Show Pīnyīn

老爹做的事总是对的

现在我要给你们讲一个我小时候听过的故事。从那以后,每次想到这个故事,我都觉得它比以前更加美丽了。因为故事和许多人一个样,随着年龄增长,会变得越来越美丽动人,这真是很好的事情!

你一定到过乡下的!你见过顶子用谷草铺成的真正的农舍:藓苔和杂草自然而然地生长着。屋脊上有一个鹳巢,鹳,人是离不开的。墙有些斜,窗子开得很低,是啊,而且只有一扇窗子打得开。烤面包的灶突出来像个大肚子。接骨木丛斜在篱笆上,篱前一颗长着节疤的柳树下有一个小小的水潭,有一只鸭子或者几只鸭子在里面游着。哦,还有一只看家狗,它不管见了谁或者什么东西,都要叫一阵。

我要讲的正是乡下的这样一所房子,里面住着两个人,农夫和农妇。他们家中的东西少得可怜,可是,他们依旧可以再少一点的。我要说的是一匹马,这匹马在大道旁的沟里找草吃。老头子骑着它进城,邻家来借它去使唤,他靠它给别人干活挣得点钱。然而卖掉它或者把它换成什么对他们更有用的东西,挣的钱定然会更多一些。但是换什么呢。

“老爹,这种事你最在行了!”妻子说道,“现在城里正在赶集,骑上马去吧,把马卖掉得点钱回来,或是换点什么东西回来!你做的事情总是对的。骑上马赶集去吧!”

于是她替他系好围裙,因为这类事她毕竟比他在行些;她给他打的是双结,看上去很帅。于是他用手板擦了擦帽子,她在他的温暖的嘴唇上亲了亲,他便骑着要卖掉或是要换掉的马上路了。可不是,老爹清楚。

太阳很辣,天上一点儿云也没有!路上尘土飞扬。赶集的人多极了,有乘车的,有骑马的,有步行的。太阳火辣辣的,路上连个遮荫的地方都没有。

有一个人赶着一头母牛,那头母牛非常好,就像一头母牛能够做到的一样好。“这牛一定能下很好的奶!”农夫想道,“把它换过来一定不会吃亏。”“听着,牵牛的!”他说道,“咱们两人谈谈怎么样!你瞧见没有,一匹马,我想肯定比一头牛值钱,不过那没有什么!我更用得着一头母牛。我们换换好不好?”

“好吧,当然!”牵牛的人说道,于是他们就交换了。换完以后,农夫本可以转身回去了,他不是把要办的事办完了吗。可是他既然想起要去赶集,那么便要去集上走走,光是看看。于是他牵着他的母牛,朝集市走去。他走得很快,母牛也走得很快,他赶过了一个牵着一只羊的人,那只羊很不错,毛色很好。

“我要是有这么一只羊就好了!”农民想道。“我们大路沟边不缺它吃的草,到冬天可以把它牵进屋里和我们在一起。从根本上说,我们保留只羊比保留只牛还更正确一些。我们换换好吗?”

好啊,那个有羊的人当然愿意啦。于是他们作了交换,农夫牵着他的羊顺着大道走。在一道篱边的踏阶那里,他看见一个人用胳臂夹着一只鹅。

“你这只鹅倒是很壮实的!”农夫说道,“毛很丰满,又很肥!拿根绳子拴着它,把它养在我们的水塘里会很不错的。让老婆子弄些果皮及菜叶子给它吃多好!她常说,‘我们要有只鹅多好!’这一回她可有只鹅了——该让她得到这只鹅!你愿换吗?我拿羊换你的鹅,多谢你!”

当然,那人当然愿意。于是他们作了交换,农夫得到了鹅。他很快便要进城了。这时路上往来的人越来越多,人畜都挤在一起。大家在大道上走,挤在沟里,一直挤到路旁收税人堆土豆的地方。那里收税人用绳子系着他的母鸡,不让它吓得跑丢了。那是只秃尾巴鸡,一只眼睛眨着,很好看。母鸡在“咯、咯”叫着;母鸡这么叫在想什么,谁也不知道。不过农夫看见它的时候,心中想道:这只母鸡可是我这一辈子见过的最漂亮的母鸡,它比牧师的那只抱窝鸡还要好看,我真想要它!母鸡找点谷子吃总是不成问题的,它自己就能照料自己!要是我得到这只鸡,这种交换是合算的。“我们交换好吗?”他问道。“交换!”另外那个人说道,“这个主意倒不太离谱!”于是他们作了交换。收税人得了鹅,农夫得了母鸡。这趟进城,一路上他干成的事真不少。天气很热,他也累了。他很需要喝杯酒和吃点面包。这时他走到了小酒店,想进去。可是酒店小伙子正想走出来,他在店门口遇到了他。他背着一个口袋,里面装些什么。

“袋里装的是什么?”农夫问道。

“烂苹果!”小伙子回答道,“满满一袋给猪吃。”“这可真够多的!真该让老妈妈看看。我们去年炭棚子旁的那棵老苹果树,只结了一个苹果,把它搁到柜子上放着一直到它开裂。怎么说也是一笔财产!我们老婆子这么说。这下子她可以看到一大笔财产了!是的,我要让她看看。”“好吧!你拿什么换?”小伙子问道。

“拿什么?我拿我的母鸡换!”于是他拿他的母鸡作了交换,得了苹果,走进了屋子,一直走到卖酒的台子前。他把他的一口袋苹果放了靠在火炉上,火炉里有火,他可是一点儿没有想到。屋子里有许多外来人。有贩马的,有买卖牛的,还有两个英国人,他们非常有钱,兜里的金币满满的。他们打起赌来。事情是这样的,听着!

“嗞!嗞!”火炉那里是什么声音?苹果烤熟了。

“里面是什么?”是啊,老爹把什么都说了。于是他们很快便知道了一切!关于那匹马的,怎么把它换成牛一直到这袋烂苹果。

“是嘛!等你回到家,老婆子该叫你够受的了!”两个英国人说道,“你会挨揍的!”

“我会得到亲吻,而不是挨揍!”农夫说道,“我那老婆子会说:老爹做的事总是对的!”

“打个赌好不好!”他们说道,“满桶的金币!一百镑赌一斗金币。”

“满满一斗不成问题!”农夫说道,“我只拿得出苹果,连我和我家老婆子一起凑上一斗。不过那不仅只是平平的一满斗,而是尖尖的一满斗!”

“赌定了,不许悔!”他们说道。于是这场赌便算打定了。旅店老板的车子驶出来,英国人上了车,农夫上了车,烂苹果也上了车。于是他们来到了农夫的家里。

“晚上好,老婆子!”

“多谢你,老爹爹!”

“换东西的事办完了!”

“是啊,你真在行的!”妻子说道,搂住了他的腰,忘记了口袋也忘记了生人。

“我用马换了一头母牛!”

“真是多谢上帝,我们有牛奶了!”妻子说道,“这下子我们有奶品吃了,桌上有黄油、干酪啦。换得太好了!”

“是的,不过我又用母牛换了一只羊!”

“这肯定就更加好了!”妻子说道,“你总是考虑得很周到;我们的草足够一头羊吃的。这下子我们可以喝羊奶,有羊奶酪,有羊毛袜子,是啊,还有羊毛睡衣!母牛是拿不出这些来的!它的毛都要脱掉的!你真是一个考虑问题周到的丈夫!”“不过我又拿羊换了一头鹅!”

“这么说今年我们有马丁节烤鹅①吃了;老爹!你总是想着让我高兴!你这个想法真是个好想法!可以把鹅拴起来,到马丁节的时候,就可以把它养得更加肥一点!”

“不过我把鹅又换了一只母鸡!”男人说道。

“母鸡换得太好了,”妻子说道,“母鸡会下蛋,孵出来我们便有小鸡了,我们有了鸡场!这正是我一心一意盼着的。”“是的,不过母鸡让我换成一口袋烂苹果了!”

“我真要吻你一下了!”妻子说道。“多谢你,我的好男人!现在让我告诉你点事。你走了以后,我就想着给你做一顿好晚餐;葱花鸡蛋糕。鸡蛋我自己有,就是没有葱。于是我便去找学校校长,他们有葱,我知道。可是他老婆小气得要死,那乖婆娘!我求她借点给我——!借?她说道,我们园子里什么也没有长,连个烂苹果也没有!连个烂苹果我也无法借给你。现在可好了,我可以借给她十个烂苹果,是啊,借给她满满一口袋!真叫人好笑,老爹!”于是她便正正地在他嘴上亲了一口。

“我真喜欢这个!”两位英国人说道。“总是走下坡路,可是总是那么乐观!这是很值钱的!”于是他们付给他,这位得到了一个吻,而不是挨一顿揍的农夫一桶金币。

是的,一位妻子看出,能说明老爹是最聪明不过的,他做的事总是对的,那么这肯定是会得到好报的。

瞧,这是一个故事!我小时候听到的。现在你也听到了,知道了老爹做的事总是对的。

①指11月11日,为罗马潘诺尼亚(今匈牙利的圣马丁斯堡)的神父及主教“图尔来的马丁”(316或317—397或400)而定的节日。马丁节前夕晚餐有吃烤鹅的风俗。马丁生于法国的图尔,所以人们都叫他为“图尔来的马丁”。

 

lǎodiē zuò de shì zǒngshì duì de

xiànzài wǒyào gěi nǐmen jiǎng yīgè wǒ xiǎoshíhou tīngguò de gùshi 。 cóngnàyǐhòu , měicì xiǎngdào zhège gùshi , wǒ dū juéde tā bǐ yǐqián gèngjiā měilì le 。 yīnwèi gùshi hé xǔduō rén yīgeyàng , suízhe niánlíng zēngzhǎng , huì biànde yuèláiyuè měilìdòngrén , zhè zhēnshi hěn hǎo de shìqing !

