Show Pīnyīn

冰姑娘

一 小鲁迪

让我们去瑞士游历一番,让我们在这秀丽的山国里四处看看,那里树木沿着陡峭的石壁生长成林;让我们爬到那些闪光的雪地里,再下到绿草地;河流小溪匆匆流过这片草地,就好像害怕时间不够,来不及流到海里消逝掉似的。太阳烘晒着深谷,也烘晒着高处那些厚实的积雪。积雪年复一年地融化,结成了闪闪发光的冰块,变成声势浩大的雪崩,形成有尖峭冰块的冰川。在小小的山城格林德尔瓦尔德旁两个宽宽的山峡“恐怖号角”和“晴雨号角”①的下面,便有两片这样的冰川,看去十分奇异。于是到了夏天便有许多许多的外国人从世界各地赶到这里来。他们翻过白雪覆盖的高山,爬下深谷,接着他们还要往上爬好几个小时。他们往上爬的时候,山谷变得更加地深邃。他们往下瞧,就好像是从汽球上往下瞧一样。身前往往垂挂着云朵,厚实,沉重,就像是一道道围绕着山尖的烟缦。而在散布着许多深褐色木屋的山谷之中,则还有一丝阳光在闪耀,把耀眼的绿景中的一片托出,看去它就像是透明的一般。下面的水湍急地流过,发出嗖嗖、飒飒的声音。前面的水涓涓淌下,发出清脆的响声,看去宛如从山上飘下的一条摇曳的银带。

上山的路的两侧有一些木屋,每所木屋都有自己的一个种土豆的园子。这是必需的,因为屋里人口很多,这里满是孩子,他们的嘴都很能吃。孩子们从家家户户屋里涌出,围着经过的旅客,这些旅客或是步行,或是乘车。这一群孩子全都做生意。小孩们兜售刻得十分精巧的木头小屋,就像人们看到的建在这个山区的那种。不论是下雨还是晴天,孩子们都带着他们的商品蜂涌而来。

二十多年前,有一个小男孩时常站在这里做生意。但他总是离开其他孩子远远地,脸上的表情很严肃,双手紧紧地拿着自己的木盒子,好像不肯放手似的。而正是他那严肃的表情和孩子的小小年纪引起了人们的注意。他被叫了过去,常常也是他做的生意最好,他自己也不明白是什么缘故。山的高处住着他的外祖父,这些精巧可爱的木房子是他雕出来的。上面起居室里有一只旧柜子,里面装满了这一类雕刻出来的东西。其中有胡桃夹子、刀子、叉子以及刻了美丽的树木花草和奔跑玩耍的羚羊的木盒。能使孩子们高兴的东西应有尽有。这个小孩,人们叫他鲁迪,却更喜欢用渴望的神情看着屋梁下面挂着的一支老枪。他的外祖父答应,他可以得到它。不过得先等他长大,身体结实能使用它的时候才行。

尽管孩子还这么小,他却已经开始在牧放山羊了。如果说能够和这些羊一起爬便能够成为一个好的牧羊人的话,那么,是啊,鲁迪便是一个好牧羊人了。他甚至比羊爬得还要高一些,他喜欢爬到树梢上去翻鸟窝,他非常大胆,非常勇敢。但是只有他站在汹涌的瀑布旁,或者在他听到雪崩的声音的时候,你才能看到他脸上绽出笑容。他从不与其他的孩子一起玩耍。只有在外祖父派他下山去做买卖的时候,他才和他们在一起,而鲁迪并不太喜欢这样。他更喜欢去爬山,或者和外祖父坐在一起,听他讲古时候的故事,或者讲他的老家梅林根一带的人的事情。梅林根的人并不是当地的原始居民,他这么说;他们是迁来的。他们从老远的北方迁来,北方住着他们的族人,叫做“瑞典人”。知道这么些东西真是知识丰富了,这一点他很了解。但是,他还从另外的交往中得到更多的东西,从家里的畜类那里学到本领。有一头很大的狗,叫阿约拉,鲁迪的父亲遗留下来的。有一只公猫,这东西对鲁迪的意义特别重大,它教会鲁迪爬高。

“跟我上屋顶去!”猫这么说,说得非常清楚,一听就懂。一个人还是个孩子,还不会讲话的时候,是非常能懂得鸡呀鸭呀,猫呀狗呀的话的。它们对我们说的,就像父亲母亲说的一样可以听懂,可是得真正是很小很小。祖父的手杖会嘶鸣,变成马,有头,有脚和尾巴。有些孩子这种领悟能力比其他的孩子晚一点儿,大人便说这样的孩子迟钝,长期脱离不了孩童期。大人的话说得真是大多了!

“跟我来,小鲁迪,上屋顶去!”是猫开头讲的一点东西,鲁迪听懂了。“说什么会掉下来,那全是瞎话;只要不怕,就不会掉下来。来!你的一只爪子这样,另外一只这样。用前爪在你前边抓牢!眼睛注意看着,身体灵活一点儿!要是遇见裂缝,便跳过去,抓牢了。我就是这样的!”

鲁迪于是也这样做了。所以他常常和猫一起坐在屋脊上,他和它一起坐在树顶上。是啊,他还坐在山沿上,那是猫没有去过的地方。

“再高些,再高些!”树木和矮丛说道。“你瞧见了吗,我们是怎么往上爬的!瞧我们爬得多高,只要抓紧,我们甚至可以爬到最最尖峭的崖石顶上!”

鲁迪顺着山爬得高高的。往往是在太阳还没有照到那上面的时候,他就在那里享受他早晨的饮料——清新、浓郁的大山气息了。这种饮料,只有我们的主会配制。人类看到了配制说明,上面写的是:大山花草的清新芳香,大谷中的皱叶留兰香和百里香。垂悬在天空中的云朵,把一切浓郁的气息吸了进去,接着风便把云朵梳理分开洒遍云杉树林,馥郁的气息弥漫于空气之中,轻盈和清新,总是那么清新。这便是鲁迪的晨饮。

太阳的光线——太阳传播幸福的女儿,亲吻着他的面颊。晕眩在诱惑,但却不敢接近。外祖父屋子上的燕子——至少有七窝燕子,飞上来到他和羊群的身边,唱着:“我和你!你和我!”它们把家里的祝福带了上来,甚至有家中唯一的两只禽类——那两只母鸡——的祝福。可是鲁迪却跟这两只母鸡合不来。

不管他多么小,他总是赶过路的了。而且对这么样一个小孩,路程还不算短。他出生在瓦利斯州,被人抱着翻过山来。不久前他步行去看了那不太远的“灰尘山瀑”②。这山瀑在积雪覆盖、闪闪发光的白色的处女峰③前的空中,像一块银纱一样。他曾去过格林德尔瓦尔德的那巨大的冰川。但是,那是一段十分令人悲哀的往事,他的母亲就是死在那里的。“小鲁迪在那里,”外祖父说,“失掉了他童年的欢乐。”那时小男孩还不足一岁,他笑的时候比哭的时候多,他的母亲这样写过。可是,自从他落到冰缝中去之后,他的心思完全变了。外祖父很少谈到这一点,然而,山里所有的人都知道这件事情。我们知道,鲁迪的父亲曾经是邮差。屋子里的那条大狗,当年一直跟着他往来于辛普朗和日内瓦湖之间。瓦利斯州的罗纳山谷里,还住着他父系的亲戚。叔叔是一位捕羚羊的能手,也是一位有名的向导。鲁迪失去他的父亲的时候还不到一岁,母亲很想带着自己的孩子回到伯尔尼山地自己的亲属家里。她的父亲住的地方离开格林德尔瓦尔德只不过几个小时的路程。他会木雕,挣得的钱可以养活自己。六月一天,她抱着孩子,由两位捕羚羊的猎手陪着动身了,翻过盖米山去格林德尔瓦尔德。他们已经行完绝大部分路程,到达了连着雪原的山脊,可以看到她出生的地方的山谷,看到了那些她熟悉的木房子了。只需再费一点事,翻过大的雪原的最高处,便可以回到家了。新雪盖满了雪原,遮挡住了一个裂缝。这裂缝虽说没有裂到活水流淌的底部,但却也比一个人深一些。年轻妇女抱着自己的孩子滑了一跤,跌到了裂缝里,不见了。她的旅伴没有听到一点声音,连一声叹息都没有,只听到一个小孩在哭,伴随她的那两个人从最近一家人那里找来绳子、杠子的时候,一个多钟头过去了。他们觉得这绳子、杠子或许能用得着来救他们。费了很大的劲,他们才从冰缝里把两具像是尸体的东西弄了出来。他们想尽一切办法,总算把孩子救活过来,但是却未能救活母亲。于是,老外祖父家里来的是一个外孙,而不是一个女儿。那个以往笑比哭多的小孩,现在好象改变了习惯。这种变化显然出现在他落到了冰川的裂缝里,落到那冰冷奇异的冰的世界里去的时候。那下面,就像瑞士人所相信的那样,那些被诅咒的魂灵被永远地锁着,直到世界的末日。

原是急速奔流的水,现在冻结和被挤压成绿色明亮的冰块。冰川铺在大地上,一大块冰堆到另一大块冰之上。在下面深处急速地奔流着由融化了的雪和冰形成的激流。激流经过的地方有许多深洞和巨大的裂缝,是一座奇异的水晶宫殿。在这座宫殿中居住着冰姑娘,冰川女王。她,这位屠杀者,这位破坏者,一半是空气的孩子,一半是河的强大的统治者。因此,她能够以羚羊的速度,飞奔到雪山的最高的顶上,能在下面急速流过的河边的杉树细枝上摇曳,能从一块山崖跳到另一块山崖上。雪白的长发和蓝绿的长裙随着她的身躯飘动,这长裙就像瑞士的深邃的湖泊中的水一样闪闪发光。

“毁灭,坚持下去!我就是威力!”她说道。“一个可爱的孩子从我手中被偷走了。一个我亲吻过,但却没有把他吻死的孩子,他又回到了人们之中。他在山上看羊,不断往上爬,总是往上爬。他离开了大家,但没有离开我。他是我的,我要把他抓回来!”

她请司掌晕眩的精灵去负责这项使命。那时是夏天,皱叶留兰香生长得很茂盛,那一片绿对冰姑娘太炎热。司掌晕眩的精灵飞起来又落了下去。来了一个,来了三个。“晕眩”有许多姐妹,一大群。冰姑娘从许多位当中选了强有力的那位。这些司掌晕眩的精灵,在屋里屋外都可以施展威风。他们坐在台阶的栏杆上,坐在钟塔的围栏上。他们像松鼠一样顺山沿奔跑,跳到山沿之外。像泅水的人踩着水一样踩着空气,把他们的牺牲品诱了出来,诱到深渊中去。司掌眩晕的精灵和冰姑娘,都像珊瑚虫捕捉身边的一切在动的东西一样,捕捉人类。司掌晕眩的精灵现在便要去捕捉鲁迪了。

“让我去捉他!”司掌晕眩的精灵说道。“我办不到!那只该死的猫把它的本领传授给了他!那个小人儿有一种本事,让我接近不了他。这小鬼垂悬在一根伸到深渊之外的树枝上的时候,我够不着他,我没法去搔他的脚底板,也不能让他在空中猛地掉下去!我不行!”

“我们可以的,”冰姑娘说道,“你或者我!我!我!”“不行,不行!”传到他们耳中这样的声音,就好像是教堂钟声在山里的回声。但是,那是歌声,是话语,是大自然的精灵,阳光的众女儿的柔和、慈善和美好的协调的混声合唱。她们每天黄昏的时候,在群山之巅围成圈玩耍。把她们的玫瑰色翅膀伸开,这些翅膀又随着太阳的下沉,变得更红更红。高耸的阿尔卑斯山在燃烧,人们把它叫做“阿尔卑斯的火焰”。太阳落下去以后,阳光的众女儿们又退入山顶,在皑皑白雪中憩睡,直到太阳升起,这时她们便又爬起来。她们特别喜欢花儿、蝴蝶和人类。在这些人和物中,她们特别疼爱小鲁迪。

“你们抓不到他!你们抓不到他!”她们说道。

“更大更强的我都抓得到!”冰姑娘说道。

于是,太阳的众女儿们唱了一首讲一个游徙人的歌。旋风把他的帽子吹脱,急速地吹掉;“风可以吹走躯体,但却吹不走本人;你们这些有威力的孩子可以抓住他,但你们却留不住他。他甚至比我们更强大,更神圣!他升得比太阳——我们的母亲,还要高!他有咒语可以降服风和水,让风和水为他服役,听从他。你们释放出沉重、压迫的重力,而他升起得更高。”

那钟一般地清脆的合唱声就这么好听。

每天早晨,阳光从外祖父屋子唯一的小窗子照进去,照着那安静的孩子。阳光的女儿们亲吻着他,她们要把冰川女王给他的吻加热融化,驱散掉。那是他在自己母亲的怀中落下躺在冰缝中的时候,冰川女王给他的。后来他又奇迹般地得救了。

二.走向新家

鲁迪现在八岁了。居住在山那边的罗纳山谷的叔叔,想把孩子接到他那里去,可以接受好一点的教育,有利于成长。外祖父觉得这很好,同意放他走。

鲁迪要动身了,要和许多人告别!除了外祖父外,首先就是那条老狗阿约拉。

“你的父亲是邮差,我是邮差养的一条狗,”阿约拉说道。“我们曾经走南闯北,我认识山那边的狗和人。我不习惯讲许多的话,可是现在很明显,我们再不能在一起谈话了,所以我想讲得比往常多一点儿。我要告诉你一个故事,这故事我一直藏在心里,一直在琢磨。我弄不明白,但是这也没有什么关系。我悟出了一个道理,在世界上,狗也好人也好,得到的分配不平等,这是千真万确的。并不是什么东西生来都可以躺到人的膝头上去的,或者都有牛奶喝。我就没有受过这样的优待。然而我却看到一只小狗坐在邮车里,占了一个人的座位。夫人是主人,或者说它是夫人的主人,她带着奶瓶喂它。给它甜面包,但它连一口也没有吃,只是闻了闻它,于是她自己把它吃掉了。我用脚板在车子旁边跑,真是像条饥狗一般地饿。我自己琢磨,这真是太不公平了——但是看来不公平的事是很多的!但愿你也能让人抱在膝头上,坐进邮车里。然而这可不是自己做出来的。不论我叫也好,嚎也罢,我都没有能够做到。”

这是阿约拉说的。鲁迪抱着它的脖子,面对面地在它的湿嘴上亲吻了一下。之后,他把猫抱到自己的腕子里,但是它挣脱开来。

“你把我抱得太紧了。对付你,我不想用爪子!你只管爬过山去,我不是教你怎么爬来的吗!永远不要相信你会落了下去,你就肯定能站住脚!”接着猫跑开了,它的眼睛里闪亮着悲伤,它不愿意让鲁迪看到。

母鸡在地上跑来跑去,有一只尾巴没有了。有一个想打猎的游客把这只母鸡的尾巴打掉了,那个人以为它是一只野禽。

“鲁迪要翻山了,”一只母鸡这么说道。

“他总是那么忙,”另外一只说道,“我不喜欢道别!”于是两只母鸡一拐一拐地走开了。

山羊也祝福他好。它们叫着:“咩!咩!咩!”很是悲哀。这时,正好这个地方居民中有两位很能干的向导,要翻山到那边山脚附近的盖米去。鲁迪要跟他们一起步行去。对这么一个小家伙来说,这一趟旅行是很艰难的。但是他有力量,也有勇气,教他不致累倒。

燕子随他飞了一程:“我们和你!你和我们!”它们唱道。他走的路要经过湍急的吕申河。这条河从格林德尔瓦尔德冰川的黑缝中,分成条条细流泻下。倒下来的树干和石块,在这一带成了过水的桥。他们走完桤木丛地带,开始往山上爬了,就在冰原的融水从山侧往下倾泻的那一带。于是,他们一会儿踩着冰块,一会儿则要绕过冰块在冰川上行走。鲁迪不得不爬一程走一程。他的眼睛流露出愉快的光芒。接着他把用钉了铁掌的爬山鞋踩在冰上,踩得十分地牢,就像要在自己走过的地方留下印记一般。山水冲刷下的黑色泥土,盖在冰川上,让这一带的冰川看去有一层炭色。但是冰川的蓝绿色玻璃似的冰,仍在闪闪发光。遇到了被兀出的冰块所阻挡而形成的小水潭,他们便得绕行。在旅途中,他们走到了一块巨石附近。巨石横在冰崖的边上,摇摇晃晃,失去平衡,滚着坠落下去。隆隆的回声从冰川的深邃的空洞里传来。往上走,他们不停地往上走。冰川延伸得极高,很像是由堆到顶点的尖尖的冰块积成的大河,被两旁的陡崖夹着。鲁迪忽然想起,人们告诉过他,他的母亲和他曾掉进这样一个森冷的深窟窿中。但一会儿这种念头又没有了。这故事对他,就和他听到过的其他别的故事一样。有一两次,与他同行的人感到这旅程对这个小家伙或许太艰难了一些,便伸手去拉他。但他一点儿也不感到疲乏,牢牢地站在光滑的冰上,就像羚羊一般。接着他们走进了石头山地,有时走在连藓苔都不长的石块之间,有时走进矮杉树中,又走出到绿色的有草的路上。总是在变化着,总是新鲜的。四周高耸着雪山。对这些雪山,他和这里的每个孩子一样,熟知它们的名字:“处女”、“僧人④”和“鸡蛋⑤”。鲁迪从来没有爬得这么高过,从来没有踩过这样大片的雪海。雪海上面是层层静止不动的雪的波涛,风有时吹掉这雪海上的一点雪片,就像它吹走海水上的泡沫一样。一片冰川接着一片冰川,手拉着手——如果可以这样形容的话,每一片冰川都是冰姑娘的一座玻璃宫殿。抓住,埋葬掉,是冰姑娘的威严的声音和意志。太阳照得暖暖的,雪是那样地五光十色,就像上面撒过一层闪闪发光的细小的淡蓝色钻石一般。无数的昆虫,特别是蝴蝶和蜜蜂,大堆大堆地死在雪上。它们过于胆大飞得太高,或者风把它们刮到这酷寒中冻死。一片片逼人的乌云垂悬在晴雨峰的四周,像捆得很精致的黑色羊毛束。乌云体内蕴藏着的巨大力量使它膨胀,以万钧之力爆发,这乌云便变成焚风⑥猛烈地倾泻下来。这一路上的印象——高山上的夜宿,通往前方的道路,深邃的冰峡,流水在那漫长不知尽头的时间里凿穿大大小小的巨石——,所有这些,都永不磨灭地印在鲁迪的记忆中。雪海那一边的一座被人废弃的石头屋子,成了他们歇脚过夜的地方。这儿有一些木炭和杉树枝子,很快火便升了起来。他们尽量把睡卧的地方弄得舒适一些。大人们围着火坐着,抽他们的烟喝他们自己配制的带有香料的饮料,鲁迪也得了一份。他们谈起阿尔卑斯山地带神秘的精灵;谈到那些深不见底的湖泊里的奇特的巨蟒;谈到夜间出没的鬼魂幽灵,把在睡梦中的人背着从空中带到水上城市威尼斯;谈到那赶着自己的黑羊经过草地的野牧人。虽说人们并未见到这位野牧人和他的羊,但是却听到过它们的铃声和羊群那种令人感到不舒服的喧哗声。鲁迪好奇地听着,全无害怕之意。他不知道什么叫害怕。他一面听着,一面以为自己感觉到了那种幽幻的空洞的喧哗。是的,声音越来越清楚,大人也听到了,停止了谈话,仔细地听着,还叫鲁迪不要睡。

那是一阵狂风,一阵十分强烈的焚风从山上刮向山谷。巨大的风力把树吹折了,就好像这些树是一根根芦苇,把木屋从河的这边吹到对岸,就像我们在走一粒棋子一样。

一个钟头之后,他们对鲁迪说,焚风现在已过去了,他可以睡了。旅途的劳累使他很疲乏,就像听到命令一样,他立刻睡熟了。

一大清早他们就出发了。这一天,太阳为鲁迪照示着新的山、新的冰川和新的雪野。他们已经走进了瓦利斯州,翻过了从格林德尔瓦尔德可以望见的山脊到了另外一侧。但是,离开新的家却还很远。眼前还伸展着另外的山隙、别样的草地、树林和山路。可是,他看到的是什么样的人呢,他们都是畸形的。一副副看去很令人不舒服的胖肿蜡黄的面孔;脖子肿得大大的,有一块巨大的肉瘤垂悬着。那是呆小病⑦。这些人精神萎靡懒散地走着,无神的双眼木呆呆地望着到来的陌生人。妇女看去特别可怕。新的家里的人是不是也是这个样子的呢?

三.叔父

鲁迪到了他叔父的家里——真是上帝保佑,他看到的人的长相和他看惯的人一个样;唯一一个患呆小病的是一个可怜的呆蠢孩子,是瓦利斯州那些可怜的畸形儿之一。由于贫穷和被遗弃,他们轮流着到每一家人家中去生活一两个月。鲁迪来到的时候,可怜的萨帕利正好在那里。

叔父是一个强壮结实的猎人,另外还会做桶。他的妻子精力旺盛,个子矮小,脸庞几乎跟鸟儿的一样,一双鹰眼,脖子很长,毛茸茸的。

一切对鲁迪说来都很新鲜。衣著,生活习惯,就连语言也是如此⑧。但是,孩子的耳朵很快便能学会听懂。比起外祖父的家里,这边看起来更富裕一些,他们的起居室更大。墙上挂着羚羊角和擦得锃亮的枪支,门的上面挂着圣母像。像前有阿尔卑斯蔷薇和一盏点燃的灯。

正如前面说过的,叔父是这个地区最能干的羚羊猎手之一,此外他还是经常受人雇用的最好向导。现在鲁迪成了这个家里的宝贝蛋了。尽管这里已经有了那么一个宝贝,那就是一只又瞎又聋,再也没有什么用处的老猎。但是它曾经有过很大的用处。这里的人们还记得这头狗早年的机灵,所以现在它成了家庭的一员,应该过它的好日子。鲁迪拍着狗,可是它不太乐于和陌生人打交道。现在鲁迪还是陌生人,但是时间没过多久,他便在这个家,在这个家人的心中生下了根。

“瓦利斯州这里的情形并不那么坏,”叔父说道。“我们有羚羊,羚羊的消亡并不像野山羊那么快。比起从前来,这里现在好多了。不管你多么赞美以往的好日子,我们现在的生活不管怎么说都好得多。这里口袋有了洞,我们这个闭塞的山谷现在有了穿堂风了。老东西一衰落,总有点新的东西出现!”他说道。叔父要是真的讲开了头,他就讲起了他的童年岁月,一直谈到他的父亲精力最旺盛的时代的情景。那时的瓦利斯,用他的话来说,就像是一个封死了口的袋子。里面病态人、可怜的呆小病人太多了。“但是,法国士兵来了。他们真是些医生,他们马上消灭了这种疾病,连病人一起消灭。法国男人能打仗,用许多的办法打一场仗。姑娘们也会打!”这样说时,叔父对他的法国出生的妻子点了点头,笑了起来。“法国人会开山石,于是他们又干了起来!辛普朗道就是从山石上开出来的。他们在那边开了一条道,所以现在我可以对一个三岁的孩子说,要是你要去意大利,沿着大路走便可以了!只要这娃娃紧跟着大道走,他便能走到意大利去!”之后叔父便唱了一首法国歌,为拿破仑·波拿巴特⑨叫好。

这样鲁迪第一次听说法国,听说里昂——罗纳河畔的那座大城,叔父去过那里。

要不了几年鲁迪就可以成长为一个漂亮的羚羊猎手。他有做一个好羚羊猎手的素质,叔父说道。他教他拿枪、瞄准、射击。打猎的时候,他带他进山去,允许他喝热羚羊血,消除猎人身上的晕眩。他教他掌握时间。告诉他,在不同的山侧,什么时候会出现雪崩。是在中午时分,还是在傍晚,一切全看太阳的光线如何照射发生作用。他教他注意羚羊,从羚羊那里学习如何跳纵,让自己落下时,脚着地站牢。如果山缝之间没有什么可以踩得住的东西,要想法让自己的手腕支撑住自己,用大腿和小腿的肌肉扒住。必要时还可以把脖子紧紧地靠在什么东西上。羚羊很机灵,它们常常派出伙伴监视四周。但是,猎人应该更聪明一些,不让羚羊嗅出人味。叔叔可以哄骗羚羊,把自己的衣服和帽子挂在阿尔卑斯手杖上,羚羊会把衣服当作人。有一天,叔叔带着鲁迪去打猎的时候,使过这种手法。

山路很狭窄,几乎可以说是没有道路。山路实际就是靠令人眩晕的深渊很近的一个檐口。雪半融半冻,经人的脚一踩,石块便松了,落下去。在这样的地方,叔父趴下来,朝前爬去。松脱的石头一块块落下去,撞击着什么东西,蹦了起来,又滚了滚。要从一道石崖跳蹦到另一道石崖几次,石头最后才静静地落到漆黑的深渊中。鲁迪站在叔父身后一百步远的最外面的一个牢固的石包上,他看见空中有一只巨大的秃鹰。它只消用翅膀一击,便可以把正在爬着前进的可怜人打到深渊里去,把他吞噬掉。叔父的眼睛只望着崖缝那面那只领着小羊仔的羚羊。鲁迪用眼睛盯着那大鸟,明白了它的企图。他用手按住枪准备放射。就在这时,羚羊跳了一下。叔父放枪了,羚羊被那致命的子弹击中。但是小羊仔却跑开了,就好像它在自己的一生中已经饱受逃亡和危险的考验一般。那巨鸟转了个方向飞走了,枪声吓跑了它。叔叔直到后来听到鲁迪说起,才知道自己当时处境的危险。

现在他们在回家的路上走着,心情十分舒畅,叔父哼着一支他童年时的歌。蓦然间,从不远的地方传来一阵奇特的声音。他们向四周望了望,朝上看,瞅见在陡峭的山坡高处堆积的雪在波动着,就像风吹进了一块平铺着的床单下面似的。这波动着的积雪,现在像大理石块破裂一样地碎开了,形成一股汹涌的水花四溅的激流,发出沉闷的轰隆雷鸣声,倾落下来。这是雪崩,并没有崩落到鲁迪和叔叔的头上。但是离他们不远,很近很近。

“站牢了,鲁迪!”他喊道,“使全力站牢了!”

鲁迪抓住紧靠身边的一根树干,叔父爬到它的上面,爬到树枝上,抓得牢牢的。崩裂开来的积雪在他们身边几尺远的地方滚滚落下。雪崩掀起的巨大气流,极强的风暴在扫荡着四周。把树木矮丛吹断,就好像它们都只是些干芦苇杆似的,把吹断的树木抛向四方。鲁迪缩成一团躺伏在地上,他抓牢的那根树干就像锯子锯过一般,树的顶枝被抛到老远的地方。在那边,在被风吹折的树枝中间,叔父躺着,头被击碎了。他的手还暖和,可是面目已辨认不出来了。鲁迪站在那里,面色苍白,浑身颤抖。这是他一生中经历的最大的恐怖,是他知道的第一个恐惧的时刻。

很晚的时候,他才带着噩耗回到家中,全家充满了悲痛。妻子站在那里没有一句话,没有一滴泪,直到尸体运回来的时候,痛苦才爆发出来。那患呆小病的可怜虫爬进了他的床,第二天整天没有人再见到他,到了傍晚他走到鲁迪身边。“为我写一封信,萨帕利不会写信!萨帕利可以把信带到邮局去!”

“为你写信!”鲁迪问道,“可是寄给谁呢?”

“寄给主基督!”

“你这是指谁?”

那个半痴——人们说的患呆小病的人,用伤感的眼光望着鲁迪,把他的手叠起,庄严而虔诚地说道:

“耶稣基督!萨帕利要给他去信,请求他让萨帕利死吧,别让这个家里的那个男人死。”

鲁迪捏了捏他的手。“这封信到不了那边!这封信没法叫他回转来。”

鲁迪很难向他解释清楚这种事是办不到的。

“现在你是这个家的支柱了!”婶母说道。鲁迪成了这个家的支柱。

四.芭贝特

谁是瓦利斯州最好的射手?是啊,羚羊都知道,“小心提防着鲁迪!”它们可以这样说。“谁是最漂亮的射手?”“是啊,是鲁迪!”姑娘们说道。但是她们并不说“小心提防着鲁迪!”连那些很为女儿操心的母亲也不这样说。因为,他对这些母亲也十分客气,点点头,就像他对年轻姑娘一样。他看去很勇敢,很愉快。他的面庞是古铜色的,他的牙齿洁白,眼睛像炭一样黑。他是一个漂亮的小伙子,只有二十岁。他泅水的时候,冰水不会冻伤他;他可以像一条鱼一样在水里翻来覆去。爬起高来和别人完全不一样,他可以像蜗牛附在石壁上一样贴得那么牢,他身上有结实的肌肉筋腱。他很懂得蹦跳,先是猫教他的,后来羚羊又教了他。他是最牢靠可信的向导,靠给人做向导他可以挣大笔大笔的钱。他叔父也教给他怎么做桶,可是他不想干这种活儿。他的兴趣和愿望是猎取羚羊,这也可以挣到钱。鲁迪是一门亲事的好对象——人们这样说,只是他的眼光太高。跳舞时姑娘们都梦想要和他一起跳,一个个都醒着,走着,这么想着。

“跳舞的时候他亲吻了我!”小学校长的女儿安奈特对她最亲密的女朋友这么说。可是她不应该这么说,那怕是对她最亲密的朋友。这种事不容易保守秘密,就像沙子装在通了洞的口袋里一样,它会漏掉的。没有多久,不管鲁迪是多么稳重,多么规矩,大家依然都知道他在跳舞的时候亲吻过姑娘。可是他根本就没有亲吻过他最希望亲吻到的那个姑娘。“提防着他!”一个老猎人说道,“他吻了安奈特。他从第一个字母A开始,他当然会把所有字母都吻遍的。”

到现在为止,能够讲到的关于鲁迪的闲话还只是在一次跳舞会中,他亲吻了一位姑娘,只有一次。不过,即使他亲吻过安奈特,她也根本不是他心上的花朵。

在贝克斯那边,在巨大的核桃树林中,在一条湍急的山溪旁边,居住着富有的磨坊主。他住的房子是一幢很大的三层建筑,还有几个小钟楼。钟楼屋顶上铺的是木板,上面又加了一层铅铁板,在阳光和月光中闪闪发光。最大的那个钟楼顶上,有一个箭形的风标,箭穿透了一个苹果。这表示着是退尔⑩的那支箭。磨坊看去富丽堂皇,可以供人作画作文。但是磨坊主的女儿却不让人那么干,至少鲁迪会这样说,她已被他画在自己的心里。她的两只眼睛在他心里闪耀,他的心中燃起了一团火。那团火是突然在心里燃起的,就像别的火焰燃起来那样。而最奇特的是,磨坊主的女儿,那可爱的芭贝特却一点没有想到。她和鲁迪在一起,总共讲了不超过两个字。

磨坊主很富有,这大笔财产使芭贝特高不可攀。但是,不论多高的东西,鲁迪对自己说,总是可攀的。你需要爬,只要你不相信自己会摔下去,你就不会摔下去。他在家里学懂了这个道理。

后来有这样的事。鲁迪要到贝克斯去办事,行程很远。那里的铁路还没有修好,宽阔的瓦利斯山谷从罗纳冰川朝辛普朗山脚之下,在东一个西一个的山峰之间,沿着巨大的罗纳河延伸着。罗纳河时常泛滥,冲向田野和道路,把什么东西都毁掉。在锡雍和圣毛里斯这两个城市之间,山谷拐了一个弯,就像手肘一样。在到达圣毛里斯下面的时候,山谷就变得极窄了,只剩下了河床和一条车道。这是瓦利斯州的尽头。在山坡上有一座塔楼,是瓦利斯州的岗塔。岗塔俯视着河上的一座砖桥及河对面的税站。沃州从那里开始了。离那里不远的一个城市,便是贝克斯。从这里开始,越是往前走去,周围的一切便越发地丰饶富裕起来。你就像置身于栗子树和核桃树园子里一样;柏树和石榴树比比皆是。这里像南方一样暖,就像进到了意大利一般。——

鲁迪到了贝克斯,办完了他的事情,随处看了看。但是没有看到一个从磨坊来的人,更不用说芭贝特了。这不像他所预料的那样。

到了黄昏,空气中弥漫着百里香和椴树花的气味。布满树木的青山,像是被一片闪闪发光的蔚蓝色的薄纱蒙着,四周笼罩着一种安详静谧。那不是梦境里的,也不像是死亡临头时的那个样子,不是的。那好像是整个大自然都屏住了呼吸,好似它的相貌要在那蓝天的背景前被拍成照片一样。在树木之间,在那葱绿的田野上不时立着根杆子,支撑着电报线,把电报线送过了寂静的山谷。在一棵这样的杆子上有一个什么东西斜靠着,一动也不动,静得让人以为那是一根枯死的树干。但是,那是鲁迪。他站在那里,就和此刻自己四周的景物一样地肃静。他不是在睡,更不是死去了。而是像世界大事、个人一生中重大事件常常要在电报线纹丝不动和一声不响的情况下,通过电报线飞开来一样,鲁迪生命中的幸福,他从现在起的“牢固地树立了的思想”正强烈地、凶猛地流经他的脑际。他的眼睛牢牢地盯住了树叶之间的一个点,芭贝特居住的磨坊主的住房里的一线灯光。他站在那里是那么悄然无声,让人觉得他在瞄准要射击一头羚羊似的。但是此刻他自己恰似一头羚羊。羚羊在某个短暂的时刻,也会像石头雕成的一样静静地站着。而突然,当一个石头滚落起来的时候,它便会一纵而起急速地逃开。鲁迪正是这样,有一种想法在他脑中滚动起来。

“绝不能怯弱!”他说道,“到磨坊访问去!向磨坊主道个晚安,向芭贝特问个好。只要你不相信自己会摔下去,你就不会摔下去。芭贝特总得见见我的,要是我想成为她的丈夫的话。”

鲁迪笑了,心情舒畅地走向磨坊。他清楚他要干什么,他要芭贝特。

河里淡黄的水翻卷流去,柳树和椴树垂过了急速奔流着的河水。鲁迪沿着小径走去,就像一首儿歌里唱的那样:

———走向磨坊主的屋,

除了一只小猫儿

家里一个人也没有⑾。

主人居屋里喂养的猫蹲在台阶上,耸起背脊叫了一声:“喵!”鲁迪无心去想猫在讲什么。他敲了敲门,没有人听见,没有人开门。“喵!”猫这样叫了一声。假若鲁迪还是婴孩的话,那么他便会懂得动物的话,听出来猫在说:“这里没有人在家!”这下他得去磨坊打听去了。他在那里探得了信息。主人旅行去了,远远地去了因特拉克城。“interLacus⑿,就是湖间,”校长——安奈特的父亲,在教学的时候便是这样解释的。磨坊主旅行远去了,还有芭贝特。那儿有一场盛大的射击比赛,那一天的后一天开始,所有德语州的瑞士人都要到那边去。

可怜的鲁迪,你可以这么说,他这时到贝克斯来可是没有赶上好运气。他得回去,他也是这么做的。他取道圣毛里斯和锡雍,回到了自己的山谷,自己的山地。但是,他并不觉得沮丧。第二天太阳升起的时候,他的心情就立即转好了。他的情绪从来就没有低落过。

“芭贝特到了因特拉克城,从这儿要走好几天的路程,”他自己说道。“若是顺着大道走,去那里的路很远。可是,若是翻山过去的话,便没有那么远。而翻山正是一位羚羊猎手要走的路。这条路我以前走过,那边便是我的家所在的地方。小时候,我和外祖父就住在那个地方。他们的射击比赛要在因特拉克举行!我要去那里争个第一名。我和芭贝特认识以后,我也要这样。”

鲁迪带着轻便的行囊,装着星期日穿的上好衣履,带上了枪和打猎用的挎包,上山走了。走的是近道,可是路还是很长。但是射击比赛今天才开始,要进行一个星期。这整段时间,他们告诉他,磨坊主和芭贝特都在因特拉克一个亲戚那里住。鲁迪朝盖米走去,他要在格林德尔瓦尔德那边下山。他精神抖擞,高兴地大步往前走着,行进在清新、轻盈、令人神情爽朗的山野空气之中。山谷越来越低落下去,视野越来越开阔。这边一道雪峰,那边一道雪峰,很快又是阿尔卑斯山的一串闪光耀眼的山峦。鲁迪认得出每一道雪峰。他很快地向恐怖峰走去。恐怖峰将它的沾满了白粉的石指头伸向了蓝天。

他终于翻过了山脊。草地向下朝自己的老家的山谷倾落。空气非常清新,心情十分轻盈。山上谷里都盛开着花朵,长满了碧绿的叶子。鲁迪的心中充满了青春的思绪:一个人是永远不会老的,人是不会死的。生活、奋争、享受!像一只鸟儿一样地自由,他就像一只鸟儿一样自由。燕子飞过去了,唱着他孩童时代的歌:“我们和你!你和我们!”一切都轻快自如,都愉快舒畅。

下面是丝绒一般的草地。草地上散布着座座木屋,吕申河翻滚着急速地流过。他看到了冰川那堆脏雪的碧绿玻璃般的边缘,看到了深邃的裂缝。他看到了上面最高的,下面最低的冰川。教堂的钟声从空中向他飘来,就像在欢迎他回到老家。他的心跳得越来越厉害,扩张得这么厉害,连藏在里面的芭贝特竟也一时间找不见了。他的心是如此宏大,完全被回忆占据了。

他走上了孩提时和别的小伙伴一道站在沟边出售木雕小屋的那条路。那上边,在云杉的后面,他外祖父的房子依旧立在那里,里面住着陌生人。小孩在路上跑来跑去,他们在做生意。其中一个递给他一朵阿尔卑斯蔷薇,鲁迪买下了它。这是一个吉兆,他想着芭贝特。很快他便来到下面过了河。吕申河的两支水流在这里汇合。阔叶树越来越茂密,核桃树下是一片荫地。现在他可以看到飞扬的旗帜了。鲜红的底上的白十字,它是瑞士的也是丹麦的⒀。在他前面便是因特拉克了。

这真是一座漂亮的城市,其他任何城市都不如它,鲁迪这么觉得。一个穿着节日盛装的瑞士城市。它不像别的商业中心城市那样全是粗笨又沉重的石房子,让人觉得很陌生、高不可攀。不是的。这里看去就好像木房子一直从山上奔下来,到了碧绿的山谷中,到了水流得像箭一般急速的、清澈的河边,排列成行,略有一些参差不齐,形成了街道。所有街道中最美的街。是的,这街,自从他小时候来过以后,的确是发展了不少,就好像是用外祖父雕的那些精美可爱的木房子修造出来似的。家里柜子里装满了这样的小木房子,它们被搬到这里种下,长得像老迈高贵的栗子树一样十分茁壮。每所房子都是一座旅馆,他们是这么说的。窗子上,阳台上都有精致的雕刻。每一所房子前面都有一个开满鲜花的花园,花园一直伸到了碎石铺成的宽阔的大道旁。花园顺着大道,但只是顺着一侧延伸着,若不是这样,房子便会挡住了眼前的那一大片清新的草地。在这一片片草地上,母牛系着铃铛走来走去,铃声就好像在阿尔卑斯山高处的草地上那样回响着。这一带地方被高山环抱着,它前面的山峦正中却让出了一个缺口,便于人们观看那闪闪发光的白雪覆盖的“处女峰”。那是瑞士的山峦中形状最美丽的一座。穿着花花绿绿的外国男男女女真是多极了,从各州来的乡间的人更是熙熙攘攘一大堆!射击手把自己的号码插在帽子的花环上。这里到处是乐声欢歌。桶风琴,吹奏乐器,叫喊声和嘈杂声混在一起。房子和桥梁上都用诗文及徽纹装饰起来;旗帜、彩旗到处飘扬。枪声一响接着一响,在鲁迪的耳中这是最好的音乐。在这种气氛中,他又把芭贝特忘得干干净净,而却正是为了她的缘故他才跑到这里来的。

射击手们都聚集到靶子射击场。很快鲁迪便来到他们当中,是他们当中最能干的,最幸运的。他总是击中最中心的一环。

“那个外地的年轻猎手到底是谁?”人们在问。“他说一口法语,就像瓦利斯州的人说的那样!他也会清楚地讲一口我们的德语!”有人说道。“他小时候在格林德尔瓦尔德这一带生活过。”另外一个人知道。

小伙子充满了朝气。他的眼睛闪闪发光,他的目光和手臂都很稳,所以他每射每中,幸运给人带来了勇气,鲁迪总是有勇气的。没有多久,这儿便有了一大堆朋友围在他的身边。人们向他致敬,为他欢呼。芭贝特差不多完全被他抛到脑后。突然一只大手拍了拍他的肩膀,一个粗声粗气的人用法语对他说起话来。

“你是瓦利斯州的吧?”

鲁迪转身看到一个红色欢快的脸庞,一个身材高大的人,这人便是贝克斯的富磨坊主。他宽大的身躯遮住了秀丽可爱的芭贝特,不过她很快便用自己明亮乌黑的眼睛望了过来。富磨坊主把他的州有一个猎人射得最好、得到最高的荣誉,看成是值得自豪的事。鲁迪的确是一个幸运的孩子。他为什么跋涉到这里来,来到这里后又被他忘却掉的事,又回到他的脑中来了。

一个人在离家很远的地方遇见自己的家乡人,是多么地巧。他们认识了,他们在一起交谈。鲁迪在射击比赛上以自己的成绩得了第一名,正像磨坊主在贝克斯以自己家里的金钱和高等的磨坊成了第一名一样。两个男人握了握手,这是他们以前从来没有做过的。芭贝特也衷心地握了鲁迪的手;他也紧握了她一下,望着她,使她的脸一下子红了起来。

磨坊主讲到了他们到这里来的那一大段路程,讲到了他们看到的许多大城市,真是一次不简单的旅行:他们乘了汽轮,坐了火车和邮政马车。

“我走的是最近的路,”鲁迪说道,“我是翻大山过来的。没有什么路有这么高,要知道人总是可以走过来的。”

“可是也会摔断脖子的,”磨坊主说道。“你这个人胆子这么大,看来总有一天会摔断脖子的。”

“摔不了的,只要你自己不相信你会摔下去!”鲁迪说道。磨坊主和芭贝特在因特拉克寄住的亲戚,请鲁迪到他家去看看。你们知道鲁迪是和他的亲戚同一个州的。对鲁迪来说,这是一次非常好的邀请。他交了好运气。幸运之神总会和你在一起,只要你相信自己并记住:“上帝赐给我们干果,但是他不为我们把它们敲开⒁。”

鲁迪在磨坊主亲戚的家里,就像在自己家里一样。他们向这位最好的射击手祝酒致敬,芭贝特一起参加碰杯。鲁迪感谢他们,也回敬了酒。

黄昏,他们沿着装点得很美的旅馆大道上,在老核桃树下走着。路上的人多极了,挤得那么厉害,鲁迪不得不提议挽着芭贝特。他说他很高兴遇到沃州的人,沃州和瓦利斯州是友好相邻的州。他表现自己的高兴是如此地真诚,让芭贝特觉得她必须为此而紧握一下他的手。他们差不多就像老朋友一样地并肩漫步。她,这个娇小秀丽的人儿很是有趣。她指出那些外国女人的可笑与夸张的服饰和她们走路的样子,鲁迪觉得她这样做十分合适。她完全不是在讥笑她们,这些人都可能是很高贵的人。是的!很可爱很体面,芭贝特知道。她有一位教母,便是这样一位高贵的英国妇人。十八年前,芭贝特受洗的时候,教母在贝克斯,她给了芭贝特一颗价值昂贵的胸针,为她别在胸前。教母两次写信来,他们今年本来要和她及她的女儿在因特拉克会面的。这几位女儿都是老姑娘,大约都快三十岁了。芭贝特说道,——你知道,她自己才十八岁。

那可爱的小嘴一刻也不停,芭贝特所说的一切对鲁迪都是很重要的事情。他也讲,讲他要讲的话。讲他经常去贝克斯,讲他对磨坊多么熟悉,他又多么经常地看到芭贝特,可是她却很自然地并没有注意到他。鲁迪讲到他最近带着许多他说不出的想法去了一次磨坊,可是她和她的父亲不在那里,去了很远的地方。但是并没有远到令他不能翻越过使道路变得极长的那堵墙的程度。

是的,他这样说了,他说得很多。他说他多么地喜欢她——他是为了她的缘故,而不是为了射击比赛才赶来的。芭贝特非常文静。他让她承受的东西可以说太多太多了。在他们走着的时候,太阳落到大山的墙后去了。“处女”辉煌灿烂地屹立在那里,被附近山峦的翠绿所环抱。人们都伫立着朝那边望去,鲁迪和芭贝特也望着这壮丽的景色。“再没有比这里更美好的了!”芭贝特说道。

“再没有了!”鲁迪说道,望着芭贝特。

“明天我要离开了!”稍为过了一会儿后,她说道。“来贝克斯看望我们!”芭贝特轻轻地说道,“我父亲会高兴的。”

五.回家的路上

哦,第二天鲁迪翻过大山回家的时候,他要带好多东西哟!是的,他得了三只银杯,两支上好的枪,一只银咖啡壶。这东西在成家时是很有用的。但这并不是最重要的,他背着,或者说他翻山越岭背回家的还有更重要的,更辉煌的东西。可是天气恶劣,阴森森的,雨在不停地下着,很沉闷。云块像哀纱似地垂悬在山峰上,把闪光发亮的山峰都盖掉了。树林深处传来最后几声斧子劈砍的响声,树干沿着山坡滚落下来。从山顶上望去,这些树干都像是细细的签子,但靠近一看,可全是船桅之材的大树。吕申河在奏着单调的旋律,风呼呼地吹着,云飘动着。突然,紧靠着鲁迪走来了一个年轻的姑娘。在她走近他身边之前,鲁迪并没有注意到她。她也要翻过山去。她的眼睛有一股力量,使你不得不去看它们。这双眼睛奇特地明亮,像玻璃一样,很深很深,无底地深。

“你有情人没有?”鲁迪问道。他现在满脑子想的都是有个情人。

“我没有!”她说道,笑了。可是好像她说的并不是实话。“别走那岔道!”她接着说。“我们应该往左一点,这样走近一些!”

“是啊,更容易摔到冰缝里去!”鲁迪说道,“你对这路不怎么熟,却想当向导!”

“我当然熟,”她说道,“我是集中注意力的,而你的思想却开小差跑到山谷里去了。在这儿你得留心冰姑娘,她对人类可不那么和善,人们都这么说。”

“我不怕她,”鲁迪说道,“我还是个婴孩的时候,她就放掉了我,现在我长得更大了,该由我来放掉她了。”

天更黑了,雨还在不断地下着。雪也来了,雪在闪光,耀眼。

“把手伸给我,我帮着你爬!”姑娘说道,她把冰冷的手指头递给他。

“你帮我!”鲁迪说道。“我还用不着女人帮我爬呢!”他更加矫健地走起来,离她远远的。雪花盖在他的身上,像一块布似的,风呼呼地吹着。他听到姑娘在他的身后又笑又唱,声音很奇特。一定是冰姑娘差遣的精灵。在他还很小,旅行经过山顶,在那儿过夜的时候,他听说过这东西。

雪下得更大了,云在他的脚下堆积着。他往回望去,什么都看不见了。但他仍旧听得到笑声和歌声,这声音听起来就不像是人的声音。

当鲁迪终于到达高山的最高部分,山路开始向下朝罗纳河伸去的时候,他看到在蔚蓝的天空之中,在查莫尼那边有两颗明亮的星,星儿发出明亮的光。他想起了芭贝特,想起了自己和自己的幸福,心中充满了温暖。

六.访问磨坊

“你带回家这么多贵重的东西!”老婶母说道。她那奇特的鹰眼在闪光,她摇动着自己那瘦弱的脖子,快捷地四下转动着。“鲁迪,你交好运了。我得亲亲你,我的可爱的孩子!”鲁迪让她亲了亲。但是从他的脸上可以看出他很勉强,是在应付家人之间的这种小小的麻烦事。“你多漂亮啊,鲁迪!”老妇人说道。

“别让我胡思乱想了!”鲁迪说道,笑了,可是这叫他很开心。

“我再说一遍,”老妇人说道,“你交好运了!”

“是的,你这话我相信!”他对自己说道,心中想着芭贝特。

他从来没有像现在这样思念着那深深的山谷。

“他们该回到家里了!”他对自己说道。“按预计回来的日子,又超过两天了。我得去贝克斯!”

