骨董品のようではありません.そして骨董品は不完全です!カラは完全です.美しさがあるべきです.」

アルフレッドは泣いていた、そして彼の母親は泣いていた。二人とも黒い喪服を着ていた。母は黒が一番で、長い間黒を着ていました。アルフレッドは、魅力のないソフィアと再婚しました。

「彼は本当に極端に行きました!」と義母は言いました。 !」

「ピグマリオンがガラッシーを手に入れた!」とアルフレッドは言いました。私たちがイライラしているときに私たちを元気づけることができる私たちに同意することができます.最初のもの! あなたはこの彫刻家を教えるために来ました. 彼の作品は泥やほこりの山にすぎません, 私たちが求めるその内部物質の痕跡です. かわいそうなカーラ! 私たちの地上の生活は旅の生活のようなものです!男性同士が同情して会うなら、私たちはお互いに半分見知らぬ人かもしれません。」

「それは親切ではありません」とソフィアは言いました、「キリスト教の言葉ではありません! 天国には結婚はありません.そして、あなたは――最初に恋に落ちたときのように、声を出して叫ぶでしょう、とてもかわいい、とてもかわいい!

①1828年5月26日、農民の服を着たドイツ人の捨て子がニュルンベルクの通りに現れた。子供は16歳ですが、非常に無知で子供っぽい振る舞いをしています。人々は彼が貴族の出身であると考え、福祉ユニットは彼を道舞という名前の教授に引き渡して育てました. 1833年、彼はアンスバッハの宮殿公園を歩いているときに刺され、その後まもなく死亡した. 1857 年、デンマークの解剖学者 Aixi Lite はハウザーの話を記録し、ハウザーは知能の低い子供だったと述べています。 ②エジプトのオベリスク。ローマのポポロ広場には、アウグストゥス帝によってエジプトから持ち帰られたオベリスクが 1 本あります。

③オルガン奏者。オベリスクとオルガン奏者の発音は、デンマーク語で多少似ています。この種の無知は、アンデルセンが個人的に遭遇したものです。

1835 年 7 月 16 日、アンデルセンはエドワード コリンに次のような手紙を書きました。 「オルガニスト」と彼女は言った.「いいえ、オベリスクです.」「その通りです!しかし、オルガニストはどのように3,000年も生きることができますか!

④デンマークのことわざ、底の届かない穏やかな水は深い思索を象徴する。

⑤伝説によると、キプロスのピグマリオン王も彫刻家でした。彼は、彼が作成した象牙の像であるガラシに恋をしました。愛の女神アフロディーテがこの像に命を吹き込みました。ピグマリオンがガラシと結婚。

⑥このことわざは、本来、そのような話を指します。フランス、トゥールのサン・マルタンは、トゥール大司教の執務室に招かれたが、彼が執務室を軽視していることに気づき、ガチョウの檻の中に隠れたが、ガチョウの鳴き声によって発見された。

.



"So hübsch"

Alfred der Bildhauer, ja, den kennst du bestimmt? Wir alle kennen ihn: Er gewann eine Goldmedaille, er ging nach Italien, er kam zurück. Er war damals jung, ja, er ist noch jung, aber er ist zehn Jahre älter als damals.

Er kehrte nach Hause zurück und besuchte einen kleinen Ort auf der Insel Ceylon. Die ganze Stadt kannte den Fremden und wer er war. Im Haus der reichsten Familie wurde ihm zu Ehren ein Bankett abgehalten. Eingeladen war jeder, der ein bisschen Gesicht hatte, oder jemand mit einem kleinen Vermögen in der Familie. Es war eine großartige Veranstaltung, und die ganze Stadt wusste von dem Fest ohne Trommeln oder Trommeln. Die Söhne der Handwerker, die Kinder kleiner Leute und ein oder zwei Elternteile standen draußen und betrachteten die zugezogenen und hell erleuchteten Vorhänge. Der Nachtwächter dachte, er gebe eine Party, und es standen so viele Leute auf den Straßen, für die er verantwortlich war. Freude lag in der Luft, natürlich Freude im Haus, und das war Alfred, der Bildhauer.

Er sprach über dies und das, und alle im Raum hörten ihm gerne zu. Aber diejenige, die mit dem größten Interesse zuhörte, war eine ältere Witwe, die Beamtin war. Sie war genau das, was Mr. Alfred gesagt hatte, ein Stück graues Papier ohne Schrift darauf. Das Blatt saugt alles Gesagte auf einen Schlag auf und fordert mehr, hochempfänglich, unglaublich ignorant, was für eine Frau Gaspard Hauser!

