Show Pīnyīn

衬衫领子

从前有一位漂亮的绅士;他所有的动产只是一个脱靴器和一把梳子。但他有一个世界上最好的衬衫领子。

我们现在所要听到的就是关于这个领子的故事。

衬衫领子的年纪已经很大,足够考虑结婚的问题。事又凑巧,他和袜带在一块儿混在水里洗。

“我的天!”衬衫领子说,“我从来没有看到过这么苗条和细嫩、这么迷人和温柔的人儿。请问你尊姓大名?”

“这个我可不能告诉你!”袜带说。

“你府上在什么地方?”衬衫领子问。

不过袜带是非常害羞的。要回答这样一个问题,她觉得非常困难。

“我想你是一根腰带吧?”衬衫领子说——“一种内衣的腰带!亲爱的小姐,我可以看出,你既有用,又可以做装饰品!”

“你不应该跟我讲话!”袜带说。“我想,我没有给你任何理由这样做!”

“咳,一个长得像你这样美丽的人儿,”衬衫领子说,“就是足够的理由了。”

“请不要走得离我太近!”袜带说,“你很像一个男人!”

“我还是一个漂亮的绅士呢!”衬衫领子说。“我有一个脱靴器和一把梳子!”

这完全不是真话,因为这两件东西是属于他的主人的。他不过是在吹牛罢了。

“请不要走得离我太近!”袜带说,“我不习惯于这种行为。”

“这简直是在装腔作势!”衬衫领子说。这时他们就从水里被取出来,上了浆,挂在一张椅子上晒,最后就被拿到一个熨斗板上。现在一个滚热的熨斗来了。

“太太!”衬衫领子说,“亲爱的寡妇太太,我现在颇感到有些热了。我现在变成了另外一个人;我的皱纹全没有了。你烫穿了我的身体,噢,我要向你求婚!”

“你这个老破烂!”熨斗说,同时很骄傲地在衬衫领子上走过去,因为她想象自己是一架火车头,拖着一长串列车,在铁轨上驰过去“你这个老破烂!”

衬衫领子的边缘上有些破损。因此有一把剪纸的剪刀就来把这些破损的地方剪平。

“哎哟!”衬衫领子说,“你一定是一个芭蕾舞舞蹈家!你的腿子伸得那么直啊!我从来没有看见过这样美丽的姿态!世界上没有任何人能模仿你!”

“这一点我知道!”剪刀说。

“你配得上做一个伯爵夫人!”衬衫领子说。“我全部的财产是一位漂亮绅士,一个脱靴器和一把梳子。我只是希望再有一个伯爵的头衔!”

“难道他还想求婚不成?”剪刀说。她生气起来,结结实实地把他剪了一下,弄得他一直复元不了。

“我还是向梳子求婚的好!”衬衫领子说。“亲爱的姑娘!你看你把牙齿(注:即梳子齿。)保护得多么好,这真了不起。你从来没有想过订婚的问题吗?”

“当然想到过,你已经知道,”梳子说,“我已经跟脱靴器订婚了!”

“订婚了!”衬衫领子说。

现在他再也没有求婚的机会了。因此他瞧不起爱情这种东西。

很久一段时间过去了。衬衫领子来到一个造纸厂的箱子里。周围是一堆烂布朋友:细致的跟细致的人在一起,粗鲁的跟粗鲁的人在一起,真是物以类聚。他们要讲的事情可真多,但是衬衫领子要讲的事情最多,因为他是一个可怕的牛皮大王。

“我曾经有过一大堆情人!”衬衫领子说。“我连半点钟的安静都没有!我又是一个漂亮绅士,一个上了浆的人。我既有脱靴器,又有梳子,但是我从来不用!你们应该看看我那时的样子,看看我那时不理人的神情!我永远也不能忘记我的初恋——那是一根腰带。她是那么细嫩,那么温柔,那么迷人!她为了我,自己投到一个水盆里去!后来又有一个寡妇,她变得火热起来,不过我没有理她,直到她变得满脸青黑为止!接着来了芭蕾舞舞蹈家。她给了我一个创伤,至今还没有好——她的脾气真坏!我的那把梳子倒是钟情于我,她因为失恋把牙齿都弄得脱落了。是的,像这类的事儿,我真是一个过来人!不过那根袜带子使我感到最难过——我的意思是说那根腰带,她为我跳进水盆里去,我的良心上感到非常不安。我情愿变成一张白纸!”

事实也是如此,所有的烂布都变成了白纸,而衬衫领子却成了我们所看到的这张纸——这个故事就是在这张纸上——被印出来的。事情要这么办,完全是因为他喜欢把从来没有过的事情瞎吹一通的缘故。这一点我们必须记清楚,免得我们干出同样的事情,因为我们不知道,有一天我们也会来到一个烂布箱里,被制成白纸,在这纸上,我们全部的历史,甚至最秘密的事情也会被印出来,结果我们就不得不像这衬衫领子一样,到处讲这个故事。

(1848年)

这篇故事发表于1848年哥本哈根出版的《新的童话》里。它是根据现实生活写成的,安徒生说,一位朋友和他谈起一位破落的绅士。此人所有的财产只剩下一个擦鞋器和一把梳子,但是他的架子却还放不下来,一直吹嘘自己过去的“光荣”。事实上,在一个阶级社会里,没有了财产就没有了特权,何况衬衫领子本身已经破烂了。最后它只有“来到一个造纸厂的箱子里。周围是一堆破烂的朋友:细致的跟细致的人在一起,粗鲁的跟粗鲁的人在一起,真是物以类聚。”“它已经成了造纸的原料了,最后变成纸,这个故事就是在这张纸上被印出来的。”这是一起含蓄的讽刺小品。

chènshān lǐngzi

cóngqián yǒu yīwèi piàoliang de shēnshì ; tā suǒyǒu de dòngchǎn zhǐshì yīgè tuōxuē qì hé yībǎ shūzi 。 dàn tā yǒu yīgè shìjiè shàng zuìhǎo de chènshān lǐngzi 。

wǒmen xiànzài suǒ yào tīngdào de jiùshì guānyú zhège lǐngzi de gùshi 。

chènshān lǐngzi de niánjì yǐjīng hěndà , zúgòu kǎolǜ jiéhūn de wèntí 。 shì yòu còuqiǎo , tā hé wàdài zài yīkuàir hùnzài shuǐlǐ xǐ 。