鲁迪到了贝克斯,磨坊主父女在家。他受到了很好的接待,因特拉克的那一家人也问候他。芭贝特没有讲多少话,她变得寡言少语了。但是她的一双眼睛在说话,这对鲁迪也就足够了。本来话很多的磨坊主,是习惯于以自己的谈吐和巧妙的辞令引人发笑的。要知道,他是富有的磨坊主嘛。现在也让人觉得,他更愿意听鲁迪谈他打猎的冒险生活,听他讲作为一个羚羊猎手,他在山顶上遇到的那些艰难险阻。听他讲他怎么必须沿着那由于大风和恶劣天气而冻结在山崖边缘上的极不稳的雪檐子爬行,讲如何爬过由冻雪堆成横悬在深渊上的最危险的桥。讲起猎人生活,讲起羚羊的聪明与最惊险的跳纵,讲起强烈的狂风及翻滚的雪崩的时候,他就显露出一种很勇敢的样子,眼睛闪闪发光。鲁迪清楚地注意到,一次次新的描述使他越来越多地吸引住了磨坊主,特别使他动心的是关于秃鹰与鹫的故事。

在距离这里不远的地方,在瓦利斯州的深处有一个鹫巢,这巢是鹫极狡黠地建在兀出的悬崖下面凹进去的地方的。那上面有一只小鹫,那是人捉不到的!几天以前有一位英国人,用一大把金子请鲁迪把这小鹫活着逮来。“但是什么事都有个限度,”鲁迪说道,“那小鹫是捉不到的,只有疯子才爬到那里去。”

酒一杯杯喝完了,闲话也一阵阵地聊过了,可是鲁迪觉得太短了。在他第一次访问完磨坊回家的时候,已经过了半夜。

灯光在窗中的绿枝之间亮了短短的一刻。居室喂养的猫从天窗口爬了出来,厨房喂养的猫从屋脊上走了过来。“你知道磨坊的新闻吗?”居室猫说道。“这里家中有人秘密地订婚了!老头子还不知道。鲁迪和芭贝特整晚都在桌子底下互相踩脚爪子。连我的脚爪子都被踩了两次,可是我没有喵喵叫,那样会引起注意的!”

“要是我就叫了!”厨房猫说道。

“在厨房里可以做的事,在居室里是不可以做的!”居室猫说道。“我倒很想知道,磨坊主听到这订婚的消息后会怎么说。”

是啊,磨坊主会怎么说,鲁迪也很想知道。但是,他不能长时间地等待。公共马车在瓦利斯州和沃州之间,在罗纳河的桥上隆隆滚过的时候,鲁迪便坐在里面了,充满了勇气,像任何时候一样,头脑里充满了今天晚上获得允诺的美好理想。

后来,到了傍晚,公共车又从原路驶回去。是啊,鲁迪也坐在里面,从原路回去。可是在磨坊那边居室的猫跑着传递了一个新消息。

“你知道吗,厨房里喂养的猫!磨坊主现在什么都知道了。结果很好!鲁迪下午快到黄昏的时候来了,他和芭贝特叽叽咕咕讲个没完。他们就站在磨坊主屋子外面的走廊上。我躺在他们的脚边,但是他们既不拿眼睛看我,心里也不想着我。‘我直接进去找你父亲去!’鲁迪说道,‘这是光明正大的事情。’‘要我陪你吗?’芭贝特说道。‘那样会帮你鼓起勇气的!‘我有足够的勇气!’鲁迪说道,‘不过有你和我在一起,他便会和气一些,不管是同意还是不同意。’于是他们便进去了。鲁迪狠狠地踩了我的尾巴一脚!鲁迪尴尬极了!我喵地叫了一声,不过他和芭贝特都不长耳朵听我的。他们推开了门,两人都走了进去,我在前面。但是我跳到了椅子背的上面,我不知道鲁迪会怎么个踢法。可是磨坊主倒踢了起来,踢得真棒!踢到门外面,到山上羚羊那里去!你可以到那边去瞄准它们,别瞄准着我们的小芭贝特。”

“可是,是怎么说的?”厨房里喂养的猫问道。

“怎么说的?——人们求婚时讲的那些话全都说了:‘我喜欢她,她喜欢我!桶里的牛奶够一个人喝,那么桶里的牛奶便也够两个人!’——‘但是她坐的地方对你可是太高了!’磨坊主说道,‘她坐在一堆沙上,一堆金沙上,你很清楚。你够不着她的!’——‘没有什么东西会高不可攀的。只要你决心去够,你就能够得到!’鲁迪说道。他是直来直去的。‘可是那小鹫你就够不着。你上次说的!芭贝特坐的地方还要高得多!’——‘我两个都要够到手!’鲁迪说道。‘好啊,你把那头活小鹫送给我,我就把她送给你!’磨坊主说道,笑了起来,泪都流到了脸上。‘可是谢谢你的光临!明天再来,那时家里就没有人了。再见,鲁迪!’接着芭贝特也说了再见,可怜得就像一头见不着妈妈的小猫仔似的。‘说话算话,才算得上是男子汉!’鲁迪说道,‘别哭,芭贝特!我会把小鹫抓来的!’——‘我希望你摔断脖子!’磨坊主说道,‘那样我们就再也不会受你的纠缠了!’我把这叫做踢一脚。现在鲁迪走了,芭贝特坐在那里哭。可是磨坊主在那里用德文唱歌,那是他上次旅行时学会的!我不想再管了,没有用!”

“可是,那也只不过是装装样子罢了!”厨房喂养的猫说道。

七.鹫巢

山侧传来一阵歌声,很轻快很有力,一听就知道唱歌的人心情很好,兴高采烈;是鲁迪。他正走去看他的朋友维锡南。

“你得帮我一下!我们得找上拉格利。我得爬到山崖檐子上把那只小鹫逮下来!”

“你要不要去把月亮上的那块黑点取下来,这也同样容易呢!”维锡南说道。“你的心情蛮好!”

“是的,因为我在想着办婚事了!不过,说正经的,你听我说说我现在的处境!”

维锡南和拉格利很快便明白鲁迪想干什么了。

“你真是个冒失鬼!”他们说道。“那不行的!你会摔断脖子的!”

“只要你不相信自己会摔下去,你就不会摔下去!”鲁迪说道。

半夜,他们带上竿子、梯子和绳索。路在杂树和矮丛中蜿蜒,穿过一片卵石地,不断地朝上伸去,伸进了漆黑的夜。河水从正面上方往下淌,河水在下面湍急地流着,潮湿的云在空中飞奔。几位猎手爬到了陡峭的山崖檐子上。这里更黑,两侧的陡壁几乎合拢在一起,只有上面狭狭的一线缝隙才透出一点点天空。紧靠着他们,下边是万丈深壑,壑中河水急速地翻卷着。他们三人静静地坐在那里等待天明。那时,鹫就会飞出来,先要把它射中才谈得上怎么想法去逮那小鹫。鲁迪缩身坐在岩石上,一动不动,好像成了那块岩石的一部份。他前面摆好了猎枪,装进了子弹,随时可以发射。眼睛一动不动地盯住最高处的那道缝隙,那鹫巢便藏在那块兀出的崖石下面凹进去的地方。三位猎手等了又等。

接着,在他们上边响起了一阵可怕的飕飕声,一个庞然大物在飞动,遮黑了天。那黑色鹫形的物体飞出巢的时候,两支枪管瞄准了它,响了一枪。伸张开的双翅扇动了一会儿,那鹫便慢慢地坠落下去。好像它以其巨大的身躯和双翅的张幅要把整个山壑都填满,在坠落下去的时候好像也要把三位猎手扫下去似的。鹫掉进了深壑之中。它砸在树枝和矮丛上,把它们砸断了。

现在他们忙起来了。三把最长的梯子被连起来捆绑结实,梯子要够得到那上面。梯子支在山崖边最外面脚能够立得牢的地方,但是仍然够不到上边。山壁上很长一截就像一道墙壁一样陡滑,而巢便建在被遮在这道山壁最顶上那兀出的大石包的下面。他们商量了一会儿,最后一致认为最好的办法,莫过于从上面缝隙里往下放两把接好的梯子,再把这两把梯子和下面已经搭好的三把梯子连接在一起。他们费尽力气,才把两把梯子拖到最上面,用绳子把它绑牢。梯子吊在那兀出的崖石外面,所以便在深渊上空悬着,摆来摆去。鲁迪已经站到了这截梯子的最下一级。那是一个冰冷的清晨。湿雾从黑缝隙中自下升起。鲁迪站在那里,就像一只苍蝇停在一根还在摇动的谷草上一样;这谷草像是一只忙于筑巢的小鸟在一座工厂高大的烟囱顶端的边缘上失落掉的。不过,谷草落下去时苍蝇可以飞走,而鲁迪却只能摔断脖子。风围绕着他呼呼地吹着,下面深壑里河水从融化了的冰川,从冰姑娘的宫殿流来,滚滚而过。

接着,像蜘蛛在自己细长的丝上要想抓牢那样,让梯子摇晃了一下,在鲁迪第四次触碰到从下面竖上来的接绑好的梯子的顶端的时候,他抓住了它。两头的梯子,被他的稳当而有力的手接到了一起。梯子一直在摇晃,就好像是铰链损朽了一般。

笔直地斜靠在石壁上靠近鹫巢的那五把梯子,就像是摇来晃去的芦秆儿似的。现在最危险的事来了,要像猫一样地爬上去。不过,鲁迪可以做到,猫教过他怎么爬。他感觉不到那正在他身后踩着空气,像墨斗鱼伸腕足抓东西一个样子要抓住他的晕眩精灵。现在他站到了梯子的最顶端的一级上了,他觉得仍不够高,看不到鹫巢里面。他试了试巢底最下面的那些交错嵌在一起的粗壮的树枝有多牢靠,待他探到一根固定不动的粗枝的时候,他一纵身从梯子上跃出,他的胸和头都高过了鹫巢。他在这里闻到令人窒息的腐臭尸体的气味,里面摆着好些撕碎了的腐臭的绵羊、羚羊和鸟。拿他无可奈何的晕眩精灵,朝他的脸上吹这些有毒的臭气,要叫他晕倒。在下面那黑色咆哮的深壑中,在翻滚的水上,冰姑娘自己坐在那里,披着浅绿色的长发,用一双像枪孔一样的死眼盯着瞅着。

“这下子我把你抓住了!”

在鹫巢的一角,他看到那只健壮硕大还不能飞的小鹫蹲在那里。鲁迪用眼盯住了它,一只手使尽气力牢牢地把握住自己,另一只手一下伸过去抓住了那只小鹫。被他抓获的小鹫是活生生的。它的脚被拴在一根结实的绳子上,鲁迪把鹫甩到自己的肩上,这鸟便吊在他的身下一小截。他同时用手抓牢一根垂悬着的绳子,靠这根绳子往下爬,直到自己的脚又够到了梯子的最上一级。

“抓牢!只要你不相信自己会摔下去,你就不会摔下去!”这是老教训。他遵循着这条教训,抓得牢牢的,爬向前,确保自己不会摔下去。他没有摔下去。

接着响起了一阵欢笑,十分强烈,十分愉快。鲁迪带着他的小鹫,站到了稳当的山崖地上了。

八.居室猫讲了些什么新闻

“这就是您要求的!”踏进贝克斯磨坊主家的鲁迪说道,一个大篮子放在地上,把遮住篮子的布揭开。一双四周有黑圆圈的黄眼睛,十分明亮,十分凶狠,好像就要燃烧起来,要把看到的东西都啄一口似的。它的短而壮的嘴张得大大的,很像要啄要咬。颈子是红的,长满了绒毛。

“小鹫!”磨坊主喊起来。芭贝特惊叫了起来,跳到了一边,但是一双眼睛却离不开鲁迪也离不开小鹫。

“你是不知道害怕的!”磨坊主说道。

“你们也总是信守诺言的!”鲁迪说道,“各人都有自己特殊的地方!”

“可是你为什么没有把脖子摔断呢?”磨坊主问道。“因为我抓得很牢!”鲁迪回答道,“我现在还抓得牢牢的呢,我牢牢地抓着芭贝特!”

“等着看吧,等你得到她的时候再看吧!”磨坊主说道,笑了起来。这是个吉兆,芭贝特明白。

“把小鹫从篮子里拿开吧!看去很危险,瞧它盯着人看的那副模样!你是怎么把它逮住的?”

鲁迪得讲述一番,磨坊主用一双睁得越来越大的眼睛看着。

“以你这么大的勇气和幸运,你可以养活三个妻子了!”磨坊主说道。

“谢谢!谢谢!”鲁迪喊道。

“是啊,芭贝特你现在还得不到的!”磨坊主说道,以开玩笑的样子拍了拍这位阿尔卑斯山的年轻猎手的肩头。

“你知道磨坊的新闻吗?”居室喂养的猫对厨房喂养的猫说道。“鲁迪给我们带来了小鹫,交换芭贝特。他们相互亲吻着,让父亲看着!这就是和订婚一样了。老头子没有踢将出去,他把爪子收回去了。他睡了个午觉,让两个人坐在那里摇尾巴。他们两人有说不完的话,到圣诞节也说不完!”真是到圣诞节也没有完。风卷得黄叶满天飞舞,山谷中高山上漫天雪花飘扬。冰姑娘坐在自己宏伟的宫殿里,宫殿在冬天变得越发壮观。在夏天山上的流水像水幔一样漂动的那些地带,陡峭的山壁贴上了厚厚一层冰,粗大的冰柱沉重得和大象一样。最奇异不过的晶冰结成的冰花穗,在被雪片覆满的云杉枝上闪闪发光。冰姑娘在最深的山谷中乘着急风狂奔。雪一直铺到贝克斯,她可以奔到那边看屋子里的鲁迪。他和以往的习惯很不一样,他和芭贝特坐在一起。夏天就要举行婚礼了。他们的耳朵常常听到那样的话,朋友们经常谈论他们的婚事。阳光灿烂,最美丽的杜鹃花开得十分繁茂。欢快、满脸微笑的芭贝特,美丽得像春天一样。春天来了,所有的鸟儿都在歌唱夏日,歌唱婚礼。

“他们老是坐在一起难舍难分!”居室喂养的猫说道。“那喵喵叫真让人心烦!”

九.冰姑娘

春天舒展开了自己饱含浆汁的核桃树和栗子树的娇嫩的绿色花边。这一片核桃树和栗子树的碧绿,在圣毛里斯桥到日内瓦湖边,沿着罗纳河一带绽放得特别秀丽。罗纳河从冰姑娘居住的冰宫的绿色冰原那里自己的源头,急速地流下。冰姑娘在她的宫殿那边,乘着锐利的风飞上了最高的雪原,在强烈的太阳光中躺到了雪垫上。她坐在那里用能看穿极远的目光,朝深幽的低谷望下去。低谷里的人们像在被太阳烤热的石头上一样忙碌不停。

“精神力,太阳的孩子们这样称呼你们!”冰姑娘说道,“你们都不过是些小爬虫!一个雪球一滚,你们和你们的房屋以及城市都会被击垮,被夷为平地!”她把自己极其骄傲的头高高抬起,用散发死亡恐怖的眼光朝四周、朝下面望去。但是,从下面山谷里传来了山石爆裂的隆隆声,人类的工程——为铺设铁路在修筑路基、开凿隧道。

“他们在玩鼹鼠的游戏!”她说道。“他们在挖洞,所以听得见这种石片乱飞的声音。要是我搬动一下我的宫殿,那就会轰隆隆比雷鸣还要响亮。”

山谷里升起一道烟,它像一块飘动的薄纱向前移动。那是火车头上缀着的一条飘动的缨子,这火车头正在新铺设的铁路上拖着火车车厢。那条弯弯曲曲的长蛇,一节节车厢便是这蛇的身子,它箭一般地快速奔驰着。

“他们当起主子来了,这些精神力!”冰姑娘说道。“然而真正主宰着的却是自然力!”她笑了起来,山谷里隆隆地响着。“雪崩了!”下面的人说道。

但是太阳的孩子们更高地放声歌唱人类的理想。它主宰着,它束缚着大洋,移山填海。人类的思想是自然力的主人。就在这个时候,冰姑娘坐在上面的那片雪原上正好走过了一队行人。他们由绳子绑牢在一起,以便在深壑边上这大块冰的滑面上形成一个大的整体。

“爬虫!”她说道。“你们想当自然力的主子!”她把身子转朝一边,用嘲笑的眼往下望着深谷,火车在那里快速奔驰。“他们全坐在那里,这些人类!他们在力的控制之下坐着!我看得见他们每一个!有一个傲气地坐在那里,像个国王,独自一个!他们挤在一起!一半在睡!那蒸气长龙一停下来,他们便走了下去,走自己的路,走向世界各方!”她笑了起来。“又有雪崩了!”山谷下面的人说道。

“它崩不到我们的头上!”骑在蒸气龙背上的两个人,他们所谓的心心相印的一对说道。那就是鲁迪和芭贝特;磨坊主也在一起。

“一件行李,”他说道,“我是他们少不了的东西!”“他们两个坐在那儿!”冰姑娘说道。“我不知击倒了多少羚羊,吹折了无数的杜鹃树丛,连根折断!我一定要毁灭他们!理想!精神力!”她笑了起来。

“又有雪崩了!”山谷下面的人说道。

十.教母

蒙特勒是与克拉伦斯、维尔奈克斯及克林一起,在日内瓦湖的最东北部形成一道花边的城市中最近的几座城市之一。芭贝特的教母,那位高贵的英国妇人和她的几位女儿以及一位年轻的亲属住在那里。他们是新搬来的,不过磨坊主已经看望过他们了,告诉了他们芭贝特订婚的消息,告诉了他们鲁迪和小鹫的事情以及去因特拉克的访问。总而言之,事情的全部经过。他们对鲁迪和芭贝特,磨坊主也连同在内,很高兴,也很关心。他们三人一定都得去看望他们,所以他们来了。——芭贝特要看看她的教母,教母要看看芭贝特。日内瓦湖的一头,小城维尔纳夫的边上有汽船停着,乘上它行半个钟头便可以从那里到达维尔奈克斯,就在蒙特勒附近。这是诗人们歌颂的湖岸之一。在这里,在碧绿的深深的湖畔的核桃树下,拜伦写下了他那首关于被禁在昏暗的锡雍石堡中的那位囚犯的韻诗⒂。在垂柳倒映在水中的克拉伦斯,卢梭⒃曾信步走着,脑中想着爱绿绮斯⒄。罗纳河从萨沃伊那被雪覆盖的高山上流出。离开它的水源不远的地方的湖中有一个小岛⒅。是啊,它是这么小,从湖岸望去,就好像是那边的一艘船。它是一块露出水面的礁石,一百年前有一位妇人开垦了它。在它上面覆上泥土,种上了三株金合欢树,这些树现已经遮住了整个小岛。芭贝特十分喜欢这一小块地方。她这次乘船旅行,这块地方对她是最可爱不过的。她应该去那里,必须去那里,去那里一定无比地美好。可是汽舱驶过去了,照规定,到了维尔奈克斯才停下来。

这小小一伙人从阳光照亮的白墙往前走去,这些白墙围着小山城蒙特勒前的一个个葡萄园子。这一带的农舍前面都有无花果树,它们投下了片片荫凉。花园里生长着月桂树和柏树。半山上有一个游客寄宿的地方,那位教母便住在那里。对他们的欢迎是十分真诚的。教母是一位很友善的高大的妇人,长着一副圆圆的笑脸。小孩时候她的头一定真正像拉菲尔塑的天使的头,可是现在她却像长了一个老天使的头了,一头卷发全都白了。几位女儿打扮得都很得体,漂亮、颀长、苗条。和她们在一起的姑娘们的那位表哥,从头到脚一身白。头发金黄发红,一大副络腮胡子竟那样浓,即使分给三位绅士也都够了。他立刻对小芭贝特表示了特别多的关注。桌子上散放着许多书,装帧都十分精致,还有乐谱和画本。阳台面向那美丽宽阔的湖面。湖水是如此平静,光亮,萨沃伊的山,山上的小城,树木以及白雪覆盖的山尖都倒映在水面上。

素来是开朗、欢快和随和的鲁迪,现在,就像人们常说的那样,变得十分拘谨起来,他就像是在一块铺满了豆子的光滑的地上走动一样。时间真是难熬!时间就像在用脚踩的轮磨上慢慢走动似的,还要出去散步!散步也是同样慢。为了要和其他的人保持着同样的进度,他可以进两步退一步地走着。到了锡雍,到石岛上那昏暗的地牢那里,他们去看了那些刑具,看了死牢、嵌进石墙里的生了锈的脚镣、死囚坐的凳子,还有把那些不幸的人从这里推下去让他们戳在烧得绯红的铁签上的石门。他们把看这些说成是令人高兴的事。这是执法的地方,拜伦的歌把它带进了诗的世界。鲁迪深深地领略了这块执法的地方。他把身子贴近了狱窗的巨大的石框,朝下面那蓝绿色的深水望去,穿过这一片湖水望到了那长着三棵金合欢树的孤独的小岛。他希望到那里去,摆脱这一伙啰啰嗦嗦的人。但是芭贝特感到非常高兴。她觉得无比地好,她后来这么说。她觉得那位表哥很完美。

“是啊,非常完美的吹牛大王!”鲁迪说道。这是鲁迪第一次说令她不舒服的话。那位英国人送给她一本书,作为对锡雍的纪念。那是拜伦的诗《锡雍的囚徒》的法文译本,这样芭贝特便可以读懂它。

“书没有什么可以非议的,”鲁迪说道,“不过给你书的那位绔袴公子可叫我不高兴。”

“他很像一个没有装面粉的面口袋!”磨坊主说道,为自己的小幽默高兴得笑了起来。鲁迪跟着笑了,说这话讲得很好很对。

十一.表哥

过两天,当鲁迪又到磨坊去串门的时候,他看到那位英国人在那里。芭贝特特别为他烧了一道鳟鱼,她肯定是亲手用水芹菜把这道菜装点了一番,让菜看去很讲究。这是根本不必要的。英国人跑到这里来想干什么?他要干什么?让芭贝特招待他,对他产生好感?鲁迪嫉妒了,芭贝特觉得很好玩。看着他的心灵的各个方面,优点和弱点,很使她高兴。爱情依然还是一场游戏,她在耍弄鲁迪的整个心灵。但是我们要说,他是她的幸福,她的生命的思想,这个世界上最美好的东西。然而,他越是沉着一副面孔,她的眼里便有越多的笑意。她还真想亲吻那个金黄色头发、金黄色络腮胡子的英国人一下,若是能够让鲁迪怒气冲冲地走掉的话。这正好向她表明,她是多么深地被他爱着。但是,这是不对的。小芭贝特是不明智的,不过要知道,她还只有十九岁。她没有好好考虑过,更没有想到,她的做法将意味着什么。比起磨坊主新订婚的高贵的女儿的行为,这位年轻的英国人还更加轻率和不检点。

大道从贝克斯通到一座在这个国家叫做妖术⒆的被积雪覆盖的石山的下面,磨坊便设在那里离一道湍急的山溪不远的地方。这山溪的水是浅灰色的,就像是打起了泡沫的肥皂水一样。推动水轮转动的并不是这条溪,而是另一条小一点的溪。它在这条河的另外一边,从山上急冲下来,流经下面一条石砌的槽,急速有力地注入这条湍流上方的一个两侧拦死了的宽大木槽里,水流出木槽推动着那巨大的磨轮。这水槽非常宽大,它容下的水非常多,漫溢出了槽边,给那些胆敢抄近路去水磨跟前的人造成了一条又湿又滑的路。就有一个人,那个年轻的英国人要想试一试。他穿一身白,像面粉房的小伙计一样,在黄昏的时候,趁着芭贝特房间里的光爬了过去。他没有学过爬,他差一点便头朝下裁进水流里面。不过,他总算是逃脱出来了,衣袖全湿了,裤子也弄脏了。他穿着湿衣服,浑身泥水来到了芭贝特的窗子下面。他爬到椴树上,在那儿学猫头鹰叫,其他鸟的声音他是不会的。芭贝特听见了,隔着薄薄的窗帘往外望了望。当她看到那穿白衣服的男人,而且肯定想到是谁的时候,她的心跳得很快,既是因为害怕,也是因为愤怒。她匆匆地吹灭了灯火,摸着试试窗子是不是全都插好了,她便让他怪叫去了。

要是鲁迪这个时候也在磨坊,那就可怕了。但是他并不在磨坊,没有。情形还更糟,他正好在那下面。那里吵了起来,互相骂着。会打起来的,说不定还会出人命的。

在惊慌中芭贝特打开窗子,高叫着鲁迪的名字,要他走开。她说,他在这儿她忍受不了。

“我在这儿你受不了!”他喊道,“原来是约好的!你等着好朋友,比我好!你这个不知羞耻的芭贝特。”

“你太可恨了!”芭贝特说道。“我恨死你了!”她哭了起来。“走开!走开!”

“我不配!”他说道。他走了,他的脸像火一样地热,他的心像着了火一般。

芭贝特扑到床上,哭着。

“我爱你爱得这么厉害,鲁迪!你却把我看成坏人!”她发怒了,非常愤怒。这对她很好,要不然她会很难过的。现在她能入睡了,睡个焕发青春的觉。

十二.邪魔

鲁迪离开贝克斯,沿着回家的路,往山上走去。他在清新、寒冷的空气中走着。山上有积雪,冰姑娘统治着。山下重重叠叠地生长着茂密的阔叶树木,都好像是些土豆的秆和叶子。云杉和矮丛则越发地小,杜鹃在雪旁生长。下面的雪东一块、西一块,像一块块铺着晾晒的床单。路上有一株蓝色的龙胆树,他用枪托把它敲折了。

高处出现了两只羚羊,鲁迪的眼睛射出了光芒,他有了新的想法。但是,他离得远了一点儿,射击没有充分把握,他又往上爬了一截,爬到了石块间只有很少一点草的地方。羚羊安静地在雪原上走着,他急匆匆地赶着。密云沉了下来,笼罩住他的四周。突然,他站到了那尖峭的石壁前面。开始下起大雨来了。

他感到像着了火似的口干,他的头发热,而身体的其余部分却都是凉的。他摸摸猎袋,袋里已经空了。在他气冲冲地爬上山来的时候,他没有想到这事。他从来不生病,现在他却有了生病的感觉。他累了,他很想倒下去睡一觉。然而,四周都在淌水。他想振作一下,可是,眼前的东西都在奇异地晃动。就在这时,他突然看到了他从来没有看到过的东西,一所新搭起来的矮小屋子。屋子依着峭崖,门口站着一个年轻的姑娘。他以为那是校长的女儿安奈特,那位他有一次跳舞时曾吻过的姑娘。然而,那并不是安奈特,不过他曾经见到过她,或许是在格林德尔瓦尔德,那天晚上,他们在因特拉克参加完射击比赛之后回家的时候。

“你是怎么到这里来的?”他问道。

“我在家里呀!”她说道。“我在看守我的羊群!”“你的羊群,你的羊群在哪里吃草?这儿只有雪和山石!”“你倒是知道得很清楚!”她说道,笑了起来。“这后面往下一点,有一片很好的草地!我的山羊便在那里!我看羊看得很不错!我连一只也没有丢失过!我的就是我的!”

“你胆子挺大的!”鲁迪说道。

“你也一样!”她回答道。

“你有奶,给我一点喝喝!我渴得受不了啦!”

“我有比奶还好的东西!”她说道,“我给你!昨天有一些旅客跟着他们的向导来过,他们忘带了半瓶酒。这种酒,你一定从来没有喝过。他们不会来取的,我也不喝,你喝吧!”她把酒拿出来,倒在一个木碗里,递给了鲁迪。

“这酒真好!”他说道。“我从来没有尝过这种能使人感到暖和的烈性酒!”他的眼睛开始闪亮,他身体里产生一种活力,一种热烈的感情,就好像一切悲伤和压抑都被驱散了似的。他的身体里有一种不安,新鲜的人性在躁动。

“可是她就是校长家的安奈特呀!”他喊了起来。“吻我一下!”

“好的,把你手指上戴的那个漂亮戒指给我!”

“我的订婚戒指!”

“就是!”姑娘说道,又把酒倒进碗里,把碗放到他的嘴唇边上,他把酒喝了下去。他的血液中涌流着生命的欢乐,他觉得,整个世界都成了他的。为什么要折磨自己呢!一切东西都是为了供我们享受、让我们幸福的。生命的泉流就是欢乐的泉流,随它摆布去,随它飘去,这便是幸福。他瞅着那个年轻姑娘,她是安奈特却又不是安奈特,更不像他在格林德尔瓦尔德遇见过的他把她叫做魔幻的那个。山上这位姑娘清新得像刚下的雪,丰满得像杜鹃花,轻盈得像一只小山羊。但是却还是用亚当的肋骨做的⒇,像鲁迪一样是人。他用胳膊将她搂住,望进她那奇异的清澈的眼中。只一秒钟的时间,是的,就在这一瞬间,怎么说明白呢,用话来说明白——存在他体内的是精灵的还是死神的生命?他是被举高了还是被投掷到那深邃、窒人至死的冰渊中,不断地落,永远地往下落呢?他看见冰渊像一片深绿的玻璃。无止境的深壑在他的四周张着大口,水滴声似铃声,还有像珍珠一般的清亮的水珠,闪着浅蓝色像火焰一样的光。冰姑娘吻了他一下,那一股寒气浸透了他的全身,冲进了他的额头。他痛苦地叫了一声,挣脱出来,踉跄跌倒下去,眼前一片漆黑。但是,他仍然又把眼睛睁开。邪魔使过了魔法。

阿尔卑斯山的姑娘不见了,那隐约的屋子不见了。水顺着光裸的石壁往下滴淌,四周全是雪。鲁迪被冻得浑身颤抖,全身湿透了。他的戒指,芭贝特给他的订婚戒指,不见了。他的枪躺在他身旁的雪地上,他拾起它来想放枪,枪打不响。湿润的云块像结实的雪块一样充斥着山峡,晕眩的精灵坐在那里瞅着这无力的牺牲品。在她的下面很深的山谷里传来一阵声音,就像一大块山石落了下去一般,把一切挡住它坠落的东西都击得粉碎,都摧毁掉。

但是,在磨坊那边,芭贝特坐在那里哭泣。鲁迪有六天没有去那里了。是他的不对,他应该请求她的宽恕,因为她是全心全意爱着他的。

十三.在磨坊主的家里

“那些人真是胡闹得无以复加了,”居室喂养的猫说道。“色贝特和鲁迪又破裂了。她在哭,而他看来根本不想她了。”“我可不喜欢这个,”厨房喂养的猫说道。

“我也不喜欢,”居室喂养的猫说道,“不过我也不想为这事难过了!芭贝特可以成为那个红络腮胡子的爱人!不过他自从上次想上屋顶之后再也没有来过。”

邪魔对我们里里外外都施过了魔力。鲁迪察觉到了,也想过了这件事。在那高山上,在他周围,在他体内到底出了什么事?是一种幻觉吗,是发高烧中的昏迷吗?以前他从来没有发过烧,没有生过病。在责怪芭贝特的时候,他自己也反省了一下。他想了想他心中的那一次狂烈的猎击,想起了新近爆发的那一阵强烈的焚风。他能向芭贝特忏悔吗,能把他心中每一个受到诱惑便可以成为行动的思想都坦白出来吗?她的戒指被他丢失了,而正好是因为这种丢失才使她重新赢得了他。她又能对他忏悔吗?他想到她,他的心就像要炸碎一般。他心中升起了许多许多的回忆。他看她是一个欢快、总是笑容满面、乐观的孩子。她对他讲过多少真诚的亲热的话,她的这些话在他的心中像丝丝阳光,很快他心中便充满了芭贝特的阳光。

她能够向他忏悔的,她应该的。

他去了磨坊。两人都作了忏悔。这是从一个吻开始的,结果是鲁迪承认了自己的过失。他最大的错误是竟然怀疑了芭贝特的忠诚,他这一点真是令人厌恶!这种不信任,这种草率会给两人带来不幸。是的,肯定会的!于是芭贝特小小地教训了他一番。芭贝特自己觉得很高兴,这对芭贝特很合适。可是,有一点儿鲁迪是对的,教母的那位亲戚是一个信口开河的家伙!她要把那本他赠送给她的书烧掉,不留下一点儿能叫她想起他的东西。

“现在一切都过去了!”居室喂养的猫说道。“鲁迪又来了。他们相互很了解,这是最大的幸福。他们这样说。”

“可我今晚听到,”厨房喂养的猫说道,“老鼠说,最大的幸福是吃油脂烛,是饱饱地嚼一顿发臭的猪臀肉。叫我听谁的,是听老鼠的还是听那对情人的?”

“都不听,”居室喂养的猫说道,“这绝对是最保险的。”对鲁迪和芭贝特来说,最大的幸福的高潮,就是他们所说的,他们在等待的举行婚礼的那一天。可是,婚礼并不是在贝克斯的教堂里,也不是在磨坊主的家里举行。教母想要他们在她那里举行婚礼,仪式要在蒙特勒的一个美丽的小教堂里举行。磨坊主也坚持说这点要求应该得到满足;只有他一人知道教母要给这对新婚夫妇什么,他们从她那里得到的结婚礼物是值得他们作这样小小的让步的。日期已经定了。婚礼的前一天他们就要动身去维尔纳夫,以便清早搭船及时到达蒙特勒,好让教母的女儿给新娘梳妆打扮。

“再过一天,一定还会在这个家里举行一次欢庆宴会的,”居室喂养的猫说道,“否则我对这件事再也不叫一声喵了。”“要举行欢宴的!”厨房喂养的猫说道,“鸭子已经宰了,鸽子也被呛死了,墙上挂了一只整鹿。看见这些我都流口水了!——明天他们就上路了。”

是啊,明天!——这一天夜晚鲁迪和芭贝特作为一对订婚的人,最后一次坐在磨坊主家中。

外面是阿尔卑斯山的晚霞,晚钟在鸣响,太阳光的众位女儿在歌唱:“愿最美好的事儿出现!”

十四.夜间的幻景

太阳落下去了,云低低地在大山之间罗纳河谷里悬着。从南方吹来一阵风,非洲之风从阿尔卑斯山上吹下,一阵焚风,撕碎了云朵。风过后,有了一刻的安静。被撕碎的云片以令人惊叹的奇形怪状,飘浮在被树林覆盖的山间湍急流过的罗纳河上。它们像荒古世界的水怪,像在空中翱翔的雄鹰,也像在沼泽地中蹦跳的青蛙。它们停落在汹涌的水流上面。它们在水流之上,却又是在空中飘游。河水带着一棵被连根拔起的云杉流下,前面水里是一个又一个的漩涡。这是晕眩精灵,不止一个,在奔腾的水流中转来转去。月亮照在山顶的雪上,照在漆黑的树林上,照在白色奇特的云朵——夜的幻景,自然力的精灵上。山里居住的农民从窗子里望出去可以看到它们,它们在那边成队地在冰姑娘前面游着。冰姑娘从她的冰川宫殿里出来,她坐在那摇来晃去的船——那棵被拔起的云杉上。她带来冰川的水,顺着河道流到广阔的大海里去。

“举行婚礼的客人来了!”空中水上传来这样的轻语和歌唱。

那边是幻景,这边是幻景。芭贝特做了一个奇怪的梦。她觉得好像是和鲁迪结婚了,已经许多年了。鲁迪这时猎羚羊去了,而她留在家中。在家里,那个长着金黄络腮胡子的英国人坐在她那里。他的眼光十分热情,他的言辞有一种魔力,他把手伸给了她,她得跟着他。他们离开了家。不断地往前走去!——芭贝特觉得她的心上有东西重重地压着,越来越重,对鲁迪犯了罪,对上帝犯了罪。——突然,只剩下她一个人站在那里了。她的衣服被荆棘撕碎了,她的头发变成了灰色。她在痛苦中朝上望去,望见山崖上站着鲁迪。——她把手伸给他,但是她不敢喊他,也不敢求他,实在也无济于事。因为很快她便看出,那并不是他,而只是他的猎服和帽子,挂在一根阿尔卑斯山的树干上,是猎人用来欺骗羚羊的。在极端的痛苦中,芭贝特呻吟着:“啊,愿我在我结婚的那天,我最幸福的日子死去!天父啊,我的上帝!这将是一种恩赐,是生命的幸福!这便是对我和对鲁迪最好的事了!谁又知道自己的未来呢!”在失去上帝的痛苦中,她掉到了深深的山缝里。一根弦断了,传出了一个哀痛的声音——!

芭贝特醒了过来,梦结束了,被抹掉了。但是她知道她做了一个可怕的梦,梦到了她好几个月没有见到过的、也没有想过的那个年轻的英国人。他是不是在蒙特勒?她在婚礼上会不会见到他?那秀丽的嘴上流过一丝阴影。眉头皱了起来,但很快眼里便显露出了笑意和光亮。外面太阳照着,十分美丽,明天便是她和鲁迪结婚的日子。

在她下到起居室的时候,鲁迪已到了厅里,不久他们便动身去维尔纳夫。两个人十分幸福。磨坊主也一样,他笑着,露出极愉快的心情。他是一位很好的父亲,有一个很正直的魂灵。

“这下子我们成了家中的主人了!”居室喂养的猫说道。

十五.结局

三个快乐的人到达维尔纳夫,吃罢饭,天还未晚。磨坊主坐在躺椅上,抽着烟斗,打一个小盹。两个年轻的新人挽着胳膊走出城去,沿着矮丛覆盖的山下的车道,沿着蓝色的深湖走着。阴晦的锡雍把自己的灰墙和沉重的塔影投到清澈的湖面上。那个长着三棵金合欢树的小岛显得越发近了,它就像一束花似地插在湖上。

“那边一定很美!”芭贝特说道。她又有了很大的兴趣想到那边去,这个愿望马上可以得到满足。岸边停着一条船,拴船的缆绳很容易解开。他们没有看到允许使用它的主人,于是他们毫不犹豫便上了船。鲁迪当然是会划船的。

船桨像鱼翅一样击打着那很顺从人意的水。它顺从你,却又十分坚强。它像一片能负重的背脊,却又有一张能吞物的大口。一副十分柔和、温情的笑口,然而却又凶狠、残忍,可以摧毁一切。船身后面拖着泡沫余痕。没用多久船便把两人载到小岛,他们上了岸。这里小得只够两人跳个舞。

鲁迪带着芭贝持旋着跳了两三转。接着他们便坐到了金合欢树的垂枝下面的木凳上,两人对望着,手牵着手,周围一切在落日的余辉中闪亮。云杉林显出一种紫色,就像是花儿盛开的石楠。树木稀疏的地方,山石兀出,伸出一道闪光,就好像山石是透明似的。天上的云红得像炽热的火一般,整个岛像是一片新鲜、燃烧着的玫瑰花瓣。黑影慢慢从下往上投在萨沃伊白雪覆盖的山峦的时候,这些山都变成深蓝的颜色,但最高的山峰则像一片鲜红的岩浆似的闪闪发光。这一瞬间,再现了当初这些山火热地从大地的腹中冲出,尚未熄灭时的生长情景。比这种阿尔卑斯山的辉煌更加美丽的景色,鲁迪和芭贝特从来没有见过。被雪覆盖的“天中之齿”(21)的光辉就像天边地平线上的一轮满月。

“真是美极了!真是幸福极了!”两人叹道。——“大地给我的馈赠不会再多了!”鲁迪说道。“像这样的一个晚上简直就概括了一生!我多次感觉到我现在感觉的这种幸福。我常常想,即便现在一切都结束了,我这一生还是十分幸福的(22)!这个世界是多么美好啊!一天结束了,但新的一天又开始了。我以为,新的一天是更加美好!上帝是无限的仁慈的,芭贝特!”

“我多么幸福啊!”她说道。

“大地馈赠给我的不会再多了!”鲁迪高声叹道。

萨沃伊山的晚钟,瑞士的山的晚钟在响。披着金色光辉的汝拉山在西边屹立着。

“愿上帝赐给你最辉煌最美好的一切!”芭贝特叹道。“他会的!”鲁迪说道。“明天我就有了!明天你便完全是我的了!我自己的小娇妻!”

“船!”芭贝特突然喊了起来。

那只要把他们载回去的船的缆绳脱开了,船漂离了小岛。“我去把它拉回来!”鲁迪说道,脱去了他的衣服,脱去他的靴子,跳入水中,使劲地快快游向小船。

从山上冰原那里流来的清澈、深蓝的水十分寒凉,湖很深。鲁迪朝下望去,只是一瞥,就好像他看到了一只金戒指在晃动、闪光游曳——他想着那是他丢失的订婚戒指。戒指却越变越大,发展成了一个闪闪发光的大圈子。圈子里是明亮的冰原,深不见底的壑缝布满四周,张着大口。水滴声像时钟一样,一滴一滴的水发着淡蓝色的火光。一瞬间,他看到了我们要用许多很长的话才能讲清的东西。年轻的猎人和年轻的姑娘,男人和女人,以前掉进冰壑缝中的,现在都挤在这里,活生生地张着大眼睛,嘴上露出微笑。在他们下面的深处,从被埋葬掉的城镇里传来了教堂的钟声。教徒们跪在圆顶下,冰块组成了风琴的管,山水成了风琴声。冰姑娘坐在那清而透明的底上,她朝鲁迪升了起来,亲吻了他的脚,一股寒气,一股电流穿过了他的全身。——冰和火!在这样一个短暂的接触中,你是分不清是冰是火的。

“我的!我的!”他的四周在回响,他的脚下在回响。“你还是一个婴孩的时候,我就吻过你的嘴!现在我在吻你的脚趾、吻你的脚跟!”

他在清澈、蔚蓝的水中不见了。

一切都静了下来。教堂的钟声不再响了,最后的一点声音随着彤云上的光辉消失而消逝了。

“你是我的!”深处传来了这样的声音。“你是我的!”高处传来这样的声音,无垠的宇宙传来了这样的声音。

从这边的爱飞向另一边的爱是美好的;从大地飞向天上是美好的。

一根弦断了,传出一个悲伤的声音,死神的冰冷的吻制服了平凡的人。前奏结束了,好让生命的戏剧开场,噪音在和谐的乐声中融化掉了。

你说这是一个悲伤的故事吗?

可怜的芭贝特!对于她,那是恐惧的一刻!船越漂越远。陆地这边没有人知道这对即将举行婚礼的情人在小岛上。夜越来越深,云垂落下来,全黑了。孤独、绝望,她站在那里哭喊着。急风暴雨即将来临。汝拉山上,瑞士大地上,萨沃伊山上电光闪闪,四周一道闪电接着一道闪电,一阵雷鸣接着一阵雷鸣,一个滚过一个,每阵雷声都拖长了尾巴,响上好几分钟。闪电差不多亮得像阳光一样,使你像在中午一样看得清每一根葡萄藤子,可是紧接着周围又一片漆黑。闪电像弯弓,像交错的、一弯一折的光丝,落在湖的四面八方。闪电愈来愈烈,雷声越来越响。陆地这边,人们纷纷把船系到岸上。一切活的东西都在找地方藏身!——倾盆大雨落下来了。

“在这样恶劣的天气里,鲁迪和芭贝特跑到什么地方去了?”磨坊主说道。

芭贝特坐在那里,双手叠放在膝上,头低垂着。痛苦、叫喊和悲伤弄得她精疲力乏,再也发不出声来了。

“他在深深的水里!”她自言自语地说道。“深深的底下,他就像在冰原下面,在深深的下面。”

她回忆起鲁迪曾对她讲过的他的母亲的死,他的身体从冰缝里被人寻出时,他从死里得生。“冰姑娘又把他夺去了!”亮起了一个闪电,那样明亮,像注射到白雪上的阳光一样。芭贝特跳了起来,这一刻,整个湖就像一块晶亮的冰原。冰姑娘坐在上面,十分威严,发出淡淡的蓝色光芒,闪亮着,在她的脚下躺着鲁迪的尸体。“我的!”她喊道。她的四周又立刻黑下来,瓢泼的大雨哗哗地下着。

“真残酷啊!”芭贝特痛苦地喊着。“为什么在我们最幸福的时刻到来的时候,他要死去!上帝啊!照亮我的神智,照亮我的心吧!我不懂你的道。我在你的全能,在你的智慧中摸索!”

上帝照亮了她的心,一阵回忆,一道仁慈的光芒,她昨夜的梦活生生地在她的头脑中闪过。她记得她说过的话:愿她和鲁迪一切都好。“可怜我吧!是我心中的罪恶的种子吗!我的梦就是未来的生活吗,生命的弦必须断碎我才能得到拯救吗!可怜的我啊!”