nǐ yīdìng dào guò xiāngxià de ! nǐ jiàn guò dǐngzi yònggǔ cǎopù chéng de zhēnzhèng de nóngshè : xiǎntái hé zácǎo zìránérrán dì shēngzhǎng zhe 。 wūjǐ shàng yǒu yīgè guàncháo , guàn , rén shì líbukāi de 。 qiáng yǒuxiē xié , chuāngzi kāidé hěn dī , shì a , érqiě zhǐyǒu yīshàn chuāngzi dǎdékāi 。 kǎomiànbāo de zào tūchū lái xiàng gè dàdùzi 。 jiēgǔmù cóngxié zài líba shàng , líqián yīkē chángzhe jiébā de liǔshùxià yǒu yīgè xiǎoxiǎode shuǐtán , yǒu yīzhī yāzǐ huòzhě jǐzhǐ yāzǐ zài lǐmiàn yóuzhe 。 ó , háiyǒu yīzhī kànjiāgǒu , tā bùguǎn jiàn le shéi huòzhě shénme dōngxi , dū yào jiào yīzhèn 。

wǒyào jiǎng de zhèngshì xiāngxià de zhèyàng yīsuǒ fángzi , lǐmiàn zhù zhe liǎnggè rén , nóngfū hé nóngfù 。 tāmen jiāzhōng de dōngxi shǎodé kělián , kěshì , tāmen yījiù kěyǐ zàishǎo yīdiǎn de 。 wǒ yàoshuō de shì yīpǐ mǎ , zhèpǐmǎ zài dàdào páng de gōulǐ zhǎocǎo chī 。 lǎotóuzi qízhe tā jìnchéng , línjiā lái jiè tā qù shǐhuàn , tā kào tā gěi biéren gànhuó zhèngdé diǎnqián 。 ránér màidiào tā huòzhě bǎ tā huànchéng shénme duì tāmen gēng yǒuyòng de dōngxi , zhēng de qián dìngrán huì gēng duōyīxiē 。 dànshì huàn shénme ne 。

“ lǎodiē , zhèzhǒng shì nǐ zuì zài xíng le ! ” qīzi shuōdao , “ xiànzài chénglǐ zhèngzài gǎnjí , qí shàngmǎ qù bā , bǎ mǎ màidiào dédiǎn qián huílai , huòshì huàndiǎn shénme dōngxi huílai ! nǐ zuò de shìqing zǒngshì duì de 。 qí shàngmǎ gǎnjí qù bā ! ”

yúshì tā tì tā xìhǎo wéiqún , yīnwèi zhèlèi shì tā bìjìng bǐ tā zài xíngxiē ; tā gěi tā dǎ de shì shuāngjié , kànshangqu hěnshuài 。 yúshì tā yòng shǒubǎn cā le cā màozi , tā zài tā de wēnnuǎn de zuǐchún shàngqīn le qīn , tā biàn qí zhe yào màidiào huòshì yào huàndiào de mǎshàng lù le 。 kěbushì , lǎodiē qīngchu 。

tàiyáng hěnlà , tiānshàng yīdiǎnr yún yě méiyǒu ! lùshang chéntǔfēiyáng 。 gǎnjí de rén duō jíle , yǒu chéngchē de , yǒu qímǎ de , yǒu bùxíng de 。 tàiyáng huǒlàlà de , lùshang lián gè zhēyīn de dìfāng dū méiyǒu 。

yǒu yīgè rén gǎnzhe yītóu mǔniú , nàtóu mǔniú fēicháng hǎo , jiù xiàng yītóu mǔniú nénggòu zuòdào de yīyàng hǎo 。 “ zhèniú yīdìng néngxià hěn hǎo de nǎi ! ” nóngfū xiǎngdào , “ bǎ tā huànguòlái yīdìng bùhuì chīkuī 。 ” “ tīng zhe , qiānniú de ! ” tā shuōdao , “ zánmen liǎngrén tántán zěnmeyàng ! nǐ qiáojiàn méiyǒu , yīpǐ mǎ , wǒ xiǎng kěndìng bǐ yītóu niú zhíqián , bùguò nà méiyǒu shénme ! wǒ gēng yòngdezháo yītóu mǔniú 。 wǒmen huànhuàn hǎobuhǎo ? ”

“ hǎo bā , dāngrán ! ” qiānniú de rén shuōdao , yúshì tāmen jiù jiāohuàn le 。 huàn wán yǐhòu , nóngfū běn kěyǐ zhuǎnshēn huíqu le , tā bùshì bǎ yào bàn de shì bànwán le ma 。 kěshì tā jìrán xiǎngqǐ yào qù gǎnjí , nàme biàn yào qù jíshàng zǒuzǒu , guāngshì kànkan 。 yúshì tā qiān zhe tā de mǔniú , cháo jíshì zǒu qù 。 tā zǒu dé hěnkuài , mǔniú yě zǒu dé hěnkuài , tā gǎnguò le yīgè qiānzhe yīzhī yáng de rén , nà zhǐ yáng hěn bùcuò , máosè hěn hǎo 。

“ wǒ yàoshi yǒu zhème yīzhī yáng jiù hǎo le ! ” nóngmín xiǎngdào 。 “ wǒmen dàlù gōubiān bùquē tā chī de cǎo , dào dōngtiān kěyǐ bǎ tā qiānjìn wūlǐ hé wǒmen zài yīqǐ 。 cónggēnběnshàng shuō , wǒmen bǎoliú zhǐyáng bǐ bǎoliú zhǐ niú huán gēng zhèngquè yīxiē 。 wǒmen huànhuàn hǎo ma ? ”

hǎo a , nàgè yǒu yáng de rén dāngrán yuànyì lā 。 yúshì tāmen zuò le jiāohuàn , nóngfū qiānzhe tā de yáng shùnzhe dàdào zǒu 。 zài yīdào líbiān de tàjiē nàli , tā kànjiàn yīgè rényòng gēbei jiā zhe yīzhī é 。

“ nǐ zhè zhǐédǎo shì hěn zhuàngshi de ! ” nóngfū shuōdao , “ máo hěn fēngmǎn , yòu hěn féi ! nágēn shéngzi shuānzhe tā , bǎ tā yǎng zài wǒmen de shuǐtáng lǐhuì hěn bùcuò de 。 ràng lǎopózi nòngxiē guǒpí jícài yèzi gěi tā chī duō hǎo ! tā cháng shuō , ‘ wǒmen yào yǒu zhǐéduō hǎo ! ’ zhè yīhuí tā kě yǒu zhǐ é le — — gāi ràng tā dédào zhè zhǐ é ! nǐ yuànhuàn ma ? wǒ ná yánghuàn nǐ de é , duōxiè nǐ ! ”

dāngrán , nà rén dāngrán yuànyì 。 yúshì tāmen zuò le jiāohuàn , nóngfū dédào le é 。 tā hěnkuài biàn yào jìnchéng le 。 zhèshí lùshang wǎnglái de rén yuèláiyuè duō , rénchù dū jǐ zài yīqǐ 。 dàjiā zài dàdào shàng zǒu , jǐ zài gōulǐ , yīzhí jǐ dào lùpáng shōushuìrén duī tǔdòu de dìfāng 。 nàli shōushuìrén yòng shéngzi xìzhe tā de mǔjī , bùràng tā xià dé pǎo diū le 。 nà shì zhǐ tū wěiba jī , yīzhī yǎnjīng zhǎ zhe , hěn hǎokàn 。 mǔjī zài “ gē gē ” jiào zhe ; mǔjī zhème jiào zài xiǎng shénme , shéi yě bù zhīdào 。 bùguò nóngfū kànjiàn tā de shíhou , xīnzhōng xiǎngdào : zhè zhǐ mǔjī kěshì wǒ zhè yībèizi jiàn guò de zuì piàoliang de mǔjī , tā bǐ mùshī de nà zhǐ bàowō jī huányào hǎokàn , wǒ zhēn xiǎngyào tā ! mǔjī zhǎodiǎn gǔzi chī zǒngshì bùchéngwèntí de , tā zìjǐ jiù néng zhàoliào zìjǐ ! yàoshi wǒ dédào zhè zhǐ jī , zhèzhǒng jiāohuàn shì hésuàn de 。 “ wǒmen jiāohuàn hǎo ma ? ” tā wèndào 。 “ jiāohuàn ! ” lìngwài nàgè rén shuōdao , “ zhège zhǔyi dǎo bù tài lípǔ ! ” yúshì tāmen zuò le jiāohuàn 。 shōushuìrén dé le é , nóngfū dé le mǔjī 。 zhètàng jìnchéng , yīlùshàng tā gānchéng de shì zhēnbùshǎo 。 tiānqì hěn rè , tā yě lěi le 。 tā hěn xūyào hē bēijiǔ hé chī diǎn miànbāo 。 zhèshí tā zǒu dào le xiǎo jiǔdiàn , xiǎng jìnqù 。 kěshì jiǔdiàn xiǎohuǒzi zhèngxiǎng zǒu chūlái , tā zài diànménkǒu yùdào le tā 。 tā bèizhe yīgè kǒudài , lǐmiàn zhuāngxiē shénme 。

“ dàilǐzhuāng de shì shénme ? ” nóngfū wèndào 。

“ làn píngguǒ ! ” xiǎohuǒzi huídá dào , “ mǎnmǎn yīdài gěi zhū chī 。 ” “ zhè kě zhēngòu duō de ! zhēngāi ràng lǎomāmā kànkan 。 wǒmen qùnián tàn péngzi páng de nà kē lǎo píngguǒshù , zhǐjié le yīgè píngguǒ , bǎ tā gē dào guìzi shàngfàng zhe yīzhí dào tā kāiliè 。 zěnme shuō yě shì yībǐ cáichǎn ! wǒmen lǎopózi zhème shuō 。 zhèxiàzi tā kěyǐ kàndào yīdàbǐ cáichǎn le ! shì de , wǒyào ràng tā kànkan 。 ” “ hǎo bā ! nǐ ná shénme huàn ? ” xiǎohuǒzi wèndào 。

“ ná shénme ? wǒ ná wǒ de mǔjī huàn ! ” yúshì tā ná tā de mǔjī zuò le jiāohuàn , dé le píngguǒ , zǒujìn le wūzi , yīzhí zǒudào mài jiǔ de táizi qián 。 tā bǎ tā de yīkǒudài píngguǒ fàng le kào zài huǒlú shàng , huǒlú lǐ yǒu huǒ , tā kěshì yīdiǎnr méiyǒu xiǎngdào 。 wūzilǐ yǒu xǔduō wàiláirén 。 yǒu fànmǎ de , yǒu mǎimài niú de , háiyǒu liǎnggè yīngguórén , tāmen fēicháng yǒuqián , dōulǐ de jīnbì mǎnmǎnde 。 tāmen dǎqǐ dǔlái 。 shìqing shì zhèyàng de , tīng zhe !