„Ich möchte Rom wirklich sehen!", sagte sie. „Rom muss eine schöne Stadt sein, und viele Ausländer gehen dorthin. Erzähl uns von Rom! Wenn du Rom betrittst, wie sieht es drinnen aus?"

„Schwer zu sagen!“ sagte der junge Bildhauer. „Da ist ein großes Quadrat, und in der Mitte steht ein viertausend Jahre alter Obelisk.“ „Ein Organist!“ rief Madame, die noch nie zuvor von einem Obelisk gehört hatte. Einige Leute hätten fast gelacht, sogar der Bildhauer. Aber das Lächeln verschwand, sobald es kam, denn er sah ein Paar große meerblaue Augen neben der Dame, die die Tochter der Dame war, die gerade gesprochen hatte. Wenn jemand eine solche Tochter hat, muss diese Person nicht einfach sein. Die Mutter ist eine Quelle von Problemen, und die Tochter ist eine wunderschöne Göttin, die auf die Quelle lauscht. wie schön sie ist! Sie ist für den Bildhauer zu sehen, aber nicht für den Bildhauer zum Reden. Und sie schwieg oder sagte zumindest sehr wenig.

„Ist die Familie des Papstes groß?“ fragte Madame.

Der junge Mann antwortete, als wäre die Frage besser formuliert: "Nein, er wurde nicht in eine große Familie hineingeboren!"

„Das habe ich nicht gemeint!“ Madam sagte: „Ich meine, hat er Frau und Kinder?“

„Der Papst kann nicht heiraten!“ antwortete er.

„Das gefällt mir nicht!“ sagte Madame.

Sie könnte wahrscheinlich intelligenter fragen und sprechen. Der Grund, warum sie nicht fragte und etwas erzählte, war jedoch ein anderer als das, was sie gerade gefragt und erzählt hatte. Ich weiß nicht, ob es daran lag, dass die Tochter sich an ihre Schulter lehnte und ihn mit lächelnden Augen ansah, was die Leute fast aus der Fassung brachte?

Herr Alfred sprach. Sprechen Sie über die farbenfrohe Landschaft Italiens. Die blauen Berge, das blaue Mittelmeer und das Blau des Südens, diese Art von Schönheit kann nur von den blauen Augen der Frauen in Nordeuropa übertroffen werden. Wenn es darum geht, ist sein Tonfall suggestiv. Aber sie, die das hätte wissen müssen, zeigte nicht, dass sie den Hinweis verstanden hatte. Weißt du, es ist auch süß! „Italien!“ seufzten einige, „Reisen!“ seufzten andere. "Es ist so gut! Es ist so süß!"

„Ja, wenn ich jetzt fünfzigtausend Dollar im Lotto gewinne,“ sagte die Witwe, „dann machen wir eine Reise! Meine Tochter und ich! Sie, Mr. Alfreds, werden uns führen! Wir drei einen Ausflug zusammen! Lade ein oder zwei gute Freunde ein!“ Also nickte sie allen höflich zu, und alle konnten denken, dass sie sie begleiten würde. "Wir fahren nach Italien! Aber wir gehen nicht dorthin, wo es Banditen gibt, wir fahren nach Rom, auf sicheren Straßen!"

Die Tochter seufzte leicht, wie viele Dinge können in einem leisen Seufzer enthalten sein, oder wie viele Dinge können aus einem leisen Seufzer erkannt werden. Der junge Mann spürte, dass in diesem leichten Seufzen viel steckte. Diese blauen Augen zeigten ihm in dieser Nacht verborgene Schätze, innere Schätze des Geistes, reich genug, um mit allen Sehenswürdigkeiten Roms mithalten zu können. Als er sich von dem Fest verabschiedete, – ja, seine Seele wurde ihm genommen – von der Dame. Das Haus der Witwe war das meistbesuchte des Bildhauers Herrn Alfred. Es ist ersichtlich, dass dies nicht an der Mutter liegt. Auch wenn sie immer zu zweit miteinander redeten, musste er für seine Tochter da sein. Die Leute nannten sie Carla, und ihr Name war Karen Maleny, und die beiden Namen zusammen ergaben Carla. Sie sei schön, aber etwas träge, sagte jemand, und sie wolle morgens länger im Bett bleiben.