她在漆黑的夜里呻吟呼唤。在这深深的寂静中,她觉得鲁迪的话还在回响。他在这里讲的最后的话:“大地馈赠给我的不会再多了!”这话在最完满的时刻讲出,在最痛苦的威力下回响。







在这之后又过了两年。湖在微笑,湖岸在微笑。葡萄藤上结着一串串葡萄,飘着旗子的汽轮驶过去了。游轮上两只风帆高高挂着,像白色的蝴蝶在水面上飞过。经过锡雍的火车已经开通,远远地伸向罗纳河谷的深处。每个车站上都有异邦人走下火车,他们拿着装帧成红色的游览指南,读着他们要看的风景名胜。他们参观了锡雍,他们到长着金合欢树的小岛上去参观。从指南上读到了这对1856年的一天黄昏渡到岛上的新婚夫妇的事,读到新郎的遭难,和:“直到第二天早晨,人们才在岸上听到新娘的绝望的呼叫。”

但是,游览指南一点儿没有讲到芭贝特在她父亲那里度过的平静的余生。不在磨坊那边——那里现在住进了新人,而是住在靠近火车站的一所漂亮的房子里。许多个夜晚,她还从那房子的窗子望出去,越过那些栗子树,看着鲁迪曾在那边踱步的雪山。她在傍晚的时刻,看着阿尔卑斯山的金辉,太阳的孩子们在那上边居住,重复唱着旅客如何被旋风吹脱卷走衣裳的歌。它带走了衣服,却没有带走人。

山上的雪发出玫瑰色的光芒,每个人的心中都闪亮着玫瑰色的光芒,是这样的思想:“上帝为我们作最好的安排,但是并不总是像在芭贝特梦中对她宣示得一清二楚那样,对我们也讲得清清楚楚的。”

①瑞士是个多山的内陆国家。阿尔卑斯山是瑞士的主要山脉。在伯尔尼州内阿尔卑斯山有许多高峰,这里提到的恐怖号角峰是两座山峰。大恐怖号角峰海拔4078米,小恐怖号角峰海拔3494米。晴雨号角峰是一组高山的总称,其中最高的中号角峰海拔3708米。1861年安徒生和朋友曾在意大利、瑞士和德国旅行5个月。他曾到过这一带。

②伯尔尼州内著名的大瀑布,高300米。

③伯尔尼州内阿尔卑斯山的峰,高达4166米。

④僧人峰高4099米。

⑤鸡蛋峰高3975米。

⑥阿尔卑斯山的干热风。

⑦由于缺碘而引起甲状腺肿大,进而引起发育不良,呆痴低能。这是内陆山地易见的病。

⑧在瑞士,德、法、意语均为官方语言。有的地区用这种,有的地区用那种;甚至还有少数人讲拉丁罗马语。瓦利斯州是法语区,格林德尔瓦尔德则在德语区。

⑨拿破仑曾在这里修过一条山关道。

⑩见《教堂古钟》注9。

⑾这是一首古老的丹麦儿歌《父亲和膝上的小男孩》中的几句。⑿德文。

⒀丹麦和瑞士的国旗都是红底白十字的。不同之处是:丹麦的白十字四端都达到旗边,十字的直划略靠右侧一点儿。而瑞士国旗上的白十字的四端均不到旗边,而且十字在正中。

⒁这是一句意大利谚语。

⒂指拜伦的《锡雍的囚徒》。拜伦(1788——1824)是英国的著名诗人。这里说的《锡雍的囚徒》是他的长诗。长诗讲的是16世纪时,瑞士的爱国志士博尼瓦尔因计划推翻萨伏依大公查理第三的统治,建立共和而被捕。他被囚于锡雍堡达6年之久。锡雍古堡便是建在日内瓦湖中的和平岛上。

⒃、⒄卢梭(1712—1778),法国思想家和文学家。“爱绿绮斯”指卢梭的书信体小说《新爱绿绮斯》。这本小说写的是平民知识分子圣普罗在贵族家中担任家庭教师,他和他的学生、贵族小姐朱丽产生了爱情。但他们的爱情受到了朱丽的父亲的阻挠。

⒅这岛是和平岛。安徒生在这里讲的三棵金合欢树确有其事。⒆这是阿尔卑斯山的另一个高峰,高为3246米。

⒇圣经说上帝造人时是用亚当的一根肋骨做的夏娃。故事见圣经旧约《创世纪》第1章第21、22句。参见《极乐园》题注。

(21)伯尔尼州内的阿尔卑斯山的一个著名山峰,高3260米。

(22)安徒生的头脑中多次出现在一个人最辉煌的时刻死去是最幸福的想法。早在1833年他还不满30岁的时候,一次他在巴黎写给挚友爱德华·柯林的信中便说过:“我有一丝感觉,我再也见不到您或家里的其他亲密的人了。我相信这一点儿,说到头来这对我是最好的!不要误会我!我相信生活不会给我带来多少安宁和欢乐。在幸福的阳光照射着你的时候死去,是最幸福的事情。”

bīng gūniang

yī   xiǎolǔdí

ràng wǒmen qù ruìshì yóulì yīfān , ràng wǒmen zài zhè xiùlì de shānguó lǐ sìchù kànkan , nàli shùmù yánzhe dǒuqiào de shíbì shēngzhǎng chénglín ; ràng wǒmen pá dào nàxiē shǎnguāng de xuědì lǐ , zài xià dào lǜ cǎodì ; héliú xiǎoxī cōngcōng liúguò zhèpiàn cǎodì , jiù hǎoxiàng hàipà shíjiān bùgòu , láibují liú dào hǎilǐ xiāoshì diào shìde 。 tàiyáng hōng shài zhe shēngǔ , yě hōng shài zhe gāochù nàxiē hòushi de jīxuě 。 jīxuě niánfùyīnián dì rónghuà , jiéchéng le shǎnshǎnfāguāng de bīngkuài , biànchéng shēngshìhàodà de xuěbēng , xíngchéng yǒu jiānqiào bīngkuài de bīngchuān 。 zài xiǎoxiǎode shānchéng gélín déěr wǎěrdé páng liǎnggè kuānkuānde shānxiá “ kǒngbù hàojiǎo ” hé “ qíngyǔ hàojiǎo ” ① de xiàmiàn , biàn yǒu liǎngpiàn zhèyàng de bīngchuān , kàn qù shífēn qíyì 。 yúshì dào le xiàtiān biàn yǒu xǔduōxǔduō de wàiguórén cóng shìjiègèdì gǎndào zhèlǐ lái 。 tāmen fānguò báixuě fùgài de gāoshān , pá xià shēngǔ , jiēzhe tāmen huányào wǎngshàngpá hǎojǐgè xiǎoshí 。 tāmen wǎngshàngpá de shíhou , shāngǔ biànde gèngjiā dì shēnsuì 。 tāmen wǎngxià qiáo , jiù hǎoxiàng shìcóng qìqiú shàngwǎng xià qiáo yīyàng 。 shēnqián wǎngwǎng chuíguà zhe yúnduǒ , hòushi , chénzhòng , jiù xiàngshì yīdàodào wéirào zhe shānjiān de yān màn 。 ér zài sànbù zhe xǔduō shēnhèsè mùwū de shāngǔ zhīzhōng , zé háiyǒu yīsī yángguāng zài shǎnyào , bǎ yàoyǎn de lǜjǐng zhōng de yīpiàn tuōchū , kànqù tā jiù xiàngshì tòumíng de yībān 。 xiàmiàn de shuǐ tuānjí dì liúguò , fāchū sōusōu sàsà de shēngyīn 。 qiánmiàn de shuǐ juānjuān tǎng xià , fāchū qīngcuì de xiǎngshēng , kàn qù wǎnrú cóng shānshàng piāoxià de yītiáo yáoyè de yíndài 。

shàngshān de lù de liǎngcè yǒu yīxiē mùwū , měisuǒ mùwū dū yǒu zìjǐ de yīgè zhǒng tǔdòu de yuánzi 。 zhèshì bìxū de , yīnwèi wūlǐ rénkǒu hěnduō , zhèlǐ mǎnshì háizi , tāmen de zuǐ dū hěn néng chī 。 háizi men cóng jiājiāhùhù wūlǐ yǒngchū , wéizhe jīngguò de lǚkè , zhèxiē lǚkè huòshì bùxíng , huòshì chéngchē 。 zhè yīqún háizi quándōu zuòshēngyì 。 xiǎohái men dōushòu kèdé shífēn jīngqiǎo de mùtou xiǎowū , jiù xiàng rénmen kàndào de jiànzài zhège shānqū de nàzhǒng 。 bùlùnshì xiàyǔ háishi qíngtiān , háizi men dū dài zhe tāmen de shāngpǐn fēngyǒng ér lái 。

èrshíduōnián qián , yǒu yīgè xiǎonánhái shícháng zhàn zài zhèlǐ zuòshēngyì 。 dàn tā zǒngshì líkāi qítā háizi yuǎnyuǎndì , liǎnshàng de biǎoqíng hěn yánsù , shuāngshǒu jǐnjǐn dì ná zhe zìjǐ de mùhé zi , hǎoxiàng bùkěn fàngshǒu shìde 。 ér zhèngshì tā nà yánsù de biǎoqíng hé háizi de xiǎoxiǎoniánjì yǐnqǐ le rénmen de zhùyì 。 tā bèijiào le guòqu , chángcháng yě shì tā zuò de shēngyi zuìhǎo , tā zìjǐ yě bù míngbai shì shénme yuángù 。 shān de gāochù zhù zhe tā de wàizǔfù , zhèxiē jīngqiǎo kěài de mù fángzi shì tā diāo chūlái de 。 shàngmiàn qǐjūshì lǐ yǒu yīzhī jiù guìzi , lǐmiàn zhuāngmǎn le zhè yīlèi diāokè chūlái de dōngxi 。 qízhōng yǒu hútáo jiāzi dāozi chāzi yǐjí kè le měilì de shùmù huācǎo hé bēnpǎo wánshuǎ de língyáng de mùhé 。 néng shǐ háizi men gāoxìng de dōngxi yīngyǒujìnyǒu 。 zhège xiǎohái , rénmen jiào tā lǔdí , què gēng xǐhuan yòng kěwàng de shénqíng kànzhe wūliáng xiàmiàn guà zhe de yīzhī lǎoqiāng 。 tā de wàizǔfù dāying , tā kěyǐ dédào tā 。 bùguò dé xiān děng tā zhǎngdà , shēntǐ jiēshi néng shǐyòng tā de shíhou cáixíng 。

jǐnguǎn háizi huán zhème xiǎo , tā què yǐjīng kāishǐ zài mùfàng shānyáng le 。 rúguǒshuō nénggòu hé zhèxiē yáng yīqǐ pá biàn nénggòu chéngwéi yīgè hǎo de mùyángrén dehuà , nàme , shì a , lǔdí biànshì yīgè hǎo mùyángrén le 。 tā shènzhì bǐyáng pá dé huányào gāo yīxiē , tā xǐhuan pá dào shùshāo shàngqu fān niǎowō , tā fēicháng dàdǎn , fēicháng yǒnggǎn 。 dànshì zhǐyǒu tā zhàn zài xiōngyǒng de pùbù páng , huòzhě zài tā tīngdào xuěbēng de shēngyīn de shíhou , nǐ cáinéng kàndào tā liǎnshàng zhànchū xiàoróng 。 tā cóngbù yǔ qítā de háizi yīqǐ wánshuǎ 。 zhǐyǒu zài wàizǔfù pài tā xiàshān qù zuòmǎimài de shíhou , tā cái hé tāmen zài yīqǐ , érlǔdí bìng bù tài xǐhuan zhèyàng 。 tā gēng xǐhuan qù páshān , huòzhě hé wàizǔfù zuòzài yīqǐ , tīng tā jiǎng gǔshíhou de gùshi , huòzhě jiǎng tā de lǎojiā méilín gēn yīdài de rén de shìqing 。 méilín gēn de rén bìng bùshì dāngdì de yuánshǐ jūmín , tā zhème shuō ; tāmen shì qiānlái de 。 tāmen cóng lǎoyuǎn de běifāng qiān lái , běifāng zhù zhe tāmen de zúrén , jiàozuò “ ruìdiǎnrén ” 。 zhīdào zhèmexiē dōngxi zhēnshi zhīshi fēngfù le , zhè yīdiǎn tā hěn liǎojiě 。 dànshì , tā huán cóng lìngwài de jiāowǎng zhōng dédào gēng duō de dōngxi , cóng jiālǐ de chùlèi nàli xuédào běnlǐng 。 yǒu yītóu hěndà de gǒu , jiào āyuē lā , lǔdí de fùqīn yíliúxiàlái de 。 yǒu yīzhī gōngmāo , zhè dōngxi duìlǔdí de yìyì tèbié zhòngdà , tā jiàohuì lǔdí págāo 。

“ gēn wǒ shàng wūdǐng qù ! ” māo zhème shuō , shuō dé fēicháng qīngchu , yītīng jiù dǒng 。 yīgè rén háishi gè háizi , huán bùhuì jiǎnghuà de shíhou , shì fēicháng néng dǒngde jī ya yā ya , māo ya gǒu ya dehuà de 。 tāmen duì wǒmen shuō de , jiù xiàng fùqīn mǔqīn shuō de yīyàng kěyǐ tīngdǒng , kěshì dé zhēnzhèng shì hěnxiǎo hěnxiǎo 。 zǔfù de shǒuzhàng huì sīmíng , biànchéng mǎ , yǒutóu , yǒujiǎo hé wěiba 。 yǒuxiē háizi zhèzhǒng lǐngwù nénglì bǐ qítā de háizi wǎn yīdiǎnr , dàrén biàn shuō zhèyàng de háizi chídùn , chángqī tuōlí buliǎo háitóng qī 。 dàrén dehuà shuō dé zhēnshi dàduō le !

“ gēnwǒlái , xiǎolǔdí , shàng wūdǐng qù ! ” shì māo kāitóu jiǎng de yīdiǎn dōngxi , lǔdí tīngdǒng le 。 “ shuō shénme huì diàoxiàlái , nàquán shì xiāhuà ; zhǐyào bùpà , jiù bùhuì diàoxiàlái 。 lái ! nǐ de yīzhī zhuǎzi zhèyàng , lìngwài yīzhī zhèyàng 。 yòng qiánzhǎo zài nǐ qiánbian zhuāláo ! yǎnjīng zhùyì kànzhe , shēntǐ línghuó yīdiǎnr ! yàoshi yùjiàn lièfèng , biàn tiàoguòqù , zhuāláo le 。 wǒ jiùshì zhèyàng de ! ”

lǔdí yúshì yě zhèyàng zuò le 。 suǒyǐ tā chángcháng hé māo yīqǐ zuòzài wūjǐ shàng , tā hé tā yīqǐ zuòzài shùdǐngshàng 。 shì a , tā huán zuòzài shānyán shàng , nà shì māo méiyǒu qùguò de dìfāng 。

“ zài gāoxiē , zài gāoxiē ! ” shùmù hé ǎicóng shuōdao 。 “ nǐ qiáojiàn le ma , wǒmen shì zěnme wǎngshàngpá de ! qiáo wǒmen pá dé duō gāo , zhǐyào zhuājǐn , wǒmen shènzhì kěyǐ pá dào zuìzuì jiānqiào de yáshí dǐngshàng ! ”

lǔdí shùnzhe shān pá dé gāogāode 。 wǎngwǎng shì zài tàiyáng huán méiyǒu zhàodào nà shàngmiàn de shíhou , tā jiù zài nàli xiǎngshòu tā zǎochén de yǐnliào — — qīngxīn nóngyù de dàshān qìxī le 。 zhèzhǒng yǐnliào , zhǐyǒu wǒmen de zhǔhuì pèizhì 。 rénlèi kàndào le pèizhì shuōmíng , shàngmiàn xiě de shì : dàshān huācǎo de qīngxīn fāngxiāng , dàgǔ zhōng de zhòuyè liúlánxiāng hé bǎilǐxiāng 。 chuíxuán zài tiānkōng zhōng de yúnduǒ , bǎ yīqiè nóngyù de qìxī xī le jìnqù , jiēzhe fēngbiàn bǎ yúnduǒ shūlǐ fēnkāi sǎbiàn yúnshān shùlín , fùyù de qìxī mímàn yú kōngqì zhīzhōng , qīngyíng hé qīngxīn , zǒngshì nàme qīngxīn 。 zhè biànshì lǔdí de chén yǐn 。

tàiyáng de guāngxiàn — — tàiyáng chuánbō xìngfú de nǚér , qīnwěn zhe tā de miànjiá 。 yūnxuàn zài yòuhuò , dàn què bùgǎn jiējìn 。 wàizǔfù wūzi shàng de yànzi — — zhìshǎo yǒuqīwō yànzi , fēishànglái dào tā hé yángqún de shēnbiān , chàng zhe : “ wǒ hé nǐ ! nǐ hé wǒ ! ” tāmen bǎ jiālǐ de zhùfú dài le shànglái , shènzhì yǒu jiāzhōng wéiyī de liǎngzhī qínlèi — — nà liǎngzhī mǔjī — — de zhùfú 。 kěshì lǔdí què gēn zhè liǎngzhī mǔjī hébùlái 。

bùguǎn tā duōme xiǎo , tā zǒngshì gǎn guòlù de le 。 érqiě duì zhèmeyàng yīgè xiǎohái , lùchéng huán bùsuàn duǎn 。 tā chūshēng zài wǎlìsī zhōu , bèi rén bào zhe fānguò shānlái 。 bùjiǔqián tā bùxíng qù kàn le nà bùtàiyuǎn de “ huīchén shānpù ” ② 。 zhèshān pùzài jīxuě fùgài shǎnshǎnfāguāng de báisè de chùnǚfēng ③ qián de kōngzhōng , xiàng yīkuài yínshā yīyàng 。 tā zēng qùguò gélín déěr wǎěrdé de nà jùdà de bīngchuān 。 dànshì , nà shì yīduàn shífēn lìngrén bēiāi de wǎngshì , tā de mǔqīn jiùshì sǐ zài nàli de 。 “ xiǎolǔdí zài nàli , ” wàizǔfù shuō , “ shīdiào le tā tóngnián de huānlè 。 ” nàshí xiǎonánhái huán bùzú yīsuì , tā xiào de shíhou bǐkū de shíhou duō , tā de mǔqīn zhèyàng xiěguò 。 kěshì , zìcóng tā luòdào bīngfèng zhōng qù zhīhòu , tā de xīnsi wánquán biàn le 。 wàizǔfù hěnshǎo tándào zhè yīdiǎn , ránér , shānlǐ suǒyǒu de rén dū zhīdào zhèjiàn shìqing 。 wǒmen zhīdào , lǔdí de fùqīn céngjīng shì yóuchāi 。 wūzilǐ de nàtiáo dàgǒu , dàngnián yīzhí gēnzhe tā wǎngláiyú xīnpǔlǎng hé rìnèiwǎhú zhījiān 。 wǎlìsī zhōu de luónà shāngǔ lǐ , huán zhù zhe tā fùxì de qīnqi 。 shūshu shì yīwèi bǔ língyáng de néngshǒu , yě shì yīwèi yǒumíng de xiàngdǎo 。 lǔdí shīqù tā de fùqīn de shíhou huán bùdào yīsuì , mǔqīn hěn xiǎng dài zhe zìjǐ de háizi huídào bóěrní shāndì zìjǐ de qīnshǔ jiālǐ 。 tā de fùqīn zhù de dìfāng líkāi gélín déěr wǎěrdé zhǐbuguò jǐge xiǎoshí de lùchéng 。 tāhuì mùdiāo , zhèngdé de qián kěyǐ yǎnghuo zìjǐ 。 liùyuè yītiān , tā bào zhe háizi , yóu liǎngwèi bǔ língyáng de lièshǒu péi zhe dòngshēn le , fānguò gàimǐ shānqù gélín déěr wǎěrdé 。 tāmen yǐjīng xíngwán juédàbùfen lùchéng , dàodá le lián zhe xuěyuán de shānjǐ , kěyǐ kàndào tā chūshēng de dìfāng de shāngǔ , kàndào le nàxiē tā shúxī de mù fángzi le 。 zhǐ xū zàifèi yīdiǎn shì , fānguò dà de xuěyuán de zuìgāochù , biàn kěyǐ huídào jiā le 。 xīnxuě gàimǎn le xuěyuán , zhēdǎngzhù le yīgè lièfèng 。 zhè lièfèng suīshuō méiyǒu liè dào huóshuǐ liútǎng de dǐbù , dàn què yě bǐ yīgè rénshēn yīxiē 。 niánqīng fùnǚ bào zhe zìjǐ de háizi huáleyījiāo , diēdào le lièfèng lǐ , bùjiàn le 。 tā de lǚbàn méiyǒu tīngdào yīdiǎn shēngyīn , lián yīshēng tànxī dū méiyǒu , zhǐ tīngdào yīgè xiǎohái zài kū , bànsuí tā de nà liǎnggè rén cóng zuìjìn yījiārén nàli zhǎo lái shéngzi gàngzi de shíhou , yīgèduō zhōngtóu guòqu le 。 tāmen juéde zhè shéngzi gàngzi huòxǔ néng yòngdezháo lái jiù tāmen 。 fèi le hěndà de jìn , tāmen cái cóng bīng fènglǐ bǎ liǎngjù xiàngshì shītǐ de dōngxi nòng le chūlái 。 tāmen xiǎngjìn yīqièbànfǎ , zǒngsuàn bǎ háizi jiùhuó guòlái , dànshì què wèinéng jiùhuó mǔqīn 。 yúshì , lǎo wàizǔfù jiālǐ lái de shì yīgè wàisūn , ér bùshì yīgè nǚér 。 nàgè yǐwǎng xiào bǐ kū duō de xiǎohái , xiànzài hǎoxiàng gǎibiàn le xíguàn 。 zhèzhǒng biànhuà xiǎnrán chūxiàn zài tā luòdào le bīngchuān de lièfèng lǐ , luòdào nà bīnglěng qíyì de bīng de shìjiè lǐ qù de shíhou 。 nà xiàmiàn , jiù xiàng ruìshìrén suǒ xiāngxìn de nàyàng , nàxiē bèi zǔzhòu de húnlíng bèi yǒngyuǎn dìsuǒ zhe , zhídào shìjiè de mòrì 。

yuán shì jísù bēnliú de shuǐ , xiànzài dòngjié hé bèi jǐyā chéng lǜsè míngliàng de bīngkuài 。 bīngchuān pù zài dà dìshang , yīdà kuàibīng duīdào lìng yīdà kuàibīng zhīshàng 。 zài xiàmiàn shēnchù jísù dì bēnliú zhe yóu rónghuà le de xuě hé bīng xíngchéng de jīliú 。 jīliú jīngguò de dìfāng yǒu xǔduō shēndòng hé jùdà de lièfèng , shì yīzuò qíyì de shuǐjīng gōngdiàn 。 zài zhèzuò gōngdiàn zhōng jūzhù zhe bīng gūniang , bīngchuān nǚwáng 。 tā , zhèwèi túshā zhě , zhèwèi pòhuàizhě , yībàn shì kōngqì de háizi , yībàn shì hé de qiángdà de tǒngzhìzhě 。 yīncǐ , tā nénggòu yǐ língyáng de sùdù , fēibēn dào xuěshān de zuìgāo de dǐngshàng , néng zài xiàmiàn jísù liúguò de hébiān de shānshù xìzhī shàng yáoyè , néng cóng yīkuài shānyá tiàodào lìng yīkuài shānyá shàng 。 xuěbái de chángfà hé lánlǜ de chángqún suízhe tā de shēnqū piāodòng , zhè chángqún jiù xiàng ruìshì de shēnsuì de húpō zhōng de shuǐ yīyàng shǎnshǎnfāguāng 。

“ huǐmiè , jiānchíxiàqù ! wǒ jiùshì wēilì ! ” tā shuōdao 。 “ yīgè kěài de háizi cóng wǒ shǒuzhōng bèi tōuzǒu le 。 yīgè wǒ qīnwěn guò , dàn què méiyǒu bǎ tā wěn sǐ de háizi , tā yòu huídào le rénmen zhīzhōng 。 tā zài shānshàng kànyáng , bùduàn wǎngshàngpá , zǒngshì wǎngshàngpá 。 tā líkāi le dàjiā , dàn méiyǒu líkāi wǒ 。 tā shì wǒ de , wǒyào bǎ tā zhuā huílai ! ”

tā qǐng sīzhǎng yūnxuàn de jīnglíng qù fùzé zhèxiàng shǐmìng 。 nàshí shì xiàtiān , zhòuyè liúlánxiāng shēngzhǎng dé hěn màoshèng , nà yīpiàn lǜduì bīng gūniang tài yánrè 。 sīzhǎng yūnxuàn de jīnglíng fēi qǐlai yòu luò le xiàqù 。 lái le yīgè , lái le sānge 。 “ yūnxuàn ” yǒu xǔduō jiěmèi , yīdàqún 。 bīng gūniang cóng xǔduō wèi dāngzhōng xuǎn le qiángyǒulì de nàwèi 。 zhèxiē sīzhǎng yūnxuàn de jīnglíng , zài wūlǐ wūwài dū kěyǐ shīzhǎn wēifēng 。 tāmen zuòzài táijiē de lángān shàng , zuòzài zhōngtǎ de wéilán shàng 。 tāmen xiàng sōngshǔ yīyàng shùnshān yán bēnpǎo , tiàodào shānyán zhīwài 。 xiàng qiúshuǐ de rén cǎi zhe shuǐ yīyàng cǎi zhe kōngqì , bǎ tāmen de xīshēngpǐn yòu le chūlái , yòudào shēnyuān zhōng qù 。 sīzhǎng xuànyùn de jīnglíng hé bīng gūniang , dū xiàng shānhúchóng bǔzhuō shēnbiān de yīqiè zài dòng de dōngxi yīyàng , bǔzhuō rénlèi 。 sīzhǎng yūnxuàn de jīnglíng xiànzài biàn yào qù bǔzhuō lǔdí le 。

“ ràng wǒ qù zhuō tā ! ” sīzhǎng yūnxuàn de jīnglíng shuōdao 。 “ wǒ bànbudào ! nà zhǐ gāisǐ de māo bǎ tā de běnlǐng chuánshòugěi le tā ! nàgè xiǎorénr yǒu yīzhǒng běnshi , ràng wǒ jiējìn buliǎo tā 。 zhè xiǎoguǐ chuíxuán zài yīgēn shēn dào shēnyuān zhīwài de shùzhī shàng de shíhou , wǒ gòubuzháo tā , wǒ méifǎ qù sāo tā de jiǎodǐbǎn , yě bùnéng ràng tā zài kōngzhōng měngde diàoxiàqù ! wǒ bùxíng ! ”

“ wǒmen kěyǐ de , ” bīng gūniang shuōdao , “ nǐ huòzhě wǒ ! wǒ ! wǒ ! ” “ bùxíng , bùxíng ! ” chuándào tāmen ěr zhōng zhèyàng de shēngyīn , jiù hǎoxiàng shì jiàotáng zhōngshēng zài shānlǐ de huíshēng 。 dànshì , nà shì gēshēng , shì huàyǔ , shì dàzìrán de jīnglíng , yángguāng de zhòng nǚér de róuhé císhàn hé měihǎo de xiétiáo de hùnshēng héchàng 。 tāmen měitiān huánghūn de shíhou , zài qúnshān zhīdiān wéichéng quān wánshuǎ 。 bǎ tāmen de méiguīsè chìbǎng shēnkāi , zhèxiē chìbǎng yòu suízhe tàiyáng de xiàchén , biànde gēnghóng gēng hóng 。 gāosǒng de āěrbēisīshān zài ránshāo , rénmen bǎ tā jiàozuò “ āěrbēisī de huǒyàn ” 。 tàiyáng luòxiàqù yǐhòu , yángguāng de zhòng nǚér men yòu tuìrù shāndǐng , zài áiái báixuě zhōngqì shuì , zhídào tàiyáng shēngqǐ , zhèshí tāmen biàn yòu páqǐlái 。 tāmen tèbié xǐhuan huār húdié hé rénlèi 。 zài zhèxiē rénhéwù zhōng , tāmen tèbié téngài xiǎolǔdí 。

“ nǐmen zhuā bùdào tā ! nǐmen zhuā bùdào tā ! ” tāmen shuōdao 。

“ gēngdà gēng qiáng de wǒ dū zhuā dédào ! ” bīng gūniang shuōdao 。

yúshì , tàiyáng de zhòng nǚér men chàng le yīshǒu jiǎng yīgè yóuxǐ rén de gē 。 xuànfēng bǎ tā de màozi chuītuō , jísù dì chuīdiào ; “ fēng kěyǐ chuī zǒu qūtǐ , dàn què chuī bù zǒu běnrén ; nǐmen zhèxiē yǒu wēilì de háizi kěyǐ zhuāzhù tā , dàn nǐmen què liúbùzhù tā 。 tā shènzhì bǐ wǒmen gēng qiángdà , gēng shénshèng ! tāshēng dé bǐ tàiyáng — — wǒmen de mǔqīn , huányào gāo ! tā yǒu zhòuyǔ kěyǐ xiángfú fēnghéshuǐ , ràng fēng hé shuǐwéi tā fúyì , tīngcóng tā 。 nǐmen shìfàng chū chénzhòng yāpò de zhònglì , ér tā shēngqǐ dé gēng gāo 。 ”

nàzhōng yībān dì qīngcuì de héchàng shēng jiù zhème hǎotīng 。

měitiān zǎochén , yángguāng cóng wàizǔfù wūzi wéiyī de xiǎo chuāngzi zhàojìnqù , zhàozhe nà ānjìng de háizi 。 yángguāng de nǚér men qīnwěn zhe tā , tāmen yào bǎ bīngchuān nǚwáng gěi tā de wěn jiārè rónghuà , qūsàn diào 。 nà shì tā zài zìjǐ mǔqīn de huáizhōng luòxià tǎng zài bīngfèng zhōng de shíhou , bīngchuān nǚwáng gěi tā de 。 hòulái tā yòu qíjìbāndì déjiù le 。

èr . zǒuxiàng xīn jiā

lǔdí xiànzài bāsuì le 。 jūzhù zài shān nàbian de luónà shāngǔ de shūshu , xiǎng bǎ háizi jiēdào tā nàli qù , kěyǐ jiēshòu hǎo yīdiǎn de jiàoyù , yǒulìyú chéngzhǎng 。 wàizǔfù juéde zhè hěn hǎo , tóngyì fàng tā zǒu 。

lǔdíyào dòngshēn le , yào hé xǔduō rén gàobié ! chúle wàizǔfù wài , shǒuxiān jiùshì nàtiáo lǎogǒu āyuē lā 。

“ nǐ de fùqīn shì yóuchāi , wǒ shì yóuchāi yǎng de yītiáo gǒu , ” āyuē lā shuōdao 。 “ wǒmen céngjīng zǒunánchuǎngběi , wǒ rènshi shān nàbian de gǒu hé rén 。 wǒ bù xíguàn jiǎng xǔduō dehuà , kěshì xiànzài hěn míngxiǎn , wǒmen zài bùnéng zài yīqǐ tánhuà le , suǒyǐ wǒ xiǎng jiǎng dé bǐ wǎngcháng duōyīdiǎnr 。 wǒyào gàosu nǐ yīgè gùshi , zhè gùshi wǒ yīzhí cáng zài xīnli , yīzhí zài zuómo 。 wǒ nòng bù míngbai , dànshì zhè yě méiyǒu shénme guānxi 。 wǒ wùchū le yīgè dàoli , zàishìjièshàng , gǒu yěhǎo rén yěhǎo , dédào de fēnpèi bù píngděng , zhèshì qiānzhēnwànquè de 。 bìng bùshì shénme dōngxi shēnglái dū kěyǐ tǎng dào rén de xītou shàngqu de , huòzhě dū yǒu niúnǎi hē 。 wǒ jiù méiyǒu shòuguò zhèyàng de yōudài 。 ránér wǒ què kàndào yīzhī xiǎogǒu zuòzài yóuchē lǐ , zhàn le yīgè rén de zuòwèi 。 fūren shì zhǔrén , huòzhěshuō tā shì fūren de zhǔrén , tā dài zhe nǎipíng wèi tā 。 gěi tā tián miànbāo , dàn tā lián yīkǒu yě méiyǒu chī , zhǐshì wén le wén tā , yúshì tā zìjǐ bǎ tā chīdiào le 。 wǒyòng jiǎobǎn zài chēzi pángbiān pǎo , zhēnshi xiàng tiáo jīgǒu yībān dìè 。 wǒ zìjǐ zuómo , zhè zhēnshìtài bù gōngpíng le — — dànshì kànlai bù gōngpíng de shì shì hěnduō de ! dànyuàn nǐ yě néng ràng rén bào zài xītou shàng , zuòjìn yóuchē lǐ 。 ránér zhè kěbushì zìjǐ zuò chūlái de 。 bùlùn wǒ jiào yěhǎo , háo yěbà , wǒ dū méiyǒu nénggòu zuòdào 。 ”

zhèshì āyuē lā shuō de 。 lǔdí bào zhe tā de bózi , miànduìmiàn dì zài tā de shī zuǐ shàng qīnwěn le yīxià 。 zhīhòu , tā bǎ māo bào dào zìjǐ de wànzi lǐ , dànshì tā zhèngtuō kāilái 。

“ nǐ bǎ wǒ bào dé tàijǐn le 。 duìfu nǐ , wǒ bùxiǎng yòng zhuǎzi ! nǐ zhǐguǎn pá guòshān qù , wǒ bùshì jiào nǐ zěnme pá lái de ma ! yǒngyuǎn bùyào xiāngxìn nǐ huì luò le xiàqù , nǐ jiù kěndìng néng zhànzhùjiǎo ! ” jiēzhe māo pǎo kāi le , tā de yǎnjīng lǐ shǎnliàng zhe bēishāng , tā bù yuànyì ràng lǔdí kàndào 。

mǔjī zài dìshang pǎoláipǎoqù , yǒu yīzhī wěiba méiyǒu le 。 yǒu yīgè xiǎng dǎliè de yóukè bǎ zhè zhǐ mǔjī de wěiba dǎdiào le , nàgè rén yǐwéi tā shì yīzhī yěqín 。

“ lǔdíyào fānshān le , ” yīzhī mǔjī zhème shuōdao 。

“ tā zǒngshì nàme máng , ” lìngwài yīzhī shuōdao , “ wǒ bù xǐhuan dàobié ! ” yúshì liǎngzhī mǔjī yīguǎi yīguǎi dì zǒukāi le 。

shānyáng yě zhùfú tā hǎo 。 tāmen jiào zhe : “ miē ! miē ! miē ! ” hěn shì bēiāi 。 zhèshí , zhènghǎo zhège dìfāng jūmín zhōngyǒu liǎngwèi hěn nénggàn de xiàngdǎo , yào fānshān dào nàbian shānjiǎo fùjìn de gài mǐ qù 。 lǔdíyào gēn tāmen yīqǐ bùxíng qù 。 duì zhème yīgè xiǎojiāhuǒ láishuō , zhè yītàng lǚxíng shì hěn jiānnán de 。 dànshì tā yǒu lìliang , yě yǒu yǒngqì , jiàotā bùzhì lěidǎo 。

yànzi suí tā fēi le yīchéng : “ wǒmen hé nǐ ! nǐ hé wǒmen ! ” tāmen chàngdào 。 tā zǒu de lù yào jīngguò tuānjí de lǚ shēnhé 。 zhètiáo hé cóng gélín déěr wǎěrdé bīngchuān de hēifèng zhōng , fēnchéng tiáotiao xìliú xièxià 。 dǎo xiàlai de shùgàn hé shíkuài , zài zhè yīdài chéng le guò shuǐ de qiáo 。 tāmen zǒu wán qīmù cóng dìdài , kāishǐ wǎng shānshàng pá le , jiù zài bīngyuán de róngshuǐ cóngshāncè wǎng xià qīngxiè de nà yīdài 。 yúshì , tāmen yīhuìr cǎi zhe bīngkuài , yīhuìr zé yào ràoguò bīngkuài zài bīngchuān shàng xíngzǒu 。 lǔdí bùdébù pá yīchéng zǒu yīchéng 。 tā de yǎnjīng liúlùchū yúkuài de guāngmáng 。 jiēzhe tā bǎ yòng dīng le tiězhǎng de páshān xié cǎi zài bīngshàng , cǎidé shífēn dìláo , jiù xiàng yào zài zìjǐ zǒuguò de dìfāng liúxià yìnjì yībān 。 shānshuǐ chōngshuā xià de hēisè nítǔ , gài zài bīngchuān shàng , ràng zhè yīdài de bīngchuān kànqù yǒu yīcéng tànsè 。 dànshì bīngchuān de lánl4sè bōli shìde bīng , réng zài shǎnshǎnfāguāng 。 yùdào le bèi wùchū de bīngkuài suǒ zǔdǎng ér xíngchéng de xiǎo shuǐtán , tāmen biàn dé ràoxíng 。 zài lǚtú zhōng , tāmen zǒudào le yīkuài jùshí fùjìn 。 jùshí héng zài bīngyá de biānshàng , yáoyáohuǎnghuǎng , shīqùpínghéng , gǔn zhe zhuìluò xiàqù 。 lónglóng de huíshēng cóng bīngchuān de shēnsuì de kōngdòng lǐ chuánlái 。 wǎngshàngzǒu , tāmen bùtíng dì wǎngshàngzǒu 。 bīngchuān yánshēn dé jí gāo , hěn xiàngshì yóuduī dào dǐngdiǎn de jiān jiān de bīngkuài jīchéng de dàhé , bèi liǎngpáng de dǒuyá jiā zhe 。 lǔdí hūrán xiǎngqǐ , rénmen gàosu guò tā , tā de mǔqīn hé tā zēng diào jìn zhèyàng yīgè sēnlěng de shēn kūlong zhōng 。 dàn yīhuìr zhèzhǒng niàntou yòu méiyǒu le 。 zhè gùshi duì tā , jiù hé tā tīngdào guò de qítā biéde gùshi yīyàng 。 yǒu yīliǎngcì , yǔ tā tóngxíng de rén gǎndào zhè lǚchéng duì zhège xiǎojiāhuǒ huòxǔ tài jiānnán le yīxiē , biàn shēnshǒu qù lā tā 。 dàn tā yīdiǎnr yě bù gǎndào pífá , láoláodì zhàn zài guānghuá de bīngshàng , jiù xiàng língyáng yībān 。 jiēzhe tāmen zǒujìn le shítou shāndì , yǒushí zǒu zài lián xiǎntái dū bùcháng de shíkuài zhījiān , yǒushí zǒujìn ǎi shānshù zhōng , yòu zǒuchū dào lǜsè de yǒu cǎo de lùshang 。 zǒngshì zài biànhuà zhe , zǒngshì xīnxiān de 。 sìzhōu gāosǒng zhe xuěshān 。 duì zhèxiē xuěshān , tā hé zhèlǐ de měige háizi yīyàng , shúzhī tāmen de míngzì : “ chǔnǚ ” “ sēngrén ④ ” hé “ jīdàn ⑤ ” 。 lǔdí cónglái méiyǒu pá dé zhème gāoguò , cónglái méiyǒu cǎi guò zhèyàng dàpiàn de xuěhǎi 。 xuěhǎi shàngmiàn shì céngcéng jìngzhǐbùdòng de xuě de bōtāo , fēng yǒushí chuīdiào zhèxuě hǎishàng de yīdiǎn xuěpiàn , jiù xiàng tā chuī zǒu hǎishuǐ shàng de pàomò yīyàng 。 yīpiàn bīngchuān jiēzhe yīpiàn bīngchuān , shǒu lā zhuóshǒu — — rúguǒ kěyǐ zhèyàng xíngróng dehuà , měi yīpiàn bīngchuān dū shì bīng gūniang de yīzuò bōli gōngdiàn 。 zhuāzhù , máizàng diào , shì bīng gūniang de wēiyán de shēngyīn hé yìzhì 。 tàiyáng zhào dé nuǎnnuǎnde , xuěshì nàyàng dì wǔguāngshísè , jiù xiàng shàngmiàn sāguò yīcéng shǎnshǎnfāguāng de xìxiǎo de dànlánsè zuànshí yībān 。 wúshù de kūnchóng , tèbié shì húdié hé mìfēng , dàduī dàduī dìsǐ zài xuě shàng 。 tāmen guòyú dǎndà fēidé tàigāo , huòzhě fēng bǎ tāmen guādào zhè kùhán zhōng dòngsǐ 。 yīpiànpiàn bīrén de wūyún chuíxuán zài qíngyǔfēng de sìzhōu , xiàng kǔndé hěn jīngzhì de hēisè yángmáo shù 。 wūyún tǐnèi yùncáng zhe de jùdàlìliàng shǐ tā péngzhàng , yǐ wànjūnzhīlì bàofā , zhè wūyún biàn biànchéng fénfēng ⑥ měnglièdì qīngxiè xiàlai 。 zhè yīlùshàng de yìnxiàng — — gāoshān shàng de yèsù , tōngwǎng qiánfāng de dàolù , shēnsuì de bīngxiá , liúshuǐ zài nà màncháng bùzhī jìntóu de shíjiān lǐ záochuān dàdàxiǎoxiǎo de jùshí — — , suǒyǒu zhèxiē , dū yǒngbùmómiè dìyìn zài lǔdí de jìyì zhōng 。 xuěhǎi nà yībiān de yīzuò bèi rén fèiqì de shítou wūzi , chéng le tāmen xiējiǎo guòyè de dìfāng 。 zhèr yǒu yīxiē mùtàn hé shānshù zhīzi , hěnkuài huǒbiàn shēng le qǐlai 。 tāmen jìnliàng bǎ shuì wò de dìfāng nòng dé shūshì yīxiē 。 dà rénmen wéizhe huǒzuò zhe , chōu tāmen de yān hē tāmen zìjǐ pèizhì de dàiyǒu xiāngliào de yǐnliào , lǔdí yě dé le yífèn 。 tāmen tánqǐ āěrbēisīshān dìdài shénmì de jīnglíng ; tándào nàxiē shēnbùjiàndǐ de húpō lǐ de qítè de jùmǎng ; tándào yèjiān chūmò de guǐhún yōulíng , bǎ zài shuìmèngzhōng de rén bèizhe cóng kōngzhōng dàidào shuǐshàng chéngshì wēinísī ; tándào nà gǎnzhe zìjǐ de hēiyáng jīngguò cǎodì de yě mùrén 。 suīshuō rénmen bìngwèi jiàndào zhèwèi yě mùrén hé tā de yáng , dànshì què tīngdào guò tāmen de língshēng hé yángqún nàzhǒng lìngrén gǎndào bù shūfu de xuānhuāshēng 。 lǔdí hàoqí dì tīng zhe , quánwú hàipà zhīyì 。 tā bù zhīdào shénme jiào hàipà 。 tā yīmiàn tīng zhe , yīmiàn yǐwéi zìjǐ gǎnjué dào le nàzhǒng yōuhuàn de kōngdòng de xuānhuá 。 shì de , shēngyīn yuèláiyuè qīngchu , dàrén yě tīngdào le , tíngzhǐ le tánhuà , zǐxì dì tīng zhe , huán jiào lǔdí bùyào shuì 。

nà shì yīzhèn kuángfēng , yīzhèn shífēn qiángliè de fénfēng cóng shānshàng guā xiàng shāngǔ 。 jùdà de fēnglì bǎ shù chuī zhé le , jiù hǎoxiàng zhèxiē shùshì yīgēn gēn lúwěi , bǎ mùwū cónghé de zhèbiān chuī dào duìàn , jiù xiàng wǒmen zài zǒu yīlì qízǐ yīyàng 。

yīgè zhōngtóu zhīhòu , tāmen duìlǔdí shuō , fénfēng xiànzài yǐ guòqu le , tā kěyǐ shuì le 。 lǚtú de láolèi shǐ tā hěn pífá , jiù xiàng tīngdào mìnglìng yīyàng , tā lìkè shuìshú le 。

yī dàqīngzǎo tāmen jiù chūfā le 。 zhè yītiān , tàiyáng wéilǔdí zhàoshì zhe xīn de shān xīn de bīngchuān hé xīn de xuěyě 。 tāmen yǐjīng zǒujìn le wǎlìsī zhōu , fānguò le cóng gélín déěr wǎěrdé kěyǐ wàngjiàn de shānjǐ dào le lìngwài yīcè 。 dànshì , líkāi xīn de jiā què huán hěn yuǎn 。 yǎnqián huán shēnzhǎn zhe lìngwài de shānxì biéyàng de cǎodì shùlín hé shānlù 。 kěshì , tā kàndào de shì shénmeyàng de rén ne , tāmen dū shì jīxíng de 。 yīfùfù kànqù hěn lìngrén bù shūfu de pàngzhǒng làhuáng de miànkǒng ; bózi zhǒngdé dàdàde , yǒu yīkuài jùdà de ròuliú chuíxuán zhe 。 nà shì dāi xiǎobìng ⑦ 。 zhèxiē rén jīngshén wěimǐ lǎnsàndì zǒu zhe , wúshén de shuāngyǎn mù dāidāidì wàng zhe dàolái de mòshēngrén 。 fùnǚ kàn qù tèbié kěpà 。 xīn de jiālǐ de rén shìbùshì yě shì zhège yàngzi de ne ?

sān . shūfù

lǔdídào le tā shūfù de jiālǐ — — zhēnshi shàngdìbǎoyòu , tā kàndào de rén de zhǎngxiàng hé tā kànguàn de rén yīgeyàng ; wéiyī yīgè huàndāi xiǎobìng de shì yīgè kělián de dāi chǔn háizi , shì wǎlìsī zhōu nàxiē kělián de jīxíngér zhīyī 。 yóuyú pínqióng hé bèiyíqì , tāmen lúnliú zhe dào měi yījiārén jiāzhōng qù shēnghuó yīliǎnggè yuè 。 lǔdí láidào de shíhou , kělián de sàpàlì zhènghǎo zài nàli 。

shūfù shì yīgè qiángzhuàng jiēshi de lièrén , lìngwài huánhuì zuò tǒng 。 tā de qīzi jīnglìwàngshèng , gèzi ǎixiǎo , liǎnpáng jīhū gēn niǎor de yīyàng , yīshuāng yīngyǎn , bózi hěncháng , máorōngrōng de 。

yīqiè duìlǔdí shuōlái dū hěn xīnxiān 。 yīzhuó , shēnghuóxíguàn , jiù lián yǔyán yě shì rúcǐ ⑧ 。 dànshì , háizi de ěrduo hěnkuài biàn néng xuéhuì tīngdǒng 。 bǐqǐ wàizǔfù de jiālǐ , zhèbiān kànqǐlai gēng fùyù yīxiē , tāmen de qǐjūshì gēngdà 。 qiángshàng guà zhe língyángjiǎo hé cā dé zèngliàng de qiāngzhī , mén de shàngmiàn guà zhe shèngmǔ xiàng 。 xiàng qián yǒu āěrbēisī qiángwēi hé yīzhǎn diǎnrán de dēng 。

zhèngrú qiánmiàn shuō guò de , shūfù shì zhège dìqū zuì nénggàn de língyáng lièshǒu zhīyī , cǐwài tā háishi jīngcháng shòurén gùyòng de zuìhǎo xiàngdǎo 。 xiànzài lǔdíchéng le zhège jiālǐ de bǎobèi dàn le 。 jǐnguǎn zhèlǐ yǐjīng yǒu le nàme yīgè bǎobèi , nà jiùshì yīzhī yòu xiā yòu lóng , zàiyě méiyǒu shénme yòngchu de lǎoliè 。 dànshì tā céngjīng yǒuguò hěndà de yòngchu 。 zhèlǐ de rénmen huán jìde zhètóu gǒu zǎonián de jīling , suǒyǐ xiànzài tāchéng le jiātíng de yīyuán , yīnggāi guò tā de hǎorìzi 。 lǔdí pāi zhe gǒu , kěshì tā bù tài lèyú hé mòshēngrén dǎjiāodào 。 xiànzài lǔdí háishi mòshēngrén , dànshì shíjiān méiguòduōjiǔ , tā biàn zài zhège jiā , zài zhège jiārén de xīnzhōng shēngxià le gēn 。

“ wǎlìsī zhōu zhèlǐ de qíngxing bìng bù nàme huài , ” shūfù shuōdao 。 “ wǒmen yǒu língyáng , língyáng de xiāowáng bìng bù xiàng yěshānyáng nàme kuài 。 bǐqǐ cóng qiánlái , zhèlǐ xiànzài hǎoduō le 。 bùguǎn nǐ duōme zànměi yǐwǎng de hǎorìzi , wǒmen xiànzài de shēnghuó bùguǎnzěnme shuō dū hǎodeduō 。 zhèlǐ kǒudài yǒu le dòng , wǒmen zhège bìsè de shāngǔ xiànzài yǒu le chuāntángfēng le 。 lǎodōngxi yī shuāiluò , zǒng yǒudiǎn xīn de dōngxi chūxiàn ! ” tā shuōdao 。 shūfù yàoshi zhēnde jiǎngkāi le tóu , tā jiù jiǎng qǐ le tā de tóngnián suìyuè , yīzhí tándào tā de fùqīn jīnglì zuì wàngshèng de shídài de qíngjǐng 。 nàshí de wǎlìsī , yòng tā dehuà láishuō , jiù xiàngshì yīgè fēngsǐ le kǒu de dàizi 。 lǐmiàn bìngtài rén kělián de dāi xiǎo bìngrén tàiduō le 。 “ dànshì , fǎguó shìbīng lái le 。 tāmen zhēnshi xiē yīshēng , tāmen mǎshàng xiāomiè le zhèzhǒng jíbìng , lián bìngrén yīqǐ xiāomiè 。 fǎguó nánrén néng dǎzhàng , yòng xǔduō de bànfǎ dǎ yīcháng zhàng 。 gūniang men yě huì dǎ ! ” zhèyàng shuōshí , shūfù duì tā de fǎguó chūshēng de qīzi diǎn le diǎntóu , xiàoleqǐlái 。 “ fǎguórén huìkāi shānshí , yúshì tāmen yòu gān le qǐlai ! xīnpǔlǎng dào jiù shìcóng shānshí shàngkāi chūlái de 。 tāmen zài nàbian kāi le yītiáo dào , suǒyǐ xiànzài wǒ kěyǐ duì yīgèsānsuì de háizi shuō , yàoshi nǐ yào qù yìdàlì , yánzhe dàlù zǒu biàn kěyǐ le ! zhǐyào zhè wáwa jǐngēnzhe dàdào zǒu , tā biàn néng zǒu dào yìdàlì qù ! ” zhīhòu shūfù biàn chàng le yīshǒu fǎguó gē , wéi nápòlún bōnábā tè ⑨ jiàohǎo 。

zhèyàng lǔdí dìyīcì tīngshuō fǎguó , tīngshuō lǐáng — — luónà hépàn de nàzuò dàchéng , shūfù qùguò nàli 。

yàobùle jǐnián lǔdí jiù kěyǐ chéngzhǎng wéi yīgè piàoliang de língyáng lièshǒu 。 tā yǒu zuò yīgè hǎo língyáng lièshǒu de sùzhì , shūfù shuōdao 。 tājiào tā ná qiāng miáozhǔn shèjī 。 dǎliè de shíhou , tā dài tā jìnshān qù , yǔnxǔ tā hē rè língyáng xuè , xiāochú lièrén shēnshang de yūnxuàn 。 tājiào tā zhǎngwò shíjiān 。 gàosu tā , zài bùtóng de shāncè , shénme shíhou huì chūxiàn xuěbēng 。 shì zài zhōngwǔ shífēn , háishi zài bàngwǎn , yīqiè quánkàn tàiyáng de guāngxiàn rúhé zhàoshè fāshēng zuòyòng 。 tājiào tā zhùyì língyáng , cóng língyáng nàli xuéxí rúhé tiào zòng , ràng zìjǐ luòxià shí , jiǎozhe dì zhàn láo 。 rúguǒ shānfèng zhījiān méiyǒu shénme kěyǐ cǎidé zhù de dōngxi , yào xiǎngfǎ ràng zìjǐ de shǒuwàn zhīchēngzhù zìjǐ , yòng dàtuǐ hé xiǎotuǐ de jīròu bā zhù 。 bìyào shí huán kěyǐ bǎ bózi jǐnjǐn dìkào zài shénme dōngxi shàng 。 língyáng hěn jīling , tāmen chángcháng pàichū huǒbàn jiānshì sìzhōu 。 dànshì , lièrén yīnggāi gēng cōngming yīxiē , bùràng língyáng xiùchū rén wèi 。 shūshu kěyǐ hǒngpiàn língyáng , bǎ zìjǐ de yīfú hé màozi guà zài āěrbēisī shǒuzhàng shàng , língyáng huì bǎ yīfú dàngzuò rén 。 yǒu yītiān , shūshu dài zhe lǔdíqù dǎliè de shíhou , shǐguò zhèzhǒng shǒufǎ 。

shānlù hěn xiázhǎi , jīhū kěyǐ shuō shì méiyǒu dàolù 。 shānlù shíjì jiùshì kào lìngrén xuànyùn de shēnyuān hěnjìn de yīgè yánkǒu 。 xuěbànróng bàndòng , jīngrén de jiǎo yī cǎi , shíkuài biànsōng le , luòxiàqù 。 zài zhèyàng de dìfāng , shūfù pāxiàlái , cháoqián pá qù 。 sōngtuō de shítou yīkuàikuài luòxiàqù , zhuàngjī zhe shénme dōngxi , bèng le qǐlai , yòu gǔn le gǔn 。 yào cóng yīdào shíyá tiàobèng dào lìng yīdào shíyá jǐcì , shítou zuìhòu cái jìngjingde luòdào qīhēi de shēnyuān zhōng 。 lǔdízhàn zài shūfù shēnhòu yībǎibù yuǎn de zuì wàimiàn de yīgè láogù de shíbāo shàng , tā kànjiàn kōngzhōng yǒu yīzhī jùdà de tūyīng 。 tā zhǐ xiāoyòng chìbǎng yījī , biàn kěyǐ bǎ zhèngzài pá zhe qiánjìn de kělián rén dǎ dào shēnyuān lǐ qù , bǎ tā tūnshì diào 。 shūfù de yǎnjīng zhǐwàng zhe yá fèng nàmiàn nà zhǐ lǐngzhe xiǎoyáng zǐ de língyáng 。 lǔdíyòng yǎnjīng dīng zhe nàdà niǎo , míngbai le tā de qǐtú 。 tāyòng shǒu ànzhù qiāng zhǔnbèi fàngshè 。 jiù zài zhèshí , língyáng tiào le yīxià 。 shūfù fàngqiāng le , língyáng bèi nà zhìmìng de zǐtán jīzhòng 。 dànshì xiǎoyáng zǐ què pǎo kāi le , jiù hǎoxiàng tā zài zìjǐ de yīshēng zhōng yǐjīng bǎoshòu táowáng hé wēixiǎn de kǎoyàn yībān 。 nà jùniǎo zhuǎn le gè fāngxiàng fēizǒu le , qiāngshēng xiàpǎo le tā 。 shūshu zhídào hòulái tīngdào lǔdí shuōqǐ , cái zhīdào zìjǐ dàngshí chǔjìng de wēixiǎn 。

xiànzài tāmen zài huíjiā de lùshang zǒu zhe , xīnqíng shífēn shūchàng , shūfù hēng zhe yīzhī tā tóngnián shí de gē 。 mòrán jiān , cóng bùyuǎn de dìfāng chuánlái yīzhèn qítè de shēngyīn 。 tāmen xiàng sìzhōu wànglewàng , cháoshàng kàn , chǒujiàn zài dǒuqiào de shānpō gāochù duījī de xuě zài bōdòng zhe , jiù xiàng fēngchuī jìn le yīkuài píngpù zhe de chuángdān xiàmiàn shìde 。 zhè bōdòng zhe de jīxuě , xiànzài xiàng dàlǐshí kuài pòliè yīyàng dìsuìkāi le , xíngchéng yīgǔ xiōngyǒng de shuǐhuāsìjiàn de jīliú , fāchū chénmèn de hōnglōng léimíngshēng , qīng luòxiàlái 。 zhèshì xuěbēng , bìng méiyǒu bēngluò dàolǔdí hé shūshu de tóushàng 。 dànshì lí tāmen bùyuǎn , hěnjìn hěn jìn 。