“ 嗞 ! 嗞 ! ” huǒlú nàli shì shénme shēngyīn ? píngguǒ kǎoshú le 。

“ lǐmiàn shì shénme ? ” shì a , lǎodiē bǎ shénme dū shuō le 。 yúshì tāmen hěnkuài biàn zhīdào le yīqiè ! guānyú nàpǐmǎ de , zěnme bǎ tā huànchéng niú yīzhí dào zhèdài làn píngguǒ 。

“ shì ma ! děng nǐ huídào jiā , lǎopózi gāi jiào nǐ gòushòude le ! ” liǎnggè yīngguórén shuōdao , “ nǐ huì áizòu de ! ”

“ wǒhuì dédào qīnwěn , ér bùshì áizòu ! ” nóngfū shuōdao , “ wǒ nà lǎopózi huì shuō : lǎodiē zuò de shì zǒngshì duì de ! ”

“ dǎgè dǔ hǎobuhǎo ! ” tāmen shuōdao , “ mǎntǒng de jīnbì ! yībǎi bàng dǔ yīdǒu jīnbì 。 ”

“ mǎnmǎn yīdǒu bùchéngwèntí ! ” nóngfū shuōdao , “ wǒ zhǐ ná déchū píngguǒ , lián wǒ hé wǒjiā lǎopózi yīqǐ còushàng yīdǒu 。 bùguò nà bùjǐn zhǐshì píngpíngde yī mǎndǒu , érshì jiānjiān de yī mǎndǒu ! ”

“ dǔdìng le , bùxǔ huǐ ! ” tāmen shuōdao 。 yúshì zhèchǎng dǔbiànsuàn dǎdìng le 。 lǚdiàn lǎobǎn de chēzi shǐchū lái , yīngguórén shàng le chē , nóngfū shàng le chē , làn píngguǒ yě shàng le chē 。 yúshì tāmen láidào le nóngfū de jiālǐ 。

“ wǎnshàng hǎo , lǎopózi ! ”

“ duōxiè nǐ , lǎo diēdie ! ”

“ huàn dōngxi de shì bànwán le ! ”

“ shì a , nǐ zhēn zài xíng de ! ” qīzi shuōdao , lǒuzhù le tā de yāo , wàngjì le kǒudài yě wàngjì le shēngrén 。

“ wǒyòng mǎhuàn le yītóu mǔniú ! ”

“ zhēnshi duōxiè shàngdì , wǒmen yǒu niúnǎi le ! ” qīzi shuōdao , “ zhèxiàzi wǒmen yǒu nǎipǐn chī le , zhuōshàng yǒu huángyóu gānlào lā 。 huàndé tàihǎole ! ”

“ shì de , bùguò wǒ yòu yòng mǔniú huàn le yīzhī yáng ! ”

“ zhè kěndìng jiù gèngjiā hǎo le ! ” qīzi shuōdao , “ nǐ zǒngshì kǎolǜ dé hěn zhōudào ; wǒmen de cǎo zúgòu yītóu yáng chī de 。 zhèxiàzi wǒmen kěyǐ hē yángnǎi , yǒu yáng nǎilào , yǒu yángmáo wàzi , shì a , háiyǒu yángmáo shuìyī ! mǔniú shì nábùchū zhèxiē lái de ! tā de máo dū yào tuōdiào de ! nǐ zhēnshi yīgè kǎolǜ wèntí zhōudào de zhàngfu ! ” “ bùguò wǒ yòu ná yánghuàn le yītóu é ! ”

“ zhème shuō jīnnián wǒmen yǒu mǎdīng jiékǎo é ① chī le ; lǎodiē ! nǐ zǒngshì xiǎngzhe ràng wǒ gāoxìng ! nǐ zhège xiǎngfǎ zhēnshi gè hǎo xiǎngfǎ ! kěyǐ bǎ é shuān qǐlai , dào mǎdīng jié de shíhou , jiù kěyǐ bǎ tā yǎngdé gèngjiā féi yīdiǎn ! ”

“ bùguò wǒ bǎ é yòu huàn le yīzhī mǔjī ! ” nánrén shuōdao 。

“ mǔjī huàndé tàihǎole , ” qīzi shuōdao , “ mǔjī huì xiàdàn , fūchūlái wǒmen biàn yǒu xiǎojī le , wǒmen yǒu le jīchǎng ! zhè zhèngshì wǒ yīxīnyīyì pàn zhe de 。 ” “ shì de , bùguò mǔjī ràng wǒ huànchéng yīkǒudài làn píngguǒ le ! ”

“ wǒ zhēnyào wěn nǐ yīxià le ! ” qīzi shuōdao 。 “ duōxiè nǐ , wǒ de hǎo nánrén ! xiànzài ràng wǒ gàosu nǐ diǎnshì 。 nǐ zǒu le yǐhòu , wǒ jiù xiǎngzhe gěi nǐ zuò yīdùn hǎo wǎncān ; cōnghuā jīdàngāo 。 jīdàn wǒ zìjǐ yǒu , jiùshì méiyǒu cōng 。 yúshì wǒ biàn qù zhǎo xuéxiào xiàozhǎng , tāmen yǒu cōng , wǒ zhīdào 。 kěshì tā lǎopó xiǎoqì dé yàosǐ , nàguāi póniáng ! wǒqiú tā jièdiǎn gěi wǒ — — ! jiè ? tā shuōdao , wǒmen yuánzi lǐ shénme yě méiyǒu cháng , liángè làn píngguǒ yě méiyǒu ! liángè làn píngguǒ wǒ yě wúfǎ jiègěi nǐ 。 xiànzài kěhǎo le , wǒ kěyǐ jiègěi tā shígè làn píngguǒ , shì a , jiègěi tā mǎnmǎn yīkǒudài ! zhēnjiàorén hǎoxiào , lǎodiē ! ” yúshì tā biàn zhèng zhèngdì zài tā zuǐ shàng qīn le yīkǒu 。

“ wǒ zhēn xǐhuan zhège ! ” liǎngwèi yīngguórén shuōdao 。 “ zǒngshì zǒuxiàpōlù , kěshì zǒngshì nàme lèguān ! zhè shì hěn zhíqián de ! ” yúshì tāmen fùgěi tā , zhèwèi dédào le yīgè wěn , ér bùshì āi yīdùn zòu de nóngfū yītǒng jīnbì 。

shì de , yīwèi qīzi kànchū , néng shuōmíng lǎodiē shì zuì cōngming bùguò de , tā zuò de shì zǒngshì duì de , nàme zhè kěndìng shì huì dédào hǎobào de 。

qiáo , zhèshì yīgè gùshi ! wǒ xiǎoshíhou tīngdào de 。 xiànzài nǐ yě tīngdào le , zhīdào le lǎodiē zuò de shì zǒngshì duì de 。

① zhǐ shíyī yuè shíyī rì , wéi luómǎ pānnuòní yà ( jīn xiōngyálì de shèngmǎdīng sībǎo ) de shénfu jí zhǔjiào “ túěr lái de mǎdīng ” ( sānyīliù huò sānyī7 — sānjiǔ7 huò 4línglíng ) érdìng de jiérì 。 mǎdīng jié qiánxī wǎncān yǒu chī kǎo é de fēngsú 。 mǎdīng shēngyú fǎguó de túěr , suǒyǐ rénmen dū jiào tā wéi “ túěr lái de mǎdīng ” 。

 



Daddy always does the right thing

Now I'm going to tell you a story I heard as a child. Since then, every time I think about this story, I think it is more beautiful than before. Because the story is like many people, it will become more and more beautiful as it ages, which is really a good thing!

You must have been to the country! You have seen real farmhouses with roofs made of straw: moss and weeds grow naturally. There is a stork's nest on the ridge of the roof, storks, people cannot do without. The walls are a little sloping, and the windows open low, yes, and there's only one window that can be opened. The stove for baking bread jutted out like a big belly. Elder bushes leaned over the fence, and in front of it, under a knotty willow tree, there was a little waterhole in which a duck or ducks swam. Oh, and a watchdog that barks at whoever or whatever it sees.

It is just such a house in the country that I am going to tell about, in which two persons lived, a farmer and a farmer's wife. There are very few things in their home, but they can still have a little less. I'm talking about a horse that was grazing in a ditch beside the road. The old man rode it into the city, and the neighbors came to borrow it to use it, and he used it to work for others to earn some money. But selling it or exchanging it for something more useful to them would surely make more money. But what to change.

"Father, you are the best at this kind of thing!" said the wife. "Now there is a market in the city, so get on your horse and sell the horse for some money or get something back! That's right. Get on your horse and go to the market!"

So she tied his apron, because after all she was better at such things than he was; and she tied him with a double knot, which looked handsome. So he wiped his hat with his finger, she kissed him on the warm lips, and he rode off on the horse that was to be sold or replaced. No, Dad knew it.

The sun is very hot and there is no cloud in the sky! The road was dusty. There are a lot of people going to the market, some are in vehicles, some are on horseback, and some are on foot. The sun was scorching, and there was not even a shaded place on the road.

There was a man driving a cow, and that cow was as good as a cow could ever be. "That cow will milk very well!" thought the farmer, "it won't hurt to change it." "Listen, cowboy!" he said, "how about we talk! You see No, a horse is worth more than a cow, I suppose, but that's nothing! I'd rather use a cow. Shall we trade it?"

"Well, of course!" said the man who led the bulls, and they exchanged. After the change, the farmer could have turned around and went back. Didn't he finish what he had to do? But since he thought of going to the market, he decided to go to the market, just to have a look. So he led his cow and walked towards the market. He was walking fast, and the cow was also fast, and he overtook a man who was leading a sheep, which was a fine sheep with a fine coat.