„Seit ihrer Kindheit ist sie daran gewöhnt!" sagte die Mutter. „Sie war schon immer eine kleine Venus, und schöne kleine Mädchen werden leicht müde. Sie schläft etwas mehr, aber so hat sie ein Paar helle Augen." Auge. "

Es gibt keine Kraft in solch leuchtenden Augen, in diesen zwei Wasserbecken so blau wie der Ozean, in diesem unglaublich tiefen und ruhigen Wasser④! Der junge Mann fühlte dies und er saß fest in den Tiefen des Meeres.——Meine Mutter stellte, während er sprach, immer lebhafte, beiläufige und unerklärliche Fragen, genau wie bei unserer ersten Begegnung. Es war eine Freude, Alfred zuzuhören. Er sprach über Neapel, über die Entfernung des Vesuvs und zeigte ihnen Bilder von Vulkanausbrüchen. Die Witwe hatte noch nie davon gehört oder daran gedacht.

„Mein Gott!“ sagte sie, „ist das nicht ein feuerspeiender Berg!

„Die ganze Stadt ist begraben!“ erwiderte er, „Pompeji und Herculalam sind begraben!“

„Aber diese armen Leute, hast du das alles mit eigenen Augen gesehen?“ Nein, ich habe keine der Eruptionen auf diesen Bildern gesehen. Ich werde jedoch eine Skizze nehmen, die ich selbst gemacht habe, und Ihnen zeigen, wie der Ausbruch aussah, den ich selbst gesehen habe. "

Also nahm er eine Bleistiftskizze heraus. Mama, die sich auf die Zeichnungen in kräftigen Farben konzentriert hatte, schrie auf, als sie die schlichte Bleistiftskizze sah.

"Du hast das weiße Zeug herauskommen sehen!"

Mr. Alfreds Respekt vor seiner Mutter schwand in kurzer Zeit. In Karas Brillanz verstand er jedoch schnell, dass ihre Mutter farbenbewusst war. Aber das ist alles. Sie hat das Beste, das Schönste, und sie hat Kara.

Es macht absolut Sinn, dass Alfred und Carla verlobt sind. Die Verlobung wurde in den Stadtzeitungen bekannt gegeben. Meine Mutter kaufte dreißig Exemplare, um die Anzeigen in der Zeitung auszuschneiden und in Briefen an Freunde und Bekannte zu schicken. Der verlobte Liebhaber ist sehr glücklich, einschließlich der Schwiegermutter, die sagte, dass sie Cao Walsens Familie heiraten würde.

"Du bist sowieso immer sein Nachfolger!"

Alfred dachte, sie hätte etwas Schönes gesagt. Carla sagte nicht viel, aber ihre Augen strahlten, ihr Mund lächelte und jede ihrer Bewegungen war lieblich. Sie ist sehr schön, das kann ich nicht oft genug sagen.

Alfred fertigte Büsten von Carla und ihrer Schwiegermutter an. Sie saßen da und ließen ihn es modellieren und sahen zu, wie er es mit seinen Fingern drückte und den Schleim manipulierte.

"Es ist alles für uns", sagte die Schwiegermutter, "dass Sie diese einfachen Arbeiten selbst erledigen, anstatt sie von Ihren Assistenten erledigen zu lassen."

„Aber das musste ich selbst aus dem Ton formen!“, sagte er. „Ja, du bist immer so nett!“, sagte Mama. Carla drückte seine schlammige Hand.

Er zeigte ihnen die Schönheit der Natur in allen erschaffenen Dingen und erklärte, dass Lebewesen besser als tote Dinge, Pflanzen besser als Mineralien, Tiere besser als Pflanzen und Menschen besser als Menschen sind Schönheit durch Form dargestellt wird und wie Bildhauer die schönsten Aspekte von Objekten der Welt enthüllen.

Carla saß schweigend da, schwankte leicht und genoss die Gedanken, die er ausdrückte. Schwiegermutter zugelassen:

„Es ist schwer zu verstehen, was du sagst! Aber ich verstehe langsam deine Gedanken. Du sprichst auf Umwegen, aber ich muss es sofort verstehen.“

Aber er folgte Meiqing genau und Meiqing beschäftigte ihn, packte ihn und kontrollierte ihn. Carlas Haltung, ihre Augen, ihre Mundwinkel und sogar die Bewegungen ihrer Finger offenbaren Schönheit. Alfred sagte das, er, ein Bildhauer, wusste es, er sprach von ihr, er dachte an sie, und die beiden wurden eins. Und sie redet oft so, weil er oft so redet.

Das war der Schauplatz der Verlobung. Nun heirateten sie, es folgten Brautjungfern, erhielten Hochzeitsgeschenke und wurden in der Hochzeitsrede erwähnt.