“ zhàn láo le , lǔdí ! ” tā hǎndào , “ shǐ quánlì zhàn láo le ! ”

lǔdí zhuāzhù jǐnkào shēnbiān de yīgēn shùgàn , shūfù pá dào tā de shàngmiàn , pá dào shùzhī shàng , zhuā dé láoláo de 。 bēngliè kāilái de jīxuě zài tāmen shēnbiān jǐchǐ yuǎn de dìfāng gǔngǔn luòxià 。 xuěbēng xiānqǐ de jùdà qìliú , jíqiáng de fēngbào zài sǎodàng zhe sìzhōu 。 bǎ shùmù ǎicóng chuīduàn , jiù hǎoxiàng tāmen dū zhǐshì xiē gān lúwěi gǎn shìde , bǎ chuīduàn de shùmù pāoxiàng sìfāng 。 lǔdí suōchéngyītuán tǎng fú zài dìshang , tā zhuāláo de nàgēn shùgàn jiù xiàng jùzi jùguò yībān , shù de dǐngzhī bèi pāo dào lǎoyuǎn de dìfāng 。 zài nàbian , zài bèi fēngchuī zhé de shùzhī zhōngjiān , shūfù tǎng zhe , tóu bèi jīsuì le 。 tā de shǒu huán nuǎnhuo , kěshì miànmù yǐ biànrèn bù chūlái le 。 lǔdízhàn zài nàli , miànsècāngbái , húnshēn chàndǒu 。 zhè shì tā yīshēng zhōng jīnglì de zuìdà de kǒngbù , shì tā zhīdào de dìyīgè kǒngjù de shíkè 。

hěnwǎn de shíhou , tā cái dài zhe èhào huídào jiāzhōng , quánjiā chōngmǎn le bēitòng 。 qīzi zhàn zài nàli méiyǒu yījù huà , méiyǒu yīdī lèi , zhídào shītǐ yùnhuílái de shíhou , tòngkǔ cái bàofā chūlái 。 nàhuàn dāi xiǎobìng de kěliánchóng pájìn le tā de chuáng , dìèrtiān zhěngtiān méiyǒu rén zài jiàndào tā , dào le bàngwǎn tā zǒu dào lǔdí shēnbiān 。 “ wéi wǒ xiě yīfēngxìn , sàpàlì bùhuì xiěxìn ! sàpàlì kěyǐ bǎ xìn dàidào yóujú qù ! ”

“ wéi nǐ xiěxìn ! ” lǔdí wèndào , “ kěshì jìgěi shéi ne ? ”

“ jìgěi zhǔjīdū ! ”

“ nǐ zhè shì zhǐ shéi ? ”

nàgè bànchī — — rénmen shuō de huàn dāi xiǎobìng de rén , yòng shānggǎn de yǎnguāng wàng zhe lǔdí , bǎ tā de shǒu diéqǐ , zhuāngyán ér qiánchéngdì shuōdao :

“ yēsūjīdū ! sàpàlìyào gěi tā qù xìn , qǐngqiú tā ràng sàpàlì sǐ bā , bié ràng zhège jiālǐ de nàgè nánrén sǐ 。 ”

lǔdí niē le niē tā de shǒu 。 “ zhè fēngxìn dào buliǎo nàbian ! zhè fēngxìn méifǎ jiào tā huízhuǎn lái 。 ”

lǔdí hěn nán xiàng tā jiěshì qīngchu zhèzhǒng shìshì bànbudào de 。

“ xiànzài nǐ shì zhège jiā de zhīzhù le ! ” shěnmǔ shuōdao 。 lǔdíchéng le zhège jiā de zhīzhù 。

sì . bā bèitè

shéi shì wǎlìsī zhōu zuìhǎo de shèshǒu ? shì a , língyáng dū zhīdào , “ xiǎoxīn dīfáng zhe lǔdí ! ” tāmen kěyǐ zhèyàng shuō 。 “ shéi shì zuì piàoliang de shèshǒu ? ” “ shì a , shì lǔdí ! ” gūniang men shuōdao 。 dànshì tāmen bìng bù shuō “ xiǎoxīn dīfáng zhe lǔdí ! ” lián nàxiē hěnwéi nǚér cāoxīn de mǔqīn yě bù zhèyàng shuō 。 yīnwèi , tā duì zhèxiē mǔqīn yě shífēn kèqi , diǎndiǎntóu , jiù xiàng tā duì niánqīng gūniang yīyàng 。 tā kàn qù hěn yǒnggǎn , hěn yúkuài 。 tā de miànpáng shì gǔtóngsè de , tā de yáchǐ jiébái , yǎnjīng xiàngtàn yīyàng hēi 。 tā shì yīgè piàoliang de xiǎohuǒzi , zhǐyǒu èrshísuì 。 tā qiúshuǐ de shíhou , bīngshuǐ bùhuì dòngshāng tā ; tā kěyǐ xiàng yītiáo yú yīyàng zài shuǐlǐ fānláifùqù 。 pá qǐ gāolái hé biéren wánquán bù yīyàng , tā kěyǐ xiàng wōniú fùzài shíbì shàng yīyàng tiēdé nàme láo , tā shēnshang yǒu jiēshi de jīròu jīnjiàn 。 tā hěn dǒngde bèngtiào , xiānshì māojiào tā de , hòulái língyáng yòu jiào le tā 。 tā shì zuì láokào kěxìn de xiàngdǎo , kào gěi rén zuò xiàngdǎo tā kěyǐ zhēng dàbǐ dàbǐ de qián 。 tā shūfù yě jiàogěi tā zěnme zuòtǒng , kěshì tā bùxiǎng gān zhèzhǒng huór 。 tā de xìngqù hé yuànwàng shì lièqǔ língyáng , zhè yě kěyǐ zhēngdào qián 。 lǔdí shì yīmén qīnshì de hǎo duìxiàng — — rénmen zhèyàng shuō , zhǐshì tā de yǎnguāng tàigāo 。 tiàowǔ shí gūniang men dū mèngxiǎng yào hé tā yīqǐ tiào , yīgègè dū xǐng zhe , zǒu zhe , zhème xiǎngzhe 。

“ tiàowǔ de shíhou tā qīnwěn le wǒ ! ” xiǎoxuéxiàocháng de nǚér ānnàitè duì tā zuì qīnmì de nǚpéngyou zhème shuō 。 kěshì tā bù yīnggāi zhème shuō , nàpà shì duì tā zuì qīnmì de péngyou 。 zhèzhǒng shì bù róngyì bǎoshǒu mìmì , jiù xiàng shāzi zhuāngzàitōng le dòng de kǒudài lǐ yīyàng , tāhuì lòudiào de 。 méiyǒu duōjiǔ , bùguǎn lǔdí shì duōme wěnzhòng , duōme guīju , dàjiā yīrán dū zhīdào tā zài tiàowǔ de shíhou qīnwěn guò gūniang 。 kěshì tā gēnběn jiù méiyǒu qīnwěn guò tā zuì xīwàng qīnwěn dào de nàgè gūniang 。 “ dīfáng zhe tā ! ” yīgè lǎo lièrén shuōdao , “ tā wěn le ānnàitè 。 tā cóng dìyīgè zìmǔ a kāishǐ , tā dāngrán huì bǎ suǒyǒu zìmǔ dū wěnbiàn de 。 ”

dào xiànzài wéizhǐ , nénggòu jiǎngdào de guānyú lǔdí de xiánhuà huán zhǐshì zài yīcì tiàowǔhuì zhōng , tā qīnwěn le yīwèi gūniang , zhǐyǒu yīcì 。 bùguò , jíshǐ tā qīnwěn guò ānnàitè , tā yě gēnběn bùshì tā xīnshàng de huāduǒ 。

zài bèikèsī nàbian , zài jùdà de hétáoshù línzhōng , zài yītiáo tuānjí de shānxī pángbiān , jūzhù zhe fùyǒu de mòfángzhǔ 。 tā zhù de fángzi shì yīchuáng hěndà de sāncéng jiànzhù , háiyǒu jǐge xiǎo zhōnglóu 。 zhōnglóu wūdǐng shàngpù de shì mùbǎn , shàngmiàn yòu jiā le yīcéng qiān tiěbǎn , zài yángguāng hé yuèguāng zhōng shǎnshǎnfāguāng 。 zuìdà de nàgè zhōnglóu dǐngshàng , yǒu yīgè jiànxíng de fēngbiāo , jiàn chuāntòu le yīgè píngguǒ 。 zhè biǎoshì zhe shì tuìěr ⑩ de nà zhījiàn 。 mòfáng kàn qù fùlìtánghuáng , kěyǐ gōng rén zuòhuà zuòwén 。 dànshì mòfángzhǔ de nǚér què bùràng rén nàme gān , zhìshǎo lǔdíhuì zhèyàng shuō , tā yǐ bèi tā huà zài zìjǐ de xīnli 。 tā de liǎngzhī yǎnjīng zài tā xīnli shǎnyào , tā de xīnzhōng ránqǐ le yītuán huǒ 。 nàtuán huǒshì tūrán zài xīnli ránqǐ de , jiù xiàng biéde huǒyàn ránqǐ lái nàyàng 。 ér zuì qítè de shì , mòfángzhǔ de nǚér , nà kěài de bā bèitè què yīdiǎn méiyǒu xiǎngdào 。 tā hé lǔdí zài yīqǐ , zǒnggòng jiǎng le bù chāoguò liǎnggè zì 。

mòfángzhǔ hěn fùyǒu , zhè dàbǐ cáichǎn shǐ bā bèitè gāobùkěpān 。 dànshì , bùlùn duōgāo de dōngxi , lǔdí duì zìjǐ shuō , zǒngshì kěpān de 。 nǐ xūyào pá , zhǐyào nǐ bù xiāngxìn zìjǐ huì shuāixiàqù , nǐ jiù bùhuì shuāixiàqù 。 tā zài jiālǐ xuédǒng le zhège dàoli 。

hòulái yǒu zhèyàng de shì 。 lǔdíyào dào bèikèsī qù bànshì , xíngchéng hěn yuǎn 。 nàli de tiělù huán méiyǒu xiūhǎo , kuānkuò de wǎlìsī shāngǔ cóng luónà bīngchuān cháo xīnpǔlǎng shānjiǎo zhīxià , zài dōng yīgè xī yīgè de shānfēng zhījiān , yánzhe jùdà de luónàhé yánshēn zhe 。 luónàhé shícháng fànlàn , chōngxiàng tiányě hé dàolù , bǎ shénme dōngxi dū huǐdiào 。 zài xī yōng hé shèngmáo lǐsī zhè liǎnggè chéngshì zhījiān , shāngǔ guǎi le yīgè wān , jiù xiàng shǒuzhǒu yīyàng 。 zài dàodá shèngmáo lǐsī xiàmiàn de shíhou , shāngǔ jiù biànde jízhǎi le , zhǐ shèngxià le héchuáng hé yītiáo chēdào 。 zhèshì wǎlìsī zhōu de jìntóu 。 zài shānpō shàng yǒu yīzuò tǎlóu , shì wǎlìsī zhōu de gǎng tǎ 。 gǎngtǎ fǔshì zhe héshàng de yīzuò zhuānqiáo jíhé duìmiàn de shuì zhàn 。 wòzhōu cóng nàli kāishǐ le 。 lí nàli bùyuǎn de yīgè chéngshì , biànshì bèikèsī 。 cóng zhèlǐ kāishǐ , yuèshì wǎngqiánzǒu qù , zhōuwéi de yīqiè biàn yuèfā dì fēngráo fùyù qǐlai 。 nǐ jiù xiàng zhìshēnyú lìzi shù hé hétáoshù yuánzi lǐ yīyàng ; bǎishù hé shíliushù bǐbǐjiēshì 。 zhèlǐ xiàng nánfāng yīyàng nuǎn , jiù xiàng jìndào le yìdàlì yībān 。 — —

lǔdídào le bèikèsī , bànwán le tā de shìqing , suíchù kàn le kàn 。 dànshì méiyǒu kàndào yīgè cóng mòfáng lái de rén , gēng bùyòngshuō bā bèitè le 。 zhèbùxiàng tā suǒ yùliào de nàyàng 。

dào le huánghūn , kōngqì zhōng mímànzhe bǎilǐxiāng hé duànshù huā de qìwèi 。 bùmǎn shùmù de qīngshān , xiàngshì bèi yīpiàn shǎnshǎnfāguāng de wèilánsè de báoshā méngzhe , sìzhōu lóngzhàozhe yīzhǒng ānxiáng jìngmì 。 nà bùshì mèngjìng lǐ de , yě bù xiàngshì sǐwáng líntóu shí de nàgè yàngzi , bùshì de 。 nà hǎoxiàng shì zhěnggè dàzìrán dū píngzhù le hūxī , hǎosì tā de xiàngmào yào zài nà lántiān de bèijǐng qián bèi pāichéng zhàopiàn yīyàng 。 zài shùmù zhījiān , zài nà cōnglǜ de tiányě shàng bùshí lìzhe gēn gǎnzi , zhīchēng zhe diànbào xiàn , bǎ diànbào xiàn sòng guò le jìjìng de shāngǔ 。 zài yīkē zhèyàng de gǎnzi shàng yǒu yīgè shénme dōngxi xiékào zhe , yīdòng yě budòng , jìngdé ràng rén yǐwéi nà shì yīgēn kūsǐ de shùgàn 。 dànshì , nà shì lǔdí 。 tā zhàn zài nàli , jiù hé cǐkè zìjǐ sìzhōu de jǐngwù yīyàng dì sùjìng 。 tā bùshì zài shuì , gēng bùshì sǐqù le 。 érshì xiàng shìjiè dàshì gèrén yīshēng zhōng zhòngdàshìjiàn chángcháng yào zài diànbào xiàn wénsībùdòng hé yīshēngbùxiǎng de qíngkuàng xià , tōngguò diànbào xiànfēi kāilái yīyàng , lǔdí shēngmìng zhōng de xìngfú , tā cóngxiànzàiqǐ de “ láogùdì shùlì le de sīxiǎng ” zhèng qiángliè dì xiōngměngdì liújīng tā de nǎojì 。 tā de yǎnjīng láoláodì dīngzhù le shùyè zhījiān de yīgèdiǎn , bā bèitè jūzhù de mòfángzhǔ de zhùfáng lǐ de yīxiàn dēngguāng 。 tā zhàn zài nàli shì nàme qiǎoránwúshēng , ràng rén juéde tā zài miáozhǔn yào shèjī yītóu língyáng shìde 。 dànshì cǐkè tā zìjǐ qiàsì yītóu língyáng 。 língyáng zài mǒugè duǎnzàn de shíkè , yě huì xiàng shítou diāochéng de yīyàng jìngjingde zhàn zhe 。 ér tūrán , dāng yīgè shítou gǔnluò qǐlai de shíhou , tā biàn huì yīzòng ér qǐ jísù dì táokāi 。 lǔdí zhèngshì zhèyàng , yǒu yīzhǒng xiǎngfǎ zài tā nǎozhōng gǔndòng qǐlai 。

“ juébùnéng qièruò ! ” tā shuōdao , “ dào mòfáng fǎngwèn qù ! xiàng mòfángzhǔ dàogè wǎnān , xiàng bā bèitè wèngè hǎo 。 zhǐyào nǐ bù xiāngxìn zìjǐ huì shuāixiàqù , nǐ jiù bùhuì shuāixiàqù 。 bā bèitè zǒngděi jiànjiàn wǒ de , yàoshi wǒ xiǎng chéngwéi tā de zhàngfu dehuà 。 ”

lǔdíxiào le , xīnqíngshūchàng dì zǒuxiàng mòfáng 。 tā qīngchu tā yào gànshénme , tā yào bā bèitè 。

hélǐ dànhuáng de shuǐ fānjuǎn liú qù , liǔshù hé duànshù chuíguò le jísù bēnliú zhe de héshuǐ 。 lǔdí yánzhe xiǎojìng zǒu qù , jiù xiàng yīshǒu érgē lǐ chàng de nàyàng :

— — — zǒuxiàng mòfángzhǔ de wū ,

chúle yīzhī xiǎomāor

jiālǐ yīgè rén yě méiyǒu ⑾ 。

zhǔrén jū wūlǐ wèiyǎng de māo dūn zài táijiē shàng , sǒngqǐ bèijǐ jiào le yīshēng : “ miāo ! ” lǔdí wúxīn qù xiǎng māo zài jiǎng shénme 。 tā qiāo le qiāomén , méiyǒu rén tīngjiàn , méiyǒu rén kāimén 。 “ miāo ! ” māo zhèyàng jiào le yīshēng 。 jiǎruò lǔdí háishi yīnghái dehuà , nàme tā biàn huì dǒngde dòngwù dehuà , tīng chūlái māo zài shuō : “ zhèlǐ méiyǒu rén zàijiā ! ” zhèxià tā dé qù mòfáng dǎting qù le 。 tā zài nàli tàndé le xìnxī 。 zhǔrén lǚxíng qù le , yuǎnyuǎndì qù le yīn tèlākè chéng 。 “ interlacus ⑿ , jiùshì hújiān , ” xiàozhǎng — — ānnàitè de fùqīn , zài jiàoxué de shíhou biànshì zhèyàng jiěshì de 。 mòfángzhǔ lǚxíng yuǎnqù le , háiyǒu bā bèitè 。 nàr yǒu yīcháng shèngdà de shèjī bǐsài , nà yītiān de hòu yītiān kāishǐ , suǒyǒu déyǔ zhōu de ruìshìrén dū yào dào nàbian qù 。

kělián de lǔdí , nǐ kěyǐ zhème shuō , tā zhèshí dào bèikèsī lái kěshì méiyǒu gǎnshàng hǎoyùnqì 。 tā dé huíqu , tā yě shì zhème zuò de 。 tā qǔdào shèngmáo lǐsī hé xī yōng , huídào le zìjǐ de shāngǔ , zìjǐ de shāndì 。 dànshì , tā bìng bù juéde jǔsàng 。 dìèrtiān tàiyáng shēngqǐ de shíhou , tā de xīnqíng jiù lìjí zhuǎnhǎo le 。 tā de qíngxù cónglái jiù méiyǒu dīluò guò 。

“ bā bèitè dào le yīn tèlākè chéng , cóng zhèr yào zǒu hǎo jǐtiān de lùchéng , ” tā zìjǐ shuōdao 。 “ ruò shì shùnzhe dàdào zǒu , qù nàli de lù hěn yuǎn 。 kěshì , ruò shì fānshān guòqu dehuà , biàn méiyǒu nàme yuǎn 。 ér fānshān zhèngshì yīwèi língyáng lièshǒu yào zǒu de lù 。 zhètiáo lù wǒ yǐqián zǒuguò , nàbian biànshì wǒ de jiā suǒzài de dìfāng 。 xiǎoshíhou , wǒ hé wàizǔfù jiù zhù zài nàgè dìfāng 。 tāmen de shèjī bǐsài yào zài yīn tèlākè jǔxíng ! wǒyào qù nàli zhēnggè dìyīmíng 。 wǒ hé bā bèitè rènshi yǐhòu , wǒ yě yào zhèyàng 。 ”

lǔdídài zhe qīngbiàn de xíngnáng , zhuāngzhe xīngqīrì chuān de shàng hǎo yīlǚ , dàishàng le qiāng hé dǎliè yòng de kuàbāo , shàngshān zǒu le 。 zǒu de shì jìndào , kěshì lù háishi hěncháng 。 dànshì shèjī bǐsài jīntiān cái kāishǐ , yào jìnxíng yīgè xīngqī 。 zhè zhěngduàn shíjiān , tāmen gàosu tā , mòfángzhǔ hé bā bèitè dū zài yīn tèlākè yīgè qīnqi nàli zhù 。 lǔdícháogài mǐ zǒu qù , tā yào zài gélín déěr wǎěrdé nàbian xiàshān 。 tā jīngshéndǒusǒu , gāoxìng dì dàbù wǎngqiánzǒu zhe , xíngjìn zài qīngxīn qīngyíng lìngrén shénqíng shuǎnglǎng de shānyě kōngqì zhīzhōng 。 shāngǔ yuèláiyuè dīluò xiàqù , shìyě yuèláiyuè kāikuò 。 zhèbiān yīdào xuěfēng , nàbian yīdào xuěfēng , hěnkuài yòu shì āěrbēisīshān de yīchuàn shǎnguāng yàoyǎn de shānluán 。 lǔdí rènde chū měi yīdào xuěfēng 。 tā hěnkuài dìxiàng kǒngbù fēng zǒu qù 。 kǒngbù fēng jiàng tā de zhānmǎn le báifěn de shí zhǐtou shēnxiàng le lántiān 。

tā zhōngyú fānguò le shānjǐ 。 cǎodì xiàngxià cháo zìjǐ de lǎojiā de shāngǔ qīngluò 。 kōngqì fēicháng qīngxīn , xīnqíng shífēn qīngyíng 。 shānshàng gǔlǐ dū shèngkāizhe huāduǒ , zhǎngmǎn le bìlǜ de yèzi 。 lǔdí de xīnzhōng chōngmǎn le qīngchūn de sīxù : yīgè rén shì yǒngyuǎn bùhuì lǎo de , rén shì bùhuì sǐ de 。 shēnghuó fènzhēng xiǎngshòu ! xiàng yīzhī niǎor yīyàng dì zìyóu , tā jiù xiàng yīzhī niǎor yīyàng zìyóu 。 yànzi fēiguòqù le , chàng zhe tā háitóng shídài de gē : “ wǒmen hé nǐ ! nǐ hé wǒmen ! ” yīqiè dū qīngkuài zìrú , dū yúkuài shūchàng 。

xiàmiàn shì sīróng yībān de cǎodì 。 cǎodì shàng sànbù zhe zuò zuò mùwū , lǚ shēnhé fāngǔn zhe jísù dì liúguò 。 tā kàndào le bīngchuān nàduī zàngxuě de bìlǜ bōli bānde biānyuán , kàndào le shēnsuì de lièfèng 。 tā kàndào le shàngmiàn zuìgāo de , xiàmiàn zuìdī de bīngchuān 。 jiàotáng de zhōngshēng cóng kōngzhōng xiàng tā piāolái , jiù xiàng zài huānyíng tā huídào lǎojiā 。 tā de xīntiào dé yuèláiyuè lìhai , kuòzhāng dé zhème lìhai , liáncáng zài lǐmiàn de bā bèitè jìng yě yīshíjiān zhǎo bùjiàn le 。 tā de xīn shì rúcǐ hóngdà , wánquán bèi huíyì zhànjù le 。

tā zǒushàng le háití shí hé biéde xiǎohuǒbàn yīdào zhàn zài gōubiān chūshòu mùdiāo xiǎowū de nàtiáo lù 。 nà shàngbian , zài yúnshān de hòumiàn , tā wàizǔfù de fángzi yījiù lìzài nàli , lǐmiàn zhù zhe mòshēngrén 。 xiǎohái zài lùshang pǎoláipǎoqù , tāmen zài zuòshēngyì 。 qízhōng yīgè dìgěi tā yīduǒ āěrbēisī qiángwēi , lǔdí mǎixià le tā 。 zhèshì yīgè jízhào , tā xiǎngzhe bā bèitè 。 hěnkuài tā biàn láidào xiàmiàn guò le hé 。 lǚ shēnhé de liǎngzhī shuǐliú zài zhèlǐ huìhé 。 kuòyèshù yuèláiyuè màomì , hétáoshù xià shì yīpiàn yìn dì 。 xiànzài tā kěyǐ kàndào fēiyáng de qízhì le 。 xiānhóng de dǐ shàng de bái shízì , tā shì ruìshì de yě shì dānmài de ⒀ 。 zài tā qiánmiàn biànshì yīn tèlākè le 。

zhè zhēnshi yīzuò piàoliang de chéngshì , qítā rènhé chéngshì dū bùrú tā , lǔdí zhème juéde 。 yīgè chuānzhuó jiérì shèngzhuāng de ruìshì chéngshì 。 tā bù xiàng biéde shāngyèzhōngxīn chéngshì nàyàng quánshì cūbèn yòu chénzhòng de shí fángzi , ràng rén juéde hěn mòshēng gāobùkěpān 。 bùshì de 。 zhèlǐ kànqù jiù hǎoxiàng mù fángzi yīzhí cóng shānshàng bēn xiàlai , dào le bìlǜ de shāngǔ zhōng , dào le shuǐliú dé xiàng jiàn yībān jísù de qīngchè de hébiān , páiliè chéngxíng , lüèyǒu yīxiē cēncībùqí , xíngchéng le jiēdào 。 suǒyǒu jiēdào zhōng zuìměi de jiē 。 shì de , zhèjiē , zìcóng tā xiǎoshíhou láiguò yǐhòu , díquè shì fāzhǎn le bùshǎo , jiù hǎoxiàng shì yòng wàizǔfù diāo de nàxiē jīngměi kěài de mù fángzi xiūzào chūlái shìde 。 jiālǐ guìzi lǐ zhuāngmǎn le zhèyàng de xiǎomù fángzi , tāmen bèi bān dào zhèlǐ zhǒngxià , zhǎngde xiàng lǎomài gāoguì de lìzi shù yīyàng shífēn zhuózhuàng 。 měisuǒ fángzi dū shì yīzuò lǚguǎn , tāmen shì zhème shuō de 。 chuāngzi shàng , yángtái shàng dū yǒu jīngzhì de diāokè 。 měi yīsuǒ fángzi qiánmiàn dū yǒu yīgè kāi mǎnxiānhuā de huāyuán , huāyuán yīzhí shēndào le suìshí pùchéng de kuānkuò de dàdào páng 。 huāyuán shùnzhe dàdào , dàn zhǐshì shùnzhe yīcè yánshēn zhe , ruò bùshì zhèyàng , fángzi biànhuì dǎngzhù le yǎnqián de nà yī dàpiàn qīngxīn de cǎodì 。 zài zhè yīpiànpiàn cǎodì shàng , mǔniú xìzhe língdang zǒuláizǒuqù , língshēng jiù hǎoxiàng zài āěrbēisīshān gāochù de cǎodì shàng nàyàng huíxiǎng zhe 。 zhè yīdài dìfāng bèi gāoshān huánbào zhe , tā qiánmiàn de shānluán zhèngzhōng què ràngchū le yīgè quēkǒu , biànyú rénmen guānkàn nà shǎnshǎnfāguāng de báixuě fùgài de “ chùnǚfēng ” 。 nà shì ruìshì de shānluán zhōng xíngzhuàng zuì měilì de yīzuò 。 chuānzhuó huāhuālǜlǜ de wàiguó nánnánnǚnǚ zhēnshi duō jíle , cóng gèzhōu lái de xiāngjiān de rén gēngshì xīxīrǎngrǎng yīdàduī ! shèjī shǒubà zìjǐ de hàomǎ chā zài màozi de huāhuán shàng 。 zhèlǐ dàochù shì yuèshēng huāngē 。 tǒng fēngqín , chuīzòulèqì , jiàohǎnshēng hé cáozáshēng hùnzài yīqǐ 。 fángzi hé qiáoliáng shàng dū yòng shīwén jíhuīwén zhuāngshì qǐlai ; qízhì cǎiqí dàochù piāoyáng 。 qiāngshēng yīxiǎng jiēzhe yīxiǎng , zài lǔdí de ěr zhōng zhè shì zuìhǎo de yīnyuè 。 zài zhèzhǒng qìfēn zhōng , tā yòu bǎ bā bèitè wàngdé gāngānjìngjìng , ér què zhèngshì wèile tā de yuángù tā cái pǎo dào zhèlǐ lái de 。

shèjī shǒumen dū jùjí dào bǎzi shèjīchǎng 。 hěnkuài lǔdí biàn láidào tāmen dāngzhōng , shì tāmen dāngzhōng zuì nénggàn de , zuì xìngyùn de 。 tā zǒngshì jīzhòng zuì zhōngxīn de yīhuán 。

“ nàgè wàidì de niánqīng lièshǒu dàodǐ shì shéi ? ” rénmen zài wèn 。 “ tā shuō yīkǒu fǎyǔ , jiù xiàng wǎlìsī zhōu de rén shuō de nàyàng ! tā yě huì qīngchu dì jiǎng yīkǒu wǒmen de déyǔ ! ” yǒurén shuōdao 。 “ tā xiǎoshíhou zài gélín déěr wǎěrdé zhè yīdài shēnghuó guò 。 ” lìngwài yīgè rén zhīdào 。

xiǎohuǒzi chōngmǎn le zhāoqì 。 tā de yǎnjīng shǎnshǎnfāguāng , tā de mùguāng hé shǒubì dū hěn wěn , suǒyǐ tā měishè měi zhōng , xìngyùn gěi rén dàilái le yǒngqì , lǔdí zǒngshì yǒu yǒngqì de 。 méiyǒu duōjiǔ , zhèr biàn yǒu le yīdàduī péngyou wéi zài tā de shēnbiān 。 rénmen xiàng tā zhìjìng , wéi tā huānhū 。 bā bèitè chàbuduō wánquán bèi tā pāo dào nǎohòu 。 tūrán yīzhī dà shǒu pāilepāi tā de jiānbǎng , yīgè cūshēngcūqì de rényòng fǎyǔ duì tā shuōqǐ huà lái 。

“ nǐ shì wǎlìsī zhōu de bā ? ”

lǔdí zhuǎnshēn kàndào yīgè hóngsè huānkuài de liǎnpáng , yīgè shēncáigāodà de rén , zhè rén biànshì bèikèsī de fù mòfángzhǔ 。 tā kuāndà de shēnqū zhēzhù le xiùlì kěài de bā bèitè , bùguò tā hěnkuài biànyòng zìjǐ míngliàng wūhēi de yǎnjīng wàng le guòlái 。 fù mòfángzhǔ bǎ tā de zhōu yǒu yīgè lièrén shèdé zuìhǎo dédào zuìgāo de róngyù , kànchéng shì zhíde zìháo de shì 。 lǔdí díquè shì yīgè xìngyùn de háizi 。 tā wèishénme báshè dào zhèlǐ lái , láidào zhèlǐ hòu yòu bèi tā wàngquè diào de shì , yòu huídào tā de nǎo zhōnglái le 。

yīgè rén zài líjiā hěnyuǎn de dìfāng yùjiàn zìjǐ de jiāxiāngrén , shì duōme dìqiǎo 。 tāmen rènshi le , tāmen zài yīqǐ jiāotán 。 lǔdí zài shèjī bǐsài shàngyǐ zìjǐ de chéngjì dé le dìyīmíng , zhèngxiàng mòfángzhǔ zài bèikèsī yǐ zìjǐ jiālǐ de jīnqián hé gāoděng de mòfáng chéng le dìyīmíng yīyàng 。 liǎnggè nánrén wò le wòshǒu , zhèshì tāmen yǐqián cónglái méiyǒu zuòguò de 。 bā bèitè yě zhōngxīn dìwò le lǔdí de shǒu ; tā yě jǐnwò le tā yīxià , wàng zhe tā , shǐ tā de liǎn yīxiàzi hóng le qǐlai 。

mòfángzhǔ jiǎngdào le tāmen dào zhèlǐ lái de nà yīdà duàn lùchéng , jiǎngdào le tāmen kàndào de xǔduō dàchéngshì , zhēnshi yīcì bù jiǎndān de lǚxíng : tāmen chéng le qìlún , zuò le huǒchē hé yóuzhèng mǎchē 。

“ wǒ zǒu de shì zuìjìn de lù , ” lǔdí shuōdao , “ wǒ shì fān dàshān guòlái de 。 méiyǒu shénme lù yǒu zhème gāo , yào zhīdào rén zǒngshì kěyǐ zǒu guòlái de 。 ”

“ kěshì yě huì shuāiduàn bózi de , ” mòfángzhǔ shuōdao 。 “ nǐ zhège rén dǎnzi zhème dà , kànlai zǒngyǒuyītiān huì shuāiduàn bózi de 。 ”

“ shuāi buliǎo de , zhǐyào nǐ zìjǐ bù xiāngxìn nǐ huì shuāixiàqù ! ” lǔdí shuōdao 。 mòfángzhǔ hé bā bèitè zài yīn tèlākè jìzhù de qīnqi , qǐnglǔdídào tājiā qù kànkan 。 nǐmen zhīdào lǔdí shì hé tā de qīnqi tóngyīge zhōu de 。 duìlǔdí láishuō , zhèshì yīcì fēicháng hǎo de yāoqǐng 。 tājiāo le hǎoyùnqì 。 xìngyùnzhīshén zǒnghuì hé nǐ zài yīqǐ , zhǐyào nǐ xiāngxìn zìjǐ bìng jìzhu : “ shàngdì cìgěi wǒmen gānguǒ , dànshì tā bù wéi wǒmen bǎ tāmen qiāokāi ⒁ 。 ”

lǔdí zài mòfángzhǔ qīnqi de jiālǐ , jiù xiàng zài zìjǐ jiālǐ yīyàng 。 tāmen xiàng zhèwèi zuìhǎo de shèjī shǒu zhùjiǔ zhìjìng , bā bèitè yīqǐ cānjiā pèngbēi 。 lǔdí gǎnxiè tāmen , yě huíjìng le jiǔ 。

huánghūn , tāmen yánzhe zhuāngdiǎn dé hěn měidí lǚguǎn dàdào shàng , zài lǎo hétáoshù xià zǒu zhe 。 lùshang de rén duō jíle , jǐdé nàme lìhai , lǔdí bùdébù tíyì wǎnzhe bā bèitè 。 tā shuō tā hěn gāoxìng yùdào wòzhōu de rén , wòzhōu hé wǎlìsī zhōu shì yǒuhǎo xiānglín de zhōu 。 tā biǎoxiàn zìjǐ de gāoxìng shì rúcǐ dì zhēnchéng , ràng bā bèitè juéde tā bìxū wèicǐ ér jǐnwò yīxià tā de shǒu 。 tāmen chàbuduō jiù xiàng lǎopéngyou yīyàng dì bìngjiān mànbù 。 tā , zhège jiāoxiǎo xiùlì de rénr hěn shì yǒuqù 。 tā zhǐchū nàxiē wàiguó nǚrén de kěxiào yǔ kuāzhāng de fúshì hé tāmen zǒulù de yàngzi , lǔdí juéde tā zhèyàng zuò shífēn héshì 。 tā wánquán bùshì zài jīxiào tāmen , zhèxiē rén dū kěnéng shì hěn gāoguì de rén 。 shì de ! hěn kěài hěn tǐmiàn , bā bèitè zhīdào 。 tā yǒu yīwèi jiàomǔ , biànshì zhèyàng yīwèi gāoguì de yīngguó fùrén 。 shíbānián qián , bā bèitè shòuxǐ de shíhou , jiàomǔ zài bèikèsī , tā gěi le bā bèitè yīkē jiàzhí ángguì de xiōngzhēn , wéi tā bié zài xiōngqián 。 jiàomǔ liǎngcì xiěxìn lái , tāmen jīnnián běnlái yào hé tā jí tā de nǚér zài yīn tèlākè huìmiàn de 。 zhè jǐwèi nǚér dū shì lǎogūniáng , dàyuē dū kuài sānshísuì le 。 bā bèitè shuōdao , — — nǐ zhīdào , tā zìjǐ cái shíbāsuì 。

nà kěài de xiǎo zuǐ yīkè yě bùtíng , bā bèitè suǒshuō de yīqiè duìlǔdí dū shì hěn zhòngyào de shìqing 。 tā yě jiǎng , jiǎng tā yào jiǎng dehuà 。 jiǎng tā jīngcháng qù bèikèsī , jiǎng tā duì mòfáng duōme shúxī , tā yòu duōme jīngcháng dì kàndào bā bèitè , kěshì tā què hěn zìrán dì bìng méiyǒu zhùyì dào tā 。 lǔdí jiǎng dào tā zuìjìn dài zhe xǔduō tā shuōbùchū de xiǎngfǎ qù le yīcì mòfáng , kěshì tā hé tā de fùqīn bù zài nàli , qù le hěn yuǎn de dìfāng 。 dànshì bìng méiyǒu yuǎndào lìng tā bùnéng fānyuè guò shǐ dàolù biànde jícháng de nà dǔqiáng de chéngdù 。

shì de , tā zhèyàng shuō le , tā shuō dé hěnduō 。 tā shuō tā duōme dì xǐhuan tā — — tā shì wèile tā de yuángù , ér bùshì wèile shèjī bǐsài cái gǎnlái de 。 bā bèitè fēicháng wénjìng 。 tā ràng tā chéngshòu de dōngxi kěyǐ shuōtàiduō tàiduō le 。 zài tāmen zǒu zhe de shíhou , tàiyáng luòdào dàshān de qiáng hòu qù le 。 “ chǔnǚ ” huīhuángcànlàn dì yìlì zài nàli , bèi fùjìn shānluán de cuìlǜ suǒ huánbào 。 rénmen dū zhùlì zhe cháo nàbian wàngqù , lǔdí hé bā bèitè yě wàng zhe zhè zhuànglì de jǐngsè 。 “ zài méiyǒu bǐ zhèlǐ gēng měihǎo de le ! ” bā bèitè shuōdao 。

“ zài méiyǒu le ! ” lǔdí shuōdao , wàng zhe bā bèitè 。

“ míngtiān wǒyào líkāi le ! ” shāowéi guò le yīhuìr hòu , tā shuōdao 。 “ lái bèikèsī kànwàng wǒmen ! ” bā bèitè qīngqīngdì shuōdao , “ wǒ fùqīn huì gāoxìng de 。 ”

wǔ . huíjiā de lùshang

ó , dìèrtiān lǔdí fānguò dàshān huíjiā de shíhou , tā yào dài hǎoduō dōngxi yō ! shì de , tā dé le sānzhǐ yínbēi , liǎngzhī shàng hǎo de qiāng , yīzhī yín kāfēihú 。 zhè dōngxi zài chéngjiā shí shì hěn yǒuyòng de 。 dàn zhè bìng bùshì zuì zhòngyào de , tā bèizhe , huòzhěshuō tā fānshānyuèlǐng bèi huíjiā de háiyǒu gēng zhòngyào de , gēng huīhuáng de dōngxi 。 kěshì tiānqì èliè , yīnsēnsēn de , yǔ zài bùtíng dìxià zhe , hěn chénmèn 。 yúnkuài xiàng āishā sìdì chuíxuán zài shānfēng shàng , bǎ shǎnguāng fāliàng de shānfēng dū gàidiào le 。 shùlín shēnchù chuánlái zuìhòu jǐshēng fǔzi pī kǎn de xiǎngshēng , shùgàn yánzhe shānpō gǔnluò xiàlai 。 cóng shāndǐng shàng wàngqù , zhèxiē shùgàn dū xiàngshì xìxìde qiānzi , dàn kàojìn yīkàn , kěquán shì chuánwéi zhīcái de dàshù 。 lǚ shēnhé zài zòu zhe dāndiào de xuánlǜ , fēng hūhūdì chuī zhe , yún piāodòng zhe 。 tūrán , jǐnkàozhe lǔdí zǒulái le yīgè niánqīng de gūniang 。 zài tā zǒujìn tā shēnbiān zhīqián , lǔdí bìng méiyǒu zhùyì dào tā 。 tā yě yào fānguò shānqù 。 tā de yǎnjīng yǒu yīgǔ lìliang , shǐ nǐ bùdébù qù kàn tāmen 。 zhè shuāng yǎnjīng qítè dì míngliàng , xiàng bōli yīyàng , hěnshēn hěn shēn , wúdǐ dìshēn 。

“ nǐ yǒuqíngrén méiyǒu ? ” lǔdí wèndào 。 tā xiànzài mǎnnǎozi xiǎng de dū shì yǒu gè qíngrén 。

“ wǒ méiyǒu ! ” tā shuōdao , xiào le 。 kěshì hǎoxiàng tā shuō de bìng bùshì shíhuà 。 “ bié zǒu nà chàdào ! ” tā jiēzhe shuō 。 “ wǒmen yīnggāi wǎng zuǒ yīdiǎn , zhèyàng zǒujìn yīxiē ! ”

“ shì a , gēng róngyì shuāi dào bīng fènglǐ qù ! ” lǔdí shuōdao , “ nǐ duì zhèlù bùzěnme shú , què xiǎng dāng xiàngdǎo ! ”

“ wǒ dāngrán shú , ” tā shuōdao , “ wǒ shì jízhōng zhùyìlì de , ér nǐ de sīxiǎng què kāixiǎochāi pǎo dào shāngǔ lǐ qù le 。 zài zhèr nǐ dé liúxīn bīng gūniang , tā duì rénlèi kěbu nàme héshàn , rénmen dū zhème shuō 。 ”

“ wǒ bùpà tā , ” lǔdí shuōdao , “ wǒ háishi gè yīnghái de shíhou , tā jiù fàngdiào le wǒ , xiànzài wǒcháng dé gēng dà le , gāi yóu wǒ lái fàngdiào tā le 。 ”

tiān gēng hēi le , yǔ huán zài bùduàn dìxià zhe 。 xuě yě lái le , xuě zài shǎnguāng , yàoyǎn 。

“ bǎshǒu shēngěi wǒ , wǒ bāng zhe nǐ pá ! ” gūniang shuōdao , tā bǎ bīnglěng de shǒuzhǐtou dìgěi tā 。

“ nǐ bāng wǒ ! ” lǔdí shuōdao 。 “ wǒ huán yòngbuzháo nǚrénbāng wǒ pá ne ! ” tā gèngjiā jiǎojiàn dì zǒu qǐlai , lí tā yuǎnyuǎn de 。 xuěhuā gài zài tā de shēnshang , xiàng yīkuài bù shìde , fēng hūhūdì chuī zhe 。 tā tīngdào gūniang zài tā de shēnhòu yòu xiào yòu chàng , shēngyīn hěn qítè 。 yīdìng shì bīng gūniang chāiqiǎn de jīnglíng 。 zài tā huán hěnxiǎo , lǚxíng jīngguò shāndǐng , zài nàr guòyè de shíhou , tā tīngshuō guò zhè dōngxi 。

xuěxià dé gēng dà le , yún zài tā de jiǎoxià duījī zhe 。 tā wǎnghuí wàngqù , shénme dū kànbujiàn le 。 dàn tā réngjiù tīng dédào xiàoshēng hé gēshēng , zhè shēngyīn tīng qǐlai jiù bù xiàngshì rén de shēngyīn 。

dānglǔdí zhōngyú dàodá gāoshān de zuìgāo bùfen , shānlù kāishǐ xiàngxià cháo luónàhé shēnqù de shíhou , tā kàndào zài wèilán de tiānkōng zhīzhōng , zài chámòní nàbian yǒu liǎngkē míngliàng de xīng , xīngr fāchū míngliàng de guāng 。 tā xiǎngqǐ le bā bèitè , xiǎngqǐ le zìjǐ hé zìjǐ de xìngfú , xīnzhōng chōngmǎn le wēnnuǎn 。

liù . fǎngwèn mòfáng

“ nǐ dàihuíjiā zhème duō guìzhòng de dōngxi ! ” lǎo shěnmǔ shuōdao 。 tā nà qítè de yīngyǎn zài shǎnguāng , tā yáodòng zhe zìjǐ nà shòuruò de bózi , kuàijié dì sìxià zhuàndòng zhe 。 “ lǔdí , nǐ jiāo hǎoyùn le 。 wǒ dé qīnqīn nǐ , wǒ de kěài de háizi ! ” lǔdí ràng tā qīn le qīn 。 dànshì cóng tā de liǎnshàng kěyǐ kànchū tā hěn miǎnqiǎng , shì zài yìngfù jiārén zhījiān de zhèzhǒng xiǎoxiǎode máfánshì 。 “ nǐ duō piàoliang a , lǔdí ! ” lǎofùrén shuōdao 。

“ bié ràng wǒ húsīluànxiǎng le ! ” lǔdí shuōdao , xiào le , kěshì zhè jiào tā hěn kāixīn 。

“ wǒ zàishuō yībiàn , ” lǎofùrén shuōdao , “ nǐ jiāo hǎoyùn le ! ”

“ shì de , nǐ zhèhuà wǒ xiāngxìn ! ” tā duì zìjǐ shuōdao , xīnzhōng xiǎngzhe bā bèitè 。

tā cónglái méiyǒu xiàng xiànzài zhèyàng sīniàn zhe nà shēnshēn de shāngǔ 。

“ tāmen gāi huídào jiālǐ le ! ” tā duì zìjǐ shuōdao 。 “ àn yùjì huílai de rìzi , yòu chāoguò liǎngtiān le 。 wǒ dé qù bèikèsī ! ”

lǔdídào le bèikèsī , mòfángzhǔ fùnǚ zàijiā 。 tā shòudào le hěn hǎo de jiēdài , yīn tèlākè de nà yījiārén yě wènhòu tā 。 bā bèitè méiyǒu jiǎng duōshǎo huà , tā biànde guǎyánshǎoyǔ le 。 dànshì tā de yīshuāng yǎnjīng zài shuōhuà , zhè duìlǔdí yě jiù zúgòu le 。 běnlái huà hěnduō de mòfángzhǔ , shì xíguànyú yǐ zìjǐ de tántǔ hé qiǎomiào de cílìng yǐn rén fāxiào de 。 yào zhīdào , tā shì fùyǒu de mòfángzhǔ ma 。 xiànzài yě ràng rén juéde , tā gēng yuànyì tīnglǔdítán tā dǎliè de màoxiǎn shēnghuó , tīng tā jiǎng zuòwéi yīgè língyáng lièshǒu , tā zài shāndǐng shàng yùdào de nàxiē jiānnánxiǎnzǔ 。 tīng tā jiǎng tā zěnme bìxū yánzhe nà yóuyú dàfēng hé èliè tiānqì ér dòngjié zài shānyá biānyuán shàng de jí bù wěn de xuě yánzi páxíng , jiǎng rúhé pá guò yóu dòng xuěduī chénghéng xuán zài shēnyuān shàng de zuì wēixiǎn de qiáo 。 jiǎng qǐ lièrén shēnghuó , jiǎng qǐ língyáng de cōngming yǔ zuì jīngxiǎn de tiào zòng , jiǎng qǐ qiángliè de kuángfēng jí fāngǔn de xuěbēng de shíhou , tā jiù xiǎnlùchū yīzhǒng hěn yǒnggǎn de yàngzi , yǎnjīng shǎnshǎnfāguāng 。 lǔdí qīngchu dì zhùyì dào , yīcìcì xīn de miáoshù shǐ tā yuèláiyuè duōdì xīyǐnzhù le mòfángzhǔ , tèbié shǐ tā dòngxīn de shì guānyú tūyīng yǔ jiù de gùshi 。

zài jùlí zhèlǐ bùyuǎn de dìfāng , zài wǎlìsī zhōu de shēnchù yǒu yīgè jiùcháo , zhècháo shì jiù jí jiǎoxiá dìjiàn zài wùchū de xuányá xiàmiàn āo jìnqù de dìfāng de 。 nà shàngmiàn yǒu yīzhī xiǎojiù , nà shì rén zhuō bùdào de ! jǐtiān yǐqián yǒu yīwèi yīngguórén , yòng yīdà bǎ jīnzi qǐnglǔdí bǎ zhèxiǎojiù huózhe dàilái 。 “ dànshì shénme shì dū yǒu gè xiàndù , ” lǔdí shuōdao , “ nàxiǎojiù shì zhuō bùdào de , zhǐyǒu fēngzi cái pá dào nàli qù 。 ”

jiǔ yībēibēi hēwán le , xiánhuà yě yīzhènzhèn dì liáoguò le , kěshì lǔdí juéde tàiduǎn le 。 zài tā dìyīcì fǎngwèn wán mòfáng huíjiā de shíhou , yǐjīng guò le bànyè 。

dēngguāng zài chuāngzhōng de lǜzhī zhījiān liàng le duǎnduǎnde yīkè 。 jūshì wèiyǎng de māo cóng tiān chuāngkǒu pá le chūlái , chúfáng wèiyǎng de māo cóng wūjǐ shàng zǒu le guòlái 。 “ nǐ zhīdào mòfáng de xīnwén ma ? ” jūshì māo shuōdao 。 “ zhèlǐ jiāzhōng yǒurén mìmì dì dìnghūn le ! lǎotóuzi huán bù zhīdào 。 lǔdí hé bā bèitè zhěngwǎn dū zài zhuōzi dǐxià hùxiāng cǎi jiǎo zhuǎzi 。 lián wǒ de jiǎo zhuǎzi dū bèi cǎi le liǎngcì , kěshì wǒ méiyǒu miāo miāo jiào , nàyàng huì yǐnqǐ zhùyì de ! ”