"If only I had such a sheep!" thought the farmer. "There is no shortage of grass for it to eat by the ditches on our road, and it can be brought into the house with us in winter. Basically, it is more correct for us to keep a sheep than a cow. Shall we trade it?" "

Well, of course the man with the sheep will. So they made an exchange, and the farmer led his sheep down the road. At the steps of a fence he saw a man with a goose in his arms.

"You have a very strong goose!" said the farmer, "very plump and fat! Put him on a string, and he will do well in our pond. Let the old woman get some fruit peels and Vegetable leaves for him to eat! She used to say, 'We'd have a goose!' This time she's got a goose--it's time for her to have it! Will you trade it? I'll trade the sheep Your goose, thank you!"

Of course, of course the man would. So they made an exchange, and the farmer got the goose. He will be in town soon. At this time, more and more people came and went on the road, and people and animals were crowded together. Everyone walked on the road, crowded in the ditch, until the roadside where the tax collector piled potatoes. There the tax collector tied his hen with a string so that it wouldn't run away in fright. It was a bald-tailed chicken with one eye blinking, and it was very pretty. The hen was croaking "cluck, cluck"; no one knew what the hen was thinking when she crowed. But when the farmer saw it, he thought to himself, "This is the most beautiful hen I have ever seen in my life. It is even more beautiful than the pastor's brooding chicken. I really want it!" A hen will never have a problem finding some grain to eat, it will take care of itself! If I get the chicken, the exchange is worth it. "Shall we switch?" he asked. "Swap!" said the other. "That's not a bad idea!" So they made an exchange. The tax collector got the goose, and the farmer got the hen. This trip into the city, he has done a lot of things along the way. It was hot and he was tired. He badly needed a glass of wine and some bread. At this moment he came to the tavern and wanted to go in. But the hotel boy was about to come out when he met him at the door of the shop. He was carrying a bag with something in it.

"What's in the bag?" asked the farmer.

"Rotten apples!" replied the boy, "a bagful full of them for the pigs." An apple, put it on the cupboard till it cracks. It's a fortune after all! Our old wives say so.Now she can see a large fortune! Yes, I'm going to show her. ""All right! What do you give in exchange? ' asked the lad.

"For what? I'll trade my hen!" So he bartered his hen, got apples, and went into the house until he came to the wine stand. He put his sack of apples against the fire, and there was a fire in the stove, but he didn't think of it at all. There are many outsiders in the house. There were horse dealers, there were cattle dealers, and there were two Englishmen who were very rich and had pockets full of gold coins. They made a bet. Here's the thing, listen!

"Cheep! Beep!" What was the sound from the stove? The apples are baked.

"What's in there?" Yes, Dad said everything. So they soon knew everything! About that horse, how it was replaced by a cow all the way to this bag of rotten apples.

"Yes! When you get home, the old woman will give you enough!" said the two Englishmen. "You will be beaten!"

"I'll be kissed, not beaten!" said the farmer, "and my old woman will say: Daddy always does right!"

"How about a bet!" they said, "a barrel full of gold coins! A hundred pounds for a bucket of gold coins."

"A full bucket is no problem!" said the farmer, "I can only get apples, and my old woman and I put together a bucket. But it's not just a flat bucket, it's a pointed bucket! "

"It's a bet, don't regret it!" they said. So the bet was settled. The innkeeper's car drove out, the Englishman got into it, the farmer got into it, and the rotten apples got into it. So they came to the farmer's house.

"Good evening, old woman!"

"Thank you, Daddy!"

"The matter of changing things is over!"

"Yes, you are really good at it!" said the wife, putting her arms around his waist, forgetting the pocket and the stranger.

"I traded my horse for a cow!"

"Thank God we have milk!" said the wife, "now we have milk, and butter and cheese on the table. What a great exchange!"

"Yes, but I traded the cow for a sheep again!"

said the wife, "you are always so considerate; we have enough grass for a sheep. Now we have goat's milk, and goat's cheese, and woolen socks, yes, and Wool pajamas! Cows can't get them! She's going to lose her hair! What a considerate husband you are!" "But I traded the sheep for a goose!"

"So we have a goose for Martin's Day this year; Father! You're always trying to please me! What a good idea you have! You can tie up the goose, and when it's Martin's Day, you can put it on Get fatter!"

"But I traded the goose for a hen!" said the man.

"The hen is a wonderful change," said the wife. "The hen will lay eggs, and when they hatch we have chicks, and we have a chicken farm! That's what I've been looking forward to with all my heart." "Yes, but the hen The chicken traded me for a bag of rotten apples!"

"I'm going to kiss you!" said the wife. "Thank you, my good man! Now let me tell you something. After you left, I wanted to make you a good dinner; green onion egg cake. I have eggs, but no green onions. So I Go to the headmaster of the school, they have onions, I know. But his wife is stingy, good girl! I beg her to lend me some—! Borrow? She said, nothing grows in our garden, not even a rotten apple No! I can't lend you one rotten apple. Well, now, I'll lend her ten rotten apples, yes, a bagful full of them! That's funny, old man!" And so She kissed him right on the mouth.

"I really like this!" said the two Englishmen. "Always going downhill, but always so upbeat! It's worth a fortune!" And they paid him, the farmer who got a kiss instead of a beating, a bucket of gold.

Yes, a wife sees, it must pay off to show that Daddy was the smartest man ever to do the right thing.

Voila, here's a story! I heard it as a kid. Now you hear it too, and know that what Daddy does is always right.

① Refers to November 11, a festival set for the priest and bishop "Martin of Turlai" (316 or 317-397 or 400) in Roman Pannonia (now St. Martinsburg, Hungary). There is a custom of eating roast goose for dinner on the eve of Martin's Day. Martin was born in Tours, France, so people call him "Martin from Tours".

.



Papá siempre hace lo correcto

Ahora les voy a contar una historia que escuché de niño. Desde entonces, cada vez que pienso en esta historia, pienso que es más hermosa que antes. Debido a que la historia es como muchas personas, se volverá más y más hermosa a medida que envejece, ¡lo cual es realmente bueno!

¡Debes haber estado en el campo! Has visto caseríos de verdad con techos de paja: el musgo y las malas hierbas crecen de forma natural. Hay un nido de cigüeñas en la cumbrera del techo, cigüeñas, la gente no puede prescindir. Las paredes están un poco inclinadas, y las ventanas se abren bajo, sí, y solo hay una ventana que se puede abrir. La estufa para hornear pan sobresalía como una gran barriga. Los arbustos de saúco se inclinaban sobre la cerca, y frente a ella, bajo un sauce nudoso, había un pequeño pozo de agua en el que nadaba un pato o patos. Ah, y un perro guardián que ladra a quien o lo que sea que vea.

Es precisamente una casa de este tipo de la que voy a hablar, en la que vivían dos personas, un granjero y la mujer de un granjero. Hay muy pocas cosas en su hogar, pero aún pueden tener un poco menos. Hablo de un caballo que estaba pastando en una zanja al lado del camino. El anciano lo montó en la ciudad, y los vecinos vinieron a pedirlo prestado para usarlo, y él lo usó para trabajar para otros para ganar algo de dinero. Pero venderlo o cambiarlo por algo más útil para ellos seguramente generaría más dinero. Pero que cambiar.

"¡Padre, eres el mejor en este tipo de cosas!", dijo la esposa. "Ahora hay un mercado en la ciudad, ¡así que súbete a tu caballo y véndelo por algo de dinero o recupera algo! Así es. Súbete tu caballo y ve al mercado!"

Entonces ella le ató el delantal, porque después de todo ella era mejor en esas cosas que él, y lo ató con un nudo doble, que parecía hermoso. Así que él se limpió el sombrero con el dedo, ella lo besó en los cálidos labios y él se alejó cabalgando en el caballo que iba a ser vendido o reemplazado. No, papá lo sabía.

¡El sol está muy caliente y no hay nubes en el cielo! El camino estaba polvoriento. Hay mucha gente yendo al mercado, algunos en vehículos, algunos a caballo y otros a pie. El sol quemaba, y no había ni un lugar sombreado en el camino.

Había un hombre conduciendo una vaca, y esa vaca era tan buena como podría ser una vaca. “¡Esa vaca ordeñará muy bien!”, pensó el granjero, “no está de más cambiarla”. “¡Escucha, vaquero!”, dijo, “¡qué tal si hablamos! Ya ves. No, un caballo vale más que un vaca, supongo, ¡pero eso no es nada! Prefiero usar una vaca. ¿La cambiamos?

“¡Pues claro!”, dijo el hombre que dirigía los toros, e intercambiaron. Después del cambio, el granjero podría haber dado la vuelta y vuelto ¿No terminó lo que tenía que hacer? Pero como pensó en ir al mercado, decidió ir al mercado, solo para echar un vistazo. Así que llevó a su vaca y caminó hacia el mercado. Iba deprisa, y la vaca también iba deprisa, y alcanzó a un hombre que conducía una oveja, que era una oveja hermosa y de pelaje hermoso.

"¡Ojalá tuviera una oveja así!", pensó el granjero. "No hay escasez de pasto para que coma junto a las zanjas en nuestro camino, y puede traerlo a la casa con nosotros en invierno. Básicamente, es más correcto para nosotros tener una oveja que una vaca. ¿Vamos a comerciar?" eso?" "

Bueno, por supuesto que el hombre con las ovejas lo hará. Entonces hicieron un intercambio, y el granjero condujo a sus ovejas por el camino. En los escalones de una valla vio a un hombre con un ganso en los brazos.

"¡Tienes un ganso muy fuerte!", dijo el granjero, "¡muy regordete y gordo! Ponlo en una cuerda, y le irá bien en nuestro estanque. ¡Deja que la anciana consiga algunas cáscaras de frutas y hojas de vegetales para que coma! Ella solía decir: '¡Tendríamos un ganso!'. Esta vez tiene un ganso, ¡es hora de que lo tenga! ¿Lo cambiarás? Te cambiaré la oveja ¡Tu ganso, gracias!"