“ wǒ de tiān ! ” chènshān lǐngzi shuō , “ wǒ cónglái méiyǒu kàndào guò zhème miáotiao hé xìnèn zhème mírén hé wēnróu de rénr 。 qǐngwèn nǐ zūnxìngdàmíng ? ”

“ zhège wǒ kě bùnéng gàosu nǐ ! ” wàdài shuō 。

“ nǐ fǔshàng zài shénme dìfāng ? ” chènshān lǐngzi wèn 。

bùguò wàdài shì fēicháng hàixiū de 。 yào huídá zhèyàng yīgè wèntí , tā juéde fēicháng kùnnán 。

“ wǒ xiǎng nǐ shì yīgēn yāodài bā ? ” chènshān lǐngzi shuō — — “ yīzhǒng nèiyī de yāodài ! qīnài de xiǎojie , wǒ kěyǐ kànchū , nǐ jìyǒu yòng , yòu kěyǐ zuò zhuāngshìpǐn ! ”

“ nǐ bù yīnggāi gēn wǒ jiǎnghuà ! ” wàdài shuō 。 “ wǒ xiǎng , wǒ méiyǒu gěi nǐ rènhélǐyóu zhèyàng zuò ! ”

“ ké , yīgè zhǎngde xiàng nǐ zhèyàng měilì de rénr , ” chènshān lǐngzi shuō , “ jiùshì zúgòu de lǐyóu le 。 ”

“ qǐng bùyào zǒu dé lí wǒ tàijìn ! ” wàdài shuō , “ nǐ hěn xiàng yīgè nánrén ! ”

“ wǒ háishi yīgè piàoliang de shēnshì ne ! ” chènshān lǐngzi shuō 。 “ wǒ yǒu yīgè tuōxuē qì hé yībǎ shūzi ! ”

zhè wánquán bùshì zhēnhuà , yīnwèi zhè liǎngjiàn dōngxi shì shǔyú tā de zhǔrén de 。 tā bùguò shì zài chuīniú bàliǎo 。

“ qǐng bùyào zǒu dé lí wǒ tàijìn ! ” wàdài shuō , “ wǒ bù xíguànyú zhèzhǒng xíngwéi 。 ”

“ zhè jiǎnzhí shì zài zhuāngqiāngzuòshì ! ” chènshān lǐngzi shuō 。 zhèshí tāmen jiù cóng shuǐlǐ bèi qǔchū lái , shàng le jiāng , guà zài yīzhāng yǐzi shàng shài , zuìhòu jiù bèi nádào yīgè yùndǒu bǎnshàng 。 xiànzài yīgè gǔnrè de yùndǒu lái le 。

“ tàitai ! ” chènshān lǐngzi shuō , “ qīnài de guǎfu tàitai , wǒ xiànzài pō gǎndào yǒuxiē rè le 。 wǒ xiànzài biànchéng le lìngwài yīgè rén ; wǒ de zhòuwén quán méiyǒu le 。 nǐ tàng chuān le wǒ de shēntǐ , ō , wǒyào xiàng nǐ qiúhūn ! ”

“ nǐ zhège lǎo pòlàn ! ” yùndǒu shuō , tóngshí hěn jiāoàodì zài chènshān lǐngzi shàng zǒu guòqu , yīnwèi tā xiǎngxiàng zìjǐ shì yījià huǒchētóu , tuō zhe yīchángchuàn lièchē , zài tiěguǐ shàngchí guòqu “ nǐ zhège lǎo pòlàn ! ”

chènshān lǐngzi de biānyuán shàng yǒuxiē pòsǔn 。 yīncǐ yǒu yībǎ jiǎnzhǐ de jiǎndāo jiù lái bǎ zhèxiē pòsǔn de dìfāng jiǎnpíng 。

“ āiyō ! ” chènshān lǐngzi shuō , “ nǐ yīdìng shì yīgè bālěiwǔ wǔdǎojiā ! nǐ de tuǐzi shēndé nàme zhí a ! wǒ cónglái méiyǒu kànjiàn guò zhèyàng měilì de zītài ! shìjiè shàng méiyǒu rènhérén néng mófǎng nǐ ! ”

“ zhè yīdiǎn wǒ zhīdào ! ” jiǎndāo shuō 。

“ nǐ pèidé shàng zuò yīgè bójuéfūrén ! ” chènshān lǐngzi shuō 。 “ wǒ quánbù de cáichǎn shì yīwèi piàoliang shēnshì , yīgè tuōxuē qì hé yībǎ shūzi 。 wǒ zhǐshì xīwàng zàiyǒu yīgè bójué de tóuxián ! ”

“ nándào tā huán xiǎng qiúhūn bùchéng ? ” jiǎndāo shuō 。 tā shēngqì qǐlai , jiéjiéshíshí dì bǎ tā jiǎn le yīxià , nòng dé tā yīzhí fùyuán buliǎo 。

“ wǒ háishi xiàng shūzi qiúhūn de hǎo ! ” chènshān lǐngzi shuō 。 “ qīnài de gūniang ! nǐ kàn nǐ bǎ yáchǐ ( zhù : jí shūzi chǐ 。 ) bǎohù dé duōme hǎo , zhèzhēn liǎobuqǐ 。 nǐ cónglái méiyǒu xiǎngguò dìnghūn de wèntí ma ? ”

“ dāngrán xiǎngdào guò , nǐ yǐjīng zhīdào , ” shūzi shuō , “ wǒ yǐjīng gēn tuōxuē qì dìnghūn le ! ”