“ yàoshi wǒ jiù jiào le ! ” chúfáng māo shuōdao 。

“ zài chúfáng lǐ kěyǐ zuò de shì , zài jūshì lǐ shì bù kěyǐ zuò de ! ” jūshì māo shuōdao 。 “ wǒ dǎo hěn xiǎng zhīdào , mòfángzhǔ tīngdào zhè dìnghūn de xiāoxi hòu huì zěnme shuō 。 ”

shì a , mòfángzhǔ huì zěnme shuō , lǔdí yě hěn xiǎng zhīdào 。 dànshì , tā bùnéng chángshíjiān dì děngdài 。 gōnggòng mǎchē zài wǎlìsī zhōu hé wòzhōu zhījiān , zài luónàhé de qiáo shàng lónglóng gǔnguò de shíhou , lǔdí biàn zuòzài lǐmiàn le , chōngmǎn le yǒngqì , xiàng rènhé shíhou yīyàng , tóunǎo lǐ chōngmǎn le jīntiān wǎnshàng huòdé yǔnnuò de měihǎolǐxiǎng 。

hòulái , dào le bàngwǎn , gōnggòng chē yòu cóng yuánlùshǐ huíqu 。 shì a , lǔdí yě zuòzài lǐmiàn , cóng yuánlù huíqu 。 kěshì zài mòfáng nàbian jūshì de māo pǎo zhe chuándì le yīgè xīn xiāoxi 。

“ nǐ zhīdào ma , chúfáng lǐ wèiyǎng de māo ! mòfángzhǔ xiànzài shénme dū zhīdào le 。 jiéguǒ hěn hǎo ! lǔdí xiàwǔ kuàidào huánghūn de shíhou lái le , tā hé bā bèitè jījīgūgū jiǎnggè méiwán 。 tāmen jiù zhàn zài mòfángzhǔ wūzi wàimiàn de zǒuláng shàng 。 wǒ tǎng zài tāmen de jiǎobiān , dànshì tāmen jì bù ná yǎnjīng kàn wǒ , xīnli yě bù xiǎngzhe wǒ 。 ‘ wǒ zhíjiē jìnqù zhǎo nǐ fùqīn qù ! ’ lǔdí shuōdao , ‘ zhèshì guāngmíngzhèngdà de shìqing 。 ’ ‘ yào wǒ péi nǐ ma ? ’ bā bèitè shuōdao 。 ‘ nàyàng huì bāng nǐ gǔqǐyǒngqì de ! ‘ wǒ yǒu zúgòu de yǒngqì ! ’ lǔdí shuōdao , ‘ bùguò yǒu nǐ hé wǒ zài yīqǐ , tā biàn huì hé qì yīxiē , bùguǎn shì tóngyì háishi bù tóngyì 。 ’ yúshì tāmen biàn jìnqù le 。 lǔdí hěnhěn dì cǎi le wǒ de wěiba yījiǎo ! lǔdí gāngà jíle ! wǒ miāo dì jiào le yīshēng , bùguò tā hé bā bèitè dū bù chángěrduǒ tīng wǒ de 。 tāmen tuīkāi le mén , liǎngrén dū zǒu le jìnqù , wǒ zài qiánmiàn 。 dànshì wǒ tiào dào le yǐzi bèi de shàngmiàn , wǒ bù zhīdào lǔdíhuì zěnme gè tīfǎ 。 kěshì mòfángzhǔ dǎo tī le qǐlai , tī dé zhēnbàng ! tī dào mén wàimiàn , dào shānshàng língyáng nàli qù ! nǐ kěyǐ dào nàbian qù miáozhǔn tāmen , bié miáozhǔn zhe wǒmen de xiǎo bā bèitè 。 ”

“ kěshì , shì zěnme shuō de ? ” chúfáng lǐ wèiyǎng de māo wèndào 。

“ zěnme shuō de ? — — rénmen qiúhūn shí jiǎng de nàxiē huà quándōu shuō le : ‘ wǒ xǐhuan tā , tā xǐhuan wǒ ! tǒng lǐ de niúnǎi gòu yīgè rén hē , nàme tǒng lǐ de niúnǎi biàn yě gòu liǎnggè rén ! ’ — — ‘ dànshì tā zuò de dìfāng duì nǐ kěshì tàigāo le ! ’ mòfángzhǔ shuōdao , ‘ tā zuòzài yīduī shāshàng , yīduī jīnshā shàng , nǐ hěn qīngchu 。 nǐ gòubuzháo tā de ! ’ — — ‘ méiyǒu shénme dōngxi huì gāobùkěpān de 。 zhǐyào nǐ juéxīn qùgòu , nǐ jiù nénggòu dédào ! ’ lǔdí shuōdao 。 tā shì zhíláizhíqù de 。 ‘ kěshì nàxiǎojiù nǐ jiù gòubuzháo 。 nǐ shàngcì shuō de ! bā bèitè zuò de dìfāng huányào gāodé duō ! ’ — — ‘ wǒ liǎnggè dū yàogòu dàoshǒu ! ’ lǔdí shuōdao 。 ‘ hǎo a , nǐ bǎ nàtóu huóxiǎojiù sònggěi wǒ , wǒ jiù bǎ tā sònggěi nǐ ! ’ mòfángzhǔ shuōdao , xiàoleqǐlái , lèi dū liúdào le liǎnshàng 。 ‘ kěshì xièxie nǐ de guānglín ! míngtiān zài lái , nàshí jiālǐ jiù méiyǒu rén le 。 zàijiàn , lǔdí ! ’ jiēzhe bā bèitè yě shuō le zàijiàn , kělián dé jiù xiàng yītóu jiànbùzhe māma de xiǎomāo zǐ shìde 。 ‘ shuōhuàsuànhuà , cái suàn dé shàng shì nánzǐhàn ! ’ lǔdí shuōdao , ‘ biékū , bā bèitè ! wǒhuì bǎ xiǎo jiù zhuālái de ! ’ — — ‘ wǒ xīwàng nǐ shuāiduàn bózi ! ’ mòfángzhǔ shuōdao , ‘ nàyàng wǒmen jiù zàiyěbùhuì shòu nǐ de jiūchán le ! ’ wǒ bǎ zhè jiàozuò tī yījiǎo 。 xiànzài lǔdí zǒu le , bā bèitè zuòzài nàli kū 。 kěshì mòfángzhǔ zài nàli yòng déwén chànggē , nà shì tā shàngcì lǚxíng shí xuéhuì de ! wǒ bùxiǎng zàiguǎn le , méiyǒu yòng ! ”

“ kěshì , nà yě zhǐbuguò shì zhuāngzhuāngyàngzi bàliǎo ! ” chúfáng wèiyǎng de māo shuōdao 。

qī . jiùcháo

shāncè chuánlái yīzhèn gēshēng , hěn qīngkuài hěn yǒulì , yītīng jiù zhīdào chànggē de rén xīnqíng hěn hǎo , xìnggāocǎiliè ; shì lǔdí 。 tā zhèng zǒu qù kàn tā de péngyou wéixīnán 。

“ nǐ dé bāng wǒ yīxià ! wǒmen dé zhǎo shàng lāgé lì 。 wǒ dé pá dào shānyá yánzi shàng bǎ nà zhǐ xiǎo jiù dài xiàlai ! ”

“ nǐ yào bùyào qù bǎ yuèliang shàng de nàkuài hēidiǎn qǔ xiàlai , zhè yě tóngyàng róngyì ne ! ” wéixīnán shuōdao 。 “ nǐ de xīnqíng mán hǎo ! ”

“ shì de , yīnwèi wǒ zài xiǎngzhe bàn hūnshì le ! bùguò , shuōzhèngjīng de , nǐ tīng wǒ shuō shuō wǒ xiànzài de chǔjìng ! ”

wéixīnán hé lāgé lì hěnkuài biàn míngbai lǔdí xiǎnggānshíme le 。

“ nǐ zhēnshi gè màoshiguǐ ! ” tāmen shuōdao 。 “ nà bùxíng de ! nǐ huì shuāiduàn bózi de ! ”

“ zhǐyào nǐ bù xiāngxìn zìjǐ huì shuāixiàqù , nǐ jiù bùhuì shuāixiàqù ! ” lǔdí shuōdao 。

bànyè , tāmen dàishàng gānzi tīzi hé shéngsuǒ 。 lù zài záshù hé ǎi cóngzhōng wānyán , chuānguò yīpiàn luǎnshí dì , bùduàn dìcháoshàng shēnqù , shēnjìn le qīhēi de yè 。 héshuǐ cóng zhèngmiàn shàngfāng wǎngxià tǎng , héshuǐ zài xiàmiàn tuānjí dìliú zhe , cháoshī de yún zài kōngzhōng fēibēn 。 jǐwèi lièshǒu pá dào le dǒuqiào de shānyá yánzi shàng 。 zhèlǐ gēng hēi , liǎngcè de dǒubì jīhū hélǒng zài yīqǐ , zhǐyǒu shàngmiàn xiá xiá de yīxiàn fèngxì cái tòuchū yīdiǎndiǎn tiānkōng 。 jǐnkàozhe tāmen , xiàbian shì wànzhàng shēnhè , hè zhōng héshuǐ jísù dì fānjuǎn zhe 。 tāmen sānrén jìngjingde zuòzài nàli děngdài tiānmíng 。 nàshí , jiù jiù huì fēi chūlái , xiānyào bǎ tā shèzhòng cái tándéshàng zěnme xiǎngfǎ qù dài nàxiǎojiù 。 lǔdí suōshēn zuòzài yánshí shàng , yīdòngbùdòng , hǎoxiàng chéng le nàkuài yánshí de yībù fèn 。 tā qiánmiàn bǎihǎo le lièqiāng , zhuāngjìn le zǐtán , suíshí kěyǐ fāshè 。 yǎnjīng yīdòngbùdòng dì dīngzhù zuìgāochù de nà dào fèngxì , nàjiù cháo biàn cáng zài nàkuài wùchū de yáshí xiàmiàn āo jìnqù de dìfāng 。 sānwèi lièshǒu děng le yòu děng 。

jiēzhe , zài tāmen shàngbian xiǎngqǐ le yīzhèn kěpà de sōusōu shēng , yīgè pángrándàwù zài fēidòng , zhēhēi le tiān 。 nà hēisè jiùxíng de wùtǐ fēichū cháo de shíhou , liǎngzhī qiāngguǎn miáozhǔn le tā , xiǎng le yīqiāng 。 shēn zhāngkāi de shuāngchì shāndòng le yīhuìr , nàjiù biàn mànmàn dì zhuìluò xiàqù 。 hǎoxiàng tā yǐ qí jùdà de shēnqū hé shuāngchì de zhāngfú yào bǎ zhěnggè shānhè dū tiánmǎn , zài zhuìluò xiàqù de shíhou hǎoxiàng yě yào bǎ sānwèi lièshǒu sǎo xiàqù shìde 。 jiù diào jìn le shēnhè zhīzhōng 。 tā zá zài shùzhī hé ǎicóng shàng , bǎ tāmen záduàn le 。

xiànzài tāmen máng qǐlai le 。 sān bǎ zuìcháng de tīzi bèi lián qǐlai kǔnbǎng jiēshi , tīzi yàogòu dédào nà shàngmiàn 。 tīzi zhīzài shānyá biān zuì wàimiàn jiǎo nénggòu lìdé láo de dìfāng , dànshì réngrán gòu bùdào shàngbian 。 shānbì shàng hěncháng yījié jiù xiàng yīdào qiángbì yīyàng dǒuhuá , ércháo biàn jiàn zài bèi zhē zài zhèdào shānbì zuì dǐngshàng nà wùchū de dàshí bāo de xiàmiàn 。 tāmen shāngliang le yīhuìr , zuìhòu yīzhì rènwéi zuìhǎo de bànfǎ , mòguòyú cóng shàngmiàn fèngxì lǐ wǎng xiàfàng liǎngbǎ jiēhǎo de tīzi , zài bǎ zhè liǎngbǎ tīzi hé xiàmiàn yǐjīng dāhǎo de sān bǎ tīzi liánjiē zài yīqǐ 。 tāmen fèijìn lìqì , cái bǎ liǎngbǎ tīzi tuōdào zuì shàngmiàn , yòng shéngzi bǎ tā bǎngláo 。 tīzi diào zài nà wùchū de yáshí wàimiàn , suǒyǐ biàn zài shēnyuān shàngkōng xuánzhe , bǎiláibǎiqù 。 lǔdí yǐjīng zhàn dào le zhèjié tīzi de zuìxià yījí 。 nà shì yīgè bīnglěng de qīngchén 。 shīwù cóng hēi fèngxì zhōngzìxià shēngqǐ 。 lǔdízhàn zài nàli , jiù xiàng yīzhī cāngying tíng zài yīgēn huán zài yáodòng de gǔcǎo shàng yīyàng ; zhè gǔcǎo xiàngshì yīzhī mángyú zhùcháo de xiǎoniǎo zài yīzuò gōngchǎng gāodà de yāncōng dǐngduān de biānyuán shàng shīluò diào de 。 bùguò , gǔcǎo luòxiàqù shí cāngying kěyǐ fēizǒu , érlǔdí què zhǐnéng shuāiduàn bózi 。 fēng wéirào zhe tā hūhūdì chuī zhe , xiàmiàn shēnhè lǐ héshuǐ cóng rónghuà le de bīngchuān , cóngbīng gūniang de gōngdiàn liú lái , gǔngǔn ér guò 。

jiēzhe , xiàng zhīzhū zài zìjǐ xìcháng de sī shàng yào xiǎng zhuāláo nàyàng , ràng tīzi yáohuàng le yīxià , zài lǔdí dìsìcì chù pèngdào cóng xiàmiàn shù shànglái de jiē bǎng hǎo de tīzi de dǐngduān de shíhou , tā zhuāzhù le tā 。 liǎngtóu de tīzi , bèi tā de wěndang ér yǒulì de shǒu jiēdào le yīqǐ 。 tīzi yīzhí zài yáohuàng , jiù hǎoxiàng shì jiǎoliàn sǔnxiǔ le yībān 。

bǐzhí dì xiékào zài shíbì shàng kàojìn jiùcháo de nà wǔ bǎ tīzi , jiù xiàngshì yáolái huǎng qù de lúgǎn r shìde 。 xiànzài zuì wēixiǎn de shìlái le , yào xiàng māo yīyàng dì páshàngqù 。 bùguò , lǔdí kěyǐ zuòdào , māo jiàoguò tā zěnme pá 。 tā gǎnjué bùdào nà zhèngzài tā shēnhòu cǎi zhe kōngqì , xiàng mòdǒuyú shēn wànzú zhuā dōngxi yīgè yàngzi yào zhuāzhù tā de yūnxuàn jīnglíng 。 xiànzài tā zhàn dào le tīzi de zuì dǐngduān de yījí shàng le , tā juéde réng bùgòu gāo , kànbùdào jiùcháo lǐmiàn 。 tā shìleshì cháodǐ zuì xiàmiàn de nàxiē jiāocuò qiàn zài yīqǐ de cūzhuàng de shùzhī yǒu duō láokào , dài tā tàndào yīgēn gùdìngbùdòng de cūzhī de shíhou , tā yī zòngshēn cóng tīzi shàng yuèchū , tā de xiōnghétóu dū gāoguò le jiù cháo 。 tā zài zhèlǐ wéndào lìngrénzhìxī de fǔchòu shītǐ de qìwèi , lǐmiàn bǎizhe hǎoxiē sīsuì le de fǔchòu de miányáng língyáng hé niǎo 。 ná tā wúkěnàihé de yūnxuàn jīnglíng , cháo tā de liǎnshàng chuī zhèxiē yǒudú de chòuqì , yào jiào tā yūndǎo 。 zài xiàmiàn nà hēisè páoxiào de shēnhè zhōng , zài fāngǔn de shuǐshàng , bīng gūniang zìjǐ zuòzài nàli , pī zhe qiǎnlǜsè de chángfà , yòng yīshuāng xiàng qiāng kǒng yīyàng de sǐ yǎn dīng zhe chǒu zhe 。

“ zhèxiàzi wǒ bǎ nǐ zhuāzhù le ! ”

zài jiù cháo de yījiǎo , tā kàndào nà zhǐ jiànzhuàng shuòdà huán bùnéng fēi de xiǎo jiù dūn zài nàli 。 lǔdíyòng yǎn dīngzhù le tā , yīzhī shǒushǐ jìn qìlì láoláodì bǎwòzhù zìjǐ , lìngyīzhǐ shǒu yīxià shēnguòqù zhuāzhù le nà zhǐ xiǎo jiù 。 bèi tā zhuāhuò de xiǎo jiù shì huóshēngshēng de 。 tā de jiǎo bèi shuān zài yīgēn jiēshi de shéngzi shàng , lǔdí bǎ jiù shuǎi dào zìjǐ de jiānshàng , zhèniǎo biàn diào zài tā de shēnxià yīxiǎo jié 。 tā tóngshí yòngshǒu zhuāláo yīgēn chuíxuán zhe de shéngzi , kào zhègēn shéngzi wǎngxià pá , zhídào zìjǐ de jiǎo yòu gòu dào le tīzi de zuì shàng yījí 。

“ zhuāláo ! zhǐyào nǐ bù xiāngxìn zìjǐ huì shuāixiàqù , nǐ jiù bùhuì shuāixiàqù ! ” zhè shì lǎo jiàoxun 。 tā zūnxún zhe zhètiáo jiàoxun , zhuā dé láoláo de , pá xiàngqián , quèbǎo zìjǐ bùhuì shuāixiàqù 。 tā méiyǒu shuāixiàqù 。

jiēzhe xiǎngqǐ le yīzhèn huānxiào , shífēn qiángliè , shífēn yúkuài 。 lǔdídài zhe tā de xiǎo jiù , zhàn dào le wěndang de shānyá dìshang le 。

bā . jūshì māo jiǎng le xiē shénme xīnwén

“ zhè jiùshì nín yāoqiú de ! ” tàjìn bèikèsī mòfángzhǔ jiā de lǔdí shuōdao , yīgè dà lánzi fàngzài dìshang , bǎ zhēzhù lánzi de bù jiēkāi 。 yīshuāng sìzhōu yǒu hēi yuánquān de huáng yǎnjīng , shífēn míngliàng , shífēn xiōnghěn , hǎoxiàng jiùyào ránshāo qǐlai , yào bǎ kàndào de dōngxi dū zhuó yīkǒu shìde 。 tā de duǎn ér zhuàng de zuǐ zhāngdé dàdàde , hěn xiàng yào zhuó yào yǎo 。 jǐngzi shì hóng de , zhǎngmǎn le róngmáo 。

“ xiǎojiù ! ” mòfángzhǔ hǎn qǐlai 。 bā bèitè jīngjiào le qǐlai , tiàodào le yībiān , dànshì yīshuāng yǎnjīng què líbukāi lǔdí yě líbukāi xiǎojiù 。

“ nǐ shì bù zhīdào hàipà de ! ” mòfángzhǔ shuōdao 。

“ nǐmen yě zǒngshì xìnshǒunuòyán de ! ” lǔdí shuōdao , “ gèrén dū yǒu zìjǐ tèshū de dìfāng ! ”

“ kěshì nǐ wèishénme méiyǒu bǎ bózi shuāiduàn ne ? ” mòfángzhǔ wèndào 。 “ yīnwèi wǒ zhuā dé hěn láo ! ” lǔdí huídá dào , “ wǒ xiànzài huán zhuā dé láoláo de ne , wǒ láoláodì zhuā zhe bā bèitè ! ”

“ děng zhe kànbā , děng nǐ dédào tā de shíhou zài kànbā ! ” mòfángzhǔ shuōdao , xiàoleqǐlái 。 zhè shì gè jízhào , bā bèitè míngbai 。

“ bǎ xiǎo jiù cóng lánzi lǐ ná kāi bā ! kànqù hěn wēixiǎn , qiáo tā dīng zhe rén kàn de nà fù múyàng ! nǐ shì zěnme bǎ tā dàizhù de ? ”

lǔdídé jiǎngshù yīfān , mòfángzhǔ yòng yīshuāng zhēng dé yuèláiyuè dà de yǎnjīng kànzhe 。

“ yǐ nǐ zhème dà de yǒngqì hé xìngyùn , nǐ kěyǐ yǎnghuo sānge qīzi le ! ” mòfángzhǔ shuōdao 。

“ xièxie ! xièxie ! ” lǔdí hǎndào 。

“ shì a , bā bèitè nǐ xiànzài huán débùdào de ! ” mòfángzhǔ shuōdao , yǐ kāiwánxiào de yàngzi pāilepāi zhèwèi āěrbēisīshān de niánqīng lièshǒu de jiāntóu 。

“ nǐ zhīdào mòfáng de xīnwén ma ? ” jūshì wèiyǎng de māo duì chúfáng wèiyǎng de māo shuōdao 。 “ lǔdí gěi wǒmen dàilái le xiǎo jiù , jiāohuàn bā bèitè 。 tāmen xiānghù qīnwěn zhe , ràng fùqīn kànzhe ! zhè jiùshì hé dìnghūn yīyàng le 。 lǎotóuzi méiyǒu tī jiàng chūqù , tā bǎ zhuǎzi shōuhuí qù le 。 tā shuì le gè wǔjiào , ràng liǎnggè rén zuòzài nàli yáowěibā 。 tāmen liǎngrén yǒu shuōbùwán dehuà , dào shèngdànjié yě shuōbùwán ! ” zhēnshi dào shèngdànjié yě méiyǒu wán 。 fēngjuǎn dé huángyè mǎntiānfēi wǔ , shāngǔ zhōng gāoshān shàng màntiān xuěhuā piāoyáng 。 bīng gūniang zuòzài zìjǐ hóngwěi de gōngdiàn lǐ , gōngdiàn zài dōngtiān biànde yuèfā zhuàngguān 。 zài xiàtiān shānshàng de liúshuǐ xiàng shuǐmàn yīyàng piāodòng de nàxiē dìdài , dǒuqiào de shānbì tiē shàng le hòuhòu yīcéng bīng , cūdà de bīngzhù chénzhòng dé hé dàxiàng yīyàng 。 zuì qíyì bùguò de jīngbīng jiéchéng de bīnghuā suì , zài bèi xuěpiàn fùmǎn de yúnshān zhīshàng shǎnshǎnfāguāng 。 bīng gūniang zài zuìshēn de shāngǔ zhōng chéngzhe jífēng kuángbēn 。 xuě yīzhí pù dào bèikèsī , tā kěyǐ bēndào nàbian kàn wūzilǐ de lǔdí 。 tā hé yǐwǎng de xíguàn hěn bù yīyàng , tā hé bā bèitè zuòzài yīqǐ 。 xiàtiān jiùyào jǔxíng hūnlǐ le 。 tāmen de ěrduo chángcháng tīngdào nàyàngdehuà , péngyou men jīngcháng tánlùn tāmen de hūnshì 。 yángguāngcànlàn , zuì měilì de dùjuānhuā kāi dé shífēn fánmào 。 huānkuài mǎnliǎn wēixiào de bā bèitè , měilì dé xiàng chūntiān yīyàng 。 chūntiān lái le , suǒyǒu de niǎor dū zài gēchàng xiàrì , gēchàng hūnlǐ 。

“ tāmen lǎoshi zuòzài yīqǐ nánshěnánfēn ! ” jūshì wèiyǎng de māo shuōdao 。 “ nà miāo miāo jiào zhēnràngrén xīnfán ! ”

jiǔ . bīng gūniang

chūntiān shūzhǎn kāi le zìjǐ bǎohán jiāngzhī de hétáoshù hé lìzi shù de jiāonen de lǜsè huābiān 。 zhè yīpiàn hétáoshù hé lìzi shù de bìlǜ , zài shèngmáo lǐsī qiáodào rìnèiwǎhú biān , yánzhe luónàhé yīdài zhànfàng dé tèbié xiùlì 。 luónàhé cóngbīng gūniang jūzhù de bīnggōng de lǜsè bīngyuán nàli zìjǐ de yuántóu , jísù dì liúxià 。 bīng gūniang zài tā de gōngdiàn nàbian , chéngzhe ruìlì de fēng fēishàngle zuìgāo de xuěyuán , zài qiángliè de tàiyángguāng zhōng tǎng dào le xuě diàn shàng 。 tā zuòzài nàli yòngnéng kànchuān jíyuǎn de mùguāng , cháo shēnyōu de dīgǔ wàng xiàqù 。 dīgǔ lǐ de rénmen xiàng zài bèi tàiyáng kǎo rè de shítou shàng yīyàng mánglù bùtíng 。

“ jīngshénlì , tàiyáng de háizi men zhèyàng chēnghu nǐmen ! ” bīng gūniang shuōdao , “ nǐmen dū bùguò shì xiē xiǎopáchóng ! yīgè xuěqiú yīgǔn , nǐmen hé nǐmen de fángwū yǐjí chéngshì dū huì bèi jīkuǎ , bèi yíwéipíngdì ! ” tā bǎ zìjǐ jíqí jiāoào de tóu gāogāo táiqǐ , yòng sànfā sǐwáng kǒngbù de yǎnguāng cháo sìzhōu cháo xiàmiàn wàngqù 。 dànshì , cóng xiàmiàn shāngǔ lǐ chuánlái le shānshí bàoliè de lónglóngshēng , rénlèi de gōngchéng — — wéi pūshè tiělù zài xiūzhù lùjī kāizáo suìdào 。

“ tāmen zài wán yǎnshǔ de yóuxì ! ” tā shuōdao 。 “ tāmen zài wādòng , suǒyǐ tīngdéjiàn zhèzhǒng shípiàn luànfēi de shēngyīn 。 yàoshi wǒ bāndòng yīxià wǒ de gōngdiàn , nà jiù huì hōnglónglóng bǐ léimíng huányào xiǎngliàng 。 ”

shāngǔ lǐ shēngqǐ yīdào yān , tā xiàng yīkuài piāodòng de báoshā xiàngqián yídòng 。 nà shì huǒchētóu shàngzhuì zhe de yītiáo piāodòng de yīngzi , zhè huǒchētóu zhèngzài xīn pūshè de tiělù shàng tuō zhe huǒchēchēxiāng 。 nàtiáo wānwānqūqū de chángshé , yījié jiéchēxiāng biànshì zhèshé de shēnzi , tā jiàn yībān dì kuàisù bēnchí zhe 。

“ tāmen dāng qǐ zhǔzi lái le , zhèxiē jīngshénlì ! ” bīng gūniang shuōdao 。 “ ránér zhēnzhèng zhǔzǎi zhe de quèshì zìránlì ! ” tā xiàoleqǐlái , shāngǔ lǐ lónglóng dìxiǎng zhe 。 “ xuěbēng le ! ” xiàmiàn de rén shuōdao 。

dànshì tàiyáng de háizi men gēng gāodì fàngshēnggēchàng rénlèi de lǐxiǎng 。 tā zhǔzǎi zhe , tā shùfù zhe dàyáng , yíshāntiánhǎi 。 rénlèi de sīxiǎng shì zìránlì de zhǔrén 。 jiù zài zhège shíhou , bīng gūniang zuòzài shàngmiàn de nàpiàn xuěyuán shàng zhènghǎo zǒuguò le yīduì xíngrén 。 tāmen yóu shéngzi bǎngláo zài yīqǐ , yǐbiàn zài shēnhè biānshàng zhèdà kuàibīng de huá miànshàng xíngchéng yīgè dà de zhěngtǐ 。

“ páchóng ! ” tā shuōdao 。 “ nǐmen xiǎngdāng zìránlì de zhǔzi ! ” tā bǎ shēnzi zhuǎncháo yībiān , yòng cháoxiào de yǎnwǎng xiàwàng zhe shēngǔ , huǒchē zài nàli kuàisù bēnchí 。 “ tāmen quán zuòzài nàli , zhèxiē rénlèi ! tāmen zàilì de kòngzhì zhīxià zuò zhe ! wǒ kàndéjiàn tāmen měi yīgè ! yǒu yīgè àoqì dì zuòzài nàli , xiàng gè guówáng , dúzì yīgè ! tāmen jǐ zài yīqǐ ! yībàn zài shuì ! nà zhēngqì chánglóng yī tíngxiàlái , tāmen biàn zǒu le xiàqù , zǒu zìjǐ de lù , zǒuxiàngshìjiè gèfāng ! ” tā xiàoleqǐlái 。 “ yòu yǒu xuěbēng le ! ” shāngǔ xiàmiàn de rén shuōdao 。

“ tā bēng bùdào wǒmen de tóushàng ! ” qí zài zhēngqì lóng bèishàng de liǎnggè rén , tāmen suǒwèi de xīnxīnxiāngyìn de yīduì shuōdao 。 nà jiùshì lǔdí hé bā bèitè ; mòfángzhǔ yě zài yīqǐ 。

“ yījiàn xíngli , ” tā shuōdao , “ wǒ shì tāmen shǎobuliǎo de dōngxi ! ” “ tāmen liǎnggè zuòzài nàr ! ” bīng gūniang shuōdao 。 “ wǒ bùzhī jīdǎo le duōshǎo língyáng , chuīzhé le wúshù de dùjuān shùcóng , liángēn zhéduàn ! wǒ yīdìng yào huǐmiè tāmen ! lǐxiǎng ! jīngshénlì ! ” tā xiàoleqǐlái 。

“ yòu yǒu xuěbēng le ! ” shāngǔ xiàmiàn de rén shuōdao 。

shí . jiàomǔ

méngtèlè shì yǔ kèlālúnsī wéiěr nài kèsī jíkèlín yīqǐ , zài rìnèiwǎhú de zuì dōngběibù xíngchéng yīdào huābiān de chéngshì zhōng zuìjìn de jǐzuò chéngshì zhīyī 。 bā bèitè de jiàomǔ , nàwèi gāoguì de yīngguó fùrén hé tā de jǐwèi nǚér yǐjí yīwèi niánqīng de qīnshǔ zhù zài nàli 。 tāmen shì xīn bān lái de , bùguò mòfángzhǔ yǐjīng kànwàng guò tāmen le , gàosu le tāmen bā bèitè dìnghūn de xiāoxi , gàosu le tāmen lǔdí hé xiǎo jiù de shìqing yǐjí qù yīn tèlākè de fǎngwèn 。 zǒngéryánzhī , shìqing de quánbù jīngguò 。 tāmen duìlǔdí hé bā bèitè , mòfángzhǔ yě liántóng zàinèi , hěn gāoxìng , yě hěn guānxīn 。 tāmen sānrén yīdìng dū dé qù kànwàng tāmen , suǒyǐ tāmen lái le 。 — — bā bèitè yào kànkan tā de jiàomǔ , jiàomǔ yào kànkan bā bèitè 。 rìnèiwǎhú de yītóu , xiǎochéng wéiěrnà fū de biānshàng yǒu qìchuán tíngzhe , chéngshàng tāxíng bànge zhōngtóu biàn kěyǐ cóng nàli dào dáwéiěr nài kèsī , jiù zài méngtèlè fùjìn 。 zhè shì shī rénmen gēsòng de húàn zhīyī 。 zài zhèlǐ , zài bìlǜ de shēnshēn de húpàn de hétáoshù xià , bàilún xiěxià le tā nàshǒu guānyú bèijìn zài hūnàn de xī yōng shíbǎo zhōng de nàwèi qiúfàn de yùnshī ⒂ 。 zài chuíliǔ dǎoyìngzài shuǐzhōng de kèlālúnsī , lúsuō ⒃ zēng xìnbù zǒu zhe , nǎozhōng xiǎngzhe àilǜqǐsī ⒄ 。 luónàhé cóngsàwò yī nà bèi xuě fùgài de gāoshān shàng liúchū 。 líkāi tā de shuǐyuán bùyuǎn de dìfāng de húzhōng yǒu yīgè xiǎodǎo ⒅ 。 shì a , tā shì zhème xiǎo , cóng húàn wàngqù , jiù hǎoxiàng shì nàbian de yīsōuchuán 。 tā shì yīkuài lùchū shuǐmiàn de jiāoshí , yībǎinián qiányǒu yīwèi fùrén kāikěn le tā 。 zài tā shàngmiàn fù shàng nítǔ , zhǒngshàng le sānzhū jīnhéhuānshù , zhèxiē shùxiàn yǐjīng zhēzhù le zhěnggè xiǎodǎo 。 bā bèitè shífēn xǐhuan zhè yīxiǎokuài dìfāng 。 tā zhècì chéngchuán lǚxíng , zhèkuài dìfāng duì tā shì zuì kěài bùguò de 。 tā yīnggāi qù nàli , bìxū qù nàli , qù nàli yīdìng wúbǐ dì měihǎo 。 kěshì qìcāng shǐguò qù le , zhào guīdìng , dào le wéiěr nài kèsī cái tíngxiàlái 。

zhè xiǎoxiǎo yīhuǒrén cóng yángguāng zhàoliàng de báiqiáng wǎngqiánzǒu qù , zhèxiē báiqiáng wéizhe xiǎo shānchéng méngtèlè qián de yīgègè pútáoyuán zi 。 zhè yīdài de nóngshè qiánmiàn dū yǒu wúhuāguǒshù , tāmen tóuxià le piànpiàn yìnliáng 。 huāyuánlǐ shēngzhǎng zhe yuèguìshù hé bǎishù 。 bànshānshàng yǒu yīgè yóukè jìsù de dìfāng , nàwèi jiàomǔ biàn zhù zài nàli 。 duì tāmen de huānyíng shì shífēn zhēnchéng de 。 jiàomǔ shì yīwèi hěn yǒushàn de gāodà de fùrén , chángzhe yīfù yuányuánde xiàoliǎn 。 xiǎohái shíhou tā de tóu yīdìng zhēnzhèng xiàng lāfēiěr sù de tiānshǐ de tóu , kěshì xiànzài tā què xiàng cháng le yīgè lǎo tiānshǐ de tóu le , yītóu juǎnfà quándōu bái le 。 jǐwèi nǚér dǎbàn dé dū hěn détǐ , piàoliang qícháng miáotiao 。 hé tāmen zài yīqǐ de gūniang men de nàwèi biǎogē , cóngtóudàojiǎo yīshēn bái 。 tóufa jīnhuáng fāhóng , yīdà fù luòsāihúzi jìng nàyàng nóng , jíshǐ fēngěi sānwèi shēnshì yě dū gòu le 。 tā lìkè duì xiǎo bā bèitè biǎoshì le tèbié duō de guānzhù 。 zhuōzi shàng sànfàng zhe xǔduō shū , zhuāngzhēn dū shífēn jīngzhì , háiyǒu yuèpǔ hé huàběn 。 yángtái miànxiàng nà měilì kuānkuò de húmiàn 。 húshuǐ shì rúcǐ píngjìng , guāngliàng , sàwò yī de shān , shānshàng de xiǎochéng , shùmù yǐjí báixuě fùgài de shānjiān dū dǎoyìngzài shuǐmiàn shàng 。

sùlái shì kāilǎng huānkuài hé suíhé de lǔdí , xiànzài , jiù xiàng rénmen chángshuō de nàyàng , biànde shífēn jūjǐn qǐlai , tā jiù xiàngshì zài yīkuài pùmǎn le dòuzi de guānghuá de dìshang zǒudòng yīyàng 。 shíjiān zhēnshi nánáo ! shíjiān jiù xiàng zài yòng jiǎo cǎi de lún mó shàng mànmàn zǒudòng shìde , huányào chūqù sànbù ! sànbù yě shì tóngyàng màn 。 wèile yào hé qítā de rén bǎochí zhe tóngyàng de jìndù , tā kěyǐ jìn liǎngbù tuìyībù dì zǒu zhe 。 dào le xī yōng , dào shí dǎoshàng nà hūnàn de dìláo nàli , tāmen qù kàn le nàxiē xíngjù , kàn le sǐláo qiànjìn shíqiáng lǐ de shēnglexiù de jiǎoliào sǐqiú zuò de dèngzi , háiyǒu bǎ nàxiē bùxìng de rén cóng zhèlǐ tuīxiàqù ràng tāmen chuō zài shāo dé fēihóng de tiě qiānshàng de shímén 。 tāmen bǎ kàn zhèxiē shuōchéng shì lìngréngāoxīng de shì 。 zhèshì zhífǎ de dìfāng , bàilún de gē bǎ tā dàijìn le shī de shìjiè 。 lǔdí shēnshēndì lǐnglüè le zhèkuài zhífǎ de dìfāng 。 tā bǎ shēnzi tiējìn le yù chuāng de jùdà de shíkuàng , cháo xiàmiàn nà lánl4sè de shēnshuǐ wàngqù , chuānguò zhè yīpiàn húshuǐ wàng dào le nàcháng zhe sānkē jīnhéhuānshù de gūdú de xiǎodǎo 。 tā xīwàng dào nàli qù , bǎituō zhè yīhuǒ luōluōsuosuo de rén 。 dànshì bā bèitè gǎndào fēichánggāoxīng 。 tā juéde wúbǐ dìhǎo , tā hòulái zhème shuō 。 tā juéde nàwèi biǎogē hěn wánměi 。

“ shì a , fēicháng wánměi de chuīniúdàwáng ! ” lǔdí shuōdao 。 zhèshì lǔdí dìyīcì shuōlìng tā bù shūfu dehuà 。 nàwèi yīngguórén sònggěi tā yī běnshū , zuòwéi duìxīyōng de jìniàn 。 nà shì bàilún de shī 《 xīyōng de qiútú 》 de fǎwén yìběn , zhèyàng bā bèitè biàn kěyǐ dúdǒng tā 。

“ shū méiyǒu shénme kěyǐ fēiyì de , ” lǔdí shuōdao , “ bùguò gěi nǐ shū de nàwèi kù kù gōngzǐ kě jiào wǒ bù gāoxìng 。 ”

“ tā hěn xiàng yīgè méiyǒu zhuāng miànfěn de miàn kǒudài ! ” mòfángzhǔ shuōdao , wéi zìjǐ de xiǎo yōumò gāoxìng dé xiàoleqǐlái 。 lǔdí gēnzhe xiào le , shuō zhèhuà jiǎngde hěn hǎo hěn duì 。

shíyī . biǎogē

guò liǎngtiān , dānglǔdí yòu dào mòfáng qù chuànmén de shíhou , tā kàndào nàwèi yīngguórén zài nàli 。 bā bèitè tèbié wéi tā shāo le yīdào zūnyú , tā kěndìng shì qīnshǒu yòngshuǐ qíncài bǎ zhè dàocài zhuāngdiǎn le yīfān , ràng cài kàn qù hěn jiǎngjiu 。 zhèshì gēnběn bùbìyào de 。 yīngguórén pǎo dào zhèlǐ lái xiǎnggānshíme ? tā yào gànshénme ? ràng bā bèitè zhāodài tā , duì tā chǎnshēng hǎogǎn ? lǔdí jídù le , bā bèitè juéde hěn hàowán 。 kànzhe tā de xīnlíng de gègèfāngmiàn , yōudiǎn hé ruòdiǎn , hěn shǐ tā gāoxìng 。 àiqíng yīrán háishi yīcháng yóuxì , tā zài shuǎnòng lǔdí de zhěnggè xīnlíng 。 dànshì wǒmen yàoshuō , tā shì tā de xìngfú , tā de shēngmìng de sīxiǎng , zhège shìjiè shàng zuì měihǎo de dōngxi 。 ránér , tā yuèshì chénzhuó yīfù miànkǒng , tā de yǎnlǐ biàn yǒu yuè duō de xiàoyì 。 tā huán zhēnxiǎng qīnwěn nàgè jīnhuángsè tóufa jīnhuángsè luòsāihúzi de yīngguórén yīxià , ruò shì nénggòu ràng lǔdí nùqìchōngchōng dì zǒudiào dehuà 。 zhè zhènghǎo xiàng tā biǎomíng , tā shì duōme shēn dìbèi tā ài zhe 。 dànshì , zhè shì bù duì de 。 xiǎo bā bèitè shì bùmíngzhì de , bùguò yào zhīdào , tā huán zhǐyǒu shíjiǔsuì 。 tā méiyǒu hǎohǎo kǎolǜ guò , gēng méiyǒu xiǎngdào , tā de zuòfǎ jiàng yìwèizhe shénme 。 bǐqǐ mòfángzhǔ xīn dìnghūn de gāoguì de nǚér de xíngwéi , zhèwèi niánqīng de yīngguórén huán gèngjiā qīngshuài hé bù jiǎndiǎn 。

dàdào cóng bèikèsī tōng dào yīzuò zài zhège guójiā jiàozuò yāoshù ⒆ de bèi jīxuě fùgài de shíshān de xiàmiàn , mòfáng biàn shèzài nàli lí yīdào tuānjí de shānxī bùyuǎn de dìfāng 。 zhè shānxī de shuǐ shì qiǎn huīsè de , jiù xiàngshì dǎqǐ le pàomò de féizàoshuǐ yīyàng 。 tuīdòng shuǐlún zhuàndòng de bìng bùshì zhètiáo xī , érshì lìng yītiáo xiǎo yīdiǎn de xī 。 tā zài zhè tiáohé de lìngwài yībiān , cóng shānshàng jíchōng xiàlai , liújīng xiàmiàn yītiáo shíqì de cáo , jísù yǒulì dì zhùrù zhè tiáo tuānliú shàngfāng de yīgè liǎngcè lánsǐ le de kuāndà mùcáo lǐ , shuǐliú chū mùcáo tuīdòng zhe nà jùdà de mólún 。 zhè shuǐcáo fēicháng kuāndà , tāróng xià de shuǐ fēicháng duō , mànyì chū le cáo biān , gěi nàxiē dǎngǎn chāojìnlù qù shuǐmó gēnqian de rén zàochéng le yītiáo yòu shī yòu huá de lù 。 jiù yǒu yīgè rén , nàgè niánqīng de yīngguórén yào xiǎng shìyīshì 。 tā chuān yīshēn bái , xiàng miànfěn fáng de xiǎohuǒjì yīyàng , zài huánghūn de shíhou , chènzhe bā bèitè fángjiān lǐ de guāng pá le guòqu 。 tā méiyǒu xuéguò pá , tā chàyīdiǎn biàntóu cháoxià cáijìn shuǐliú lǐmiàn 。 bùguò , tā zǒngsuàn shì táotuō chūlái le , yīxiù quánshī le , kùzi yě nòngzàngle 。 tā chuānzhuó shī yīfú , húnshēn níshuǐ láidào le bā bèitè de chuāngzi xiàmiàn 。 tā pá dào duànshù shàng , zài nàr xué māotóuyīng jiào , qítā niǎo de shēngyīn tā shì bùhuì de 。 bā bèitè tīngjiàn le , gé zhe bóbóde chuānglián wǎngwài wànglewàng 。 dāng tā kàndào nà chuān bái yīfú de nánrén , érqiě kěndìng xiǎngdào shì shéi de shíhou , tā de xīntiào dé hěnkuài , jì shìyīnwéi hàipà , yě shìyīnwéi fènnù 。 tā cōngcōng dì chuīmiè le dēnghuǒ , mō zhe shìshi chuāngzi shìbùshì quándōu chāhǎo le , tā biàn ràng tā guàijiào qù le 。

yàoshi lǔdí zhège shíhou yě zài mòfáng , nà jiù kěpà le 。 dànshì tā bìng bù zài mòfáng , méiyǒu 。 qíngxing huán gēngzāo , tā zhènghǎo zài nà xiàmiàn 。 nàli chǎo le qǐlai , hùxiāng mà zhe 。 huì dǎ qǐlai de , shuōbudìng huánhuì chūrénmìng de 。

zài jīnghuāng zhōng bā bèitè dǎkāi chuāngzi , gāojiào zhe lǔdí de míngzì , yào tā zǒukāi 。 tā shuō , tā zài zhèr tā rěnshòu buliǎo 。

“ wǒ zài zhèr nǐ shòubùliǎo ! ” tā hǎndào , “ yuánlái shì yuē hǎo de ! nǐ děng zhe hǎo péngyou , bǐ wǒ hǎo ! nǐ zhège bùzhīxiūchǐ de bā bèitè 。 ”

“ nǐ tài kěhèn le ! ” bā bèitè shuōdao 。 “ wǒ hènsǐ nǐ le ! ” tā kū le qǐlai 。 “ zǒukāi ! zǒukāi ! ”

“ wǒ bùpèi ! ” tā shuōdao 。 tā zǒu le , tā de liǎn xiàng huǒ yīyàng dìrè , tā de xīnxiàng zhe le huǒ yībān 。

bā bèitè pū dào chuángshàng , kū zhe 。

“ wǒàinǐ àide zhème lìhai , lǔdí ! nǐ què bǎ wǒ kànchéng huàirén ! ” tā fānù le , fēicháng fènnù 。 zhè duì tā hěn hǎo , yàobùrán tā huì hěn nánguò de 。 xiànzài tā néng rùshuì le , shuìgè huànfā qīngchūn de jué 。

shíèr . xiémó

lǔdí líkāi bèikèsī , yánzhe huíjiā de lù , wǎng shānshàng zǒu qù 。 tā zài qīngxīn hánlěng de kōngqì zhōng zǒu zhe 。 shānshàng yǒu jīxuě , bīng gūniang tǒngzhì zhe 。 shānxià zhòngzhòngdiédié dì shēngzhǎng zhe màomì de kuòyèshù mù , dū hǎoxiàng shì xiē tǔdòu de gǎn hé yèzi 。 yúnshān hé ǎi cóngzé yuèfā dìxiǎo , dùjuān zài xuě páng shēngzhǎng 。 xiàmiàn de xuědōng yīkuài xī yīkuài , xiàng yīkuàikuài pù zhe liàngshài de chuángdān 。 lùshang yǒu yīzhū lánsè de lóngdǎn shù , tā yòng qiāngtuō bǎ tā qiāo zhé le 。

gāochù chūxiàn le liǎngzhī língyáng , lǔdí de yǎnjīng shèchū le guāngmáng , tā yǒu le xīn de xiǎngfǎ 。 dànshì , tā lí dé yuǎn le yīdiǎnr , shèjī méiyǒu chōngfèn bǎwò , tā yòu wǎngshàngpá le yījié , pá dào le shíkuài jiān zhǐyǒu hěnshǎo yīdiǎn cǎo de dìfāng 。 língyáng ānjìng dì zài xuěyuán shàng zǒu zhe , tā jícōngcōng dì gǎnzhe 。 mìyún chén le xiàlai , lǒngzhào zhù tā de sìzhōu 。 tūrán , tā zhàn dào le nà jiānqiào de shíbì qiánmiàn 。 kāishǐ xià qǐ dàyǔ lái le 。

tā gǎndào xiàng zhe le huǒ shìde kǒu gān , tā de tóufa rè , ér shēntǐ de qíyúbùfēn què dū shì liáng de 。 tā mōmo lièdài , dàilǐ yǐjīng kōng le 。 zài tā qìchōngchōng dì pá shàngshān lái de shíhou , tā méiyǒu xiǎngdào zhè shì 。 tā cóngláibù shēngbìng , xiànzài tā què yǒu le shēngbìng de gǎnjué 。 tā lěi le , tā hěn xiǎng dǎo xiàqù shuìyījué 。 ránér , sìzhōu dū zài tǎngshuǐ 。 tā xiǎng zhènzuò yīxià , kěshì , yǎnqián de dōngxi dū zài qíyì dì huàngdòng 。 jiù zài zhèshí , tā tūrán kàndào le tā cónglái méiyǒu kàndào guò de dōngxi , yīsuǒ xīn dā qǐlai de ǎixiǎo wūzi 。 wūzi yīzhe qiàoyá , ménkǒu zhàn zhe yīgè niánqīng de gūniang 。 tā yǐwéi nà shì xiàozhǎng de nǚér ānnàitè , nàwèi tā yǒu yīcì tiàowǔ shí zēng wěn guò de gūniang 。 ránér , nà bìng bùshì ānnàitè , bùguò tā céngjīng jiàndào guò tā , huòxǔ shì zài gélín déěr wǎěrdé , nàtiān wǎnshàng , tāmen zài yīn tèlākè cānjiā wán shèjī bǐsài zhīhòu huíjiā de shíhou 。

“ nǐ shì zěnme dào zhèlǐ lái de ? ” tā wèndào 。

“ wǒ zài jiālǐ ya ! ” tā shuōdao 。 “ wǒ zài kānshǒu wǒ de yángqún ! ” “ nǐ de yángqún , nǐ de yángqún zài nǎlǐ chī cǎo ? zhèr zhǐyǒu xuě hé shānshí ! ” “ nǐ dǎo shì zhīdào dé hěn qīngchu ! ” tā shuōdao , xiàoleqǐlái 。 “ zhè hòumiàn wǎng xià yīdiǎn , yǒu yīpiàn hěn hǎo de cǎodì ! wǒ de shānyáng biàn zài nàli ! wǒ kàn yáng kàn dé hěn bùcuò ! wǒ lián yīzhī yě méiyǒu diūshī guò ! wǒ de jiùshì wǒ de ! ”

“ nǐ dǎnzi tǐngdà de ! ” lǔdí shuōdao 。

“ nǐ yě yīyàng ! ” tā huídá dào 。

“ nǐ yǒunǎi , gěi wǒ yīdiǎn hèhē ! wǒ kědé shòubùliǎo lā ! ”

“ wǒ yǒu bǐnǎi háihǎo de dōngxi ! ” tā shuōdao , “ wǒ gěi nǐ ! zuótiān yǒu yīxiē lǚkè gēnzhe tāmen de xiàngdǎo láiguò , tāmen wàngdài le bànpíng jiǔ 。 zhèzhǒng jiǔ , nǐ yīdìng cónglái méiyǒu hē guò 。 tāmen bùhuì láiqǔ de , wǒ yě bù hē , nǐ hē bā ! ” tā bǎjiǔ ná chūlái , dǎo zài yīgè mùwǎn lǐ , dìgěi le lǔdí 。

“ zhèjiǔ zhēnhǎo ! ” tā shuōdao 。 “ wǒ cónglái méiyǒu chángguò zhèzhǒng néng shǐ rén gǎndào nuǎnhuo de lièxìngjiǔ ! ” tā de yǎnjīng kāishǐ shǎnliàng , tā shēntǐ lǐ chǎnshēng yīzhǒng huólì , yīzhǒng rèliè de gǎnqíng , jiù hǎoxiàng yīqiè bēishāng hé yāyì dū bèi qūsàn le shìde 。 tā de shēntǐ lǐ yǒu yīzhǒng bùān , xīnxiān de rénxìng zài zàodòng 。