Por supuesto, por supuesto que el hombre lo haría. Así que hicieron un intercambio y el granjero se quedó con el ganso. Pronto estará en la ciudad. En este momento, más y más personas iban y venían por el camino, y las personas y los animales estaban amontonados. Todos caminaron por el camino, amontonados en la zanja, hasta el borde del camino donde el recaudador de impuestos apiló papas. Allí el recaudador de impuestos ató su gallina con una cuerda para que no se escapara asustada. Era un pollo de cola calva con un ojo parpadeante, y era muy bonito. La gallina estaba croando "clo, clo", nadie sabía lo que estaba pensando la gallina cuando cantó. Pero cuando el granjero la vio, pensó para sí mismo: "Esta es la gallina más hermosa que he visto en mi vida. Es incluso más hermosa que la gallina incubadora del pastor. ¡Realmente la quiero!" Una gallina nunca tendrá problemas para encontrar grano para comer, ¡se cuidará sola! Si consigo el pollo, el intercambio vale la pena. "¿Cambiamos?", preguntó. "¡Intercambio!", dijo el otro. "¡No es mala idea!" Así que hicieron un intercambio. El recaudador de impuestos se quedó con el ganso y el granjero con la gallina. En este viaje a la ciudad, ha hecho muchas cosas en el camino. Hacía calor y estaba cansado. Necesitaba con urgencia una copa de vino y un poco de pan. En ese momento llegó a la taberna y quiso entrar. Pero el chico del hotel estaba a punto de salir cuando lo encontró en la puerta de la tienda. Llevaba una bolsa con algo dentro.

"¿Qué hay en la bolsa?" preguntó el granjero.

"¡Manzanas podridas!", respondió el niño, "una bolsa llena de ellas para los cerdos".¡Ahora ella puede ver una gran fortuna! Sí, se la voy a mostrar. ""¡Está bien! ¿Qué das a cambio? ' preguntó el muchacho.

"¿Por qué? ¡Cambiaré mi gallina! " Así que trocó su gallina, compró manzanas y entró en la casa hasta que llegó al puesto de vino. Puso su saco de manzanas contra el fuego, y había fuego en la estufa, pero no pensó en eso en absoluto. Hay muchos extraños en la casa. Había tratantes de caballos, había tratantes de ganado y había dos ingleses que eran muy ricos y tenían los bolsillos llenos de monedas de oro. Hicieron una apuesta. Aquí está la cosa, ¡escucha!

"¡Pip! ¡Pip!" ¿Cuál era el sonido de la estufa? Las manzanas están horneadas.

"¿Qué hay ahí?" Sí, papá dijo todo. ¡Así que pronto lo supieron todo! Sobre ese caballo, cómo fue reemplazado por una vaca hasta llegar a esta bolsa de manzanas podridas.

"¡Sí! ¡Cuando llegues a casa, la anciana te dará suficiente!", Dijeron los dos ingleses. "¡Serás golpeado!"

"¡Me besarán, no me golpearán!", dijo el granjero, "y mi vieja dirá: ¡Papá siempre hace lo correcto!"

"¡Qué tal una apuesta!", dijeron, "¡un barril lleno de monedas de oro! ¡Cien libras por un cubo de monedas de oro!"

"¡Un balde lleno no es problema!", dijo el granjero, "solo puedo conseguir manzanas, y mi vieja y yo armamos un balde. ¡Pero no es solo un balde plano, es un balde puntiagudo! "

"¡Es una apuesta, no te arrepientas!", dijeron. Así que la apuesta estaba saldada. Salió el coche del posadero, subió el inglés, subió el granjero y entraron las manzanas podridas. Así que llegaron a la casa del granjero.

"¡Buenas noches, anciana!"

"¡Gracias papá!"

"¡Se acabó el asunto de cambiar las cosas!"

"¡Sí, eres muy bueno en eso!", dijo la esposa, poniendo sus brazos alrededor de su cintura, olvidándose del bolsillo y del extraño.

"¡Cambié mi caballo por una vaca!"

"¡Gracias a Dios que tenemos leche!", dijo la esposa, "ahora tenemos leche, mantequilla y queso en la mesa. ¡Qué gran intercambio!"

"¡Sí, pero volví a cambiar la vaca por una oveja!"

dijo la esposa, "siempre eres tan considerado; tenemos suficiente pasto para una oveja. Ahora tenemos leche de cabra, y queso de cabra, y calcetines de lana, ¡sí, y pijamas de lana! ¡Las vacas no pueden conseguirlos! Ella va a perder ¡Su pelo! ¡Qué marido tan considerado eres! -¡Pero yo cambié la oveja por un ganso!

“Así que tenemos un ganso para el Día de Martín este año; ¡Padre! ¡Siempre estás tratando de complacerme! ¡Qué buena idea tienes! Puedes atar el ganso, y cuando sea el Día de Martín, puedes ponerlo Engorda !"

"¡Pero cambié el ganso por una gallina!", dijo el hombre.

"La gallina es un cambio maravilloso", dijo la esposa, "¡La gallina pondrá huevos, y cuando salgan del cascarón, tendremos pollitos y tendremos una granja de pollos! Eso es lo que he estado esperando con todo mi corazón". "Sí, pero la gallina ¡El pollo me cambió por una bolsa de manzanas podridas!"

"¡Te voy a besar!", dijo la esposa. "¡Gracias, buen hombre! Ahora déjame decirte algo. Después de que te fuiste, quería prepararte una buena cena; pastel de huevo con cebolla verde. Tengo huevos, pero no cebollas verdes. Así que voy con el director de la en la escuela, tienen cebollas, lo sé. Pero su esposa es tacaña, ¡buena chica! Le suplico que me preste...! ¿Prestar? Ella dijo, nada crece en nuestro jardín, ni siquiera una manzana podrida. ¡No! No puedo prestar. usted una manzana podrida. Bueno, ahora, le prestaré diez manzanas podridas, sí, ¡una bolsa llena de ellas! ¡Qué gracioso, viejo!" Y así lo besó justo en la boca.

"¡Realmente me gusta esto!" dijeron los dos ingleses. "¡Siempre cuesta abajo, pero siempre tan animado! ¡Vale una fortuna!", y le pagaron, al granjero que recibió un beso en lugar de una paliza, un balde de oro.

Sí, una esposa lo ve, debe valer la pena demostrar que papá fue el hombre más inteligente que jamás haya hecho lo correcto.

¡Voila, aquí hay una historia! Lo escuché de niño. Ahora tú también lo escuchas y sabes que lo que hace papá siempre tiene razón.

① Se refiere al 11 de noviembre, fiesta fijada para el sacerdote y obispo "Martin of Turlai" (316 o 317-397 o 400) en la Panonia romana (ahora San Martinsburgo, Hungría). Existe la costumbre de cenar ganso asado en la víspera del Día de Martín. Martin nació en Tours, Francia, por lo que la gente lo llama "Martin de Tours".

.



Papa fait toujours ce qu'il faut

Maintenant, je vais vous raconter une histoire que j'ai entendue quand j'étais enfant. Depuis, chaque fois que je pense à cette histoire, je me dis qu'elle est plus belle qu'avant. Parce que l'histoire est comme beaucoup de gens, elle deviendra de plus en plus belle en vieillissant, ce qui est vraiment une bonne chose !

Vous avez dû être à la campagne ! Vous avez vu de vraies fermes aux toits de paille : la mousse et les mauvaises herbes poussent naturellement. Il y a un nid de cigogne sur le faîte du toit, les cigognes, les gens ne peuvent pas s'en passer. Les murs sont un peu en pente et les fenêtres s'ouvrent bas, oui, et il n'y a qu'une seule fenêtre qui peut être ouverte. Le poêle à pain faisait saillie comme un gros ventre. Des buissons de sureau s'appuyaient sur la clôture, et devant elle, sous un saule noueux, il y avait un petit trou d'eau dans lequel nageaient un ou plusieurs canards. Oh, et un chien de garde qui aboie sur quiconque ou quoi qu'il voit.

C'est justement une telle maison de campagne dont je vais parler, dans laquelle vivaient deux personnes, un fermier et la femme d'un fermier. Il y a très peu de choses chez eux, mais ils peuvent quand même en avoir un peu moins. Je parle d'un cheval qui broutait dans un fossé à côté de la route. Le vieil homme l'a conduit dans la ville, et les voisins sont venus l'emprunter pour l'utiliser, et il l'a utilisé pour travailler pour les autres afin de gagner de l'argent. Mais le vendre ou l'échanger contre quelque chose de plus utile pour eux leur rapporterait sûrement plus d'argent. Mais que changer.

"Père, tu es le meilleur dans ce genre de choses !" dit la femme. "Maintenant, il y a un marché dans la ville, alors monte sur ton cheval et vends le cheval pour de l'argent ou récupère quelque chose ! C'est vrai. Monte sur ton cheval et va au marché !"

Alors elle noua son tablier, parce qu'après tout elle était meilleure que lui en ces choses-là, et elle le noua avec un double nœud, qui avait l'air beau. Alors il essuya son chapeau avec son doigt, elle l'embrassa sur les lèvres chaudes, et il partit sur le cheval qui devait être vendu ou remplacé. Non, papa le savait.

Le soleil est très chaud et il n'y a pas de nuage dans le ciel ! La route était poussiéreuse. Il y a beaucoup de gens qui vont au marché, certains sont dans des véhicules, certains sont à cheval et certains sont à pied. Le soleil était brûlant et il n'y avait même pas un endroit ombragé sur la route.

Il y avait un homme qui conduisait une vache, et cette vache était aussi bonne qu'une vache ne pouvait jamais l'être. "Cette vache va très bien traire!" pensa le fermier, "cela ne fera pas de mal de la changer." "Écoute, cow-boy!" dit-il, "et si on parlait! Tu vois Non, un cheval vaut plus qu'un une vache, je suppose, mais ce n'est rien ! Je préfère utiliser une vache. Est-ce qu'on peut l'échanger ?"

"Eh bien, bien sûr !", a déclaré l'homme qui menait les taureaux, et ils ont échangé. Après le changement, le fermier aurait pu faire demi-tour et repartir, n'a-t-il pas fini ce qu'il avait à faire ? Mais comme il pensait aller au marché, il a décidé d'aller au marché, juste pour voir. Alors il mena sa vache et se dirigea vers le marché. Il marchait vite, et la vache aussi était rapide, et il rattrapa un homme qui conduisait un mouton, qui était un beau mouton avec un beau pelage.