An einem Ende eines Tisches im Zimmer des Brautpaares stellte die Schwiegermutter eine Büste von Tsao Valson in einem Morgenmantel auf. Er sollte Gast sein, das war ihre Idee. Alle haben zusammen gesungen und angestoßen, es war eine sehr lebhafte Hochzeit und ein sehr süßes Paar! „Pygmalion hat seine Galassie bekommen“, sagt ⑤ in einem Lied. „Das ist ein Mythos!“ sagte die Schwiegermutter.

Am Tag nach dem Hochzeitsbankett reiste das junge Paar nach Kopenhagen ab. Sie wollen dort leben und ihre eigenen Häuser bauen. Die Schwiegermutter folgte auch, um die grobe Arbeit zu übernehmen, die, wie sie sagte, bedeutete, sich um den Haushalt zu kümmern. Kara sollte in einem Puppenschrank wohnen! Alles ist frisch, wunderschön und schön! Alle drei leben zusammen – Alfred, ja, leihen wir uns ein Sprichwort, das seine Situation ausdrückt, er sitzt wie ein Bischof im Gänsegehege.

Der Zauber der Form fesselte ihn. Er sah die Schachtel, aber nicht, was darin war. Das ist Unglück, großes Unglück in der Ehe! Sobald der Kleber der Schachtel riss, sobald sich die Goldbeschichtung ablöste, würde die Person, die sie gekauft hatte, den Deal bereuen. Es gibt nichts Peinlicheres als einen Mann, der in einer großen Gesellschaft beide Knöpfe seiner Hosenträger verliert und dann feststellt, dass er sich nicht auf einen Gürtel verlassen kann, weil er keinen hat. Aber es ist noch schlimmer, wenn man das Gefühl hat, dass seine Frau und seine Schwiegermutter in einer großen sozialen Situation Unsinn reden, und man nicht erwarten kann, dass die eigene Ironie den Unsinn vertuscht.

Das junge Paar säße oft Hand in Hand, sagte er, sie fügte von Zeit zu Zeit ein Wort ein, die gleiche Melodie, die gleichen zwei oder drei Glockenschläge. Sofia, als eine ihrer Freundinnen kam, sah er erleichtert aus.

Sophia ist nicht hübsch.Ja, sie hat keine Fehler! Sie war ein wenig gebeugt, sagte Carla, aber nur eine Freundin konnte erkennen, dass sie gebeugt war. Sie war ein sehr vernünftiges Mädchen, aber sie hatte überhaupt nicht das Gefühl, dass sie hier eine gefährliche Person sein könnte. Sie brachte frischen Wind in die Puppenkammer. Alle sahen es und brauchten frische Luft. Sie brauchten frische Luft, um Luft zu holen, und die Schwiegermutter und das junge Paar machten eine Reise nach Italien.







„Gott sei Dank sind wir wieder in unserem eigenen Zuhause!“, sagten Mutter und Tochter, als sie ein Jahr später mit dem Alfred-Trio zurückkehrten.

„Reisen macht überhaupt keinen Spaß!" sagte die Schwiegermutter; man muss viele Galerien sehen! Man muss sich beeilen, um alles zu sehen! Weißt du, wenn du von einer Reise zurückkommst und dich jemand fragt, aber du kannst Antworte nicht darauf, das ist das Peinlichste! Du musst dir solche Leute anhören, vergiss, das Zeug zu sehen, das das Beste ist. Diese endlosen Madonnen bringen mich um, ich bin selbst eine Madonna geworden."

„Und das Essen für mich!“, sagte Carla.

„Nicht einmal eine anständige Schüssel Brühe!“, sagte Mama. "Ihre Kochkünste sind schrecklich!"

Carla war erschöpft von der Reise, eine lang anhaltende Müdigkeit, die das Schlimmste war, was passieren konnte. Sophia kam ins Haus, um Gesellschaft zu leisten, und sie war eine gute Hilfe. Die Schwiegermutter sagte, ich muss zugeben, dass Sophia Hauswirtschaft, Kunst und Dinge versteht, die ihr Hintergrund nicht bieten kann. Außerdem ist sie fleißig und sehr loyal. Als Kara krank im Bett lag und ihr Körper von Tag zu Tag schwächer wurde, zeigte sie besonderen Einsatz.

Wenn die Box gut ist, lassen Sie die Box lange halten. Sonst wäre die Kiste weg – und jetzt wäre die Kiste weg – Kara wäre tot.