“ dìnghūn le ! ” chènshān lǐngzi shuō 。

xiànzài tā zàiyě méiyǒu qiúhūn de jīhuì le 。 yīncǐ tā qiáobùqǐ àiqíng zhèzhǒng dōngxi 。

hěn jiǔ yīduànshíjiān guòqu le 。 chènshān lǐngzi láidào yīgè zàozhǐchǎng de xiāngzi lǐ 。 zhōuwéi shì yīduī lànbù péngyou : xìzhì de gēn xìzhì de rén zài yīqǐ , cūlǔ de gēn cūlǔ de rén zài yīqǐ , zhēnshi wùyǐlèijù 。 tāmen yào jiǎng de shìqing kězhēnduō , dànshì chènshān lǐngzi yào jiǎng de shìqing zuì duō , yīnwèi tā shì yīgè kěpà de niúpí dàiwang 。

“ wǒ céngjīng yǒuguò yīdàduī qíngrén ! ” chènshān lǐngzi shuō 。 “ wǒ lián bàndiǎnzhōng de ānjìng dū méiyǒu ! wǒ yòu shì yīgè piàoliang shēnshì , yīgè shàng le jiāng de rén 。 wǒ jìyǒu tuōxuē qì , yòu yǒu shūzi , dànshì wǒ cóngláibù yòng ! nǐmen yīnggāi kànkan wǒ nàshí de yàngzi , kànkan wǒ nàshí bùlǐ rén de shénqíng ! wǒ yǒngyuǎn yě bùnéng wàngjì wǒ de chūliàn — — nà shì yīgēn yāodài 。 tā shì nàme xìnèn , nàme wēnróu , nàme mírén ! tā wèile wǒ , zìjǐ tóu dào yīgè shuǐpén lǐ qù ! hòulái yòu yǒu yīgè guǎfu , tā biànde huǒrè qǐlai , bùguò wǒ méiyǒu lǐ tā , zhídào tā biànde mǎnliǎn qīnghēi wéizhǐ ! jiēzhe lái le bālěiwǔ wǔdǎojiā 。 tā gěi le wǒ yīgè chuāngshāng , zhìjīn huán méiyǒu hǎo — — tā de píqi zhēnhuài ! wǒ de nà bǎ shūzi dǎo shì zhōngqíng yú wǒ , tā yīnwèi shīliàn bǎ yáchǐ dū nòng dé tuōluò le 。 shì de , xiàng zhèlèi de shìr , wǒ zhēnshi yīgè guòláirén ! bùguò nàgēn wàdài zi shǐ wǒ gǎndào zuì nánguò — — wǒ de yìsi shì shuō nàgēn yāodài , tā wéi wǒ tiàojìn shuǐpén lǐ qù , wǒ de liángxīn shàng gǎndào fēicháng bùān 。 wǒ qíngyuàn biànchéng yīzhāngbáizhǐ ! ”

shìshí yě shì rúcǐ , suǒyǒu de lànbù dū biànchéng le báizhǐ , ér chènshān lǐngzi quèchéng le wǒmen suǒ kàndào de zhè zhāngzhǐ — — zhège gùshi jiùshì zài zhè zhāngzhǐ shàng — — bèi yìnchūlái de 。 shìqing yào zhème bàn , wánquán shìyīnwéi tā xǐhuan bǎ cónglái méiyǒu guò de shìqing xiāchuī yītōng de yuángù 。 zhè yīdiǎn wǒmen bìxū jì qīngchu , miǎnde wǒmen gān chū tóngyàng de shìqing , yīnwèi wǒmen bù zhīdào , yǒu yītiān wǒmen yě huì láidào yīgè lànbùxiāng lǐ , bèi zhìchéng báizhǐ , zài zhèzhǐ shàng , wǒmen quánbù de lìshǐ , shènzhì zuì mìmì de shìqing yě huì bèi yìnchūlái , jiéguǒ wǒmen jiù bùdébù xiàng zhè chènshān lǐngzi yīyàng , dàochù jiǎng zhège gùshi 。

( yībā4bā nián )

zhèpiān gùshi fābiǎo yú yībā4bā nián gēběnhāgēn chūbǎn de 《 xīn de tónghuà 》 lǐ 。 tā shì gēnjù xiànshíshēnghuó xiěchéng de , āntúshēng shuō , yīwèi péngyou hé tā tánqǐ yīwèi pòluò de shēnshì 。 cǐrén suǒyǒu de cáichǎn zhǐ shèngxià yīgè cāxié qì hé yībǎ shūzi , dànshì tā de jiàzi què huán fàng bù xiàlai , yīzhí chuīxū zìjǐ guòqu de “ guāngróng ” 。 shìshíshàng , zài yīgè jiējí shèhuì lǐ , méiyǒu le cáichǎn jiù méiyǒu le tèquán , hékuàng chènshān lǐngzi běnshēn yǐjīng pòlàn le 。 zuìhòu tā zhǐyǒu “ láidào yīgè zàozhǐchǎng de xiāngzi lǐ 。 zhōuwéi shì yīduī pòlàn de péngyou : xìzhì de gēn xìzhì de rén zài yīqǐ , cūlǔ de gēn cūlǔ de rén zài yīqǐ , zhēnshi wùyǐlèijù 。 ” “ tā yǐjīng chéng le zàozhǐ de yuánliào le , zuìhòu biànchéng zhǐ , zhège gùshi jiùshì zài zhè zhāngzhǐ shàng bèi yìnchūlái de 。 ” zhèshì yīqǐ hánxù de fěngcì xiǎopǐn 。



shirt collar

Once upon a time there was a handsome gentleman; all his chattels were a bootstrap and a comb. But he has one of the best shirt collars in the world.

All we have to hear now is the story of the collar.

The shirt collar is old enough to consider marriage. It so happened that he and the garter were washed together in the water.

"My God!" said the collar of the shirt, "I have never seen such a slender and delicate person, so charming and gentle. What is your name?"

"I can't tell you that!" said Garter.

"Where is your house?" asked the shirt collar.

But garters are very shy. She found it very difficult to answer such a question.

"I suppose you are a girdle?" said the collar of the shirt--"a sort of undergarment girdle! I can see, my dear lady, that you are useful as well as an ornament!"