“ kěshì tā jiùshì xiàozhǎng jiā de ānnàitè ya ! ” tā hǎn le qǐlai 。 “ wěn wǒ yīxià ! ”

“ hǎo de , bǎ nǐ shǒuzhǐ shàng dài de nàgè piàoliang jièzhi gěi wǒ ! ”

“ wǒ de dìnghūnjièzhǐ ! ”

“ jiùshì ! ” gūniang shuōdao , yòu bǎjiǔ dǎo jìnwǎn lǐ , bǎ wǎn fàngdào tā de zuǐchún biānshàng , tā bǎjiǔ hē le xiàqù 。 tā de xuèyè zhōng yǒngliú zhe shēngmìng de huānlè , tā juéde , zhěnggè shìjiè dū chéng le tā de 。 wèishénme yào zhémó zìjǐ ne ! yīqiè dōngxi dū shì wèile gōng wǒmen xiǎngshòu ràng wǒmen xìngfú de 。 shēngmìng de quánliú jiùshì huānlè de quánliú , suítā bǎibù qù , suítā piāo qù , zhè biànshì xìngfú 。 tā chǒu zhe nàgè niánqīng gūniang , tā shì ānnàitè què yòu bùshì ānnàitè , gēng bù xiàng tā zài gélín déěr wǎěrdé yùjiàn guò de tā bǎ tā jiàozuò móhuàn de nàgè 。 shānshàng zhèwèi gūniang qīngxīn dé xiàng gāng xià de xuě , fēngmǎn dé xiàng dùjuānhuā , qīngyíng dé xiàng yīzhī xiǎoshānyáng 。 dànshì què háishi yòng yàdāng de lèigǔ zuò de ⒇ , xiànglǔdí yīyàng shì rén 。 tā yòng gēbo jiàng tā lǒuzhù , wàngjìn tā nà qíyì de qīngchè de yǎnzhōng 。 zhǐ yīmiǎozhōng de shíjiān , shì de , jiù zài zhè yīshùnjiān , zěnme shuō míngbai ne , yònghuà láishuō míngbai — — cúnzài tā tǐnèi de shì jīnglíng de háishi sǐshén de shēngmìng ? tā shì bèijǔgāo le háishi bèi tóuzhì dào nà shēnsuì zhìrén zhìsǐ de bīngyuānzhōng , bùduàn dìluò , yǒngyuǎn dìwǎng xiàluò ne ? tā kànjiàn bīngyuānxiàng yīpiàn shēnlǜ de bōli 。 wúzhǐjìng de shēnhè zài tā de sìzhōu zhāngzhe dàkǒu , shuǐdī shēngsì língshēng , háiyǒu xiàng zhēnzhū yībān de qīngliang de shuǐzhū , shǎnzhe qiǎnlánsè xiàng huǒyàn yīyàng de guāng 。 bīng gūniang wěn le tā yīxià , nà yīgǔ hánqì jìntòu le tā de quánshēn , chōngjìn le tā de étóu 。 tā tòngkǔ dì jiào le yīshēng , zhèngtuō chūlái , liàngqiàng diēdǎo xiàqù , yǎnqián yīpiàn qīhēi 。 dànshì , tā réngrán yòu bǎ yǎnjīng zhēngkāi 。 xiémó shǐguò le mófǎ 。

āěrbēisīshān de gūniang bùjiàn le , nà yǐnyuē de wūzi bùjiàn le 。 shuǐ shùnzhe guāngluǒ de shíbì wǎngxiàdī tǎng , sìzhōu quánshì xuě 。 lǔdí bèi dòngdé húnshēn chàndǒu , quánshēn shītòu le 。 tā de jièzhi , bā bèitè gěi tā de dìnghūnjièzhǐ , bùjiàn le 。 tā de qiāng tǎng zài tā shēnpáng de xuědì shàng , tā shíqǐ tā lái xiǎng fàngqiāng , qiāng dǎ bùxiǎng 。 shīrùn de yúnkuài xiàng jiēshi de xuěkuài yīyàng chōngchì zhe shānxiá , yūnxuàn de jīnglíng zuòzài nàli chǒu zhe zhè wúlì de xīshēngpǐn 。 zài tā de xiàmiàn hěnshēn de shāngǔ lǐ chuánlái yīzhèn shēngyīn , jiù xiàng yīdàkuài shānshí luò le xiàqù yībān , bǎ yīqiè dǎngzhù tā zhuìluò de dōngxi dū jī dé fěnsuì , dū cuīhuǐ diào 。

dànshì , zài mòfáng nàbian , bā bèitè zuòzài nàli kūqì 。 lǔdíyǒu liùtiān méiyǒu qù nàli le 。 shì tā de bù duì , tā yīnggāi qǐngqiú tā de kuānshù , yīnwèi tā shì quánxīnquányì àizhe tā de 。

shísān . zài mòfángzhǔ de jiālǐ

“ nàxiē rén zhēnshi húnào dé wúyǐfùjiā le , ” jūshì wèiyǎng de māo shuōdao 。 “ sè bèitè hé lǔdí yòu pòliè le 。 tā zài kū , ér tā kànlai gēnběn bùxiǎng tā le 。 ” “ wǒ kěbu xǐhuan zhège , ” chúfáng wèiyǎng de māo shuōdao 。

“ wǒ yě bù xǐhuan , ” jūshì wèiyǎng de māo shuōdao , “ bùguò wǒ yě bùxiǎng wéi zhèshì nánguò le ! bā bèitè kěyǐ chéngwéi nàgè hóng luòsāihúzi de àiren ! bùguò tā zìcóng shàngcì xiǎng shàng wūdǐng zhīhòu zàiyě méiyǒu láiguò 。 ”

xiémó duì wǒmen lǐlǐwàiwài dū shīguò le mólì 。 lǔdí chájuédào le , yě xiǎng guò le zhèjiàn shì 。 zài nà gāoshān shàng , zài tā zhōuwéi , zài tā tǐnèi dàodǐ chū le shénme shì ? shì yīzhǒng huànjué ma , shì fāgāoshāo zhōng de hūnmí ma ? yǐqián tā cónglái méiyǒu fāguò shāo , méiyǒu shēngguò bìng 。 zài zéguài bā bèitè de shíhou , tā zìjǐ yě fǎnxǐng le yīxià 。 tā xiǎng le xiǎng tā xīnzhōng de nà yīcì kuángliè de lièjī , xiǎngqǐ le xīnjìn bàofā de nà yīzhèn qiángliè de fénfēng 。 tā néng xiàng bā bèitè chànhuǐ ma , néng bǎ tā xīnzhōng měi yīgè shòudào yòuhuò biàn kěyǐ chéngwéi xíngdòng de sīxiǎng dū tǎnbái chūlái ma ? tā de jièzhi bèi tā diūshī le , ér zhènghǎo shìyīnwéi zhèzhǒng diūshī cái shǐ tā chóngxīn yíngdé le tā 。 tā yòu néng duì tā chànhuǐ ma ? tā xiǎngdào tā , tā de xīn jiù xiàng yào zhàsuì yībān 。 tā xīnzhōng shēngqǐ le xǔduōxǔduō de huíyì 。 tā kàn tā shì yīgè huānkuài zǒngshì xiàoróngmǎnmiàn lèguān de háizi 。 tā duì tā jiǎng guò duōshǎo zhēnchéng de qīnrè dehuà , tā de zhèxiē huà zài tā de xīnzhōng xiàng sīsī yángguāng , hěnkuài tā xīnzhōng biàn chōngmǎn le bā bèitè de yángguāng 。

tā nénggòu xiàng tā chànhuǐ de , tā yīnggāi de 。

tā qù le mòfáng 。 liǎngrén dū zuò le chànhuǐ 。 zhè shìcóng yīgè wěn kāishǐ de , jiéguǒ shì lǔdí chéngrèn le zìjǐ de guòshī 。 tā zuìdà de cuòwù shì jìngrán huáiyí le bā bèitè de zhōngchéng , tā zhè yīdiǎn zhēnshi lìngrényànè ! zhèzhǒng bù xìnrèn , zhèzhǒng cǎoshuài huì gěi liǎngrén dàilái bùxìng 。 shì de , kěndìng huì de ! yúshì bā bèitè xiǎoxiǎo dì jiàoxun le tā yīfān 。 bā bèitè zìjǐ juéde hěn gāoxìng , zhè duì bā bèitè hěn héshì 。 kěshì , yǒu yīdiǎnr lǔdí shì duì de , jiàomǔ de nàwèi qīnqi shì yīgè xìnkǒukāihé de jiāhuo ! tā yào bǎ nàběn tā zèngsònggěi tā de shū shāodiào , bù liúxià yīdiǎnr néng jiào tā xiǎngqǐ tā de dōngxi 。

“ xiànzài yīqiè dū guòqu le ! ” jūshì wèiyǎng de māo shuōdao 。 “ lǔdí yòu lái le 。 tāmen xiānghù hěn liǎojiě , zhèshì zuìdà de xìngfú 。 tāmen zhèyàng shuō 。 ”

“ kě wǒ jīnwǎn tīngdào , ” chúfáng wèiyǎng de māo shuōdao , “ lǎoshǔ shuō , zuìdà de xìngfú shì chī yóuzhī zhú , shì bǎobǎo dìjiáo yīdùn fāchòu de zhū túnròu 。 jiào wǒ tīng shéi de , shì tīng lǎoshǔ de háishi tīng nà duì qíngrén de ? ”

“ dū bù tīng , ” jūshì wèiyǎng de māo shuōdao , “ zhè juéduì shì zuì bǎoxiǎn de 。 ” duìlǔdí hé bā bèitè láishuō , zuìdà de xìngfú de gāocháo , jiùshì tāmen suǒshuō de , tāmen zài děngdài de jǔxíng hūnlǐ de nà yītiān 。 kěshì , hūnlǐ bìng bùshì zài bèikèsī de jiàotáng lǐ , yě bùshì zài mòfángzhǔ de jiālǐ jǔxíng 。 jiàomǔ xiǎngyào tāmen zài tā nàli jǔxíng hūnlǐ , yíshì yào zài méngtèlè de yīgè měilì de xiǎo jiàotáng lǐ jǔxíng 。 mòfángzhǔ yě jiānchí shuō zhèdiǎn yāoqiú yīnggāi dédào mǎnzú ; zhǐyǒu tā yīrén zhīdào jiàomǔ yào gěi zhè duì xīnhūnfūfù shénme , tāmen cóng tā nàli dédào de jiéhūn lǐwù shì zhíde tāmen zuò zhèyàng xiǎoxiǎode ràngbù de 。 rìqī yǐjīng dìng le 。 hūnlǐ de qiányītiān tāmen jiùyào dòngshēn qù wéiěrnà fū , yǐbiàn qīngzǎo dāchuán jíshí dàodá méngtèlè , hǎo ràng jiàomǔ de nǚér gěi xīnniáng shūzhuāngdǎbàn 。

“ zài guò yītiān , yīdìng huánhuì zài zhège jiālǐ jǔxíng yīcì huānqìng yànhuì de , ” jūshì wèiyǎng de māo shuōdao , “ fǒuzé wǒ duì zhèjiàn shì zàiyě bù jiào yīshēng miāo le 。 ” “ yào jǔxíng huānyàn de ! ” chúfáng wèiyǎng de māo shuōdao , “ yāzǐ yǐjīng zǎi le , gēzi yě bèi qiàng sǐ le , qiángshàng guà le yīzhī zhěnglù 。 kànjiàn zhèxiē wǒ dū liúkǒushuǐ le ! — — míngtiān tāmen jiù shànglù le 。 ”

shì a , míngtiān ! — — zhè yītiān yèwǎn lǔdí hé bā bèitè zuòwéi yīduì dìnghūn de rén , zuìhòu yīcì zuòzài mòfángzhǔ jiāzhōng 。

wàimiàn shì āěrbēisīshān de wǎnxiá , wǎnzhōng zài míngxiǎng , tàiyángguāng de zhòngwèi nǚér zài gēchàng : “ yuàn zuì měihǎo de shìr chūxiàn ! ”

shísì . yèjiān de huànjǐng

tàiyáng luòxiàqù le , yúndī dī dì zài dàshān zhījiān luónà hégǔ lǐ xuán zhe 。 cóng nánfāng chuī lái yīzhènfēng , fēizhōu zhīfēng cóng āěrbēisīshān shàng chuī xià , yīzhèn fénfēng , sīsuì le yúnduǒ 。 fēng guòhòu , yǒu le yīkè de ānjìng 。 bèi sīsuì de yúnpiàn yǐ lìngrénjīngtàn de qíxíngguàizhuàng , piāofú zài bèi shùlín fùgài de shānjiān tuānjí liúguò de luónàhé shàng 。 tāmen xiàng huānggǔ shìjiè de shuǐguài , xiàng zài kōngzhōng áoxiáng de xióngyīng , yě xiàng zài zhǎozédì zhōng bèngtiào de qīngwā 。 tāmen tíngluò zài xiōngyǒng de shuǐliú shàngmiàn 。 tāmen zài shuǐliú zhīshàng , què yòu shì zài kōngzhōng piāoyóu 。 héshuǐ dài zhe yīkē bèi liángēnbáqǐ de yúnshān liúxià , qiánmiàn shuǐlǐ shì yīgè yòu yīgè de xuánwō 。 zhèshì yūnxuàn jīnglíng , bùzhǐ yīgè , zài bēnténg de shuǐliú zhōng zhuànláizhuànqù 。 yuèliang zhào zài shāndǐng de xuě shàng , zhào zài qīhēi de shùlín shàng , zhào zài báisè qítè de yúnduǒ — — yè de huànjǐng , zìránlì de jīnglíng shàng 。 shānlǐ jūzhù de nóngmín cóng chuāngzi lǐ wàngchūqù kěyǐ kàndào tāmen , tāmen zài nàbian chéngduì dì zài bīng gūniang qiánmiàn yóuzhe 。 bīng gūniang cóng tā de bīngchuān gōngdiàn lǐ chūlái , tā zuòzài nàyáolái huǎng qù de chuán — — nàkē bèi báqǐ de yúnshān shàng 。 tā dàilái bīngchuān de shuǐ , shùnzhe hédào liú dào guǎngkuò de dà hǎilǐ qù 。

“ jǔxíng hūnlǐ de kèrén lái le ! ” kōngzhōng shuǐshàng chuánlái zhèyàng de qīngyǔ hé gēchàng 。

nàbian shì huànjǐng , zhèbiān shì huànjǐng 。 bā bèitè zuò le yīgè qíguài de mèng 。 tā juéde hǎoxiàng shì hé lǔdí jiéhūn le , yǐjīng xǔduōnián le 。 lǔdí zhèshí liè língyáng qù le , ér tā liúzài jiāzhōng 。 zài jiālǐ , nàgè chángzhe jīnhuáng luòsāihúzi de yīngguórén zuòzài tā nàli 。 tā de yǎnguāng shífēn rèqíng , tā de yáncí yǒu yīzhǒng mólì , tā bǎshǒu shēngěi le tā , tā dé gēnzhe tā 。 tāmen líkāi le jiā 。 bùduàn dì wǎngqiánzǒu qù ! — — bā bèitè juéde tā de xīnshàng yǒu dōngxi zhòngzhòngdì yāzhe , yuèláiyuèzhòng , duìlǔdí fànlezuì , duì shàngdì fànlezuì 。 — — tūrán , zhǐ shèngxià tā yīgè rénzhàn zài nàli le 。 tā de yīfú bèi jīngjí sīsuì le , tā de tóufa biànchéng le huīsè 。 tā zài tòngkǔ zhōngcháo shàng wàngqù , wàngjiàn shānyá shàng zhàn zhe lǔdí 。 — — tā bǎshǒu shēngěi tā , dànshì tā bùgǎn hǎn tā , yě bùgǎn qiú tā , shízài yě wújìyúshì 。 yīnwèi hěnkuài tā biàn kànchū , nà bìng bùshì tā , ér zhǐshì tā de lièfú hé màozi , guà zài yīgēn āěrbēisīshān de shùgàn shàng , shì lièrén yònglái qīpiàn língyáng de 。 zài jíduān de tòngkǔ zhōng , bā bèitè shēnyín zhe : “ a , yuàn wǒ zài wǒ jiéhūn de nàtiān , wǒ zuì xìngfú de rìzi sǐqù ! tiānfù a , wǒ de shàngdì ! zhè jiàng shì yīzhǒng ēncì , shì shēngmìng de xìngfú ! zhè biànshì duì wǒ hé duìlǔdí zuìhǎo de shì le ! shéi yòu zhīdào zìjǐ de wèilái ne ! ” zài shīqù shàngdì de tòngkǔ zhōng , tā diào dào le shēnshēn de shān fènglǐ 。 yīgēn xián duàn le , chuánchū le yīgè āitòng de shēngyīn — — !

bā bèitè xǐng le guòlái , mèng jiéshù le , bèi mǒdiào le 。 dànshì tā zhīdào tā zuò le yīgè kěpà de mèng , mèngdào le tā hǎojǐgè yuè méiyǒu jiàndào guò de yě méiyǒu xiǎngguò de nàgè niánqīng de yīngguórén 。 tā shìbùshì zài méngtèlè ? tā zài hūnlǐ shàng huì bùhuì jiàndào tā ? nà xiùlì de zuǐ shàngliú guò yīsī yīnyǐng 。 méitóu zhòu le qǐlai , dàn hěnkuài yǎnlǐ biàn xiǎnlùchū le xiàoyì hé guāngliàng 。 wàimiàn tàiyáng zhàozhe , shífēn měilì , míngtiān biànshì tā hé lǔdí jiéhūn de rìzi 。

zài tā xià dào qǐjūshì de shíhou , lǔdí yǐ dào le tīnglǐ , bùjiǔ tāmen biàn dòngshēn qù wéiěrnà fū 。 liǎnggè rén shífēn xìngfú 。 mòfángzhǔ yě yīyàng , tā xiào zhe , lùchū jí yúkuài de xīnqíng 。 tā shì yīwèi hěn hǎo de fùqīn , yǒu yīgè hěn zhèngzhí de húnlíng 。

“ zhèxiàzi wǒmen chéng le jiāzhōng de zhǔrén le ! ” jūshì wèiyǎng de māo shuōdao 。

shíwǔ . jiéjú

sānge kuàilè de rén dàodá wéiěrnà fū , chī bà fàn , tiān huán wèiwǎn 。 mòfángzhǔ zuòzài tǎngyǐ shàng , chōuzhe yāndǒu , dǎ yīgè xiǎodǔn 。 liǎnggè niánqīng de xīnrén wǎn zhe gēbo zǒuchū chéngqù , yánzhe ǎicóng fùgài de shānxià de chēdào , yánzhe lánsè de shēnhú zǒu zhe 。 yīnhuì de xī yōng bǎ zìjǐ de huīqiáng hé chénzhòng de tǎyǐng tóudào qīngchè de húmiàn shàng 。 nàgè chángzhe sānkē jīnhéhuānshù de xiǎodǎo xiǎnde yuèfā jìn le , tā jiù xiàng yīshùhuā sìdì chā zài húshàng 。

“ nàbian yīdìng hěn měi ! ” bā bèitè shuōdao 。 tā yòu yǒu le hěndà de xìngqù xiǎngdào nàbian qù , zhège yuànwàng mǎshàng kěyǐ dédào mǎnzú 。 ànbiān tíngzhe yītiáo chuán , shuān chuán de lǎnshéng hěn róngyì jiěkāi 。 tāmen méiyǒu kàndào yǔnxǔ shǐyòng tā de zhǔrén , yúshì tāmen háobùyóuyù biàn shàng le chuán 。 lǔdí dāngrán shì huì huáchuán de 。

chuánjiǎng xiàng yúchì yīyàng jīdǎ zhe nà hěn shùncóng rényì de shuǐ 。 tā shùncóng nǐ , què yòu shífēn jiānqiáng 。 tā xiàng yīpiàn néng fùzhòng de bèijǐ , què yòu yǒu yīzhāng néngtūnwù de dàkǒu 。 yīfù shífēn róuhé wēnqíng de xiào kǒu , ránér què yòu xiōnghěn cánrěn , kěyǐ cuīhuǐ yīqiè 。 chuánshēn hòumiàn tuō zhe pàomò yúhén 。 méiyòng duōjiǔ chuán biàn bǎ liǎngrénzài dào xiǎodǎo , tāmen shàng le àn 。 zhèlǐ xiǎodé zhǐgòu liǎngrén tiàogè wǔ 。

lǔdídài zhe bābèichí xuán zhe tiào le liǎngsān zhuǎn 。 jiēzhe tāmen biàn zuò dào le jīnhéhuānshù de chuízhī xiàmiàn de mùdèng shàng , liǎngrén duì wàng zhe , shǒuqiānzhe shǒu , zhōuwéi yīqiè zài luòrì de yúhuī zhōng shǎnliàng 。 yúnshānlín xiǎnchū yīzhǒng zǐsè , jiù xiàngshì huār shèngkāi de shínán 。 shùmù xīshū de dìfāng , shānshí wùchū , shēnchū yīdào shǎnguāng , jiù hǎoxiàng shānshí shì tòumíng shìde 。 tiānshàng de yúnhóngdé xiàng chìrè de huǒ yībān , zhěnggè dǎo xiàngshì yīpiàn xīnxiān ránshāo zhe de méigui huābàn 。 hēiyǐng mànmàn cóng xià wǎng shàng tóu zài sàwò yī báixuě fùgài de shānluán de shíhou , zhèxiē shān dū biànchéng shēnlán de yánsè , dàn zuìgāo de shānfēng zé xiàng yīpiàn xiānhóng de yánjiāng shìde shǎnshǎnfāguāng 。 zhè yīshùnjiān , zàixiàn le dāngchū zhèxiē shān huǒrè dì cóng dàdì de fùzhōng chōngchū , shàngwèi xīmiè shí de shēngzhǎng qíngjǐng 。 bǐ zhèzhǒng āěrbēisīshān de huīhuáng gèngjiā měilì de jǐngsè , lǔdí hé bā bèitè cónglái méiyǒu jiànguò 。 bèi xuě fùgài de “ tiānzhōng zhīchǐ ” ( èryī ) de guānghuī jiù xiàng tiānbiān dìpíngxiàn shàng de yīlún mǎnyuè 。

“ zhēnshi měijíle ! zhēnshi xìngfú jíle ! ” liǎngrén tàn dào 。 — — “ dàdì gěi wǒ de kuìzèng bùhuì zài duō le ! ” lǔdí shuōdao 。 “ xiàng zhèyàng de yīgè wǎnshàng jiǎnzhí jiù gàikuò le yīshēng ! wǒ duōcì gǎnjué dào wǒ xiànzài gǎnjué de zhèzhǒng xìngfú 。 wǒ chángcháng xiǎng , jíbiàn xiànzài yīqiè dū jiéshù le , wǒ zhè yīshēng háishi shífēn xìngfú de ( èrèr ) ! zhège shìjiè shì duōme měihǎo a ! yītiān jiéshù le , dàn xīn de yītiān yòu kāishǐ le 。 wǒ yǐwéi , xīn de yītiān shì gèngjiā měihǎo ! shàngdì shì wúxiàn de réncí de , bā bèitè ! ”

“ wǒ duōme xìngfú a ! ” tā shuōdao 。

“ dàdì kuìzèng gěi wǒ de bùhuì zài duō le ! ” lǔdí gāoshēng tàn dào 。

sàwò yīshān de wǎnzhōng , ruìshì de shān de wǎnzhōng zài xiǎng 。 pī zhe jīnsè guānghuī de rǔlāshān zài xībiān yìlì zhe 。

“ yuàn shàngdì cìgěi nǐ zuì huīhuáng zuì měihǎo de yīqiè ! ” bā bèitè tàn dào 。 “ tāhuì de ! ” lǔdí shuōdao 。 “ míngtiān wǒ jiù yǒu le ! míngtiān nǐ biàn wánquán shì wǒ de le ! wǒ zìjǐ de xiǎo jiāoqī ! ”

“ chuán ! ” bā bèitè tūrán hǎn le qǐlai 。

nà zhǐyào bǎ tāmen zài huíqu de chuán de lǎnshéng tuōkāi le , chuán piāolí le xiǎodǎo 。 “ wǒ qù bǎ tā lāhuílái ! ” lǔdí shuōdao , tuōqù le tā de yīfú , tuōqù tā de xuēzi , tiàorù shuǐzhōng , shǐjìn dì kuàikuài yóu xiàng xiǎochuán 。

cóng shānshàng bīngyuán nàli liúlái de qīngchè shēnlán de shuǐ shífēn hánliáng , hú hěn shēn 。 lǔdícháo xià wàngqù , zhǐshì yīpiē , jiù hǎoxiàng tā kàndào le yīzhī jīnjièzhǐ zài huàngdòng shǎnguāng yóuyè — — tā xiǎngzhe nà shì tā diūshī de dìnghūnjièzhǐ 。 jièzhi què yuè biànyuè dà , fāzhǎn chéng le yīgè shǎnshǎnfāguāng de dà quānzi 。 quānzilǐ shì míngliàng de bīngyuán , shēnbùjiàndǐ de hè fèng bùmǎn sìzhōu , zhāngzhe dàkǒu 。 shuǐdī shēngxiàng shízhōng yīyàng , yīdī yīdī de shuǐfā zhe dànlánsè de huǒguāng 。 yīshùnjiān , tā kàndào le wǒmen yào yòng xǔduō hěncháng dehuà cáinéng jiǎngqīng de dōngxi 。 niánqīng de lièrén hé niánqīng de gūniang , nánrén hé nǚrén , yǐqián diào jìn bīnghè fèngzhōng de , xiànzài dū jǐ zài zhèlǐ , huóshēngshēng dìzhāng zhe dà yǎnjīng , zuǐ shàng lùchū wēixiào 。 zài tāmen xiàmiàn de shēnchù , cóng bèi máizàng diào de chéngzhèn lǐ chuánlái le jiàotáng de zhōngshēng 。 jiàotú men guì zài yuándǐng xià , bīngkuài zǔchéng le fēngqín de guǎn , shānshuǐ chéng le fēng qínshēng 。 bīng gūniang zuòzài nàqīng ér tòumíng de dǐ shàng , tā cháolǔdíshēng le qǐlai , qīnwěn le tā de jiǎo , yīgǔ hánqì , yīgǔ diànliú chuānguò le tā de quánshēn 。 — — bīnghéhuǒ ! zài zhèyàng yīgè duǎnzàn de jiēchù zhōng , nǐ shì fēnbùqīng shì bīng shì huǒ de 。

“ wǒ de ! wǒ de ! ” tā de sìzhōu zài huíxiǎng , tā de jiǎoxià zài huíxiǎng 。 “ nǐ háishi yīgè yīnghái de shíhou , wǒ jiù wěn guò nǐ de zuǐ ! xiànzài wǒ zài wěn nǐ de jiǎozhǐ wěn nǐ de jiǎogēn ! ”

tā zài qīngchè wèilán de shuǐzhōng bùjiàn le 。

yīqiè dū jìng le xiàlai 。 jiàotáng de zhōngshēng bùzài xiǎng le , zuìhòu de yīdiǎn shēngyīn suízhe tóngyún shàng de guānghuī xiāoshī ér xiāoshì le 。

“ nǐ shì wǒ de ! ” shēnchù chuánlái le zhèyàng de shēngyīn 。 “ nǐ shì wǒ de ! ” gāochù chuánlái zhèyàng de shēngyīn , wúyín de yǔzhòu chuánlái le zhèyàng de shēngyīn 。

cóng zhèbiān de àifēi xiàng lìngyībiān de ài shì měihǎo de ; cóng dàdì fēi xiàng tiānshàng shì měihǎo de 。

yīgēn xián duàn le , chuánchū yīgè bēishāng de shēngyīn , sǐshén de bīnglěng de wěn zhìfú le píngfán de rén 。 qiánzòu jiéshù le , hǎo ràng shēngmìng de xìjù kāichǎng , zàoyīn zài héxié de yuèshēng zhōng rónghuà diào le 。

nǐ shuō zhè shì yīgè bēishāng de gùshi ma ?

kělián de bā bèitè ! duìyú tā , nà shì kǒngjù de yīkè ! chuányuè piāoyuè yuǎn 。 lùdì zhèbiān méiyǒu rén zhīdào zhè duì jíjiāng jǔxíng hūnlǐ de qíngrén zài xiǎodǎo shàng 。 yè yuèláiyuè shēn , yún chuíluò xiàlai , quánhēi le 。 gūdú juéwàng , tā zhàn zài nàli kūhǎn zhe 。 jífēngbàoyǔ jíjiāngláilín 。 rǔlāshān shàng , ruìshì dà dìshang , sàwò yī shānshàng diàn guāngshǎnshǎn , sìzhōu yīdào shǎndiàn jiēzhe yīdào shǎndiàn , yīzhèn léimíng jiēzhe yīzhèn léimíng , yīgè gǔnguò yīgè , měizhèn léishēng dū tuōcháng le wěiba , xiǎngshàng hǎojǐfēnzhōng 。 shǎndiàn chàbuduō liàngdé xiàng yángguāng yīyàng , shǐ nǐ xiàng zài zhōngwǔ yīyàng kàndéqīng měi yīgēn pútaoténg zi , kěshì jǐnjiēzhe zhōuwéi yòu yīpiàn qīhēi 。 shǎndiàn xiàng wāngōng , xiàng jiāocuò de yīwān yīzhé de guāngsī , luò zài hú de sìmiànbāfāng 。 shǎndiàn yùláiyù liè , léishēng yuèláiyuè xiǎng 。 lùdì zhèbiān , rénmen fēnfēn bǎ chuánxì dào ànshàng 。 yīqiè huó de dōngxi dū zài zhǎo dìfāng cángshēn ! — — qīngpéndàyǔ luòxiàlái le 。

“ zài zhèyàng èliè de tiānqì lǐ , lǔdí hé bā bèitè pǎo dào shénme dìfāng qù le ? ” mòfángzhǔ shuōdao 。

bā bèitè zuòzài nàli , shuāngshǒu diéfàng zài xī shàng , tóu dīchuí zhe 。 tòngkǔ jiàohǎn hé bēishāng nòng dé tā jīngpílìfá , zàiyě fābùchū shēnglái le 。

“ tā zài shēnshēn de shuǐlǐ ! ” tā zìyánzìyǔ dì shuōdao 。 “ shēnshēn de dǐxià , tā jiù xiàng zài bīngyuán xiàmiàn , zài shēnshēn de xiàmiàn 。 ”

tā huíyìqǐ lǔdí zēng duì tā jiǎng guò de tā de mǔqīn de sǐ , tā de shēntǐ cóngbīng fènglǐ bèi rén xúnchū shí , tā cóng sǐ lǐ déshēng 。 “ bīng gūniang yòu bǎ tā duóqù le ! ” liàngqǐ le yīgè shǎndiàn , nàyàng míngliàng , xiàng zhùshè dào báixuě shàng de yángguāng yīyàng 。 bā bèitè tiào le qǐlai , zhè yīkè , zhěnggè hú jiù xiàng yīkuài jīngliàng de bīngyuán 。 bīng gūniang zuòzài shàngmiàn , shífēn wēiyán , fāchū dàndànde lánsè guāngmáng , shǎnliàng zhe , zài tā de jiǎoxià tǎng zhe lǔdí de shītǐ 。 “ wǒ de ! ” tā hǎndào 。 tā de sìzhōu yòu lìkè hēi xiàlai , piáopō de dàyǔ huāhuā dìxià zhe 。

“ zhēn cánkù a ! ” bā bèitè tòngkǔ dìhǎn zhe 。 “ wèishénme zài wǒmen zuì xìngfú de shíkè dàolái de shíhou , tā yào sǐqù ! shàngdì a ! zhàoliàng wǒ de shénzhì , zhàoliàng wǒ de xīn bā ! wǒ bù dǒng nǐ de dào 。 wǒ zài nǐ de quánnéng , zài nǐ de zhìhuì zhōng mōsuo ! ”

shàngdì zhàoliàng le tā de xīn , yīzhèn huíyì , yīdào réncí de guāngmáng , tā zuóyè de mèng huóshēngshēng dì zài tā de tóunǎo zhōng shǎnguò 。 tā jìde tā shuō guò dehuà : yuàn tā hé lǔdí yīqiè dū hǎo 。 “ kělián wǒ bā ! shì wǒ xīnzhōng de zuìè de zhǒngzi ma ! wǒ de mèng jiùshì wèilái de shēnghuó ma , shēngmìng de xián bìxū duànsuì wǒ cáinéng dédào zhěngjiù ma ! kělián de wǒ a ! ”

tā zài qīhēi de yèli shēnyín hūhuàn 。 zài zhè shēnshēn de jìjìng zhōng , tā juéde lǔdí dehuà huán zài huíxiǎng 。 tā zài zhèlǐ jiǎng de zuìhòu dehuà : “ dàdì kuìzèng gěi wǒ de bùhuì zài duō le ! ” zhèhuà zài zuì wánmǎn de shíkè jiǎng chū , zài zuì tòngkǔ de wēilì xià huíxiǎng 。







zài zhè zhīhòu yòu guò le liǎngnián 。 húzài wēixiào , húàn zài wēixiào 。 pútaoténg shàngjié zhe yīchuànchuàn pútao , piāozhe qízi de qìlún shǐguò qù le 。 yóulún shàng liǎngzhī fēngfān gāogāoguà zhe , xiàng báisè de húdié zài shuǐmiàn shàng fēiguò 。 jīngguò xīyōng de huǒchē yǐjīng kāitong , yuǎnyuǎndì shēnxiàng luónà hégǔ de shēnchù 。 měige chēzhàn shàng dū yǒu yìbāng rén zǒu xià huǒchē , tāmen ná zhe zhuāngzhēn chéng hóngsè de yóulǎn zhǐnán , dúzhe tāmen yào kàn de fēngjǐngmíngshèng 。 tāmen cānguān le xī yōng , tāmen dào cháng zhe jīnhéhuānshù de xiǎodǎo shàngqu cānguān 。 cóng zhǐnán shàngdú dào le zhè duì yībāwǔliù nián de yītiān huánghūn dù dào dǎoshàng de xīnhūnfūfù de shì , dú dào xīnláng de zāonàn , hé : “ zhídào dìèrtiān zǎochén , rénmen cái zài ànshàng tīngdào xīnniáng de juéwàng de hūjiào 。 ”

dànshì , yóulǎn zhǐnán yīdiǎnr méiyǒu jiǎngdào bā bèitè zài tā fùqīn nàli dùguò de píngjìng de yúshēng 。 bù zài mòfáng nàbian — — nàli xiànzài zhùjìn le xīnrén , érshì zhù zài kàojìn huǒchēzhàn de yīsuǒ piàoliang de fángzi lǐ 。 xǔduō gè yèwǎn , tā huán cóng nà fángzi de chuāngzi wàngchūqù , yuèguò nàxiē lìzi shù , kànzhe lǔdí zēng zài nàbian duóbù de xuěshān 。 tā zài bàngwǎn de shíkè , kànzhe āěrbēisīshān de jīnhuī , tàiyáng de háizi men zài nà shàngbian jūzhù , chóngfù chàng zhe lǚkè rúhé bèi xuànfēng chuī tuōjuǎn zǒu yīshang de gē 。 tā dàizǒu le yīfú , què méiyǒu dàizǒu rén 。

shānshàng de xuě fāchū méiguīsè de guāngmáng , měige rén de xīnzhōng dū shǎnliàng zhe méiguīsè de guāngmáng , shì zhèyàng de sīxiǎng : “ shàngdì wéi wǒmen zuò zuìhǎo de ānpái , dànshì bìng bù zǒngshì xiàng zài bā bèitè mèngzhōng duì tā xuānshì dé yīqīngèrchǔ nàyàng , duì wǒmen yě jiǎng dé qīngqingchǔchǔ de 。 ”

① ruìshì shì gè duōshān de nèilù guójiā 。 āěrbēisīshān shì ruìshì de zhǔyào shānmài 。 zài bóěrní zhōu nèi āěrbēisīshān yǒu xǔduō gāofēng , zhèlǐ tídào de kǒngbù hàojiǎo fēng shì liǎngzuò shānfēng 。 dà kǒngbù hàojiǎo fēng hǎibá 4líng7bā mǐ , xiǎo kǒngbù hàojiǎo fēng hǎibá sān4jiǔ4 mǐ 。 qíngyǔ hàojiǎo fēng shì yīzǔ gāoshān de zǒngchēng , qízhōng zuìgāo de zhōng hàojiǎo fēng hǎibá sān7língbā mǐ 。 yībāliùyī nián āntúshēng hé péngyou zēng zài yìdàlì ruìshì hé déguó lǚxíng wǔ gè yuè 。 tā zēng dào guò zhè yīdài 。

② bóěrní zhōu nèi zhùmíng de dà pùbù , gāo sānlínglíng mǐ 。

③ bóěrní zhōu nèi āěrbēisīshān de fēng , gāodá 4yīliùliù mǐ 。

④ sēngrén fēnggāo 4língjiǔjiǔ mǐ 。

⑤ jīdàn fēnggāo sānjiǔ7wǔ mǐ 。

⑥ āěrbēisīshān de gānrèfēng 。

⑦ yóuyú quē diǎn ér yǐnqǐ jiǎzhuàngxiànzhǒng dà , jìnér yǐnqǐ fāyùbùliáng , dāi chī dīnéng 。 zhèshì nèilù shāndì yìjiàn de bìng 。

⑧ zài ruìshì , dé fǎ yìyǔ jūn wéi guānfāngyǔyán 。 yǒu de dìqū yòng zhèzhǒng , yǒu de dìqū yòng nàzhǒng ; shènzhì háiyǒu shǎoshù rén jiǎng lādīng luómǎ yǔ 。 wǎlìsī zhōu shì fǎyǔqū , gélín déěr wǎěrdé zé zài déyǔ qū 。

⑨ nápòlún zēng zài zhèlǐ xiūguò yītiáo shānguān dào 。

⑩ jiàn 《 jiàotáng gǔzhōng 》 zhù jiǔ 。

⑾ zhèshì yīshǒu gǔlǎo de dānmài érgē 《 fùqīn hé xī shàng de xiǎonánhái 》 zhōng de jǐjù 。 ⑿ déwén 。

⒀ dānmài hé ruìshì de guóqí dū shì hóngdǐ bái shízì de 。 bùtóngzhīchù shì : dānmài de bái shízì sìduān dū dádào qíbiān , shízì de zhíhuàlüè kào yòucè yīdiǎnr 。 ér ruìshì guóqí shàng de bái shízì de sìduān jūn bùdào qíbiān , érqiě shízì zài zhèngzhōng 。

⒁ zhèshì yījù yìdàlì yànyǔ 。

⒂ zhǐ bàilún de 《 xīyōng de qiútú 》 。 bàilún ( yī7bābā — — yībāèr4 ) shì yīngguó de zhemíngshīrén 。 zhèlǐ shuō de 《 xīyōng de qiútú 》 shì tā de chángshī 。 chángshī jiǎng de shì yīliù shìjì shí , ruìshì de àiguózhìshì bóníwǎěr yīn jìhuà tuīfān sàfúyī dàgōng chálǐ dìsān de tǒngzhì , jiànlì gònghé ér bèibǔ 。 tā bèiqiú yúxīyōngbǎo dá liù nián zhījiǔ 。 xīyōng gǔbǎo biànshì jiàn zài rìnèiwǎhú zhōng de hépíng dǎoshàng 。

⒃ ⒄ lúsuō ( yī7yīèr — yī77bā ) , fǎguó sīxiǎngjiā hé wénxuéjiā 。 “ àilǜqǐsī ” zhǐ lúsuō de shūxìntǐ xiǎoshuō 《 xīnài lǜqǐsī 》 。 zhèběn xiǎoshuō xiě de shì píngmín zhīshifènzǐ shèng pǔluó zài guìzú jiāzhōng dānrèn jiātíngjiàoshī , tā hé tā de xuésheng guìzú xiǎojie zhūlì chǎnshēng le àiqíng 。 dàn tāmen de àiqíng shòudào le zhūlì de fùqīn de zǔnáo 。

⒅ zhèdǎo shì hépíngdǎo 。 āntúshēng zài zhèlǐ jiǎng de sānkē jīnhéhuānshù quèyǒuqíshì 。 ⒆ zhèshì āěrbēisīshān de lìng yīgè gāofēng , gāowéi sānèr4liù mǐ 。

⒇ shèngjīng shuō shàngdì zàorénshí shì yòng yàdāng de yīgēn lèigǔ zuò de xiàwá 。 gùshi jiàn shèngjīng jiùyuē 《 chuàngshìjì 》 dì yī zhāng dì èryī èrèr jù 。 cānjiàn 《 jí lèyuán 》 tízhù 。

( èryī ) bóěrní zhōu nèi de āěrbēisīshān de yīgè zhùmíng shānfēng , gāo sānèrliùlíng mǐ 。

( èrèr ) āntúshēng de tóunǎo zhōng duōcì chūxiàn zài yīgè rén zuì huīhuáng de shíkè sǐqù shì zuì xìngfú de xiǎngfǎ 。 zǎo zài yībāsānsān nián tā huán bùmǎn sānlíng suì de shíhou , yīcì tā zài bālí xiěgěi zhìyǒu àidéhuá kēlín de xìnzhōng biàn shuō guò : “ wǒ yǒu yīsī gǎnjué , wǒ zàiyě jiàn bùdào nín huò jiālǐ de qítā qīnmì de rén le 。 wǒ xiāngxìn zhè yīdiǎnr , shuō dàotóulái zhè duì wǒ shì zuìhǎo de ! bùyào wùhuì wǒ ! wǒ xiāngxìn shēnghuó bùhuì gěi wǒ dàilái duōshǎo ānníng hé huānlè 。 zài xìngfú de yángguāng zhàoshè zhe nǐ de shíhou sǐqù , shì zuì xìngfú de shìqing 。 ”



ice girl

1 Little Rudy

Let us travel to Switzerland, let us look about this beautiful mountain country, where the trees grow in forests along the steep stone walls; The stream hurried across the meadow, as if it feared it would run out of time to disappear in the sea. The sun dries the deep valleys, and also dries the thick snow on the high places. Snowpack melts year after year, turning into glistening blocks of ice, turning into mighty avalanches and forming glaciers with sharp ice cubes. There are two such glaciers under the two broad valleys "Horn of Terror" and "Horn of Weather" near the small mountain town of Grindelwald, which look very strange. So in summer, many foreigners come here from all over the world. They climbed over snow-capped mountains and down deep valleys, and then they climbed for hours. As they climbed, the valley grew deeper. They looked down as if from a balloon. There are often clouds hanging in front of you, thick and heavy, like clouds of smoke surrounding the top of a mountain. In the valley dotted with many dark brown wooden houses, there is still a ray of sunlight shining, revealing a piece of the dazzling green scene, it looks like it is transparent. The water below rushes by with a swishing, swishing sound. The water in front trickled down with a crisp sound, which looked like a swaying silver belt floating down from the mountain.

There are some wooden houses on both sides of the road up the mountain, and each wooden house has its own potato garden. This is necessary because the house is full of people, it is full of children, and their mouths are very good. Children poured out of the houses to surround the passing travelers, who were on foot or in vehicles. This bunch of kids are all in business. Children peddled exquisitely carved wooden huts, such as the ones one had seen built in the mountains. Rain or shine, kids flock with their wares.

More than twenty years ago, there was a little boy who often stood here to do business. But he always stayed away from the other children, with a serious expression on his face, and he held his wooden box tightly with both hands, as if he would not let go. And it was his serious expression and the child's young age that caught people's attention. He was called over, and he was often the one who did the best business, and he didn't understand why. His grandfather lived high on the mountain, and he carved out these exquisite and lovely wooden houses. In the living room above there is an old chest full of such carvings. Among them are nutcrackers, knives, forks, and wooden boxes carved with beautiful trees, flowers, and running and playing antelope. There is everything to keep the kids happy. The kid, who was called Rudy, preferred to look longingly at an old gun hanging from the beams of the roof. His maternal grandfather promised that he could have it. But he had to wait until he was old and strong enough to use it.

Although the child is so young, he has already started herding goats. If being able to crawl with these sheep makes a good shepherd, then, yes, Rudy is a good shepherd. He even climbed higher than the sheep, he likes to climb to the top of the tree to find the bird's nest, he is very bold, very brave. But you only see him smile when he's standing next to a raging waterfall, or when he hears an avalanche. He never plays with other children. He was only with them when his grandfather sent him down to do business, and Rudy didn't like that much. He prefers to go mountain climbing, or sit with his grandfather, listening to him tell stories from the past, or tell stories about the people in his hometown of Meilingen. The people of Mellingen were not the original inhabitants, he said; they were immigrants. They migrated from the far north, and in the north lived their people, called "Swedes". It was quite informative to know such things, he knew it well. But he also gained more from other associations, and learned skills from the family animals. There was a big dog named Ayora, which Rudy's father had left behind. There was a tomcat, which meant a lot to Rudy, who taught him how to climb.

"Follow me up to the roof!" said the Cat, so clearly that he understood it. When a person is still a child and cannot speak, he can understand the words of chickens, ducks, cats and dogs very well. What they say to us is as intelligible as what our parents say, but it is really very small. Grandpa's cane neighs and becomes a horse with a head, feet and a tail. Some children have this comprehension ability a little later than others, and adults say that such children are slow and cannot escape childhood for a long time. The words of grown-ups are really too much!

"Come with me, little Rudy, go up to the roof!" was the beginning of something the Cat said, and Rudy understood. "It's all nonsense to say that it will fall; if you are not afraid, you will not fall. Come! One of your paws is like this, and the other is like this. Grab it in front of you with your front paw! Eyes watch, body Be nimble! If you see a crack, jump over it and grab it. That's what I do!"

So Rudy did the same. So he used to sit on the ridge with the cat, and he sat on the top of the tree with it. Yeah, he's still sitting on the ledge, where cats haven't been.

"Higher, higher!" said the trees and bushes."Did you see how we climbed up! See how high we climbed, and we could climb even to the top of the sharpest rocks if we held on tight!"

Rudy climbed high up the hill. Often, before the sun hits it, he's there enjoying his morning drink—the fresh, rich mountain scent. This drink only our Lord can make. Human beings saw the preparation instructions, which read: fresh fragrance of big mountain flowers, wrinkled spearmint and thyme from big valleys. The clouds hanging in the sky suck in all the rich breath, and then the wind combs and separates the clouds and sprinkles them all over the spruce forest. The rich breath permeates the air, light and fresh, always so fresh. This is Rudy's morning drink.

The rays of the sun, the daughter of the sun spreading happiness, kissed his cheek. Dizziness is tempting, but dare not approach. The swallows on the grandfather’s house—at least seven nests of swallows flew up to him and the flock, singing: "You and me! You and me!" They brought the blessings of the family, and even the only one The blessing of the two fowls—the two hens. But Rudy couldn't get along with the two hens.

No matter how small he was, he was always on his way. And it was not a short journey for such a child. He was born in Wallis, and was carried over a mountain. Not long ago he went on foot to see the "Dust Mountain Waterfall" ② which is not too far away. The mountain waterfall is like a silver veil in the air in front of the snow-covered, shining white Jungfrau. He had been to that great glacier in Grindelwald. But it was a very sad story, and that's where his mother died. "Little Rudy was there," said the grandfather, "losing the joys of his childhood." The boy was not yet a year old, and he laughed more than he cried, his mother wrote. However, since he fell into the crevasse, his mind has completely changed. Grandfather seldom talked about this, but everyone in the mountains knew about it. We know that Rudy's father used to be a postman. The big dog in the house had been with him back and forth between Simplon and Lake Geneva. In the Rhone Valley in canton Wallis lived his paternal relatives. Uncle is an expert in antelope hunting and a famous guide. Rudy was less than a year old when he lost his father, and the mother wanted to take her child back to her relatives in the Bernese mountains. Her father lived only a few hours from Grindelwald. He can carve wood and earn money to support himself. One day in June she set off, with her baby in her arms, and accompanied by two antelope hunters, over the Gemi Mountains to Grindelwald. They had already traveled most of the distance, reached the ridge leading to the snow field, could see the valley where she was born, and saw the wooden houses she was familiar with. It only takes a little more work to climb over the highest point of the big snowfield and you can go home. Fresh snow covered the snowfield, hiding a crack. Although the crack did not reach the bottom of the flowing water, it was deeper than a person. The young woman slipped with her baby in her arms, fell into the crack and disappeared. Her traveling companion didn't hear a sound, not even a sigh, only a child crying, and more than an hour passed by the time the two accompanying her got rope and poles from the nearest family. They thought that the rope and pole might be useful to save them. It took a lot of effort to get the two corpses out of the crevice. They tried everything they could to save the child, but they failed to save the mother. Therefore, it was a grandson, not a daughter, who came to the grandfather's house. The child who used to laugh more than cry seems to have changed his habit now. This change evidently occurred when he fell into the crevasse of the glacier, into that cold and strange world of ice. Down there, as the Swiss believe, those damned spirits are locked away forever until the end of the world.

What had been rushing water was now frozen and squeezed into bright green ice. A glacier spreads over the land, one mass of ice piled on top of another mass of ice. Deep below, rushing torrents of melted snow and ice. There are many deep holes and huge cracks where the rapids pass, and it is a strange crystal palace. In this palace lived the Ice Maiden, Queen of the Glaciers. She, the slayer, the destroyer, is half child of the air, half mighty ruler of the river. Therefore, she can run with the speed of antelope to the highest peaks of the snow-capped mountains, swing on the twigs of fir trees by the river rushing below, and jump from one cliff to another. Long snow-white hair and a blue-green dress fluttered with her body, and the dress shone like the water in a deep lake in Switzerland.