„Sie ist schön!" sagte die Mutter. „Sie ist nicht wie Kuriositäten, und Kuriositäten sind unvollständig! Kara ist ganz, wie Schönheit sein sollte."

Alfred weinte, und seine Mutter weinte. Beide trugen schwarze Trauerkleider. Mama war am besten in Schwarz, sie trug schon lange Schwarz, sie trauerte schon lange, und sie hatte eine neue. Alfred hat wieder geheiratet, mit Sophia, der unattraktiven.

„Er ist wirklich bis zum Äußersten gegangen!“ sagte die Schwiegermutter, „Von der Schönsten zur Hässlichsten! Er kann seine erste Frau vergessen. So gehen Männer zu Qin Muchu! Mein Mann ist anders! Aber er starb vor mir !"

„Pygmalion hat seinen Galassi bekommen!“ sagte Alfred, „ja, sie haben auf Hochzeiten gesungen. Ich habe eine Statue geliebt, die von meinem Arm zum Leben erweckt wurde. Die passende Seele für uns, ein Engel vom Himmel, der mit uns mitfühlen kann, der kann uns zustimmen, wer uns aufheitern kann, wenn wir frustriert sind, ich habe es gerade gefunden und verstanden, du bist hier, Sophia, ohne Formschönheit, ohne Glanz, - aber gut genug, viel mehr als nötig! sind die ersten Dinge! Du bist gekommen, um diesen Bildhauer zu lehren. Seine Arbeit ist nichts als ein Haufen Schlamm, Staub, sondern ein Abdruck jener inneren Substanz, die wir suchen. Arme Carla! Unser irdisches Leben ist wie ein reisendes Leben! Im Himmel, Wo Männer begegnen sich in Sympathie, wir mögen einander halb fremd sein."

„Das ist nicht freundlich genug“, sagte Sophia, „kein christliches Wort! Es gibt keine Ehe im Himmel. Aber wie du sagst, Seelen begegnen sich in Sympathie. übertrifft meine. Und du – du wirst laut ausrufen wie damals, als du dich zum ersten Mal verliebt hast: so süß, so süß!“

①Ein deutsches Findelkind erschien am 26. Mai 1828 in bäuerlicher Kleidung auf den Straßen Nürnbergs. Obwohl das Kind 16 Jahre alt ist, verhält er sich äußerst ignorant und kindisch. Die Leute dachten, er stamme aus einer Adelsfamilie, und die Wohlfahrtseinheit übergab ihn einem Professor namens Daomai, um ihn aufzuziehen. 1833 wurde er bei einem Spaziergang im Schlosspark von Ansbach erstochen und starb kurz darauf. 1857 zeichnete der dänische Anatom Aixi Lite die Geschichte von Hauser auf und sagte, er sei ein Kind mit geringer Intelligenz. ②Ägyptischer Obelisk. Auf dem Popolo-Platz in Rom steht ein solcher Obelisk, der von Kaiser Augustus aus Ägypten mitgebracht wurde.

③Orgelspieler. Die Aussprache von Obelisk und Orgelspieler ist im Dänischen etwas ähnlich. Diese Art von Ignoranz ist Andersen persönlich begegnet.

Am 16. Juli 1835 schrieb Andersen an Edward Colin und sagte: „Kürzlich traf ich bei einem Bankett eine vornehme Dame aus Forborg, die in schöne Kleider gekleidet war. Sie sagte: ‚Hier können Sie Rom bis zur Piazza del Popolo sehen. ein einjähriger Obelisk dort.“ „Ein Organist,“ sagte sie. „Nein, ein Obelisk.“ – „Das stimmt! Aber wie kann ein Organist 3.000 Jahre alt werden!“ Ich schwöre, es ist wahr.

④Dänisches Sprichwort, das ruhige Wasser mit unerreichbarem Grund symbolisiert tiefe Gedanken.

⑤ Der Legende nach war König Pygmalion von Zypern auch ein Bildhauer.Er verliebte sich in Galasi, eine von ihm geschaffene Elfenbeinstatue. Aphrodite, die Göttin der Liebe, erweckte die Statue zum Leben. Pygmalion heiratete Galasi.

⑥ Dieses Sprichwort bezieht sich ursprünglich auf eine solche Geschichte. Saint-Martin von Tours, Frankreich, wurde in das Amt des Erzbischofs von Tours eingeladen, aber als er feststellte, dass er das Amt verachtete, versteckte er sich im Gänsegehege, wurde aber vom Krähen der Gans entdeckt.

.



【back to index,回目录】