"You shouldn't talk to me!" said Garter. "I thought, I didn't give you any reason to do that!"

"Well, a man as pretty as you is," said the shirt collar, "is reason enough."

"Please don't come too close to me!" said the garter. "You look like a man!"

"I'm still a handsome gentleman!" said the collar of the shirt. "I have a boot remover and a comb!"

This is not the truth at all, because these two things belonged to his master. He was just bragging.

"Please don't come too close to me!" said Garter, "I am not used to this behavior."

"That's just a pose!" said the collar of the shirt. At this point they are taken out of the water, starched, hung on a chair to dry, and finally taken to an ironing board. Now comes a hot iron.

"Ma'am!" said the collar of the shirt, "my dear widow, I feel rather hot now. I am a different person now; my wrinkles are gone. You have ironed me through, oh, I want propose to you!"

"You old wretch!" said Iron, walking proudly over the collar of her shirt, as she imagined herself a locomotive, dragging a train of trains, speeding across the tracks. "You old wretch!"

There are some tears on the edge of the shirt collar. So a pair of paper-cutting scissors came to cut these damaged places.

"Ouch!" said the collar of the shirt, "you must be a ballet dancer! How straight are your legs! I have never seen such a beautiful gesture! There is no one in the world who can imitate you!"

"I know that!" said the scissors.

"You deserve to be a countess!" said the collar of the shirt. "All I own is a fine gentleman, a boot remover and a comb. I just wish I had another earl!"

"Does he still want to propose?" said the scissors. She got angry and cut him firmly, so that he never recovered.

"I'd better propose to Combs!" said the collar of the shirt. "Dear girl! You see how well you keep your teeth. It's marvelous. Have you never thought of being engaged?"

"Of course I did, and you already know," said Combs, "that I'm engaged to Bootstrapper!"

"Engaged!" said the shirt collar.

Now he has no chance to propose again. So he despises such things as love.

A long time has passed. Shirt collars come in boxes at a paper mill. Surrounded by a bunch of rag friends: the meticulous ones are with the delicate ones, and the rude ones are with the rude ones. They had a lot to tell, but the shirt collar had the most to tell, for he was a terrible cowboy.

"I've had a lot of lovers!" said the shirt collar. "I haven't even an hour's silence! I'm a handsome gentleman again, and a starched man. I have a bootstrap and a comb, but I never use it! You should see me then, Look at my indifferent face! I will never forget my first love - it was a belt. She is so delicate, so gentle, so charming! She threw herself into a basin of water for me And then there was a widow, she got hot, but I ignored her till she was black and blue! Then came the ballet dancer. She gave me a wound that still hasn't healed—she What a bad temper! My comb was my favorite, and she lost all her teeth in love. Yes, I'm a man of things like that! But the garter made me feel the most. Sad—I mean the sash, she jumped into the basin for me, and my conscience is so troubled. I'd rather be a blank sheet of paper!"

The same is true of the fact that all the rags have become blank paper, but the shirt collar has become the paper we see—on which this story is printed—on which it was printed. The reason why things are done this way is because he likes to brag about things that have never happened before. We must remember this, lest we do the same thing, because we don't know, one day we will also come to a rag box and be made into a blank sheet of paper, on which all our history, even The most secret things get printed too, and we end up having to tell the story all over the place like this shirt collar.

(1848)

This story was published in "New Fairy Tales" published in Copenhagen in 1848.It was based on real life, Andersen said, when a friend told him about a down-and-out gentleman. All that remains of this man is a shoe polisher and a comb, but he can't put it down on the shelf, and he keeps boasting about his past "glory". In fact, in a class society, there is no privilege without property, and the shirt collar itself is already tattered. In the end it just "came into a box in a paper mill. Surrounded by a bunch of ragged friends: the delicate with the delicate, the rough with the rough, it really flocks together." The raw materials are turned into paper, and this story is printed on this paper." This is a subtle satirical sketch. .



cuello de camisa

Érase una vez un apuesto caballero; todos sus bienes muebles eran una bota y un peine. Pero tiene uno de los mejores cuellos de camisa del mundo.

Todo lo que tenemos que escuchar ahora es la historia del collar.

El cuello de la camisa es lo suficientemente viejo como para considerar el matrimonio. Sucedió que él y la liga fueron lavados juntos en el agua.

"¡Dios mío!", dijo el cuello de la camisa, "nunca había visto una persona tan esbelta y delicada, tan encantadora y gentil. ¿Cómo te llamas?"

"¡No puedo decirte eso!" dijo Garter.

"¿Dónde está tu casa?" preguntó el cuello de la camisa.

Pero las ligas son muy tímidas. Le resultó muy difícil responder a esa pregunta.

"Supongo que eres una faja", dijo el cuello de la camisa, "¡una especie de faja de ropa interior! ¡Puedo ver, mi querida señora, que eres tan útil como un adorno!"

"¡No deberías hablar conmigo!" dijo Garter. "¡Pensé, no te di ninguna razón para hacer eso!"

—Bueno, un hombre tan bonito como tú —dijo el cuello de la camisa— es razón suficiente.

"¡Por favor, no te acerques demasiado a mí!" dijo la liga. "¡Pareces un hombre!"

"¡Sigo siendo un apuesto caballero!", dijo el cuello de la camisa. "¡Tengo un quitabotas y un peine!"

Esta no es la verdad en absoluto, porque estas dos cosas pertenecían a su amo. Solo estaba fanfarroneando.

"¡Por favor, no te acerques demasiado a mí!" dijo Garter, "no estoy acostumbrado a este comportamiento".

"¡Eso es solo una pose!" dijo el cuello de la camisa. En este punto se sacan del agua, se almidonan, se cuelgan en una silla para que se sequen y finalmente se llevan a una tabla de planchar. Ahora viene un hierro caliente.