"Destroy, hold on! I am Might!" she said. "A lovely child was stolen from me. A child I kissed, but didn't kill him, and he came back among the people. He watched the sheep on the mountain, and he kept climbing, always going Climb up. He left everyone, but not me. He's mine, and I'm going to get him back!"

She asked the elf who handles dizziness to take on this task. It was summer, and the spearmint was growing thickly, and the green was too hot for the Ice Maiden. The dazed elf flew up and down again. One came, three came."Dizzy" has many sisters, a whole bunch. The ice maiden chose the strongest one from many. These dizzy elves can show their prestige both inside and outside the house. They sat on the balustrade of the steps, on the railing of the clock tower. Like squirrels they ran along the rim and hopped beyond the rim. Treading the air as swimmers tread the water, lure their victims out, into the abyss. The elves and ice maidens who are in charge of dizziness capture human beings like coral polyps capture everything that moves around them. The dazed elf is now on his way to capture Rudy.

"Let me catch him!" said the dazed elf. "I can't do it! That damned cat taught him its tricks! That little man has a knack that I can't get close to him. The imp hangs from a branch that stretches out of the abyss." I can't reach him, I can't scratch the soles of his feet, I can't let him fall in the air! I can't!"

"We can," said the Ice Maiden, "you or me! I! I!" "No, no!" The sound came to their ears like the echo of church bells in the mountains. But it was song, it was words, it was the soft, benevolent, and beautifully harmonized chorus of the spirits of nature, the daughters of the sun. They play in a circle on the top of the mountains at dusk every day. Stretched out their rosy wings, which grew redder and redder as the sun went down. The towering Alps are burning, and people call it the "Alpine Flame". After the sun went down, the daughters of the sun retreated to the top of the mountain and slept in the white snow until the sun rose, when they rose again. They are especially fond of flowers, butterflies and humans. Among these people and things, they especially loved little Rudy.

"You can't catch him! You can't catch him!" they said.

"I can catch the bigger and stronger ones!" said the ice girl.

Then the daughters of the sun sang a song about a wanderer. The whirlwind blew his hat off, and blew it off with haste; Stronger, more holy! He rises higher than the sun, our mother! He has spells to subdue wind and water, make them serve him, obey him. You unleash the heavy, oppressive gravity, And he rises higher."

That bell-like crisp chorus sound is just so nice.

Every morning, the sun shines in from the only small window in the grandfather's house, shining on the quiet child. Sunshine's daughters kissed him, and they would heat and melt the ice queen's kiss and drive it away. It was given to him by the Glacier Queen when he lay in a crevasse in the arms of his own mother. Later he was miraculously saved again.

two. to a new home

Rudy is now eight years old. The uncle who lives in the Rhone Valley on the other side of the mountain wants to take his children to him so that they can receive a better education and help them grow up. The grandfather thought this was very good and agreed to let him go.

Rudy is leaving and saying goodbye to many people! In addition to the grandfather, the first is the old dog Ayora.

"Your father was a postman and I'm a postman's dog," Ayora said. "We've been all over the place, and I know dogs and people over the hill. I'm not used to talking a lot, but now it's clear we can't talk together anymore, so I want to talk a little more than usual. I'm going to tell you A story, this story I have been hiding in my heart, I have been thinking about it. I can't figure it out, but it doesn't matter. I realized a truth. In the world, dogs and people are not equally distributed. That's true. Nothing is born to lie on a man's lap, or to drink milk. I have no such privilege. And yet I see a puppy sitting in a mail car , took up a seat for one person. The lady was the master, or it was the lady's master, and she fed it with a bottle. She gave him sweetbreads, but he didn't even eat a bite, but only sniffed it, so she herself Ate it. I ran on my heels beside the car, hungry as a hungry dog. How unfair it was, I thought to myself--but it seems unfair a lot! I wish you too To be held on one's lap and put in a mail-coach. But I didn't make it myself. I couldn't do it, scream or howl."

This is what Ayora said. Rudy hugged its neck and kissed it face to face on its wet mouth. Afterwards, he took the cat to his wrist, but it broke free.

"You hug me too tightly. I don't want to use my claws to deal with you! You just have to climb over the mountain, I taught you how to get here! Never believe that you will fall, you will definitely be able to stand! ’ Then the cat ran away, with a sadness in its eyes that he didn’t want Rudy to see.

The hen was running around on the ground, and one of the tails was missing. A tourist who wanted to hunt knocked off the hen's tail, who thought it was a wild bird.

"Rudy's going over the mountain," said a hen.

"He's always so busy," said the other, "and I don't like saying good-bye!" and the two hens limped away.

The goat also wished him well. They cried: "Baa! Baa! Baa!" It was very sad.At this time, there happened to be two capable guides among the residents of this place who wanted to climb over the mountain to Gemi near the foot of the mountain. Rudy was going to walk with them. It was a tough trip for such a little guy. But he has the strength, and the courage, to keep him from being overwhelmed.

The swallows flew with him: "We and you! You and us!" they sang. His journey was through the swiftly flowing Lushen River. The river flows down in small streams through the black crevices of the Grindelwald Glacier. The fallen tree trunks and stones have become a bridge over the water in this area. They had gone through the alder thicket and started up the hill where the meltwater from the ice field poured down the side of the mountain. So, they stepped on the ice for a while, and walked around the ice on the glacier for a while. Rudy had to climb and walk. His eyes shone with pleasure. Then he stepped on the ice with his iron-shoeed climbing shoes, stepping very firmly, as if he wanted to leave a mark on the place he walked. The black soil washed by the mountains and rivers covers the glaciers, making the glaciers in this area look charcoal. But the glacier's blue-green glassy ice still shone. When they encountered small pools of water blocked by protruding ice blocks, they had to go around. During their journey, they came near a huge boulder. The boulder was lying on the edge of the ice cliff, staggered, lost its balance, and rolled and fell. Rumbling echoes came from the deep hollows of the glacier. Go up, they keep going up. The glacier stretches extremely high, much like a great river made of sharp ice cubes piled up to the apex, and is sandwiched by cliffs on both sides. Rudy suddenly remembered that people had told him that his mother and he had fallen into such a cold and deep hole. But after a while, the thought disappeared again. The story was to him as any other he had heard. Once or twice, those traveling with him felt that the journey might be too difficult for the little fellow, and reached out to pull him. But he didn't feel tired at all, standing firmly on the slippery ice like a gazelle. Then they walked into the stony mountains, sometimes among the stones where no moss grew, sometimes among the dwarf fir trees, and then out on the green grassy road. Always changing, always fresh. Surrounded by towering snow-capped mountains. For these snow-capped mountains, he, like every child here, knows their names: "Virgin", "Monk④" and "Egg⑤". Rudy had never climbed so high, never stepped on such a large sea of ​​snow. Above the sea of ​​snow are waves of still snow, and the wind sometimes blows off a little flake of snow on this sea of ​​snow, just as it blows off the foam on the sea water. Glacier after glacier, hand in hand—each glacier, if it can be described as such, is a glass palace of the Ice Maiden. Catch, bury, is the majestic voice and will of the Ice Maiden. The sun was shining warmly, and the snow was so colorful that it seemed to be sprinkled with tiny light blue diamonds that sparkled. Countless insects, especially butterflies and bees, died in heaps on the snow. They are too bold to fly too high, or the wind blows them into this bitter cold and freezes to death. Patchfuls of dark clouds hang around Sunny Peak, like bundles of black wool that are delicately bundled. The huge power contained in the dark cloud makes it swell, and it explodes with tremendous force, and the dark cloud turns into a foehn ⑥ and pours down violently. The impressions along the way—the overnight stay on the high mountain, the road leading to the front, the deep ice gorge, the flowing water piercing through the big and small boulders in the endless time—all of these will never be erased. The land was imprinted in Rudy's memory. An abandoned stone house on the other side of the snowy sea became a place for them to rest for the night. Here was some charcoal and fir branches, and soon the fire was kindled. They try to make the sleeping place as comfortable as possible. The grown-ups sat around the fire, smoking their cigarettes and drinking their own spiced drink, and Rudy got a share. They talked about the mysterious elves in the Alps; about the strange giant pythons in the bottomless lakes; Of the shepherd driving his black sheep through the meadows. Although the wild shepherd and his sheep were not seen, the ringing of their bells and the uncomfortable noise of the flock were heard. Rudy listened curiously, without fear. He doesn't know what it means to be afraid. As he listened, he fancied he sensed that phantom hollow noise. Yes, the voice became clearer, the adults heard it too, stopped talking, listened carefully, and told Rudy not to sleep.

It was a gust of wind, a very strong foehn blowing from the mountains to the valley. The huge wind broke the trees, as if they were reeds, and the wooden house was blown from one side of the river to the other, like we were moving a chess piece.

An hour later they told Rudy that the Foehn was over now and he could sleep. The fatigue of the journey made him very tired, and he fell asleep at once as if he had heard an order.

Early in the morning they set off. On this day, the sun showed Rudy new mountains, new glaciers and new snow fields. They had entered Wallis, and crossed the ridge visible from Grindelwald to the other side. But it's still a long way from a new home. There are other mountain gaps, different grasslands, woods and mountain roads stretching out in front of you. However, what kind of people did he see? They were all deformed.A pair of uncomfortably fat and sallow faces; the neck is greatly swollen, with a huge sarcoid hanging over it. That's cretinism⑦. These people walked sluggishly, staring blankly at the approaching stranger. Women look especially scary. Is it the same for the people in the new family?

three. uncle

Rudy went to his uncle's house—by God's grace, he saw people who looked just like the ones he was used to seeing; One of the poor deformed children. Due to poverty and abandonment, they took turns to live in each family's home for a month or two. Poor Sapali happened to be there when Rudy arrived.

Uncle was a strong, stocky hunter, and also made barrels. His wife was vigorous and short, with an almost bird-like face, eagle eyes, and a long, hairy neck.

Everything was new to Rudy. Clothing, living habits, and even language are the same ⑧. However, the child's ears quickly learn to understand. Compared with my grandfather's house, it looks a little richer here, and their living room is bigger. Antelope horns and polished guns hung on the walls, and a statue of the Madonna hung above the door. There are alpine roses and a lit lamp in front of the image.

As has been said, my uncle was one of the ablest gazelle hunters in the country, and besides being the best guide ever hired. Now Rudy is the baby of the family. Although there is already a treasure here, that is, an old hunter who is blind and deaf and is no longer useful. But it used to be of great use. People here remember the dog's early cleverness, so now that he's part of the family, he should be living his life. Rudy patted the dog, but he wasn't very happy with strangers. Now Rudy is still a stranger, but it didn't take long for him to take root in this family and in the hearts of this family.

"Things aren't so bad here in Wallis," said the uncle. "We had the antelope, and the antelope didn't die as fast as the ibex. It's a lot better here than it used to be. No matter how much you praise the good old days, we're a lot better off now anyway. Here's pockets With the hole, our closed valley is now a draft. When something old fades, there is always something new!" he said. When my uncle really started, he talked about his childhood, going on to the days when his father was at his strongest. Wallis at that time, in his words, was like a sealed bag. There are too many sick people and poor little patients in it. "But here come the French soldiers. What doctors they are, they wiped out the disease in no time, and the sick. French men can fight, and fight a war in many ways. Girls can fight too!" , the uncle nodded to his French-born wife and laughed. "The French know how to cut rocks, so they did it again! The Simplon road came out of the rocks. They made a road there, so now I can say to a three-year-old child, if you want To go to Italy, just follow the road! As long as the baby follows the road, he can go to Italy!" Then the uncle sang a French song to applaud Napoleon Bonaparte.

This was the first time Rudy heard of France, of Lyon, that great city on the Rhone, where his uncle had been.

In a few years Rudy could grow into a fine antelope hunter. He has what it takes to be a good gazelle hunter, Uncle said. He taught him to hold a gun, aim, shoot. When hunting, he took him into the mountains and allowed him to drink hot antelope blood to eliminate the dizziness on the hunter. He taught him to master time. Tell him when avalanches occur on different sides of the mountain. Whether at noon or in the evening, it all depends on how the sun's rays shine. He taught him to look out for the gazelle, learn from the gazelle how to jump, and let himself stand firmly on his feet when he fell. If there is nothing to step on between the crevices, try to support yourself with your wrists, and use the muscles of your thighs and calves to hold on. You can also lean your neck tightly against something if necessary. Antelopes are very clever, and they often send their partners to monitor their surroundings. However, the hunter should be smarter to prevent the antelope from smelling human. The uncle can coax the antelope into hanging his own clothes and hat on an alpine walking stick, and the antelope will take the clothes for a person. Uncle did this one day when he took Rudy hunting.

The mountain road is very narrow, it can almost be said that there is no road. The mountain road is actually a cornice close to the dizzying abyss. The snow was half-thawed and half-frozen, and when people stepped on it, the stones loosened and fell down. In such a place, my uncle got down on his stomach and crawled forward. The loose stones fell in pieces, hit something, bounced, and rolled again. It takes several jumps from one cliff to another before the stone finally falls silently into the dark abyss. Rudy was standing on the outermost solid stone pack a hundred paces behind his uncle, and he saw a huge vulture in the sky. With one blow of its wings it can knock the crawling fellow down into the abyss and devour him. Uncle's eyes were only on the antelope leading the lamb on the other side of the cliff. Rudy fixed his eyes on the big bird and understood what it was trying to do. He held the gun down with his hand ready to fire.Just then, the antelope jumped. Uncle fired, and the antelope was hit by the deadly bullet. But the lamb ran away, as if he had been tried by flight and danger in his life. The giant bird turned and flew away, the gunfire scaring it away. Uncle didn't know the danger he was in until he heard Rudy talk about it later.

Now they were walking home, feeling very happy, and my uncle hummed a song from his childhood. Suddenly, a strange sound came from not far away. They looked around and up and saw the snow piled up high on the steep slope rippling like the wind blowing under a laid sheet. The fluctuating snow, now breaking apart like a block of marble, fell in a violent, splashing torrent, which fell with a dull rumble. It was an avalanche, and it didn't come crashing down on Rudy and Uncle. But not far from them, very close.

"Stand still, Rudy!" he yelled, "Stand still with all your strength!"

Rudy grabbed hold of a tree trunk next to him, and his uncle climbed onto it, onto a branch, and held on tight. Cracked snow billowed down a few feet away from them. The huge air current and the extremely strong storm swept by the avalanche swept all around. Blow up the undergrowth of trees as if they were nothing but dry stalks of reeds, and fling the blown trees in all directions. Rudy huddled on the ground, the trunk he was holding on to was like a saw, and the top branch of the tree was thrown far away. Over there, among the broken branches of the wind, lay the uncle with his head smashed. His hands were still warm, but his face was no longer recognizable. Rudy stood there, pale and trembling. It was the greatest horror he had ever experienced in his life, the first frightening moment he knew.

It was very late when he returned home with the bad news, and the whole family was full of grief. The wife stood there without a word or a tear, and the pain broke out when the body was brought back. The poor creature with cretinism crawled into his bed, and no one saw him all the next day, and in the evening he came up to Rudy. "Write me a letter, Sapali can't write a letter! Sapali can take the letter to the post office!"

"Writing for you!" asked Rudy, "but to whom?"

"To the Lord Christ!"

"Who are you referring to?"

The half-fool, what people call a cretin, looked at Rudy sadly, folded his hands, and said solemnly and reverently:

"Jesus Christ! Sapali is going to write to him, begging him to let Sapali die, not the man in this family."

Rudy squeezed his hand. "This letter won't get there! This letter won't get him back."

Rudy had a hard time explaining to him that such a thing couldn't be done.

"Now you are the backbone of the family!" said the aunt. Rudy became the backbone of the family.

Four. Babette

Who is Wallis State's best shooter? Yeah, the antelopes know, "Watch out for Rudy!" they can say. "Who's the prettiest shooter?" "Yeah, it's Rudy!" said the girls. But they don't say, "Beware of Rudy!" Not even mothers who worry about their daughters. For, he was as polite to these mothers as he was to young girls, nodding his head. He looked brave and cheerful. His face was bronze, his teeth were white, and his eyes were as black as coal. He was a handsome lad, only twenty years old. When he swims, the icy water won't frostbite him; he can toss and turn in the water like a fish. Climbing up is completely different from others. He can stick as firmly as a snail to a rock wall. He has strong muscles and tendons. He knows how to jump, first the cat taught him, then the antelope taught him. He is the most reliable and reliable guide, and he can make a lot of money as a guide. His uncle also taught him how to make barrels, but he didn't want to do that kind of work. His hobby and desire is hunting antelope, which can also earn money. Rudy was a good match--that's what people said, but he was too high-sighted. The girls dreamed of dancing with him when they danced, all awake, walking, thinking.

"He kissed me while dancing!" said Annette, daughter of the primary school principal, to her closest girlfriends. But she shouldn't have said that, even to her closest friends. This kind of thing is not easy to keep a secret, like sand in a bag with a hole in it, it will slip through. It didn't take long, no matter how steady and well-behaved Rudy was, it was still known that he kissed girls while dancing. But he never kissed the girl he most wanted to kiss. "Watch out for him!" said an old hunter. "He kissed Annette. He started with the first letter A, and of course he kissed all the letters."

So far, the only gossip that can be said about Rudy is that he kissed a girl at a ball, only once. But even if he had kissed Annette, she was not at all the flower of his heart.

Beyond Bex, among the great walnut groves, by a swift mountain stream, lived the rich miller. The house he lived in was a large three-story building with several small bell towers. The roof of the bell tower is covered with wooden boards, and a layer of lead iron boards is added on it, shining in the sun and moonlight.On the top of the largest bell tower, there is an arrow-shaped weathervane piercing an apple. This means that it is the arrow of Tell ⑩. The mill looks magnificent and can be used for painting and composition. But the Miller's Daughter wouldn't let anyone do that, or so Rudy would say, she was already in his mind. Her eyes were shining in his heart, and a fire was kindled in his heart. The fire was kindled suddenly in the heart, just like other flames are kindled. And the strangest thing was that the lovely Babette, the miller's daughter, did not think of it at all. She and Rudy spoke no more than two words in total.

The miller was very rich, and this large fortune made Babette unattainable. But anything, no matter how tall, Rudy told himself, was always reachable. You need to climb, and as long as you don't believe you're going to fall, you won't fall. He learned this at home.

Then there is such a thing. Rudy had a long way to go to Bex on business. There the railway has not yet been repaired, and the wide valley of Wallis stretches from the Rhone Glacier to the foot of the Simplon Mountains, between the east and west peaks, along the huge Rhone River. From time to time the Rhone would flood, rushing down fields and roads, and destroying everything. Between the two cities of Sion and Saint-Maurice, the valley turns a bend like an elbow. After reaching below St. Maurice, the valley narrows so much that nothing remains but the riverbed and a road. This is the end of Wallis. There is a tower on the hillside, which is the tower of Wallis. The tower overlooks a brick bridge over the river and the tax station across the river. Vaud started from there. A city not far from there is Bex. From here, the more you go forward, the more abundant and rich everything around you will become. You are in a garden of chestnuts and walnuts; cypresses and pomegranates abound. It's as warm as the south here, like entering Italy. ——

Rudy got to Bex, finished his business, and looked around. But did not see a single person from the mill, let alone Babette. It's not what he expected.

At dusk, the air smells of thyme and linden blossoms. The green hills covered with trees seem to be covered by a shimmering azure tulle, and there is a kind of peace and tranquility all around. It wasn't in a dream, and it wasn't like dying, no. It was as if all nature held its breath, as if its features were to be photographed against the background of the blue sky. From time to time, among the trees, in that green field, a pole stood, supporting the telegraph wire which was carried across the silent valley. On one of these poles leaned something so motionless that one might think it was a dead tree trunk. But, that's Rudy. He stood there, just as silent as the scene around him at this moment. He is not sleeping, let alone dead. But just as world events, and events in one's life, often fly away through telegraph wires without moving or making a sound, Rudy's happiness in life, his "firmly established" from now on Thoughts" were rushing through his mind with intensity and ferocity. His eyes were fixed on a point among the leaves, a ray of light in the miller's house where Babette lived. He stood there so silently that it seemed as if he was taking aim at a chamois. But at the moment he himself was like an antelope. For a brief moment, the antelope stands still as if carved in stone. And suddenly, when a stone rolled down, it would jump up and run away quickly. Rudy was just like that, and an idea rolled in his head.

"Never be timid!" said he. "Go to the mill! Say good night to the miller, and say hello to Babette. You won't fall if you don't believe you're going to fall. Babette must Meet me if I want to be her husband."

Rudy smiled and walked towards the mill in a good mood. He knew what he wanted, he wanted Babette.

The yellowish water in the river rolled and rolled, and the willows and lindens hung over the rushing water. Rudy walked along the path, as in a nursery rhyme:

—to the miller's house,

except for a kitten

There is no one at home⑾.

The cat kept in the owner's house squatted on the steps, raised its back and called out: "Meow!" Rudy didn't care to think about what the cat was talking about. He knocked on the door, but no one heard it, and no one opened it. "Meow!" said the cat. If Rudy had been a baby, he would have understood the language of animals, and heard the cat say, "Nobody's home here!" Now he had to go to the mill and ask. He got information there. The master has gone on a journey, far away to the city of Interlaken. "interLacus⑿, is between the lakes," the principal, Annette's father, explained in this way when he was teaching. The Miller's journey was gone, and Babette. There was a big shooting competition there, and the day after that all the Swiss from the German-speaking states were going there.

Poor Rudy, you may say that he had no luck in coming to Bex at this time. He had to go back, and he did. He returned to his valley, his own mountains, by way of St. Maurice and Sion. However, he is not depressed. When the sun rose the next day, his mood immediately improved.His mood has never been low.

"Babette is at Interlaken, which is several days' journey," he said himself. "If you walk along the road, the way there is very long. However, if you go over the mountains, it is not so far. And over the mountains is the way an antelope hunter should go. I have walked this way before, and then next to where my home is. My grandfather and I lived there when we were kids. Their shooting competition was going to be held in Interlaken! I was going there to win first place. When Babette and I met, I want to do the same.”

Rudy took his light pack, packed his Sunday best clothes and shoes, took his gun and hunting satchel, and went up the hill. It is a shortcut, but the road is still very long. But the shooting competition just started today and will go on for a week. All this time, they told him, both the Miller and Babette were living with a relative in Interlaken. Rudy walked towards Gammy, who was going down the hill at Grindelwald. He was full of energy, striding forward happily, in the fresh, light, cheery mountain air. The valley is getting lower and lower, and the field of vision is getting wider and wider. A snow peak here, a snow peak there, and soon a string of shining mountains in the Alps. Rudy recognized every snow peak. He walked quickly towards the Horrible Peak. Terror Peak stretched its white powdered stone fingers into the blue sky.

He finally climbed over the ridge. The meadow slopes down towards the valley of his old home. The air is very fresh and the mood is very light. The mountains and valleys are full of flowers and green leaves. Rudy's heart was full of youthful thoughts: a person will never grow old, a person will never die. Live, fight, enjoy! Free as a bird, he is free as a bird. The swallow flew by, singing the song of his childhood: "We and you! You and us!" Everything was light and easy, and all was pleasant.

Below is the velvet grass. There are wooden houses scattered on the grass, and the Lushen River flows rapidly by. He saw the green glassy edge of the glacier's mound of dirty snow, saw deep crevasses. He saw the highest glaciers above and the lowest below. The church bells wafted towards him from the sky, as if to welcome him back home. His heart beat more and more violently and dilated to such an extent that even Babette, who was hidden inside, was lost for a moment. His heart was so big, it was completely occupied by memories.

He followed the same path as a child who stood by a ditch with other friends and sold carved wooden huts. Up there, behind the spruces, his grandfather's house still stood, with strangers living in it. Kids are running around on the road, they are doing business. One of them handed him an Alpine rose, and Rudy bought it. It was a good omen, he thought of Babette. Soon he was down and across the river. The two streams of the Lüshen River meet here. The deciduous trees grew denser, and there was a shady place under the walnut trees. Now he could see the flag flying. The white cross on the bright red background is Swiss and Danish⒀. Ahead of him was Interlaken.

It's a really beautiful city, like no other city, Rudy thought. A Swiss city in festive costumes. It is not full of clumsy and heavy stone houses like other commercial centers, which make people feel strange and unattainable. no. It looks as if the wooden houses have been rushing down from the mountain, to the green valley, to the clear river, where the water flows like arrows, and they are lined up in rows, slightly uneven, forming a street. The most beautiful street of all. Yes, this street has indeed developed a lot since he came here when he was a child, as if it was built with the exquisite and lovely wooden houses carved by his grandfather. The cupboards at home are full of such small wooden houses, and they were moved here and planted, and they grow as strong as old and noble chestnut trees. Every house is a hotel, they say. There are exquisite carvings on the windows and balconies. In front of each house was a garden full of flowers, which extended to a wide avenue paved with gravel. The garden followed the avenue, but only on one side, without which the house would have blocked the view of the large fresh lawn. In these meadows cows walk about with bells that ring as if they were high in the Alps. This area is surrounded by high mountains, but there is a gap in the middle of the mountains in front of it, so that people can see the gleaming snow-covered "Virgin Peak". It is the most beautifully shaped mountain in Switzerland. There were so many foreign men and women in brightly colored clothes, and there were even more people from the countryside from all the states bustling together! The shooter stuck his number in the garland of his hat. There is music and singing everywhere. Barrel organs, wind instruments, shouts and din mingled. Houses and bridges are decorated with poems and emblems; flags and bunting are flying everywhere. Gunshot after gunshot, it was the best music to Rudy's ears. In this atmosphere he again forgot all about Babette, for whom he had come here.

The shooters all gather at the target range. Soon Rudy was among them, the ablest and luckiest of them all. He always hits the very center of the ring."Who the hell is that young hunter out of town?" people were asking. "He speaks French, like the people of Wallis! He also speaks our German clearly!" someone said. "He lived around Grindelwald as a boy," another knew.

The young man was full of vigor. His eyes were shining, his gaze and his arms were steady, so every time he shot, luck brought courage, and Rudy always had courage. It didn't take long for a large group of friends to surround him here. People saluted him and cheered him. Babette was almost completely forgotten by him. Suddenly a large hand tapped him on the shoulder, and a gruff voice spoke to him in French.

"Are you from Wallis?"

Rudy turned and saw a tall man with a red, cheerful face, who was the rich miller of Bex. His broad figure concealed the lovely beauty of Babette, but she soon looked over with her bright black eyes. The rich miller considered it a matter of pride to have in his state a hunter who shot the best and received the highest honor. Rudy is indeed a lucky kid. Why did he trek here, and the things he had forgotten after coming here came back to his mind.

What a coincidence that a person meets his hometown people in a place far away from home. They got to know each other, they talked together. Rudy was first at the shooting competition with his own score, just as the miller was first at Bex with his family money and the high mill. The two men shook hands, something they had never done before. Babette also shook Rudy's hand heartily; he squeezed hers too, and looked at her, making her blush.

The Miller told of the long journey they had come to, and of the great cities they had seen, and what a journey it had been: they had taken steamers, trains, and postal wagons.

"I took the shortest way," Rudy said. "I came over the mountains. There is no road so high. You can always walk it."

"But you can break your neck too," said the Miller. "You are such a brave man, it seems that you will break your neck one day."

"You can't fall, as long as you don't believe that you will fall!" Rudy said. The relatives of the Miller and Babette, who were staying in Interlaken, asked Rudy to come and see him. You know Rudy is from the same state as his relatives. For Rudy, this is a very good invitation. He was lucky. Luck will always be with you if you believe in yourself and remember: "God gave us nuts, but he didn't break them open for us⒁."

Rudy was at the home of the miller's relatives as if at his own. They toasted the best shooter, and Babette joined in the clink. Rudy thanked them and returned the drink.

In the evening, they walked along the beautifully decorated hotel avenue, under the old walnut trees. There were so many people on the road, so crowded, that Rudy had to offer to take Babette on his arm. He said he was happy to meet people from Vaud, a friendly neighbor of Vaud and Wallis. He expressed his pleasure so sincerely that Babette felt she must squeeze his hand for it. They walked side by side almost like old friends. She, the petite beauty, was very interesting. She pointed out the ridiculous and exaggerated dresses of the foreign women and the way they walked, which Rudy thought was very fitting for her. She wasn't laughing at them at all, these people could be very noble people. Yes! It was lovely and respectable, Babette knew. She had a godmother, one such noble Englishwoman. Eighteen years ago, when Babette was christened, her godmother was in Bex, and she gave Babette a very expensive brooch to fasten on her breast. The godmother wrote twice and they were supposed to meet her and her daughter in Interlaken this year. These daughters are all old girls, about thirty years old. said Babette,—she herself was only eighteen, you know.

That sweet little mouth never stopped, and everything Babette said was important to Rudy. He also speaks, speaks what He wants to speak. Telling how often he went to Bex, how well he knew the mill, how often he saw Babette, but she naturally did not notice him. Rudy told of a recent trip to the mill with many ideas he couldn't put into words, but she and her father were not there, far away. But not so far that he couldn't get over the wall that made the road extremely long.

Yes, he said that, and he said a lot. He said how much he liked her--he had come for her sake, not for the shootout. Babette was very quiet. It can be said that there are too many things he made her bear. As they walked, the sun went down behind the wall of the mountain. The "Virgin" stands there in splendor, surrounded by the verdure of the nearby mountains. People stood and looked that way, and Rudy and Babette also looked at the magnificent scene. "It doesn't get any better than here!" said Babette.

"No more!" said Rudy, looking at Babette.

"I'm leaving tomorrow!" she said after a while. "Come and see us at Bex!" said Babette softly, "my father will be delighted."

five. on the way home

Oh, when Rudy came home over the mountains the next day, he had a lot to take with him! Yes, he got three silver cups, two fine guns, and a silver coffeepot. This thing is very useful when starting a family. But this is not the most important thing. There are more important and more brilliant things on his back, or in other words, what he carries back home over the mountains. But the weather was bad, gloomy, and the rain kept falling, which was very dull. Clouds hung over the peaks like mourning veils, covering all the shining peaks. Deep in the woods came the last cracks of the axes, and the trunks rolled down the hillside. Looking from the top of the mountain, these trunks look like thin sticks, but when you look closer, they are all big trees with the material of a ship's mast. The Lushen River is playing a monotonous melody, the wind is blowing, and the clouds are floating. Suddenly, next to Rudy came a young girl. Rudy didn't notice her until she came closer to him. She also has to climb over the mountain. There was a power in her eyes that made you compelled to look at them. These eyes are strangely bright, like glass, very deep, bottomlessly deep.

"Do you have a lover?" Rudy asked. All he could think about now was having a lover.

"I didn't!" she said, laughing. But it seems that she is not telling the truth. "Don't take that side road!" she went on. "We should go a little to the left and get closer like this!"

"Yeah, it's easier to fall into the crevasse!" Rudy said, "You don't know the road very well, but you want to be a guide!"

"Of course I do," she said, "I was concentrating, and your mind wandered off into the valley. Here you have to watch out for the Ice Maiden, she is not so kind to humans, so they say. "

"I'm not afraid of her," said Rudy. "She let me go when I was a baby. Now that I'm bigger, it's up to me to let her go."

It was getting darker, and the rain was still falling. The snow is also coming, and the snow is shining and dazzling.

"Give me your hand, and I'll help you climb!" said the girl, and she handed him her cold fingers.

"You help me!" said Rudy. "I don't need a woman to help me climb!" He walked up more vigorously, away from her. Snowflakes covered him like a piece of cloth, and the wind was blowing. He heard the girl laughing and singing behind him, the voice was very strange. It must be the elf sent by the ice maiden. He'd heard about it when he was little, traveling through the top of the mountain, and spending the night there.

The snow was falling harder, and the clouds were piling up beneath his feet. He looked back and saw nothing. But he could still hear laughter and singing, and it didn't sound like a human voice.

When Rudy finally reached the highest part of the mountain and the road began to descend towards the Rhone, he saw two bright stars in the blue sky beyond Chamonix, shining brightly. of light. He thought of Babette, of himself and his happiness, and his heart was filled with warmth.

six. visit the mill

"You brought home so many precious things!" said the old aunt. Her strange eagle eyes were shining, and she shook her thin neck, turning quickly around. "Lucky you, Rudy. I must kiss you, my sweet child!" Rudy let her kiss. But from his face, it can be seen that he is very reluctant, and he is dealing with such small troubles between family members. "How beautiful you are, Rudy!" said the old woman.

"Stop making me think so!" said Rudy, laughing, but it made him happy.

"I repeat," said the old woman, "you are lucky!"

"Yes, I believe you!" he said to himself, thinking of Babette.

Never before had he missed the deep valley so much.

"It's time for them to go home!" he said to himself. "It's more than two days since I came back as expected. I have to go to Bex!"

Rudy was in Bex, and the Miller and his daughter were at home. He was well received and greeted by the Interlaken family. Babette did not speak much, she became reticent. But her eyes spoke, and that was enough for Rudy. The miller, who used to be a lot of talk, was used to making people laugh with his conversation and clever words. You know, he's a rich miller. Now, too, it seemed, he would have preferred to hear Rudy talk about his life of adventure as a hunter, about the perils and dangers he had encountered on the mountaintops as an antelope hunter. Hear how he had to crawl along the precarious cornices of snow that were frozen to the edge of the cliff by the wind and the weather, and how to climb the most dangerous bridges of frozen snow that hung across the abyss. When talking about the hunter's life, the intelligence and the most thrilling jump of the antelope, the strong wind and the tumbling avalanche, he showed a very brave look with sparkling eyes. Rudy clearly noticed that each new description attracted him more and more to the Miller, especially the story of the vulture and the vulture.

Not far from here, deep in the canton of Wallis, is a vulture's nest, which the vulture has cunningly built in a recess at the foot of a jutting cliff. There is a little vulture on it, which is impossible for people to catch! A few days ago an Englishman offered Rudy a handful of gold to get this little vulture alive. "But there's a limit to everything," said Rudy, "that little vulture can't be caught, only madmen crawl there."

The wine was drunk and the gossip passed, but Rudy thought it was too short. It was past midnight when he returned home from his first visit to the mill.

The light shone for a brief moment among the green branches in the window. The living room cat climbed out of the skylight, and the kitchen cat came over the ridge. "Do you know the news about the mill?" said the house cat. "There's a secret engagement here in the family! The old man doesn't know it yet. Rudy and Babette stamped each other's paws under the table all night. I got my paw stamped twice, but I didn't meow, That will get attention!"

"If only I would bark!" said the Kitchen Cat.

"What can be done in the kitchen, cannot be done in the living room!" said the living room cat. "I should like to know what the miller will say when he hears of the engagement."

Yes, what the miller would say, Rudy wondered too. However, he cannot wait long. Rudy sat in the stagecoach as it rumbled by on the bridges of the Rhone between Wallis and Vaud, full of courage and, as never before, full of thoughts of what this evening would bring. Promised beautiful ideals.

Later, in the evening, the bus drove back the same way. Yeah, Rudy was in there too, going back the way he came. But the cat in the room beyond the mill ran with a new message.

"Did you know, cats fed in the kitchen! The miller knows everything now. It turned out well! Rudy came in towards dusk in the afternoon, and he and Babette chattered away. They stood In the porch outside the miller's house. I lay at their feet, but they neither looked at me nor thought of me. 'I'll go straight in and find your father!' said Rudy. 'It's fair and square.' things.' 'Shall I accompany you?' said Babette. 'That will give you courage!' I have plenty of courage!' said Rudy, 'but with you and me he will Be nice, agree or disagree.' So they went in. Rudy stomped my tail hard! Rudy was so embarrassed! I meowed, but neither he nor Babette Don't have ears to listen to me. They pushed open the door, and they both went in, me in front. But I jumped on top of the back of the chair, and I don't know what Rudy would do. But the Miller kicked Get up, great kick! Kick out the door, to the mountain antelope! You can go over there and aim at them, not at our little Babette."

"But how do you say it?" asked the cat who was being fed in the kitchen.

"How do you say it?—all the things people say when they propose: 'I like her, and she likes me! There's enough milk in the bucket for one, and there's enough milk for two!'— 'But she sits too high for you!' said the Miller, 'she sits on a heap of sand, a heap of gold sand, you know very well. You can't reach her!'—'Nothing will Unattainable. If you will reach for it, you can get it!' said Rudy. He was straight. Much higher!'—'I'll have both!' said Rudy. 'Well, you give me the live eaglet and I'll give you her!' said the Miller, laughing. "But thank you for coming! Come again tomorrow, when there will be no one in the house. Good-bye, Rudy!" Then Babette said good-bye too, as poor as a blind eye Like a mother's kitten. 'A man's what he says!' said Rudy. 'Don't cry, Babette! I'll get the eaglet!'—'I hope you break neck!' said the Miller, 'then we shall never be haunted by you again!' I call it a kick. Now Rudy is gone, and Babette sits there crying. But the Miller uses Devin sings, he learned it on his last trip! I don't care anymore, it's no use!"

"But, that's just a show!" said the kitchen cat.

seven. eagle nest

There was a burst of singing from the side of the mountain, very light and powerful, and one could tell that the singer was in a good mood and elated; it was Rudy. He was going to see his friend Vicinan.

"You've got to help me! We've got to find Ragley. I've got to climb up the ledge and catch that little vulture!"

"Would you like to remove that black spot on the moon? It's just as easy!" Wei Xinan said. "You're in a good mood!"

"Yes, because I'm thinking about getting married! But, seriously, listen to me about my current situation!"

Wei Xinan and Ragley soon understood what Rudy wanted to do.

"What a daredevil you are!" they said. "That won't work! You'll break your neck!"

"As long as you don't believe you're going to fall, you won't fall!" Rudy said.

In the middle of the night they took poles, ladders and ropes. The road winds through trees and undergrowth, crosses a cobbled field, and continues upward into the dark night. The river trickled down from above the facade, the river torrented below, and damp clouds raced through the air. Several hunters climbed to the edge of the steep cliff. It is even darker here, the steep walls on both sides are almost closed together, only a narrow line of gap above reveals a little bit of sky. Next to them, there is a deep ravine below, in which the river water is rapidly rolling.The three of them sat there quietly waiting for dawn. At that time, the vulture will fly out, and you have to shoot it first before you can talk about how to catch the little vulture. Rudy sat down on the rock, motionless, as if he had become a part of the rock. He had a shotgun in front of him, loaded and ready to fire. The eyes were fixed on the gap at the highest point, and the eagle's nest was hidden in the recessed place under the protruding cliff stone. The three hunters waited and waited.

Then there was a terrible swishing sound above them, and a huge flying thing darkened the sky. As the black eagle-shaped object flew out of the nest, two gun barrels were aimed at it and a shot was fired. After flapping its outstretched wings for a while, the vulture slowly fell down. It seemed that with its huge body and the spread of its wings, it would fill the entire valley, and when it fell, it seemed to sweep the three hunters down. The vulture fell into a deep ravine. It struck branches and bushes, breaking them.

Now they are busy. The three longest ladders were joined together and tied firmly so that the ladders could reach up there. The ladder was supported on the outermost edge of the cliff where the feet could stand firmly, but it still couldn't reach the top. There is a long section of the mountain wall that is as steep and slippery as a wall, and the nest is built under the big stone bag that protrudes from the top of the mountain wall. After discussing for a while, they finally agreed that the best way was to put two connected ladders down from the upper gap, and then connect these two ladders with the three ladders already set up below. It was with difficulty that they dragged the two ladders to the top, and tied them fast with ropes. The ladder is hung outside the protruding cliff, so it hangs and swings over the abyss. Rudy had reached the bottom rung of the ladder. It was a cold morning. Wet mist rises from below through black gaps. Rudy stood there like a fly on a swaying piece of straw that a bird busy building a nest had dropped on the top lip of a tall factory chimney. However, when the straw fell and the flies could fly away, Rudy could only break his neck. The wind whistled around him, and the river in the deep ravine below flowed from the melting glacier, from the ice maiden's palace, and rolled past.

Then, like a spider trying to get a hold on its own slender silk, the ladder wobbled a bit, and the fourth time Rudy touched the top of the tied ladder that came up from below, he grabbed took it. The ladders at both ends were connected together by his steady and strong hands. The ladder kept shaking, as if its hinges were broken.

The five ladders leaning straight on the stone wall near the eagle's nest are like dangling reed stalks. Now the most dangerous thing is to climb up like a cat. Rudy could do it though, the cat had taught him how to climb. He couldn't feel the dazed elf trampling the air behind him, trying to catch him like a cuttlefish outstretching its arms and legs. Now that he was on the top rung of the ladder, he felt that he was still not high enough to see into the eagle's nest. He tested the firmness of the thick intertwined branches at the bottom of the nest, and when he found a thick, immovable branch, he jumped out of the ladder with his chest and Their heads were higher than the eagle's nest. Here he smelled the suffocating smell of putrid carcasses, and there were many torn and rotting sheep, antelope, and birds. Take his helpless dazed spirits, and blow these noxious stenches in his face, to make him faint. In the black roaring ravine below, on the churning water, sat the Ice Maiden herself, with her long light green hair, staring with dead eyes like gun holes.

"Now I've got you!"

In a corner of the eagle's nest, he saw the strong, big, flightless little eagle squatting there. Rudy fixed his eyes on it, grasped himself firmly with one hand as hard as he could, and reached out with the other hand to grab the little vulture. The little vulture captured by him was alive. Its feet were tied to a strong rope, and Rudy swung the eagle over his shoulder, so that the bird hung a little below him. At the same time he took hold of a hanging rope with his hands, and by this rope he climbed down until his feet reached the top rung of the ladder again.

"Hold on tight! As long as you don't believe you're going to fall, you won't fall!" That's the old lesson. He followed the lesson, gripping firmly, crawling forward, making sure he didn't fall. He didn't fall.

Then there was a burst of laughter, very strong and very happy. Rudy took his little vulture and stood on the stable cliff.

eight. what news did the house cat say

"That's what you asked for!" said Rudy, who stepped into Bex's Miller's house, put a large basket on the ground, and lifted the cloth covering the basket. A pair of yellow eyes with black circles around them, very bright and fierce, as if they were about to burn and peck at everything they saw. Its short, strong mouth is opened wide, as if to peck and bite. The neck is red and covered with down.

"Little vulture!" cried the Miller. Babette screamed and jumped aside, but her eyes couldn't be separated from Rudy and the eagle.

"You don't know how to be afraid!" said the Miller.

"You always keep your promises!" said Rudy. "Each of you is special!"

"But why didn't you break your neck?" asked the Miller."Because I've got a good grip!" replied Rudy. "I still have a good grip, and I've got a good grip on Babette!"

"Wait and see, when you have her!" said the Miller, and laughed. It was a good omen, Babette understood.

"Get the vulture out of the basket! It looks dangerous, look at the way it stares! How did you catch it?"

Rudy had to tell, and the Miller watched with widening eyes.

"With your courage and luck, you can support three wives!" said the Miller.

"Thank you! Thank you!" Rudy shouted.

"Yes, Babette, you can't get it now!" said the Miller, patting the young Alpine hunter on the shoulder in a playful manner.

"Do you know the news about the mill?" said the house cat to the kitchen cat. "Rudy brought us vultures, in exchange for Babette. They kissed each other, and father watched! It was like an engagement. The old man didn't kick him out, he put his paw back. He slept for a while." Take a nap and let the two sit there wagging their tails. The two of them have so much to say that they won't be able to talk until Christmas!" The wind blows yellow leaves flying all over the sky, and snowflakes flutter all over the high mountains in the valley. The Ice Maiden sat in her magnificent palace, which grew even more magnificent in winter. In those areas where the running water on the mountain in summer drifts like a water mantle, the steep mountain walls are covered with a thick layer of ice, and the thick icicles are as heavy as elephants. Frost spikes of the strangest crystal ice glistened on the snow-covered spruce branches. The ice maiden galloped in the deepest valley in the gust of wind. The snow went down to Bex, and she could run over there to see Rudy in the house. He was very different from his usual habits, and he sat with Babette. There will be a wedding in the summer. Their ears often heard that, and their friends often talked about their marriage. The sun was shining brightly, and the most beautiful rhododendrons were in full bloom. Cheerful, smiling Babette, as beautiful as spring. Spring has come, and all the birds are singing of summer, of weddings.

"They always sit together and are inseparable!" said the cat in the living room. "That meowing is really annoying!"

Nine. ice girl

Spring unfurls its delicate green lace of sappy walnut and chestnut. This green of walnut and chestnut trees blooms especially beautifully along the Rhone from the Pont Saint-Maurice to the shore of Lake Geneva. From its own source in the green ice field of the Ice Palace where the Ice Maiden lives, the Rhone flows swiftly. On the other side of her palace, the ice maiden flew up to the highest snow field in the sharp wind, and lay down on the snow cushion in the strong sunlight. She sat there and looked down into the deep valley with her eyes that could see far away. People in the troughs are as busy as on stones heated by the sun.

"Spirituality, that's what the children of the sun call you!" said the Ice Maiden. "You are all little reptiles! One snowball rolls and you and your houses and cities will be crushed and razed to the ground!" she said. He raised his extremely proud head high, and looked around and down with eyes that radiated the terror of death. But from the valley below came the rumble of cracking rocks, the work of man--building roads and tunnels for the railway.

"They're playing with the mole!" she said. "They're digging holes, so you can hear this flake flying. If I move my palace, it'll be louder than thunder."

A stream of smoke rises from the valley, and it moves forward like a fluttering veil. It was a fluttering tassel on a locomotive that was pulling railcars on a newly laid track. That long winding snake, the carriages are the snake's body, it gallops fast like an arrow.

"They have become masters, these spiritual powers!" said the ice girl. "However, it is the forces of nature that really dominate!" She laughed, and there was a rumbling sound in the valley. "Avalanche!" said the people below.

But the children of the sun sang higher for the ideals of man. It dominates, it binds the ocean, it moves mountains and fills seas. The human mind is the master of the forces of nature. At this time, a group of pedestrians happened to pass by the snow field on which the ice girl was sitting. They were fastened together by ropes so as to form a large whole on the slippery surface of the mass of ice on the edge of the ravine.

"Reptiles!" she said. "You want to be masters of the forces of nature!" She turned away and looked mockingly down the ravine where the train was speeding. "They're all sitting there, these humans! They're sitting under the grip of the force! I can see every single one of them! One sits there proudly, like a king, all by himself! They're huddled together! Half in the Sleep! As soon as the steam dragon stopped, they went down, going their own way, to all sides of the world!" She laughed. "Another avalanche!" said the people below the valley.

"It can't fall on our heads!" said the two men on the back of the steam dragon, their so-called heart-to-heart couple. That was Rudy and Babette; the Miller was together too.

"A piece of luggage," said he, "I am what they need!" "There they are sitting!" said the Ice Maiden."I don't know how many antelopes I have knocked down, and countless rhododendron bushes have been blown off, and their roots have been broken! I must destroy them! Ideal! Spiritual power!" She laughed.

"Another avalanche!" said the people below the valley.

ten. godmother

Montreux is one of the nearest cities to form a lace in the extreme north-east of Lake Geneva, along with Clarence, Verneux, and Kling. Babette's godmother, a noble Englishwoman, lived there with her daughters and a young relative. They were new to the house, but the Miller had already visited them, and told them of Babette's engagement, of Rudy and Griffin, and of his visit to Interlaken. All in all, the whole thing happened. They were very happy and concerned about Rudy and Babette, and the Miller among them. All three of them must have had to visit, so here they are. —Babette wants to see her godmother, and godmother wants to see Babette. At one end of Lake Geneva, there is a steamboat beside the small town of Villeneuve, from which it takes half an hour to reach Virnex, near Montreux. This is one of the lakeshores that poets sing about. Here, under the walnut tree by the green deep lake, Byron wrote his rhyme about the prisoner in the dark castle of Sion. In Clarence, where the willows are reflected in the water, Rousseau once wandered, thinking of Aloise. The Rhone flows from the snow-covered mountains of Savoy. There is a small island in the lake not far from its source. Yeah, it's so small, it looks like a boat over there from the shore. It is an outcropping reef that was cleared by a woman a hundred years ago. It was covered with earth and planted with three acacia trees, which now shade the entire island. Babette liked the little place very much. This place was the loveliest place to her on this voyage. She should go there, must go there, and it must be wonderful to go there. But the steam cabin passed by, and did not stop until Virnex, as prescribed.

The little group walked along the white, sunlit walls that surrounded the vineyards in front of the small mountain town of Montreux. There were fig trees in front of the cottages in this part of the country, and they cast shade. Laurel and cypress trees grow in the garden. There is a boarding place for tourists in the middle of the mountain, and the godmother lives there. The welcome to them is very sincere. The godmother was a very friendly tall woman with a round smiling face. When she was a child, her head must have really looked like the head of an angel that Raphael sculpted, but now she looks like an old angel's head, and her curly hair is all white. The daughters are well dressed, beautiful, tall and slender. The cousin of the girls with them was all white from head to toe. His hair was reddish-blond, and his beard was so thick that three gentlemen would be enough. He immediately paid special attention to little Babette. There are many books scattered on the table, all of which are exquisitely bound, as well as music scores and picture books. The balcony faces the beautiful wide lake. The lake is so calm and bright that the mountains of Savoy, the small towns on them, the trees and the snow-covered peaks are all reflected in the water.

Rudy, who had always been bright, cheerful, and easy-going, was now, as they say, so reserved that he walked as if he were walking on a slippery surface covered with beans. What a tough time! Time is like walking slowly on a wheel mill with your feet, and you have to go for a walk! Walking is equally slow. In order to maintain the same progress as other people, he can walk two steps forward and one step back. At Sion, in the dark dungeon on the stone island, they saw the instruments of torture, the prison, the rusty fetters set into the stone walls, the stools for the condemned, Push down here to let them poke at the stone door on the red-hot iron sign. They described it as a joy to watch. This is where law enforcement comes in, and Byron's song brings it into the world of poetry. Rudy has a deep understanding of this law enforcement place. He leaned close to the great stone frame of the prison window, and looked down into the deep blue-green water, and across it to the lonely island with the three acacia trees. He hoped to go there and get rid of this chattering crowd. But Babette was very happy. She felt better than ever, she said afterwards. She thought that cousin was perfect.