« Si seulement j'avais un tel mouton ! » pensa le fermier. "Il ne manque pas d'herbe pour qu'il mange au bord des fossés sur notre route, et il peut être amené dans la maison avec nous en hiver. Au fond, il est plus correct pour nous de garder un mouton qu'une vache. Allons-nous échanger ça ?" "

Eh bien, bien sûr, l'homme au mouton le fera. Alors ils ont fait un échange, et le fermier a conduit ses moutons sur la route. Aux marches d'une clôture, il a vu un homme avec une oie dans les bras.

"Vous avez une oie très forte!" dit le fermier, "très dodue et grasse! Mettez-la sur une ficelle, et elle ira bien dans notre étang. Que la vieille femme obtienne des pelures de fruits et des feuilles de légumes pour qu'il mange!" Elle avait l'habitude de dire: "Nous aurions une oie!" Cette fois, elle a une oie - il est temps pour elle de l'avoir! Voulez-vous l'échanger? Je vais échanger le mouton Votre oie, merci!"

Bien sûr, bien sûr que l'homme le ferait. Alors ils ont fait un échange, et le fermier a eu l'oie. Il sera bientôt en ville. A cette époque, de plus en plus de gens allaient et venaient sur la route, et les gens et les animaux étaient entassés. Tout le monde marchait sur la route, entassé dans le fossé, jusqu'au bord de la route où le percepteur empilait les pommes de terre. Là, le publicain a attaché sa poule avec une ficelle pour qu'elle ne s'enfuie pas de peur. C'était un poulet à queue chauve avec un œil clignotant, et c'était très joli. La poule coassait "cot, cot" ; personne ne savait à quoi pensait la poule quand elle a chanté. Mais quand le fermier l'a vue, il s'est dit : « C'est la plus belle poule que j'aie jamais vue de ma vie. Elle est encore plus belle que la poule couveuse du pasteur. Je la veux vraiment ! Une poule n'aura jamais de mal à trouver du grain à manger, elle s'occupera d'elle-même ! Si j'obtiens le poulet, l'échange en vaut la peine. « On change ? » demanda-t-il. "Echange!" dit l'autre. "Ce n'est pas une mauvaise idée!" Alors ils ont fait un échange. Le collecteur d'impôts a eu l'oie et le fermier a eu la poule. Ce voyage dans la ville, il a fait beaucoup de choses en cours de route. Il faisait chaud et il était fatigué. Il avait cruellement besoin d'un verre de vin et de pain. A ce moment, il arriva à la taverne et voulut entrer. Mais le garçon de l'hôtel était sur le point de sortir quand il le rencontra à la porte de la boutique. Il portait un sac avec quelque chose dedans.

« Qu'y a-t-il dans le sac ? » demanda le fermier.

"Des pommes pourries!" répondit le garçon, "un sac plein pour les cochons." Une pomme, mettez-la sur le placard jusqu'à ce qu'elle se fissure. C'est une fortune après tout! Nos vieilles femmes le disent.Maintenant, elle peut voir une grande fortune ! Oui, je vais lui montrer. ""D'accord! Que donnez-vous en échange ? " demanda le garçon.

" Contre quoi ? Je vais échanger ma poule ! " Alors il troqua sa poule, prit des pommes, et entra dans la maison jusqu'à ce qu'il arrive au stand de vin. Il posa son sac de pommes contre le feu, et il y eut du feu dans le poêle, mais il n'y pensa pas du tout. Il y a beaucoup d'étrangers dans la maison. Il y avait des marchands de chevaux, il y avait des marchands de bétail et il y avait deux Anglais qui étaient très riches et avaient les poches pleines de pièces d'or. Ils ont fait un pari. Voici la chose, écoutez!

"Bip ! Bip !" Quel était le bruit du poêle ? Les pommes sont cuites.

" Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ? " Oui, papa a tout dit. Ils ont donc vite tout su ! A propos de ce cheval, comment il a été remplacé par une vache jusqu'à ce sac de pommes pourries.

"Oui ! Quand vous rentrerez, la vieille vous en donnera assez ! dirent les deux Anglais. Vous serez battu !"

"Je serai embrassé, pas battu !" dit le fermier, "et ma vieille dira : Papa fait toujours bien !"

" Que diriez-vous d'un pari ! " disaient-ils, " un baril plein de pièces d'or ! Cent livres pour un seau de pièces d'or. "

"Un seau plein n'est pas un problème!", a déclaré le fermier, "je ne peux obtenir que des pommes, et ma vieille femme et moi avons assemblé un seau. Mais ce n'est pas seulement un seau plat, c'est un seau pointu!"

"C'est un pari, ne le regrettez pas !", ont-ils dit. Le pari était donc gagné. La voiture de l'aubergiste est partie, l'Anglais y est monté, le fermier y est monté et les pommes pourries y sont montées. Alors ils sont venus à la maison du fermier.

« Bonsoir, vieille femme !

"Merci papa!"

"La question de changer les choses est terminée!"

"Oui, tu es vraiment doué pour ça !" dit l'épouse en mettant ses bras autour de sa taille, oubliant la poche et l'inconnu.

« J'ai échangé mon cheval contre une vache !

" Dieu merci, nous avons du lait ! " dit la femme, " maintenant nous avons du lait, du beurre et du fromage sur la table. Quel bel échange ! "

"Oui, mais j'ai encore troqué la vache contre un mouton !"

dit la femme, tu es toujours si prévenant ; nous avons assez d'herbe pour un mouton. Maintenant nous avons du lait de chèvre, et du fromage de chèvre, et des chaussettes de laine, oui, et des pyjamas de laine ! Les vaches ne peuvent pas les avoir ! Elle va perdre ses cheveux ! Quel mari prévenant tu es ! — Mais j'ai échangé le mouton contre une oie !

"Donc, nous avons une oie pour la Saint-Martin cette année ; Père ! Tu essaies toujours de me faire plaisir ! Quelle bonne idée tu as ! Tu peux attacher l'oie, et quand c'est la Saint-Martin, tu peux la mettre sur Grossir !"

"Mais j'ai échangé l'oie contre une poule!" dit l'homme.

"La poule est un changement merveilleux", a déclaré la femme. "La poule pondra des œufs, et quand ils éclosent, nous avons des poussins, et nous avons un élevage de poulets ! C'est ce que j'attendais avec impatience de tout mon cœur." "Oui, mais la poule La poule m'a échangé contre un sac de pommes pourries !"

« Je vais t'embrasser ! » dit la femme. "Merci, mon bonhomme ! Maintenant, laissez-moi vous dire quelque chose. Après votre départ, je voulais vous faire un bon dîner ; gâteau aux œufs d'oignons verts. J'ai des œufs, mais pas d'oignons verts. Alors je vais voir le directeur du l'école, ils ont des oignons, je sais. Mais sa femme est avare, bonne fille ! Je la supplie de me prêter des... ! Emprunter ? Elle a dit, rien ne pousse dans notre jardin, pas même une pomme pourrie Non ! Je ne peux pas prêter vous une pomme pourrie. Eh bien, maintenant, je vais lui prêter dix pommes pourries, oui, un sac plein d'entre eux! C'est drôle, vieil homme!" Et alors, Elle l'a embrassé sur la bouche.

"J'aime vraiment ça!", ont déclaré les deux Anglais. "Toujours en descente, mais toujours aussi optimiste ! Ça vaut une fortune !" Et ils lui ont payé, lui, le fermier qui a reçu un baiser au lieu d'être battu, un seau d'or.

Oui, une femme voit, ça doit payer de montrer que papa était l'homme le plus intelligent qui ait jamais fait la bonne chose.

Voila, voici une histoire ! Je l'ai entendu quand j'étais gamin. Maintenant, tu l'entends aussi, et tu sais que ce que fait papa est toujours juste.

① Fait référence au 11 novembre, fête organisée pour le prêtre et évêque "Martin de Turlai" (316 ou 317-397 ou 400) dans la Pannonie romaine (aujourd'hui St. Martinsburg, Hongrie). Il y a une coutume de manger de l'oie rôtie pour le dîner la veille de la Saint-Martin. Martin est né à Tours, en France, alors les gens l'appellent "Martin de Tours".

.



パパはいつも正しいことをする

今回は、私が子供の頃に聞いた話をお話しします。それ以来、この物語について考えるたびに、以前より美しいと思います。物語は多くの人に似ているので、年を重ねるごとにどんどん美しくなっていきます。これは本当に良いことです!

あなたはその国に行ったに違いない!屋根がわらでできた本物の農家を見てきました。コケや雑草が自然に生えています。屋根の棟にはコウノトリの巣があり、コウノトリは人にとって欠かすことができません。壁は少し傾斜があり、窓は低く開き、はい、開けられる窓は 1 つだけです。パンを焼くためのストーブが大きなお腹のように突き出ていました。ニワトコの茂みが柵の上に寄りかかっていて、その前の節のある柳の木の下に小さな水場があり、鴨が泳いでいました。ああ、そして誰でも、何を見ても吠える番犬。

私が話そうとしているのはまさにそのような田舎の家で、農夫と農夫の妻の 2 人が住んでいました。彼らの家にはほとんど物がありませんが、それでももう少し少なくすることができます。道端の溝で草を食べていた馬の話です。老人はそれに乗って街に行き、近所の人がそれを借りて使うようになり、彼はそれを使って他の人のために働いてお金を稼ぎました。しかし、それを売ったり、彼らにとってもっと便利なものと交換したりすれば、確実により多くのお金を稼ぐことができます.しかし、何を変えるべきか。

「お父様、こういうのが一番上手ですね!」と奥さんは言いました「市に市場ができたから、馬に乗って馬を売ってお金を稼いでください。そうです。乗ってください。」あなたの馬と市場に行きなさい!」

結局のところ、彼女は彼よりもそのようなことが得意だったので、彼女は彼のエプロンを結びました.そして彼女は彼を二重の結び目で結びました.それで彼は指で帽子を拭き、彼女は彼の暖かい唇にキスをし、彼は売却または交換される馬に乗りました。いいえ、父はそれを知っていました。