"¡Señora!", dijo el cuello de la camisa, "mi querida viuda, siento bastante calor ahora. Soy una persona diferente ahora; mis arrugas desaparecieron. Me has planchado, ¡oh, quiero proponértelo! "

"¡Viejo miserable!", dijo Iron, caminando con orgullo sobre el cuello de su camisa, mientras se imaginaba a sí misma como una locomotora, arrastrando un tren de trenes, acelerando a través de las vías. "¡Viejo miserable!"

Hay algunas lágrimas en el borde del cuello de la camisa. Entonces, un par de tijeras para cortar papel vino a cortar estos lugares dañados.

"¡Ay!", dijo el cuello de la camisa, "¡debes ser bailarina de ballet! ¡Qué rectas son tus piernas! ¡Nunca había visto un gesto tan hermoso! ¡No hay nadie en el mundo que pueda imitarte!"

"¡Ya lo sé!", dijeron las tijeras.

"¡Mereces ser condesa!" dijo el cuello de la camisa. "Todo lo que tengo es un buen caballero, un quitabotas y un peine. ¡Ojalá tuviera otro conde!"

"¿Todavía quiere proponer matrimonio?" dijo la tijera. Ella se enojó y lo cortó con firmeza, de modo que nunca se recuperó.

"¡Será mejor que le proponga matrimonio a Combs!", dijo el cuello de la camisa. "¡Querida niña! Ya ves lo bien que conservas los dientes. Es maravilloso. ¿Nunca has pensado en comprometerte?"

"Por supuesto que sí, y ya sabes", dijo Combs, "¡que estoy comprometida con Bootstrapper!"

"¡Comprometidos!", dijo el cuello de la camisa.

Ahora no tiene oportunidad de proponer de nuevo. Por eso desprecia cosas como el amor.

Ha pasado mucho tiempo. Los cuellos de camisa vienen en cajas en una fábrica de papel. Rodeado de un montón de amigos de trapo: los meticulosos están con los delicados, y los groseros están con los groseros. Tenían mucho que contar, pero el cuello de la camisa tenía más que contar, porque era un terrible vaquero.

"¡He tenido muchos amantes!", dijo el cuello de la camisa. "¡No tengo ni una hora de silencio! Soy un apuesto caballero otra vez, y un hombre almidonado. ¡Tengo una correa para botas y un peine, pero nunca los uso! Deberías verme entonces, ¡Mira mi cara indiferente! Yo "Nunca olvidaré a mi primer amor: fue un cinturón. ¡Es tan delicada, tan gentil, tan encantadora! Se arrojó a un recipiente con agua para mí Y luego estaba una viuda, se puso caliente, pero la ignoré hasta que ella ¡Era negro y azul! Luego vino la bailarina de ballet. Me hizo una herida que aún no cicatriza—ella ¡Qué mal genio! Mi peine era mi favorito, y ella perdió todos los dientes por amor. Sí, soy una ¡hombre de cosas así! Pero la liga me hizo sentir más. Triste, me refiero a la faja, ella saltó al lavabo por mí, y mi conciencia está tan preocupada. ¡Preferiría ser una hoja de papel en blanco!

Lo mismo ocurre con el hecho de que todos los trapos se han convertido en papel en blanco, pero el cuello de la camisa se ha convertido en el papel que vemos, en el que está impresa esta historia, en el que fue impresa. La razón por la que se hacen las cosas de esta manera es porque le gusta presumir de cosas que nunca antes habían sucedido. Debemos recordar esto, no sea que hagamos lo mismo, porque no sabemos, un día también llegaremos a una caja de trapos y seremos convertidos en una hoja de papel en blanco, en la que toda nuestra historia, incluso las cosas más secretas. se imprime también, y terminamos teniendo que contar la historia por todos lados, como este cuello de camisa.

(1848)

Esta historia fue publicada en "Nuevos cuentos de hadas" publicado en Copenhague en 1848.Se basó en la vida real, dijo Andersen, cuando un amigo le habló de un caballero pobre. Todo lo que queda de este hombre es un limpiabotas y un peine, pero no puede dejarlo en el estante, y sigue alardeando de su "gloria" pasada. De hecho, en una sociedad de clases, no hay privilegio sin propiedad, y el mismo cuello de la camisa ya está andrajoso. Al final, solo "llegó a una caja en una fábrica de papel. Rodeado de un montón de amigos harapientos: lo delicado con lo delicado y lo áspero con lo áspero, realmente se junta". Las materias primas se convierten en papel, y esta historia está impresa en este papel." Este es un sutil boceto satírico. .



col de chemise

Il était une fois un beau monsieur dont tous les biens étaient une bottine et un peigne. Mais il a l'un des meilleurs cols de chemise au monde.

Tout ce que nous avons à entendre maintenant, c'est l'histoire du collier.

Le col de chemise est assez vieux pour envisager le mariage. Il se trouve que lui et la jarretière ont été lavés ensemble dans l'eau.

"Mon Dieu!" dit le col de la chemise, "je n'ai jamais vu une personne aussi mince et délicate, aussi charmante et douce. Comment vous appelez-vous?"

« Je ne peux pas vous dire ça ! » dit Jarretière.

"Où est ta maison ?" demanda le col de la chemise.

Mais les jarretières sont très timides. Elle trouvait très difficile de répondre à une telle question.

" Je suppose que vous êtes une ceinture ? " dit le col de la chemise, " une sorte de ceinture de sous-vêtement ! Je vois, ma chère dame, que vous êtes aussi utile qu'un ornement ! "

« Tu ne devrais pas me parler ! » dit Jarretière. "Je pensais que je ne t'avais donné aucune raison de faire ça !"

"Eh bien, un homme aussi beau que toi," dit le col de la chemise, "est une raison suffisante."

"S'il te plait, ne t'approche pas trop près de moi ! dit la jarretière. Tu ressembles à un homme !"

"Je suis toujours un beau gentleman !" disait le col de la chemise. "J'ai un décapant et un peigne !"

Ce n'est pas du tout la vérité, car ces deux choses appartenaient à son maître. Il se vantait juste.

"S'il vous plaît, ne vous approchez pas trop près de moi!", a déclaré Jarretière, "je ne suis pas habitué à ce comportement."

"C'est juste une pose !" dit le col de la chemise. À ce stade, ils sont sortis de l'eau, amidonnés, suspendus à une chaise pour sécher et enfin amenés sur une planche à repasser. Vient maintenant un fer chaud.

"Madame!" dit le col de la chemise, "ma chère veuve, j'ai plutôt chaud maintenant. Je suis une personne différente maintenant; mes rides ont disparu. Vous m'avez repassé, oh, je veux vous proposer! "

« Vieux misérable ! » dit Iron, marchant fièrement par-dessus le col de sa chemise, alors qu'elle s'imaginait une locomotive, traînant un train de trains, fonçant sur les voies. « Vieux misérable ! »

Il y a quelques déchirures sur le bord du col de la chemise. Alors une paire de ciseaux coupe-papier est venue couper ces endroits abîmés.

"Aïe !" dit le col de la chemise, "tu dois être danseuse de ballet ! Comme tes jambes sont droites ! Je n'ai jamais vu un si beau geste ! Il n'y a personne au monde qui puisse t'imiter !"

"Je sais ça !" dit les ciseaux.

« Vous méritez d'être comtesse ! » disait le col de la chemise. « Tout ce que je possède, c'est un gentilhomme, un décapant et un peigne. J'aimerais juste avoir un autre comte ! »

« Est-ce qu'il veut toujours faire sa demande en mariage ? » dit les ciseaux. Elle s'est fâchée et l'a coupé fermement, de sorte qu'il ne s'en est jamais remis.

"Je ferais mieux de faire ma demande en mariage à Combs !", disait le col de la chemise. "Chère fille ! Tu vois comme tu gardes bien tes dents. C'est merveilleux. N'as-tu jamais pensé à être fiancée ?"

"Bien sûr que je l'ai fait, et vous savez déjà", a déclaré Combs, "que je suis fiancé à Bootstrapper!"

"Fiancé!" dit le col de la chemise.

Maintenant, il n'a aucune chance de proposer à nouveau. Alors il méprise des choses telles que l'amour.

Un long moment s'est écoulé. Les cols de chemise sont livrés dans des boîtes dans une papeterie. Entouré d'une bande d'amis chiffonniers : les méticuleux sont avec les délicats, et les grossiers sont avec les grossiers. Ils avaient beaucoup à dire, mais le col de la chemise avait le plus à dire, car il était un terrible cow-boy.

"J'ai eu beaucoup d'amants !" disait le col de la chemise. "Je n'ai même pas une heure de silence ! Je suis redevenu un beau monsieur, et un homme empesé. J'ai une bootstrap et un peigne, mais je ne m'en sers jamais ! Tu devrais me voir alors, Regarde mon visage indifférent ! Je n'oublierai jamais mon premier amour - c'était une ceinture. Elle est si délicate, si douce, si charmante ! Elle s'est jetée dans une bassine d'eau pour moi Et puis il y a eu une veuve, elle a eu chaud, mais je l'ai ignorée jusqu'à ce qu'elle était noir et bleu ! Puis vint la danseuse de ballet. Elle m'a fait une blessure qui n'a toujours pas cicatrisé - quelle mauvaise humeur ! Mon peigne était mon préféré, et elle a perdu toutes ses dents dans l'amour. Oui, je suis une homme de choses comme ça ! Mais la jarretière m'a le plus fait sentir. Triste, je veux dire la ceinture, elle a sauté dans le bassin pour moi, et ma conscience est si troublée. Je préférerais être une feuille de papier vierge !

Il en va de même du fait que tous les chiffons sont devenus du papier vierge, mais le col de la chemise est devenu le papier que nous voyons — sur lequel cette histoire est imprimée — sur lequel elle a été imprimée. La raison pour laquelle les choses sont faites de cette façon est qu'il aime se vanter de choses qui ne se sont jamais produites auparavant. Nous devons nous en souvenir, de peur de faire la même chose, car nous ne savons pas, un jour nous arriverons également à une boîte à chiffons et serons transformés en une feuille de papier vierge, sur laquelle toute notre histoire, même Les choses les plus secrètes s'impriment aussi, et nous finissons par devoir raconter l'histoire partout comme ce col de chemise.

(1848)

Cette histoire a été publiée dans "New Fairy Tales" publié à Copenhague en 1848.C'était basé sur la vraie vie, a déclaré Andersen, lorsqu'un ami lui a parlé d'un gentleman déprimé. Il ne reste de cet homme qu'une cireuse et un peigne, mais il n'arrive pas à le poser sur l'étagère, et il ne cesse de se vanter de sa "gloire" passée. En fait, dans une société de classes, il n'y a pas de privilège sans propriété, et le col de chemise lui-même est déjà en lambeaux. Au final, il n'est « arrivé que dans une boîte dans une papeterie. et cette histoire est imprimée sur ce papier." C'est une esquisse satirique subtile. .



シャツの襟

むかしむかし、ハンサムな紳士がいました; 彼の動産はすべてブーツストラップと櫛でした.しかし、彼は世界で最高のシャツの襟の 1 つを持っています。

今は首輪の話しか聞かない。

シャツの襟は結婚も考えられるほどの古さです。たまたま彼とガーターが一緒に水で洗われた.

「なんてこった!」とシャツの襟が言いました。

「そんなことは言えないよ!」とガーターは言った。

「あなたの家はどこですか?」シャツの襟が尋ねた.

しかし、ガーターはとても恥ずかしがり屋です。彼女はそのような質問に答えるのが非常に難しいと感じました.