太陽はとても暑く、空には雲がありません!道はほこりまみれでした。車に乗っている人もいれば、馬に乗っている人もいれば、歩いている人もいます。太陽は灼熱で、道には日陰さえありませんでした。

牛を運転している男がいて、その牛はこれまでになく優れた牛でした。 「あの牛はよく搾乳してくれるよ!」と農夫は思った、「変えても問題ないよ。」「聞いて、カウボーイ!」彼は言った、「どう話しましょう!いいえ、馬は馬よりも価値があります牛だと思いますが、そんなことはありません! 私はむしろ牛を使いたいです. 交換しましょうか?」

「まあ、もちろん!」と雄牛を率いる男が言い、雄牛は入れ替わった。変更後、農夫は向きを変えて戻った可能性があります.彼は自分がしなければならなかったことを終えていませんでしたか?しかし、彼は市場に行くことを考えていたので、ただ見てみるために市場に行くことにしました。それで彼は牛を連れて市場に向かって歩きました。彼は足が速く、牛も足が速く、羊を率いていた男に追いついた。

「こんな羊がいたらなあ!」と農夫は思いました。 「道の溝のそばには草が不足することはありません。冬には家に持ち込むことができます。基本的には、牛よりも羊を飼う方が正しいです。交換しましょうか。それ?」

ええ、もちろん、羊を連れた男はそうするでしょう。それで彼らは交換をし、農夫は羊を道に連れて行きました。フェンスの階段で、彼はガチョウを腕に抱えた男を見ました。

「とても丈夫なガチョウですね!」と農夫は言いました。彼女はよく言っていた、『ガチョウが欲しいよ!』今回はガチョウを手に入れた--彼女がそれを手に入れる時だ! 交換してくれませんか? 私は羊を交換しますあなたのガチョウ、ありがとう!」

もちろん、もちろん男はそうするだろう。それで彼らは交換を行い、農夫はガチョウを手に入れました。彼はもうすぐ町に着くでしょう。この頃、道路にはますます人が行き来し、人や動物が密集していました。徴税人がじゃがいもを山積みしている道端まで、誰もが道を歩いて、溝に混み合っていました。そこで取税人はめんどりが怖がって逃げないようにひもで結びました。片目をパチパチさせたハゲ尾鶏で、とても可愛かったです。めんどりは「カチャッ、カチャッ」と鳴いていたが、鳴いたときに雌鶏が何を考えているのか誰も知らなかった。しかし、農夫はそれを見たとき、「これは私がこれまでに見た中で最も美しい鶏です。牧師の陰気なニワトリよりもさらに美しいです。本当に欲しいです!」と思いました。めんどりは食べる穀物を見つけるのに苦労することはありません。ニワトリを手に入れたら、交換する価値があります。 「切り替えましょうか?」と彼は尋ねた。 「交換!」他の人は言いました.「それは悪い考えではありません!」それで彼らは交換をしました.取税人はガチョウを手に入れ、農夫は雌鶏を手に入れました。この都市への旅行で、彼は途中で多くのことをしました。暑くて彼は疲れていた.彼はグラスワインとパンがどうしても必要でした。この瞬間、彼は居酒屋に来て、入りたがっていました。しかし、店のドアで彼に会ったとき、ホテルの男の子は出ようとしていた.何か入ったバッグを持っていた。

「袋の中身は?」農夫は尋ねた。

「腐ったリンゴだ!」と少年は答えた、「豚たちのために一袋いっぱいだ。」リンゴ、割れるまで食器棚に置いておいて。今、彼女は大きな財産を見ることができます!はい、私は彼女に見せるつもりです。 ""わかった!代わりに何をあげますか?若者は尋ねた。

「何のために?僕のメンドリと交換しよう!」それで彼はメンドリを物々交換し、リンゴを手に入れ、ワインスタンドに来るまで家に入りました。りんごの袋を火にかざすと、かまどに火がありましたが、まったく考えませんでした。家には部外者がたくさんいます。馬の商人、牛の商人、そして非常に裕福で金貨でいっぱいのイギリス人が2人いました。彼らは賭けをした。これが事です、聞いてください!

「ピッ!ピッ!」 ストーブから聞こえた音は何だった?りんごは焼きます。

「何が入ってるの?」そう、お父さんが全部言った。それで彼らはすぐにすべてを知ったのです!あの馬はどうやって牛に取って代わられ、この腐ったリンゴの袋に至るまで。

「はい!家に帰ったら、おばあさんが十分にくれますよ!」と二人のイギリス人は言いました。

「殴られるのではなく、キスされるよ!」と農夫は言いました。

「賭けてみませんか!」彼らは言いました。

「いっぱいのバケツでも問題ありません!」と農夫は言いました。

「賭けだ、後悔しないで!」と彼らは言いました。それで賭けは決着した。宿屋の主人の車が走り去り、イギリス人が乗り込み、農夫が乗り込み、腐ったリンゴが乗り込んだ。それで彼らは農家の家に来ました。

「こんばんは、おばあさん!」

「ありがとう、パパ!」

「物を変える問題は終わった!」

「はい、あなたは本当に上手ですね!」と妻は言い、ポケットと見知らぬ人のことを忘れて、両手を彼の腰に回しました。

「馬を牛と交換した!」

「ありがたいことに、牛乳ができました!」と妻は言いました。

「はい、でもまた牛を羊と交換しました!」

おかみさんは、「あなたはいつもとても思いやりがあります。私たちは羊のために十分な草を持っています。今ではヤギのミルク、ヤギのチーズ、ウールの靴下、そうです、そしてウールのパジャマがあります!牛はそれらを手に入れることができません!彼女は負けるでしょう. 「でも、私は羊をガチョウと交換したのよ!」

「それで、今年のマーティンの日にはガチョウがあります。お父さん!あなたはいつも私を喜ばせようとしているのです!なんていい考えをお持ちですか!ガチョウを縛って、マーティンの日になったら、それを着ることができます。もっと太ってください。 !」

「だけどガチョウを雌鶏と交換したんだ!」と男は言いました。

「めんどりは素晴らしい変化です。めんどりは卵を産み、孵化するとひなが生まれ、養鶏場ができます。それを心から楽しみにしていました」と妻は言いました。 「ええ、でも雌鶏は腐ったリンゴの袋と私を交換しました!」

「キスするよ!」と奥さんは言いました。 「ありがとう、旦那様! では、一言言わせてください。あなたが去った後、私はあなたにおいしい夕食を作りたかったのです。ねぎの卵ケーキです。卵はありますが、ねぎはありません。学校、彼らはタマネギを持っています. でも彼の妻はけちです, いい子です! 私は彼女に私にいくつか貸してくれるよう頼みます.腐ったリンゴを一つ。さあ、彼女に腐ったリンゴを 10 個貸してあげましょう、そうです、袋いっぱいいっぱいに!

「私はこれが本当に好きです!」と二人のイギリス人は言いました。 「いつも下り坂ですが、いつもとても明るいです! それは大金の価値があります!」そして彼らは、殴打の代わりにキスをした農夫である彼に金のバケツを支払いました.

はい、妻は、パパが正しいことをした最も賢い男であったことを示すために報われなければならないことを理解しています.

出来上がり、ここに物語があります!子供の頃に聞いた。今、あなたもそれを聞いて、パパのすることは常に正しいことを知っています.

①11月11日、司祭兼司教「トゥルライのマルティン」(316 or 317-397 or 400)がローマ時代のパンノニア(現ハンガリー・サンクト・マルティンズバーグ)で定めた祭り。マルティンの日の前夜に夕食にガチョウのローストを食べる習慣があります。マルタンはフランスのトゥールで生まれたので、人々は彼を「トゥールのマルタン」と呼んでいます。

.



Papa macht immer das Richtige

Jetzt werde ich Ihnen eine Geschichte erzählen, die ich als Kind gehört habe. Seitdem denke ich jedes Mal, wenn ich an diese Geschichte denke, dass sie schöner ist als zuvor. Da die Geschichte wie bei vielen Menschen ist, wird sie mit zunehmendem Alter immer schöner, was wirklich eine gute Sache ist!

Sie müssen auf dem Land gewesen sein! Sie haben echte Bauernhäuser mit Strohdächern gesehen: Moos und Unkraut wachsen natürlich. Auf dem Dachfirst steht ein Storchennest, auf Störche kann man nicht verzichten. Die Wände sind etwas schräg, und die Fenster lassen sich tief öffnen, ja, und es gibt nur ein Fenster, das geöffnet werden kann. Der Ofen zum Brotbacken ragte wie ein dicker Bauch heraus. Holundersträucher lehnten sich über den Zaun, und davor, unter einer knorrigen Weide, war ein kleines Wasserloch, in dem eine oder mehrere Enten schwammen. Oh, und ein Wachhund, der jeden oder alles anbellt, was er sieht.

Es ist eben so ein Haus auf dem Lande, von dem ich erzählen werde, in dem zwei Personen wohnten, ein Bauer und eine Bäuerin. Es gibt sehr wenige Dinge in ihrem Haus, aber sie können immer noch ein bisschen weniger haben. Ich spreche von einem Pferd, das in einem Graben neben der Straße weidete. Der alte Mann fuhr damit in die Stadt, und die Nachbarn kamen, um es zu leihen, um es zu benutzen, und er benutzte es, um für andere zu arbeiten, um etwas Geld zu verdienen. Aber es zu verkaufen oder gegen etwas Nützlicheres einzutauschen, würde sicherlich mehr Geld einbringen. Aber was ändern.

„Vater, du bist der Beste in solchen Dingen!" sagte die Frau. „Jetzt gibt es einen Markt in der Stadt, also steig auf dein Pferd und verkaufe das Pferd für etwas Geld oder hol dir etwas zurück! Genau. Steig ein." dein Pferd und geh zum Markt!"

Da band sie ihm die Schürze, denn sie war schließlich besser in solchen Dingen als er, und sie band ihn mit einem doppelten Knoten, der hübsch aussah. Also wischte er sich mit dem Finger den Hut ab, sie küsste ihn auf die warmen Lippen, und er ritt auf dem zu verkaufenden oder zu ersetzenden Pferd davon. Nein, Dad wusste es.