「ガードルですか?」とシャツの襟が言った――「下着のガードルのようなものですね!お嬢様、あなたは装飾品であると同時に役に立つことがわかりました!」

「私に話しかけないで!」とガーターは言った。 「私はあなたにそれをする理由を与えなかったと思いました!」

「まあ、あなたのようにきれいな人なら」とシャツの襟が言った。

「私に近づきすぎないでください!」ガーターは言いました.「あなたは男に見えます!」

「私はまだハンサムな紳士です!」とシャツの襟が言った. 「ブーツリムーバーとコームがあります!」

これら二つのものは彼の主人のものだったので、これはまったく真実ではありません。彼はただ自慢していました。

「私に近づきすぎないでください!」ガーターは言った、「私はこの行動に慣れていません.」

「それはただのポーズだ!」シャツの襟が言った.この時点で、それらは水から取り出され、でんぷんが付けられ、椅子に掛けられて乾かされ、最後にアイロン台に運ばれます.今、熱いアイロンが来ます。

「奥様!」とシャツの襟が言いました、「愛する未亡人、私は今かなり暑いです。私は今別人です。私のしわはなくなりました。あなたは私にアイロンをかけました、ああ、私はあなたにプロポーズしたいです! "

「この惨めな年寄り!」とアイロンは誇らしげにシャツの襟の上を歩きながら、自分が機関車になり、列車の列車を引きずり、線路を高速で横切っていくのを想像しながら言った.「この惨めな老人!」

シャツの襟の端に若干の破れがあります。そこで、これらの傷んだ場所を切るために、切り紙用のはさみが登場しました。

シャツの襟が「痛い!あなたはバレエダンサーに違いない!あなたの足はなんて真っ直ぐだろう!こんなに美しいジェスチャーを見たことがない!あなたを真似できる人は世界中にいない!」と言いました。

「わかってるよ!」とはさみは言いました。

「あなたは伯爵夫人に値する!」シャツの襟が言った. 「私が持っているのは、立派な紳士、ブーツリムーバー、コームだけです。別の伯爵がいればいいのに!」

「彼はまだプロポーズしたいの?」とはさみは言いました。彼女は怒って彼をしっかりと切りつけたので、彼は二度と回復しませんでした.

「コームズにプロポーズしたほうがいいよ!」シャツの襟が言った。 「お嬢様! 歯がしっかりしているのがわかりますね。素晴らしいですね。婚約を考えたことはありませんか?」

「もちろん、私は知っています。私が Bootstrapper と婚約していることは、あなたもすでに知っています」と Combs 氏は言いました。

「婚約した!」とシャツの襟が言った。

今、彼は再びプロポーズする機会がありません。だから彼は愛などを軽蔑する.

長い時間が経ちました。シャツの襟は製紙工場の箱に入っています。ぼろぼろの友達の束に囲まれています。彼らは言いたいことがたくさんありましたが、彼はひどいカウボーイだったので、シャツの襟が最もよくわかりました.

「私にはたくさんの恋人がいます!」とシャツの襟が言いました。 「私は一時間も黙っていません!私はまたハンサムな紳士であり、でんぷんした男です。ブーツストラップとくしを持っていますが、一度も使ったことはありません!それなら私に会ってください、私の無関心な顔を見てください!私は私の初恋を決して忘れないだろう それはベルトだった 彼女はとても繊細でとても優しく とてもチャーミングだ 彼女は私のために水たまりに身を投げたそして未亡人がいた 彼女は熱くなった でも彼女が彼女になるまで私は彼女を無視した黒と青だった! それからバレエ ダンサーが来た. 彼女は私にまだ治癒していない傷を与えた.そのようなものの男! しかし、ガーターは私を最も感じさせました. 悲しい - 帯を意味します, 彼女は私のために洗面器に飛び込みました, そして私の良心はとても悩まされています.

すべてのぼろが白紙になったという事実についても同じことが言えますが、シャツの襟は、この物語が印刷された、私たちが目にする紙になっています。なぜこうなるのかというと、彼は今までにないことを自慢するのが好きだからです。同じことをしないように、これを覚えておかなければなりません。いつの日か、私たちもぼろ箱に来て、白紙にされて、私たちのすべての歴史、さらには最も秘密のものまで印刷もされ、このシャツの襟のようにあちこちでストーリーを語らなければなりません。

(1848)

この話は、1848年にコペンハーゲンで出版された『New Fairy Tales』に掲載されました。アンダーセン氏によると、それは実生活に基づいており、友人が彼に不屈の紳士について語った.この男に残されたのは靴磨きと櫛だけだが、棚に置くことはできず、過去の「栄光」を自慢し続けている。実際、階級社会では財産のない特権はなく、シャツの襟自体はすでにボロボロです。結局、それは「製紙工場の箱に入った。ぼろぼろの友達の束に囲まれて、デリケートな人とデリケートな人、ラフな人とラフな人と、本当に一緒に群がる.」原材料は紙に変わり、この物語はこの紙に印刷されています」これは微妙な風刺スケッチです. .



Hemdkragen

Es war einmal ein schöner Herr, sein Hab und Gut war ein Stiefelriemen und ein Kamm. Aber er hat einen der besten Hemdkragen der Welt.

Jetzt müssen wir nur noch die Geschichte des Halsbandes hören.

Der Hemdkragen ist alt genug, um an eine Heirat zu denken. So kam es, dass er und das Strumpfband zusammen im Wasser gewaschen wurden.

„Mein Gott!“ sagte der Kragen des Hemdes, „ich habe noch nie einen so schlanken und zarten Menschen gesehen, so charmant und sanft.

„Das kann ich dir nicht sagen!“, sagte Garter.

„Wo ist dein Haus?“ fragte der Hemdkragen.

Aber Strumpfbänder sind sehr schüchtern. Sie fand es sehr schwierig, eine solche Frage zu beantworten.

„Ich nehme an, Sie sind ein Gürtel?“ sagte der Kragen des Hemdes – „eine Art Unterwäschegürtel!

„Du solltest nicht mit mir reden!“, sagte Garter. "Ich dachte, ich habe dir keinen Grund dazu gegeben!"

"Nun, ein so hübscher Mann wie du", sagte der Hemdkragen, "ist Grund genug."

„Komm mir bitte nicht zu nahe!" sagte das Strumpfband. „Du siehst aus wie ein Mann!"

„Ich bin immer noch ein hübscher Gentleman!“ sagte der Kragen des Hemdes. "Ich habe einen Stiefelentferner und einen Kamm!"