Die Sonne ist sehr heiß und es gibt keine Wolke am Himmel! Die Straße war staubig. Viele Leute gehen auf den Markt, manche in Fahrzeugen, manche zu Pferd und manche zu Fuß. Die Sonne brannte, und es gab nicht einmal ein schattiges Plätzchen auf der Straße.

Da war ein Mann, der eine Kuh fuhr, und diese Kuh war so gut, wie eine Kuh nur sein kann. „Die Kuh wird sehr gut melken!“ dachte der Bauer, „es kann nicht schaden, sie zu wechseln.“ „Hör zu, Cowboy!“ sagte er, „wie wär’s, wenn wir reden! Kuh, nehme ich an, aber das ist nichts! Ich würde lieber eine Kuh nehmen. Sollen wir sie tauschen?“

„Nun, natürlich!“ sagte der Mann, der die Bullen anführte, und sie tauschten sich aus. Nach der Umstellung hätte der Bauer umkehren und zurückgehen können, hat er nicht zu Ende gebracht, was er zu tun hatte? Aber da er daran dachte, auf den Markt zu gehen, beschloss er, auf den Markt zu gehen, nur um sich umzusehen. Also führte er seine Kuh und ging zum Markt. Er ging schnell, und die Kuh war auch schnell, und er überholte einen Mann, der ein Schaf führte, das ein schönes Schaf mit einem schönen Fell war.

„Wenn ich nur so ein Schaf hätte!“ dachte der Bauer. „An Gras zum Fressen mangelt es nicht an den Gräben unserer Straße, und es kann im Winter zu uns ins Haus gebracht werden. Im Grunde ist es richtiger, dass wir ein Schaf halten als eine Kuh. Sollen wir tauschen? es?" "

Natürlich wird der Mann mit den Schafen das tun. Also tauschten sie sich aus, und der Bauer führte seine Schafe die Straße hinunter. An den Stufen eines Zauns sah er einen Mann mit einer Gans im Arm.

„Du hast eine sehr starke Gans!“ sagte der Bauer, „sehr dick und dick! Hänge ihn an eine Schnur, und er wird in unserem Teich gut gedeihen. Sie sagte immer: ‚Wir hätten eine Gans!‘ Diesmal hat sie eine Gans – es ist Zeit für sie, sie zu haben! Wirst du sie tauschen? Ich tausche das Schaf. Deine Gans, danke!“

Natürlich, natürlich würde der Mann. Also tauschten sie, und der Bauer bekam die Gans. Er wird bald in der Stadt sein. Zu dieser Zeit kamen und gingen immer mehr Menschen auf der Straße, Menschen und Tiere drängten sich zusammen. Alle gingen auf der Straße, dicht gedrängt im Graben, bis zum Straßenrand, wo der Steuereintreiber Kartoffeln stapelte. Dort band der Zöllner seine Henne mit einer Schnur fest, damit sie nicht vor Schreck davonläuft. Es war ein kahlschwänziges Huhn mit einem blinzelnden Auge, und es war sehr hübsch. Die Henne krächzte „guck, guck“, niemand wusste, was die Henne dachte, wenn sie krähte. Aber als der Bauer es sah, dachte er bei sich: „Das ist das schönste Huhn, das ich je in meinem Leben gesehen habe. Es ist sogar noch schöner als das Bruthuhn des Pastors. Ich will es wirklich haben!“ Eine Henne wird nie Probleme haben, etwas Getreide zu fressen zu finden, sie wird für sich selbst sorgen! Wenn ich das Huhn bekomme, lohnt sich der Umtausch. „Sollen wir wechseln?“, fragte er. „Tauschen!“ sagte der andere, „das ist keine schlechte Idee!“ Also machten sie einen Tausch. Der Zöllner bekam die Gans und der Bauer die Henne. Bei diesem Ausflug in die Stadt hat er eine Menge Dinge auf dem Weg gemacht. Es war heiß und er war müde. Er brauchte dringend ein Glas Wein und etwas Brot. In diesem Augenblick kam er in das Wirtshaus und wollte hineingehen. Aber der Hoteljunge wollte gerade herauskommen, als er ihn an der Ladentür traf. Er trug eine Tasche mit etwas darin.

„Was ist in der Tüte?“ fragte der Bauer.

„Faule Äpfel!“ erwiderte der Junge, „eine Tüte voll davon für die Schweine.“ Ein Apfel, stell ihn auf den Schrank, bis er knackt. Ist doch ein Vermögen!, sagen unsere alten Weiber.Jetzt kann sie ein großes Vermögen sehen! Ja, ich werde es ihr zeigen. ""In Ordnung! Was gibst du dafür? “, fragte der Junge.

Ich tausche meine Henne!“ Also tauschte er seine Henne, holte Äpfel und ging ins Haus, bis er an den Weinstand kam. Er stellte seinen Apfelsack ans Feuer, und im Ofen brannte es, aber er dachte überhaupt nicht daran. Es gibt viele Außenseiter im Haus. Es gab Pferdehändler, es gab Viehhändler, und es gab zwei Engländer, die sehr reich waren und die Taschen voller Goldmünzen hatten. Sie haben gewettet. Hier ist das Ding, hör zu!

Piep!“ Was war das Geräusch vom Herd? Die Äpfel sind gebacken.

„Was ist da drin?“ Ja, Papa hat alles gesagt. So wussten sie bald alles! Über dieses Pferd, wie es durch eine Kuh ersetzt wurde, bis hin zu dieser Tüte fauler Äpfel.

„Ja, wenn du nach Hause kommst, gibt dir die alte Frau genug!" sagten die beiden Engländer. „Du wirst geschlagen!"

"Ich werde geküsst, nicht geschlagen!" sagte der Bauer, "und meine Alte wird sagen: Papa macht immer recht!"

"Wie wäre es mit einer Wette!" sagten sie, "ein Fass voll Goldmünzen! Hundert Pfund für einen Eimer Goldmünzen."

„Ein voller Eimer ist kein Problem!“ sagte der Bauer, „ich kann nur Äpfel holen, und meine Alte und ich stellen einen Eimer zusammen. Aber es ist nicht nur ein flacher Eimer, es ist ein spitzer Eimer!“

"Es ist eine Wette, bereue es nicht!", sagten sie. Die Wette war also abgerechnet. Der Wagen des Wirts fuhr aus, der Engländer stieg ein, der Bauer stieg ein, und die faulen Äpfel stiegen ein. So kamen sie zum Haus des Bauern.

"Guten Abend, alte Frau!"

"Danke Papa!"

"Die Sache mit dem Ändern ist vorbei!"

„Ja, das kannst du wirklich gut!“, sagte die Frau und legte ihre Arme um seine Taille, vergaß die Tasche und den Fremden.

"Ich habe mein Pferd gegen eine Kuh eingetauscht!"

„Gott sei Dank haben wir Milch!“ sagte die Frau, „jetzt haben wir Milch und Butter und Käse auf dem Tisch.

"Ja, aber ich habe wieder die Kuh gegen ein Schaf eingetauscht!"

sagte die Frau, "du bist immer so rücksichtsvoll; wir haben genug Gras für ein Schaf. Jetzt haben wir Ziegenmilch und Ziegenkäse und Wollsocken, ja, und Wollpyjamas! Kühe können sie nicht bekommen! Sie wird verlieren was für ein rücksichtsvoller Ehemann du bist!" „Aber ich habe das Schaf gegen eine Gans eingetauscht!"

"Also haben wir dieses Jahr eine Gans zum Martinstag, Vater! Du versuchst immer, mir eine Freude zu machen! Was für eine gute Idee hast du! Du kannst die Gans anbinden, und wenn es Martinstag ist, kannst du sie anziehen." !"

„Aber ich habe die Gans gegen eine Henne eingetauscht!“ sagte der Mann.

„Die Henne ist eine wunderbare Abwechslung", sagte die Frau. „Die Henne wird Eier legen, und wenn sie schlüpfen, haben wir Küken und wir haben eine Hühnerfarm! Darauf habe ich mich von ganzem Herzen gefreut." "Ja, aber die Henne Die Henne hat mich gegen eine Tüte faule Äpfel eingetauscht!"

„Ich werde dich küssen!“ sagte die Frau. „Danke, mein guter Mann! Lassen Sie mich Ihnen jetzt etwas sagen. Nachdem Sie gegangen sind, wollte ich Ihnen ein gutes Abendessen machen: Frühlingszwiebel-Eierkuchen. Ich habe Eier, aber keine Frühlingszwiebeln. Also gehe ich zum Schulleiter Schule, sie haben Zwiebeln, ich weiß. Aber seine Frau ist geizig, braves Mädchen! Ich bitte sie, mir welche zu leihen! Leihen? Sie sagte, in unserem Garten wächst nichts, nicht einmal ein fauler Apfel. Nein! Ich kann nicht leihen du einen faulen Apfel. Nun, jetzt leihe ich ihr zehn faule Äpfel, ja, eine Tüte voll davon! Das ist lustig, alter Mann! " Und so küsste sie ihn direkt auf den Mund.

"Das gefällt mir wirklich gut!", sagten die beiden Engländer. „Immer bergab, aber immer so fröhlich, das ist ein Vermögen wert!“ Und sie zahlten ihm, dem Bauern, der Küsse statt Schläge bekam, einen Eimer Gold.

Ja, eine Frau sieht, es muss sich lohnen zu zeigen, dass Daddy der klügste Mann war, der je das Richtige getan hat.

Voila, hier ist eine Geschichte! Ich habe es als Kind gehört. Jetzt hörst du es auch und weißt, dass das, was Daddy tut, immer richtig ist.

① Bezieht sich auf den 11. November, ein Fest für den Priester und Bischof „Martin von Turlai“ (316 oder 317-397 oder 400) im römischen Pannonien (heute St. Martinsburg, Ungarn). Es ist Brauch, am Vorabend des Martinstags Gänsebraten zu essen. Martin wurde in Tours, Frankreich, geboren, daher nennen ihn die Leute „Martin aus Tours“.

.



【back to index,回目录】