Das ist überhaupt nicht die Wahrheit, denn diese beiden Dinge gehörten seinem Meister. Er prahlte nur.

"Bitte kommen Sie mir nicht zu nahe!", sagte Garter, "ich bin dieses Verhalten nicht gewohnt."

„Das ist nur eine Pose!“ sagte der Kragen des Hemdes. An diesem Punkt werden sie aus dem Wasser genommen, gestärkt, zum Trocknen auf einen Stuhl gehängt und schließlich zu einem Bügelbrett gebracht. Jetzt kommt ein heißes Bügeleisen.

„Ma'am!“ sagte der Hemdkragen, „meine liebe Witwe, mir ist jetzt ziemlich heiß. Ich bin jetzt ein anderer Mensch, meine Falten sind weg. Sie haben mich durchgebügelt, oh, ich möchte Ihnen einen Antrag machen!“ "

„Du alter Wicht!", sagte Iron und ging stolz über den Kragen ihres Hemdes, während sie sich vorstellte, eine Lokomotive zu sein, die einen Zug von Zügen hinter sich herzog und über die Gleise raste. „Du alter Wicht!"

Es gibt einige Risse am Rand des Hemdkragens. Also kam eine Papierschere, um diese beschädigten Stellen zu schneiden.

„Autsch!" sagte der Kragen des Hemdes, „du musst ein Balletttänzer sein! Wie gerade sind deine Beine! Ich habe noch nie eine so schöne Geste gesehen! Es gibt niemanden auf der Welt, der es dir nachmachen kann!"

„Das weiß ich!“ sagte die Schere.

„Du verdienst es, eine Gräfin zu sein!“ sagte der Kragen des Hemdes. „Alles, was ich besitze, ist ein feiner Gentleman, ein Stiefelabzieher und ein Kamm. Ich wünschte nur, ich hätte einen anderen Earl!“

„Will er dir noch einen Antrag machen?“, sagte die Schere. Sie wurde wütend und schnitt ihn fest, sodass er sich nie wieder erholte.

„Ich sollte Combs besser einen Antrag machen!“, sagte der Kragen des Hemdes. "Liebes Mädchen! Du siehst, wie gut du deine Zähne behältst. Es ist wunderbar. Hast du nie daran gedacht, dich zu verloben?"

„Natürlich habe ich das, und du weißt bereits“, sagte Combs, „dass ich mit Bootstrapper verlobt bin!“

„Verlobt!“ sagte der Hemdkragen.

Jetzt hat er keine Chance, noch einmal einen Antrag zu stellen. Also verachtet er Dinge wie Liebe.

Eine lange Zeit ist vergangen. Hemdkragen kommen in Kartons in einer Papierfabrik. Umgeben von einem Haufen Lumpenfreunde: Die Sorgfältigen sind bei den Zarten und die Unhöflichen bei den Unhöflichen. Sie hatten viel zu erzählen, aber der Hemdkragen hatte am meisten zu erzählen, denn er war ein schrecklicher Cowboy.

„Ich hatte viele Liebhaber!“ sagte der Hemdkragen. "Ich habe nicht einmal eine Stunde Schweigen! Ich bin wieder ein schöner Herr und ein gestärkter Mann. Ich habe einen Stiefelriemen und einen Kamm, aber ich benutze ihn nie! Sie sollten mich dann sehen, Sehen Sie mein gleichgültiges Gesicht an! Ich werde niemals meine erste Liebe vergessen - es war ein Gürtel Sie ist so zart, so sanft, so charmant Sie hat sich für mich in ein Wasserbecken gestürzt Und dann war da eine Witwe, sie wurde heiß, aber ich ignorierte sie bis zu ihr war schwarz und blau! Dann kam die Balletttänzerin. Sie hat mir eine Wunde zugefügt, die immer noch nicht verheilt ist - sie. Was für eine schlechte Laune! Mein Kamm war mein Liebling, und sie hat vor Liebe alle Zähne verloren. Ja, ich bin ein Mann von solchen Sachen! Aber das Strumpfband hat mich am meisten berührt. Traurig – ich meine die Schärpe, sie ist für mich ins Becken gesprungen, und mein Gewissen ist so beunruhigt. Ich wäre lieber ein leeres Blatt Papier!“

Dasselbe gilt für die Tatsache, dass alle Lumpen zu leerem Papier geworden sind, aber der Hemdkragen ist zu dem Papier geworden, das wir sehen – auf dem diese Geschichte gedruckt ist – auf dem sie gedruckt wurde. Der Grund, warum Dinge so gemacht werden, ist, dass er gerne mit Dingen prahlt, die noch nie zuvor passiert sind. Daran müssen wir uns erinnern, damit wir nicht dasselbe tun, denn wir wissen nicht, dass wir eines Tages auch zu einer Lumpenkiste kommen und zu einem leeren Blatt Papier gemacht werden, auf dem unsere ganze Geschichte, sogar die geheimsten Dinge stehen auch gedruckt werden, und am Ende müssen wir die Geschichte überall erzählen, wie dieser Hemdkragen.

(1848)

Diese Geschichte wurde 1848 in "New Fairy Tales" in Kopenhagen veröffentlicht.Es basierte auf dem wirklichen Leben, sagte Andersen, als ihm ein Freund von einem heruntergekommenen Gentleman erzählte. Alles, was von diesem Mann übrig bleibt, ist ein Schuhputzer und ein Kamm, aber er kann es nicht ins Regal stellen und prahlt immer wieder mit seinem vergangenen "Ruhm". Tatsächlich gibt es in einer Klassengesellschaft kein Privileg ohne Eigentum, und der Hemdkragen selbst ist bereits zerfetzt. Am Ende kam es "nur in eine Kiste einer Papierfabrik. Umringt von einem Haufen zerlumpter Freunde: das Zarte mit dem Zarten und das Raue mit dem Rauen, da schiebt es sich regelrecht zusammen." Aus den Rohstoffen wird Papier, und diese Geschichte ist auf dieses Papier gedruckt." Dies ist eine subtile satirische Skizze. .



【back to index,回目录】