"Yeah, the perfect blowhard!" said Rudy. It was the first time Rudy said something that made her uncomfortable. The Englishman gave her a book in memory of Chillon. It was a French translation of Byron's poem "The Prisoner of Chillon," so that Babette could understand it.

"There's nothing to criticize about the book," said Rudy, "but the dandy who gave you the book doesn't please me."

"He's like a flour-sack with no flour in it!" said the Miller, laughing with delight at his little humor. Rudy laughed along, saying that was a very good and true statement.

eleven. cousin

Two days later, when Rudy was visiting the mill again, he saw the Englishman there. Babette cooked him a special dish of trout, which she must have decorated with celery herself, to give it a fancy look. This is not necessary at all.What do the British want to come here? What is he going to do? Let Babette entertain him and take a liking to him? Rudy gets jealous, which Babette finds amusing. It pleased her to see all sides of his mind, strengths and weaknesses. Love was still a game, and she was playing with Rudy's whole heart. But we will say that he is her happiness, the thought of her life, the most beautiful thing in this world. However, the more calm he was, the more smiles there were in her eyes. She would really like to kiss the blond-haired, blond-whiskered Englishman if it would make Rudy walk away in a huff. It just showed her how deeply she was loved by him. However, this is not true. Little Babette is unwise, but you know, she is only nineteen years old. She didn't think about it, let alone think about what her actions would mean. The young Englishman was even more indiscreet and indiscreet than the behavior of the miller's newly betrothed noble daughter.

The road went from Bakerstone to the foot of a snow-covered rocky mountain called in this country Hell, where the mill was situated not far from a swift mountain stream. The water in this mountain stream is light gray, like frothed soapy water. It was not this brook that turned the wheel, but another, smaller brook. It is on the other side of the river, rushing down from the hill, flowing through a stone trough below, and pouring forcefully into a wide wooden trough blocked on both sides above the turbulent flow, and the water flows out of the wooden trough to push With that giant grinding wheel. The trough was very wide, and it held so much water that it overflowed to the brim, and made a wet and slippery path for those who dared take a short cut to get to the mill. There was one man, the young Englishman, who wanted to give it a try. He was all in white, and like a flour-room boy, he crept across at dusk by the light of Babette's room. He hadn't learned to crawl, and he almost fell headfirst into the current. However, he escaped at last, with wet sleeves and soiled trousers. He came under Babette's window in his wet clothes and muddy body. He climbed to the linden tree, and there hooted like an owl, for he could not know the sounds of other birds. Babette heard it, and looked out through the thin curtains. When she saw the man in white, and she must have thought who it was, her heart beat fast, both from fear and from anger. She hastily blew out the lights, and felt to see if the windows were all plugged in, and she let him go screaming.

It would be terrible if Rudy was at the mill at this time. But he wasn't at the mill, no. It was even worse, he was just down there. There was a quarrel and curses at each other. There will be a fight, and maybe someone will die.

Babette opened the window in a panic and called Rudy's name, telling him to go away. She said she couldn't stand him here.

"You can't stand me here!" he cried. "It's an appointment! You wait for a good friend, better than me! You shameless Babette."

"You are so hateful!" said Babette. "I hate you!" she cried. "Go away! Go away!"

"I don't deserve it!" he said. He was gone, his face was hot as fire, his heart was on fire.

Babette threw herself on the bed, crying.

"I love you so much, Rudy! And you see me as a bad person!" She was angry, very angry. It's good for her, otherwise she would be very sad. Now she can sleep and sleep rejuvenated.

twelve. demon

Rudy left Bex and walked up the mountain along the way home. He walked in the fresh, cold air. There is snow on the mountain, and the ice maiden rules. Thick broad-leaved trees grew one upon another at the foot of the mountain, like potato stalks and leaves. The spruces and bushes grew smaller, and the rhododendrons grew beside the snow. The snow below is one piece in the east and one piece in the west, like pieces covered with sheets to dry. There was a blue gentian tree in the road, and he broke it with the butt of his gun.

Two antelopes appeared high above, and Rudy's eyes lit up, and he had a new idea. However, he was a little farther away, and his shot was not quite sure, and he climbed a certain distance, and climbed to a place where there was only a little grass between the stones. The antelope walked quietly on the snow field, and he hurriedly drove it. Misty clouds descended, covering his surroundings. Suddenly, he stood in front of the steep stone wall. It started to rain heavily.

His mouth felt like it was on fire, his hair was hot, and the rest of his body was cold. He touched the hunting bag, which was empty. He hadn't thought of it as he came up the hill in a huff. He had never been sick, and now he felt sick. He was tired, and he wanted to fall down and sleep. However, water is flowing all around. He wanted to cheer up, but everything in front of him was shaking strangely. At this moment, he suddenly saw something he had never seen before, a newly built small house. The house is against the cliff, and there is a young girl standing at the door. He thought it was Annette, the headmaster's daughter, the girl he had kissed once at a dance. It wasn't Annette, however, but he had seen her before, perhaps in Grindelwald, that night when they were coming home from a shooting competition at Interlaken.

"How did you get here?" he asked.

"I'm at home!" she said."I'm watching my flock!" "Your flock, where are your flocks grazing? There's only snow and rocks here!" "You know it all too well!" she said, laughing. "A little down here, there's a nice meadow! That's where my goats are! I've seen them all right! I haven't lost a single one! What's mine is mine!"

"You're brave!" said Rudy.

"You too!" she replied.

"You have milk, give me some to drink! I'm so thirsty!"

"I have something better than milk!" she said, "I'll give it to you! Some travelers came yesterday with their guides, and they forgot half a bottle of wine. You must have never tasted such wine. They I won’t come to pick it up, and I won’t drink it either, you drink it!” She took out the wine, poured it into a wooden bowl, and handed it to Rudy.

"It's a good wine!" he said. "I've never tasted such a strong warming liquor!" His eyes began to sparkle, and there was an energy in him, a warm feeling, as if all the sadness and depression had been dispelled. of. There is a kind of restlessness in his body, and the fresh humanity is restless.

"But she is the Headmaster's Annette!" he cried. "Kiss me!"

"Okay, give me that beautiful ring on your finger!"

"My engagement ring!"

"Yes!" said the girl, pouring the wine into the bowl again, and putting the bowl to his lips, he drank it down. The joy of life ran in his blood, and he felt that the whole world was his. Why torture yourself! Everything is there for our enjoyment and our happiness. The stream of life is the stream of joy, let it go, let it go, that is happiness. He looked at the young girl who was Annette and yet not Annette, much less the one he had called magical in Grindelwald. The girl on the mountain is as fresh as freshly fallen snow, as plump as a rhododendron, and as light as a kid. But it's still made of Adam's rib⒇, human like Rudy. He put his arms around her and looked into her strangely clear eyes. It's only a second, yes, at this moment, how can I understand, in words - is the life in his body the life of an elf or a god of death? Was he lifted up, or was he thrown into that deep, suffocating abyss of ice, to fall forever and ever? He saw the ice abyss like a piece of dark green glass. Endless ravines gaped wide around him, and the water drops sounded like bells, and there were clear water drops like pearls, shining light blue like flames. The ice maiden kissed him, and the cold air soaked through his whole body and rushed into his forehead. He cried out in pain, broke free, staggered and fell down, his eyes were pitch black. However, he still opened his eyes again. Demons have used magic.

The Alpine girl is gone, the looming house is gone. Water trickled down the bare stone walls, surrounded by snow. Rudy was shivering from the cold and drenched all over. His ring, the engagement ring Babette had given him, was gone. His gun lay beside him in the snow, and he picked it up to fire, but it wouldn't fire. Moist clouds filled the gorge like solid snow, and dazed elves sat watching the helpless victim. In the valley far below her there came a sound like a great boulder falling, smashing and destroying everything that stood in its way.

But, beyond the mill, Babette sat weeping. Rudy hasn't been there for six days. It was his fault, and he should ask her forgiveness, because she loved him with all her heart.

Thirteen. at the miller's house

"Those folks are really messing around," said the house-fed cat. "Serbet and Rudy broke up again. She's crying and he doesn't seem to miss her at all." "I don't like that," said the kitchen cat.

"I don't like it either," said the house cat, "but I don't want to feel sorry for it either! Babette could be that red-whiskered lover! But he hasn't been here since he last wanted to go to the roof." .”

Demons have worked their magic on us inside and out. Rudy noticed and thought about it. What had happened on that mountain, around him, inside him? Is it a hallucination, a coma in a high fever? He had never had a fever before, never been sick. While blaming Babette, he reflected on himself. He thought about that furious hunting attack in his heart, and remembered the strong foehn that erupted recently. Would he be able to confess to Babette, confess every thought in his heart that he might be tempted to act on? He had lost her ring, and it was precisely this loss that had enabled her to win him back. Can she confess to him again? When he thought of her, his heart felt like it was about to explode. Many, many memories arose in his mind. He saw her as a cheerful, always smiling, optimistic child. How many sincere and affectionate words she had said to him, those words of hers were like rays of sunshine in his heart, and soon he was filled with the sunshine of Babette.

She could confess to him, she should.

He went to the mill. Both confessed. It started with a kiss and ended with Rudy admitting his guilt.His greatest mistake was to doubt Babette's fidelity, and what a disgusting thing he was! This distrust, this haste, will bring misfortune to both. Yes, definitely will! So Babette gave him a little lesson. Babette was pleased with herself, and it suited Babette. Rudy was right about one thing, though, that godmother's relative was a loose talker! She would burn the book he had given her, leaving nothing to remind her of him.

"It's all over now!" said the house-fed cat. "Rudy is here again. They know each other well and it's the greatest happiness. They say so."

"But I heard tonight," said the cat fed in the kitchen, "the mouse said that the greatest happiness is to eat grease candles, and to eat a meal of stinking pork rump. Who told me to listen, it was the mouse." Or listen to the lovers?"

"Never listen," said the house-feeding cat, "that's the safest thing to do." For Rudy and Babette, the greatest climax of happiness was what they called the wedding they were waiting for. that day. But the wedding was not held in Bex's church, nor in the miller's house. The godmother wanted them to have their wedding at her place, in a beautiful chapel in Montreux. The Miller, too, insisted that this demand should be granted; he alone knew what the godmother would give the newlyweds, and that the wedding present they had from her was worth their small concession. A date has been set. They were to leave for Villeneuve the day before the wedding in order to catch a boat early in the morning and reach Montreux in time for the godmother's daughter to dress the bride.

"In another day, there will be a celebratory banquet in this house," said the cat in the living room, "otherwise I will never meow again about this matter." "There will be a celebratory banquet!" The kitchen Said the feeding cat, "The ducks have been slaughtered, the pigeons have been choked to death, and there is a whole deer hanging on the wall. My mouth is watering seeing all this!—Tomorrow they will be on their way."

Yes, tomorrow! —Rudy and Babette sat at the Miller's house for the last time as an engaged couple that night.

Outside is the evening glow of the Alps, the evening bells are ringing, and the daughters of the sun are singing: "May the best be!"

fourteen. Visions of the night

The sun went down, and the clouds hung low over the Rhone valley between the mountains. A wind blows from the south, an African wind blows down from the Alps, a foehn, tearing the clouds. After the wind passed, there was a moment of silence. Shredded cloud flakes float in awe-inspiring grotesques over the Rhone River rushing through forested mountains. They are like water monsters in the ancient world, like eagles soaring in the sky, and like frogs jumping in the swamp. They landed on top of the raging water. They are above the water, but they are floating in the air. The river flowed down with an uprooted spruce, and in front of it was another eddy after another. Here are the dazed spirits, more than one, circling in the rushing water. The moon shone on the snow on the mountaintops, on the dark woods, and on the strange white clouds—visions of the night, spirits of the forces of nature. The peasants who lived in the mountains could see them from their windows, where they swam in file in front of the Ice Maiden. The ice maiden comes out of her glacier palace, and she sits on the rocking boat - the uprooted spruce. She brought water from the glacier and flowed down the river to the vast sea.

"Here come the wedding guests!" whispered and sang over the air and water.

Over there is a phantom, here is a phantom. Babette had a strange dream. She felt as if she had been married to Rudy, and had been for many years. Rudy had gone hunting the antelope while she stayed at home. At home, the Englishman with the blond whiskers sat with her. There was warmth in his eyes, a magic in his words, and he held out his hand to her, and she had to follow him. They left home. Keep going! —Babette felt something pressing on her heart, getting heavier, a sin against Rudy, a sin against God. —Suddenly, she was standing there alone. Her clothes were torn by thorns, and her hair turned gray. She looked up in pain and saw Rudy standing on the cliff. —She stretched out her hand to him, but she dared not call him, nor dared to beg him, and it was useless. For she soon saw that it was not he, but only his hunting jacket and hat, hanging from an Alpine tree trunk, which hunters use to deceive the antelope. In agony, Babette moaned: "Oh, may I die on my wedding day, my happiest day! O Father, my God! It will be a gift, a bliss of life! This is the best thing for me and for Rudy! Who knows what the future holds!" In the pain of losing God, she fell into a deep mountain crevice. A string broke, and there was a mournful voice——!

Babette woke up, the dream was over, erased. But she knew that she had had a terrible dream of the young Englishman whom she had not seen or thought about for months. Is he in Montreux? Will she see him at the wedding? A shadow passed over the beautiful mouth. He frowned, but soon a smile and light appeared in his eyes. The sun was shining outside, and it was beautiful, and tomorrow was her wedding day with Rudy.Rudy was in the hall when she went down to the living room, and soon they started for Villeneuve. Two people are very happy. So did the Miller, who smiled with great pleasure. He was a good father with a very righteous soul.

"Now we have become the masters of the house!" said the cat raised in the living room.

fifteen. ending

The three merry men arrived at Villeneuve and had eaten before it was too late. The Miller was sitting on a chaise longue, smoking his pipe, and taking a nap. The two young couples walked out of town arm in arm, along the brush-covered drive down the hill, and along the deep blue lake. Gloomy Sion threw his gray walls and heavy towers upon the clear lake. The little island with the three acacia trees looming nearer, stuck in the lake like a bouquet of flowers.

"It must be beautiful there!" said Babette. She has a great interest in going there again, and this wish will be fulfilled immediately. A boat was anchored on the shore, and the ropes that tied the boat were easily untied. They did not see the owner who had allowed it, so they boarded the ship without hesitation. Of course Rudy could row.

The oars beat the submissive water like shark fins. It obeys you, yet is very strong. It is like a back that can bear weight, but it has a big mouth that can swallow things. A very soft and tender smile, yet fierce and cruel, capable of destroying everything. A trail of foam trails behind the hull. It didn't take long for the boat to carry the two to the island, and they went ashore. It's small enough for two people to dance together.

Rudy led Babette through two or three spins. Then they sat down on a wooden bench under the weeping branches of the acacia tree, and they looked at each other, holding hands, and everything around them shone in the afterglow of the setting sun. The spruce forests had a purple color like heather in bloom. Where the trees are sparse, the rocks protrude out, stretching out a flash of light, as if the rocks are transparent. The clouds in the sky were as red as blazing fire, and the whole island was like a fresh, burning rose petal. The snow-capped mountains of the Savoy turned dark blue as shadows slowly rose from below, but the highest peaks shone like a pool of bright red lava. At this moment, it reproduced the growth scene when these mountains rushed out from the belly of the earth and were not yet extinguished. Rudy and Babette had never seen a more beautiful view than this Alpine splendor. The brilliance of the snow-covered "Teeth in the Sky" (21) is like a full moon on the horizon.

"It's so beautiful! It's so blissful!" sighed the two. —"The earth will give me no more gifts!" said Rudy. "An evening like this sums up a lifetime! I've felt the happiness I feel now many times. I've often thought that even now that it's all over, I've had a very happy life (22)! The world is How beautiful! One day ends, and a new day begins. I thought a new day would be even better! God is infinitely merciful, Babette!"

"How happy I am!" she said.

"The earth will give me nothing more!" Rudy sighed loudly.

The evening bells of the Savoy, the evening bells of the Swiss mountains are ringing. The Jura Mountains, covered in golden brilliance, stand tall in the west.

"May God bless you with all the splendor and beauty!" sighed Babette. "He will!" said Rudy. "Tomorrow I will have it! Tomorrow you will be completely mine! My own little wife!"

"Boat!" Babette exclaimed suddenly.

As long as the cable of the boat that carried them back was released, the boat drifted away from the island. "I'll get it back!" said Rudy, and taking off his clothes and boots, he jumped into the water and swam hard and fast to the boat.

The clear, dark blue water that flows from the ice fields on the mountains is very cold, and the lake is very deep. Rudy looked down, just for a glimpse, as if he saw a gold ring dangling, flickering—he thought it was his lost engagement ring. However, the ring grew bigger and bigger, developing into a large sparkling circle. Inside the circle is a bright ice field, with bottomless ravines all around, gaping wide open. The sound of water drops is like a clock, and the drops of water emit a light blue fire. In an instant, he saw something that would take us many, many long words to explain. Young hunters and young girls, men and women, who had fallen into the crevices of the ice before, were all crowded here now, alive with wide eyes and a smile on their lips. Deep below them came church bells from buried towns. The believers knelt under the dome, the ice cubes formed the pipes of the organ, and the mountains and rivers became the sound of the organ. Sitting on the clear, transparent bottom, the Ice Maiden rose toward Rudy and kissed his feet, sending a chill and an electric current through him. —Ice and fire! In such a short contact, you can't tell the difference between ice and fire.

"Mine! Mine!" echoed around him, echoed beneath his feet. "I kissed your mouth when you were a baby! Now I'm kissing your toes and your heels!"

He disappeared in the clear, blue water.

Everything fell silent. The church bells stopped ringing, and the last sound died away as the light on the cloud faded.

"You are mine!" came the voice from the depths. "You are mine!" Such a voice came from above, from the boundless universe.It is beautiful to fly from love here to love on the other side; it is beautiful to fly from earth to sky.

A string snapped, a mournful sound was heard, and the icy kiss of death subdued the ordinary. The prelude is over so that the drama of life can begin, and the noise melts away in harmony.

You say it's a sad story?

Poor Babette! For her, it was a moment of fear! The boat drifted farther and farther. No one on land knew that the couple who were about to get married were on the island. The night was getting deeper and deeper, the clouds were falling, and it was all black. Alone, hopeless, she stood there crying. A storm is coming. On the Jura Mountains, on the Swiss land, on the Savoy Mountains, there was lightning flashing all around, lightning after lightning, thunder after thunder, one rolling after another, and each thunder sound had a long tail and sounded for several minutes. The lightning was almost as bright as sunlight, and you could see every vine as if at noon, but then it was dark all around again. Lightning is like a bow, like interlaced, bent and folded light filaments, falling on all sides of the lake. The lightning became stronger and stronger, and the thunder became louder and louder. On the land side, people tied their boats to the shore one after another. Everything that lives is looking for a place to hide! —It rained cats and dogs.

"Where did Rudy and Babette go in such bad weather?" said the Miller.

Babette sat with her hands folded in her lap and her head bowed. She was so exhausted by the pain, the shouting, and the grief, that she could no longer speak.

"He's in deep water!" she said to herself. "Deep down, he's like under the ice sheet, deep down."

She recalled what Rudy had told her about his mother's death, how he had risen from the dead when his body was found through a crevice in the ice. "The ice maiden has taken him again!" A lightning flashed, so bright, it was like sunlight injected into the white snow. Babette jumped up. At this moment, the whole lake was like a bright ice field. On it sat the Ice Maiden, majestic, glowing with a pale blue light, and at her feet lay Rudy's body. "Mine!" she cried. Immediately it was dark again around her, and it was pouring down with heavy rain.

"Cruel!" cried Babette in agony. "Why should he die when our happiest hour has come! O God! Light up my mind, light up my heart! I don't know your ways. I am in your power, in your wisdom Fumble!"

God illuminated her heart, a memory, a merciful light, and her dream of last night flashed vividly in her mind. She remembered what she had said: May she and Rudy be well. "Have mercy on me! Is it the seed of evil in my heart! Is my dream the future life? Does the string of life have to be broken to save me! Poor me!"

She moaned and called out in the dark night. In the deep silence she felt Rudy's words still echoing. Here are his last words: "The earth will give me no more!" These words are spoken in the fullest moment, and echo with the most painful force.







Two years passed after this. The lake is smiling, the shore is smiling. There were clusters of grapes on the vines, and the steamer with the flag waving passed by. The two sails on the cruise ship hang high, flying over the water like white butterflies. The train through Sion has been opened, stretching far into the depths of the Rhone Valley. At every station, foreigners got off the train, holding guidebooks bound in red, and reading the scenic spots they wanted to see. They visited Sion, they visited the isle with the acacia tree. Read from the guidebook about the newlyweds who crossed to the island one evening in 1856, about the groom's distress, and: "The bride's desperate cry was not heard on the shore until the next morning."

But the guidebook says nothing about the rest of Babette's peaceful life with her father. Not over at the mill - where new people live now, but in a nice house near the station. Many nights she looked out of the windows of that house, over the chestnut trees, at the snow-capped mountains where Rudy had paced. In the evening hours, she looks at the golden glow of the Alps, where the children of the sun live, and sings repeatedly how the traveler is blown off by the whirlwind and takes his clothes off. It took the clothes, but not the people.

The snow on the mountains was rosy, and there was a rosy light in everyone's heart, the thought: "God has the best for us, but not always, as in Babette's dream." As she made it clear, she made it clear to us."

①Switzerland is a landlocked country with many mountains. The Alps are the main mountain range in Switzerland. There are many peaks in the Bernese Inner Alps, the Horn of Horror mentioned here are two peaks. The Horn of Great Terror is 4,078 meters above sea level, and the Horn of Little Terror is 3,494 meters above sea level. Sunny and Horn Peak is a general term for a group of high mountains, the highest of which is the Middle Horn Peak at 3,708 meters above sea level. In 1861, Andersen and his friends traveled in Italy, Switzerland and Germany for 5 months. He has been in this area.

②The famous waterfall in Bern, 300 meters high.

③The peak of the Alps in the Bern state, as high as 4166 meters.

④ Monk Peak is 4099 meters high.

⑤ The egg peak is 3975 meters high.

⑥The hot and dry wind in the Alps.⑦ Due to iodine deficiency, goiter is caused, which in turn causes dysplasia, dementia and low energy. This is a common disease in inland mountainous areas.

⑧ In Switzerland, German, French and Italian are official languages. Some areas use this, some areas use that; there are even a few people who speak Latin Roman. Wallis is French-speaking and Grindelwald is German-speaking.

⑨Napoleon once built a mountain pass road here.

⑩ See note 9 of "Ancient Church Bell".

⑾ These are a few lines from an old Danish nursery rhyme "Father and Little Boy on His Lap". ⑿ German.

⒀The national flags of Denmark and Switzerland are both red with a white cross. The difference is: the four ends of the Danish white cross reach the edge of the flag, and the straight stroke of the cross is slightly to the right. The four ends of the white cross on the Swiss flag do not reach the edge of the flag, and the cross is in the middle.

⒁ This is an Italian proverb.

⒂ Refers to Byron's "The Prisoner of Sion". Byron (1788-1824) is a famous British poet. The "Prisoner of Sion" mentioned here is his long poem. The long poem tells that in the 16th century, the Swiss patriot Bonival was arrested for planning to overthrow the rule of Charles III, Grand Duke of Savoy, and establish a republic. He was imprisoned in Sionburg for six years. Chillon Castle is built on Peace Island in Lake Geneva.

⒃, ⒄ Rousseau (1712-1778), French thinker and writer. "Eloise" refers to Rousseau's epistolary novel "New Eloise". This novel is about a commoner intellectual, San Pro, who works as a tutor in an aristocratic family, and he falls in love with his student, the aristocratic lady Julie. But their love was obstructed by Julie's father.

⒅ This island is the island of peace. The three acacia trees mentioned by Andersen here are indeed true. ⒆ This is another peak in the Alps, with a height of 3246 meters.

⒇ The Bible says that when God created man, Eve was made from one of Adam's ribs. For the story, see the 21st and 22nd sentences of Chapter 1 of the Old Testament "Genesis". See the title note of Paradise of Paradise.

(21) A famous mountain in the Alps in Berne, 3260 meters high.

(22) In Andersen's mind, death is the happiest idea many times in a person's most glorious moment. As early as 1833, when he was still under 30 years old, he once wrote a letter to his close friend Edward Colin in Paris: "I have a feeling that I will never see you or other close people in the family again. Yes. I believe it, and it's best for me after all! Don't get me wrong! I believe life doesn't bring me much peace and joy. It's happiest to die when the sun of happiness shines on you things.".



Chica de hielo

1 pequeño Rudy

Viajemos a Suiza, echemos un vistazo a este hermoso país montañoso, donde los árboles crecen en los bosques a lo largo de los escarpados muros de piedra; el arroyo se apresuró a través del prado, como si temiera que se le acabara el tiempo para desaparecer en el mar. El sol seca los valles profundos, y también seca la espesa nieve de los lugares altos. La capa de nieve se derrite año tras año, convirtiéndose en relucientes bloques de hielo, convirtiéndose en poderosas avalanchas y formando glaciares con afilados cubos de hielo. Hay dos glaciares de este tipo debajo de los dos amplios valles "Cuerno del Terror" y "Cuerno del Clima" cerca del pequeño pueblo de montaña de Grindelwald, que se ven muy extraños. Así que en verano vienen muchos extranjeros de todo el mundo. Subieron montañas cubiertas de nieve y descendieron por valles profundos, y luego subieron durante horas. A medida que subían, el valle se hacía más profundo. Miraron hacia abajo como desde un globo. A menudo hay nubes colgando frente a ti, espesas y pesadas, como nubes de humo que rodean la cima de una montaña. En el valle salpicado de muchas casas de madera de color marrón oscuro, todavía brilla un rayo de sol que revela una parte de la deslumbrante escena verde, parece que es transparente. El agua debajo se precipita con un sonido sibilante y sibilante. El agua en el frente goteaba con un sonido nítido, que parecía un cinturón plateado balanceándose flotando desde la montaña.

Hay algunas casas de madera a ambos lados del camino que sube la montaña, y cada casa de madera tiene su propio huerto de papas. Esto es necesario porque la casa está llena de gente, está llena de niños y sus bocas son muy buenas. Los niños salían de las casas para rodear a los viajeros que pasaban, que iban a pie o en vehículos. Este grupo de niños están todos en el negocio. Los niños vendían chozas de madera exquisitamente talladas, como las que uno había visto construir en las montañas. Llueva o truene, los niños acuden en masa con sus productos.

Hace más de veinte años, había un niño pequeño que a menudo se paraba aquí para hacer negocios. Pero siempre se mantuvo alejado de los otros niños, con una expresión seria en su rostro, y sostenía su caja de madera con fuerza con ambas manos, como si no fuera a soltarla. Y fue su expresión seria y la corta edad del niño lo que llamó la atención de la gente. Lo llamaron, y a menudo era el que hacía los mejores negocios, y no entendía por qué. Su abuelo vivía en lo alto de la montaña y talló estas exquisitas y hermosas casas de madera. En la sala de estar de arriba hay un viejo cofre lleno de tales tallas. Entre ellos hay cascanueces, cuchillos, tenedores y cajas de madera talladas con hermosos árboles, flores y antílopes que corren y juegan. Hay de todo para mantener felices a los niños. El niño, que se llamaba Rudy, prefería mirar con añoranza una vieja pistola que colgaba de las vigas del techo. Su abuelo materno le prometió que podría tenerlo. Pero tuvo que esperar hasta que fuera lo suficientemente mayor y fuerte para usarlo.

Aunque el niño es tan pequeño, ya ha comenzado a pastorear cabras. Si ser capaz de gatear con estas ovejas es un buen pastor, entonces sí, Rudy es un buen pastor. Incluso subió más alto que las ovejas, le gusta subir a la copa del árbol para encontrar el nido del pájaro, es muy atrevido, muy valiente. Pero solo lo ves sonreír cuando está parado junto a una cascada embravecida o cuando escucha una avalancha. Nunca juega con otros niños. Solo estaba con ellos cuando su abuelo lo envió a hacer negocios, ya Rudy eso no le gustó mucho. Prefiere escalar montañas o sentarse con su abuelo y escucharlo contar historias del pasado o contar historias sobre la gente de su ciudad natal de Meilingen. La gente de Mellingen no eran los habitantes originales, dijo, eran inmigrantes. Emigraron desde el extremo norte, y en el norte vivía su gente, llamada "suecos". Era bastante informativo saber esas cosas, lo sabía bien. Pero también obtuvo más de otras asociaciones y aprendió habilidades de los animales de la familia. Había un perro grande llamado Ayora, que el padre de Rudy había dejado atrás. Había un gato, que significó mucho para Rudy, que le enseñó a trepar.

"¡Sígueme hasta el techo!", dijo el Gato, tan claramente que lo entendió. Cuando una persona es todavía un niño y no puede hablar, puede entender muy bien las palabras de los pollos, patos, gatos y perros. Lo que nos dicen es tan inteligible como lo que dicen nuestros padres, pero en realidad es muy pequeño. El bastón del abuelo relincha y se convierte en un caballo con cabeza, patas y cola. Algunos niños tienen esta capacidad de comprensión un poco más tarde que otros, y los adultos dicen que esos niños son lentos y no pueden escapar de la niñez por mucho tiempo. ¡Las palabras de los adultos son realmente demasiado!

"¡Ven conmigo, pequeño Rudy, sube al techo!", fue el comienzo de algo que dijo el Gato, y Rudy entendió. "Es una tontería decir que se va a caer; si no tienes miedo, no te vas a caer. ¡Ven! Una de tus patas hace esto, la otra hace esto. ¡Agárrate de tus patas delanteras! Ojo, mira, ¡Sé ágil! Si ves una grieta, salta sobre ella y agárrala. ¡Eso es lo que hago!

Así que Rudy hizo lo mismo. Así que solía sentarse en la cresta con el gato y se sentaba en la copa del árbol con él. Sí, todavía está sentado en la cornisa, donde los gatos no han estado.

«¡Más alto, más alto!», decían los árboles y los arbustos."¡Viste cómo subimos! ¡Mira qué tan alto subimos, y podemos subir incluso a la cima de las rocas más afiladas si nos agarramos fuerte!"

Rudy subió a lo alto de la colina. A menudo, antes de que le dé el sol, está allí disfrutando de su bebida matutina: el aroma rico y fresco de la montaña. Esta bebida solo la puede hacer nuestro Señor. Los seres humanos vieron las instrucciones de preparación, que decían: fragancia fresca de las flores de las grandes montañas, hierbabuena arrugada y tomillo de los grandes valles. Las nubes que cuelgan en el cielo absorben todo el rico aliento, y luego el viento peina y separa las nubes y las rocía por todo el bosque de abetos. El rico aliento impregna el aire, ligero y fresco, siempre tan fresco. Esta es la bebida matutina de Rudy.

Los rayos del sol, la hija del sol esparciendo felicidad, besaron su mejilla. El mareo es tentador, pero no te atrevas a acercarte. Las golondrinas en la casa del abuelo: al menos siete nidos de golondrinas volaron hacia él y el rebaño, cantando: "¡Tú y yo! ¡Tú y yo! "Trajeron las bendiciones de la familia, e incluso la única La bendición del dos aves—las dos gallinas. Pero Rudy no se llevaba bien con las dos gallinas.

Por pequeño que fuera, siempre estaba en camino. Y no fue un viaje corto para un niño así. Nació en Wallis y fue llevado sobre una montaña. No hace mucho fue a pie a ver la "Cascada de la Montaña de Polvo" ② que no está muy lejos. La cascada de la montaña es como un velo plateado en el aire frente al Jungfrau blanco brillante y cubierto de nieve. Había estado en ese gran glaciar en Grindelwald. Pero fue una historia muy triste, y ahí murió su madre. "El pequeño Rudy estaba allí", dijo el abuelo, "perdiendo la alegría de su infancia". El niño aún no tenía un año y reía más que lloraba, escribió su madre. Sin embargo, desde que cayó en la grieta, su mente cambió por completo. El abuelo rara vez hablaba de esto, pero todos en las montañas lo sabían. Sabemos que el padre de Rudy solía ser cartero. El perro grande de la casa había estado con él de un lado a otro entre Simplon y el lago de Ginebra. En el valle del Ródano, en el cantón de Wallis, vivían sus parientes paternos. El tío es un experto en la caza de antílopes y un famoso guía. Rudy tenía menos de un año cuando perdió a su padre, y la madre quería llevarse a su hijo con sus parientes en las montañas de Berna. Su padre vivía a pocas horas de Grindelwald. Puede tallar madera y ganar dinero para mantenerse. Un día de junio partió, con su bebé en brazos y acompañada por dos cazadores de antílopes, sobre las montañas Gemi hacia Grindelwald. Ya habían recorrido la mayor parte de la distancia, llegaron a la cresta que conducía al campo de nieve, pudieron ver el valle donde nació y vieron las casas de madera con las que estaba familiarizada. Solo se necesita un poco más de trabajo para escalar el punto más alto del gran campo de nieve y puedes irte a casa. La nieve fresca cubría el campo de nieve, ocultando una grieta. Aunque la grieta no llegaba al fondo del agua que fluía, era más profunda que una persona. La joven resbaló con su bebé en brazos, cayó en la grieta y desapareció. Su compañera de viaje no escuchó un sonido, ni siquiera un suspiro, solo el llanto de un niño, y pasó más de una hora hasta que los dos que la acompañaban consiguieron cuerdas y palos de la familia más cercana. Pensaron que la cuerda y el palo podrían ser útiles para salvarlos. Tomó mucho esfuerzo sacar los dos cadáveres de la grieta. Hicieron todo lo posible para salvar al niño, pero no pudieron salvar a la madre. Por lo tanto, fue un nieto, no una hija, quien vino a la casa del abuelo. El niño que antes reía más que lloraba parece haber cambiado de hábito ahora. Evidentemente, este cambio se produjo cuando cayó en la grieta del glaciar, en ese frío y extraño mundo de hielo. Allá abajo, como creen los suizos, esos malditos espíritus están encerrados para siempre hasta el fin del mundo.

Lo que había sido agua corriendo ahora estaba congelada y convertida en hielo verde brillante. Un glaciar se extiende sobre la tierra, una masa de hielo apilada sobre otra masa de hielo. Muy por debajo, torrentes de nieve y hielo derretidos. Hay muchos agujeros profundos y enormes grietas por donde pasan los rápidos, y es un extraño palacio de cristal. En este palacio vivía la Doncella de Hielo, Reina de los Glaciares. Ella, la matadora, la destructora, es mitad hija del aire, mitad poderosa gobernante del río. Por lo tanto, puede correr con la velocidad de un antílope hacia los picos más altos de las montañas cubiertas de nieve, balancearse sobre las ramas de los abetos junto al río que corre debajo y saltar de un acantilado a otro. El cabello largo y blanco como la nieve y un vestido azul verdoso revoloteaban con su cuerpo, y el vestido brillaba como el agua en un lago profundo en Suiza.

"¡Destruye, espera! ¡Soy Might!", dijo. "Me robaron un niño encantador. Un niño al que besé pero no lo maté, estaba de vuelta entre la gente. Observó las ovejas en la montaña y siguió subiendo, siempre subiendo. Dejó a todos, pero yo no. ¡Él es mío, y voy a recuperarlo!"

Le pidió al elfo que maneja los mareos que asumiera esta tarea. Era verano, y la hierbabuena estaba creciendo densamente, y el verde estaba demasiado caliente para la Doncella de Hielo. El elfo aturdido voló arriba y abajo de nuevo. Vino uno, vinieron tres."Dizzy" tiene muchas hermanas, un montón. La doncella de hielo eligió al más fuerte de muchos. Estos duendes mareados pueden hacer gala de su prestigio tanto dentro como fuera de casa. Se sentaron en la balaustrada de los escalones, en la barandilla de la torre del reloj. Como ardillas, corrieron a lo largo del borde y saltaron más allá del borde. Pisando el aire como los nadadores pisan el agua, atraen a sus víctimas hacia el abismo. Los duendes y doncellas de hielo que se encargan del vértigo capturan a los seres humanos como los pólipos de coral capturan todo lo que se mueve a su alrededor. El elfo aturdido ahora está en camino para capturar a Rudy.

"¡Déjame atraparlo!" dijo el elfo aturdido. "¡No puedo hacerlo! ¡Ese maldito gato le enseñó sus trucos! Ese hombrecito tiene una habilidad especial que no puedo acercarme a él. El diablillo cuelga de una rama que se extiende desde el abismo". alcanzarlo, no puedo rascarle las plantas de los pies, ¡no puedo dejarlo caer en el aire! ¡No puedo!

"Podemos", dijo la Doncella de Hielo, "¡tú o yo! ¡Yo! ¡Yo!" "¡No, no!" El sonido llegó a sus oídos como el eco de las campanas de una iglesia en las montañas. Pero era un canto, eran palabras, era el coro suave, benévolo y bellamente armonizado de los espíritus de la naturaleza, las hijas del sol. Juegan en círculo en la cima de las montañas al atardecer todos los días. Extendían sus alas rosadas, que se volvían más y más rojas a medida que se ponía el sol. Los imponentes Alpes están ardiendo y la gente lo llama la "Llama Alpina". Después de que se puso el sol, las hijas del sol se retiraron a la cima de la montaña y durmieron en la nieve blanca hasta que salió el sol, cuando volvieron a salir. Les gustan especialmente las flores, las mariposas y los humanos. Entre estas personas y cosas, amaban especialmente al pequeño Rudy.

"¡No puedes atraparlo! ¡No puedes atraparlo!", dijeron.

"¡Puedo atrapar a los más grandes y fuertes!" dijo la chica de hielo.

Entonces las hijas del sol cantaron una canción sobre un vagabundo. El torbellino le voló el sombrero, y se lo voló con prisa; ¡Más fuerte, más santo! ¡Se eleva más alto que el sol, madre nuestra! , gravedad opresiva, Y él se eleva más alto".

Ese sonido de coro nítido similar a una campana es tan agradable.

Todas las mañanas, el sol entra por la única ventana pequeña de la casa del abuelo, iluminando al niño tranquilo. Las hijas de Sunshine lo besaron, y calentarían y derretirían el beso de la reina de hielo y lo alejarían. Se lo dio la Reina Glaciar cuando yacía en una grieta en los brazos de su propia madre. Más tarde se salvó milagrosamente de nuevo.

dos. a un nuevo hogar

Rudy tiene ahora ocho años. El tío que vive en el valle del Ródano al otro lado de la montaña quiere llevarse a sus hijos con él para que puedan recibir una mejor educación y ayudarlos a crecer. El abuelo pensó que esto era muy bueno y accedió a dejarlo ir.

¡Rudy se va y se despide de mucha gente! Además del abuelo, el primero es el perro viejo Ayora.

“Tu padre era cartero y yo soy el perro de un cartero”, dijo Ayora. "Hemos estado por todos lados, y conozco perros y personas del otro lado de la colina. No estoy acostumbrado a hablar mucho, pero ahora está claro que ya no podemos hablar juntos, así que quiero hablar un poco más". que de costumbre. Te voy a contar una historia, esta historia la he estado escondiendo en mi corazón, he estado pensando en ella. No puedo descifrarla, pero no importa. Me di cuenta de una verdad. "En el mundo, los perros y las personas no se distribuyen por igual. Eso es cierto. Nada nace para acostarse en el regazo de un hombre, o para beber leche. No tengo ese privilegio. Y, sin embargo, veo un cachorro sentado en un vagón de correo , tomó un asiento para una persona. La señora era el amo, o era el amo de la señora, y ella lo alimentaba con un biberón. Le dio mollejas, pero él ni siquiera comió un bocado, sino que solo lo olió, por lo que ella misma Me lo comí. Corrí sobre mis talones al lado del auto, hambriento como un perro hambriento. Qué injusto fue, pensé para mí mismo, ¡pero parece mucho injusto! coche-correo. Pero no lo hice yo mismo. No podría hacerlo, gritar o aullar.

Esto es lo que dijo Ayora. Rudy abrazó su cuello y lo besó cara a cara en su boca húmeda. Posteriormente, tomó al gato de su muñeca, pero se soltó.

"Me abrazas demasiado fuerte. ¡No quiero usar mis garras para lidiar contigo! Solo tienes que escalar la montaña, ¡te enseñé cómo llegar aquí! Nunca creas que te caerás, definitivamente podrás ponerse de pie!’ Entonces el gato salió corriendo, con una tristeza en sus ojos que no quería que Rudy viera.

La gallina estaba corriendo por el suelo y le faltaba una de las colas. Un turista que quería cazar le tiró la cola a la gallina, que pensó que era un ave salvaje.

"Rudy va a cruzar la montaña", dijo una gallina.

"Siempre está tan ocupado", dijo el otro, "¡y no me gusta decir adiós!" y las dos gallinas se alejaron cojeando.

La cabra también le deseó lo mejor. Ellos gritaron: "¡Baa! ¡Baa! ¡Baa! "Fue muy triste.En ese momento, había dos guías capacitados entre los residentes de este lugar que querían escalar la montaña hasta Gemi, cerca del pie de la montaña. Rudy iba a caminar con ellos. Fue un viaje duro para un tipo tan pequeño. Pero tiene la fuerza y ​​el coraje para evitar que se sienta abrumado.

Las golondrinas volaron con él: "¡Nosotros y vosotros! ¡Tú y nosotros!", cantaban. Su viaje fue a través del río Lushen, que fluía rápidamente. El río fluye en pequeños arroyos a través de las grietas negras del glaciar Grindelwald. Los troncos de árboles caídos y las piedras se han convertido en un puente sobre el agua en esta zona. Habían atravesado la espesura de alisos y comenzado a subir la colina donde el agua derretida del campo de hielo se derramaba por la ladera de la montaña. Entonces, pisaron el hielo por un tiempo y caminaron alrededor del hielo en el glaciar por un tiempo. Rudy tuvo que trepar y caminar. Sus ojos brillaban de placer. Luego pisó el hielo con sus pies de gato con zapatos de hierro, pisando con mucha firmeza, como si quisiera dejar una huella en el lugar por donde caminaba. La tierra negra lavada por las montañas y los ríos cubre los glaciares, haciendo que los glaciares de esta zona parezcan carbón. Pero el hielo vítreo azul verdoso del glaciar aún brillaba. Cuando encontraron pequeños charcos de agua bloqueados por bloques de hielo que sobresalían, tuvieron que dar la vuelta. Durante su viaje, se acercaron a una enorme roca. La roca yacía en el borde del acantilado de hielo, se tambaleó, perdió el equilibrio, rodó y cayó. Ecos retumbantes procedían de los profundos huecos del glaciar. Sube, siguen subiendo. El glaciar se extiende extremadamente alto, como un gran río hecho de afilados cubos de hielo apilados hasta el vértice, y está rodeado de acantilados a ambos lados. Rudy de repente recordó que la gente le había dicho que su madre y él habían caído en un agujero tan frío y profundo. Pero después de un rato, el pensamiento volvió a desaparecer. La historia era para él como cualquier otra que hubiera oído. Una o dos veces, los que viajaban con él sintieron que el viaje podría ser demasiado difícil para el pequeño y se acercaron para tirar de él. Pero no se sentía cansado en absoluto, permaneciendo firme sobre el hielo resbaladizo como una gacela. Luego caminaron por las montañas pedregosas, a veces entre las piedras donde no crecía musgo, a veces entre los abetos enanos, y luego por el camino de hierba verde. Siempre cambiante, siempre fresco. Rodeado de imponentes montañas cubiertas de nieve. Para estas montañas cubiertas de nieve, él, como todos los niños aquí, conoce sus nombres: "Virgen", "Monje④" y "Huevo⑤". Rudy nunca había subido tan alto, nunca había pisado un mar de nieve tan grande. Sobre el mar de nieve hay olas de nieve inmóvil, y el viento a veces sopla un pequeño copo de nieve sobre este mar de nieve, tal como sopla la espuma sobre el agua del mar. Glaciar tras glaciar, de la mano; cada glaciar, si puede describirse como tal, es un palacio de cristal de la Doncella de Hielo. Atrapar, enterrar, es la majestuosa voz y voluntad de la Doncella de Hielo. El sol brillaba cálidamente y la nieve era tan colorida que parecía estar salpicada de diminutos diamantes azul claro que brillaban. Innumerables insectos, especialmente mariposas y abejas, murieron a montones en la nieve. Son demasiado audaces para volar demasiado alto, o el viento los lleva a este frío amargo y los congela hasta morir. Parches de nubes oscuras cuelgan alrededor de Sunny Peak, como fardos de lana negra delicadamente atados. El enorme poder contenido en la nube oscura hace que se hinche y explote con una fuerza tremenda, y la nube oscura se convierte en un foehn ⑥ y cae violentamente. Las impresiones a lo largo del camino, la estancia de una noche en la alta montaña, el camino que conduce al frente, el profundo desfiladero de hielo, el agua que fluye atravesando las rocas grandes y pequeñas en el tiempo interminable, todo esto nunca se borrará. la tierra quedó impresa en la memoria de Rudy. Una casa de piedra abandonada al otro lado del mar nevado se convirtió en un lugar para descansar durante la noche. Aquí había algunas ramas de abeto y carbón, y pronto se encendió el fuego. Intentan que el lugar para dormir sea lo más cómodo posible. Los adultos se sentaron alrededor del fuego, fumando sus cigarrillos y bebiendo su propia bebida especiada, y Rudy se quedó con una parte. Hablaron de los duendes misteriosos en los Alpes, de las extrañas pitones gigantes en los lagos sin fondo, del pastor conduciendo su oveja negra por los prados. Aunque no se veía al pastor salvaje y sus ovejas, se escuchaba el repique de sus campanillas y el ruido incómodo del rebaño. Rudy escuchaba con curiosidad, sin miedo. No sabe lo que significa tener miedo. Mientras escuchaba, creyó sentir ese ruido fantasmal y hueco. Sí, la voz se hizo más clara, los adultos también la escucharon, dejaron de hablar, escucharon atentamente y le dijeron a Rudy que no se durmiera.

Era una ráfaga de viento, un foehn muy fuerte que soplaba desde las montañas hacia el valle. El fuerte viento partió los árboles, como si fueran juncos, y la casa de madera salió volando de un lado a otro del río, como si estuviéramos moviendo una pieza de ajedrez.

Una hora más tarde le dijeron a Rudy que el Foehn ya había terminado y que podía dormir. El cansancio del viaje lo cansó mucho, y se durmió en seguida como si hubiera oído una orden.

Temprano en la mañana partieron. En este día, el sol le mostró a Rudy nuevas montañas, nuevos glaciares y nuevos campos de nieve. Habían entrado en Wallis y cruzado la cresta visible desde Grindelwald hacia el otro lado. Pero todavía está muy lejos de un nuevo hogar. Hay otras brechas de montaña, diferentes pastizales, bosques y caminos de montaña que se extienden frente a ti. Sin embargo, ¿qué tipo de personas vio? Todos estaban deformados.Un par de caras incómodamente gordas y cetrina, el cuello está muy hinchado, con un enorme sarcoide colgando sobre él. Eso es cretinismo⑦. Estas personas caminaban lentamente, mirando fijamente al extraño que se acercaba. Las mujeres se ven especialmente aterradoras. ¿Es lo mismo para las personas de la nueva familia?

tres. tío

Rudy fue a la casa de su tío, por la gracia de Dios, vio personas que se parecían a las que estaba acostumbrado a ver, uno de los pobres niños deformes. Debido a la pobreza y el abandono, se turnaron para vivir en la casa de cada familia durante uno o dos meses. El pobre Sapali estaba allí cuando llegó Rudy.

El tío era un cazador fuerte y fornido, y también fabricaba barriles. Su esposa era vigorosa y bajita, con un rostro casi de pájaro, ojos de águila y un cuello largo y peludo.

Todo era nuevo para Rudy. La ropa, los hábitos de vida e incluso el idioma son los mismos ⑧. Sin embargo, los oídos del niño aprenden rápidamente a comprender. En comparación con la casa de mi abuelo, aquí se ve un poco más rica y su sala de estar es más grande. De las paredes colgaban cuernos de antílope y relucientes armas de fuego, y sobre la puerta colgaba una estatua de la Virgen. Hay rosas alpinas y una lámpara encendida frente a la imagen.

Como se ha dicho, mi tío era uno de los mejores cazadores de gacelas del país, y además el mejor guía jamás contratado. Ahora Rudy es el bebé de la familia. Aunque aquí ya hay un tesoro, es decir, un viejo cazador que es ciego y sordo y ya no sirve. Pero solía ser de gran utilidad. La gente aquí recuerda la astucia temprana del perro, así que ahora que es parte de la familia, debería estar viviendo su vida. Rudy le dio unas palmaditas al perro, pero no estaba muy contento con los extraños. Ahora Rudy sigue siendo un extraño, pero no tardó en echar raíces en esta familia y en los corazones de esta familia.

"Las cosas no están tan mal aquí en Wallis", dijo el tío. "Teníamos el antílope, y el antílope no se fue tan rápido como la cabra montés. Ahora es mejor aquí que antes. Estamos mejor de todos modos, no importa cuánto elogien los buenos viejos tiempos. Aquí está el bolsillo Con el agujero, nuestro valle cerrado ahora es una corriente de aire. Cuando algo viejo se desvanece, ¡siempre hay algo nuevo!", dijo. Cuando mi tío empezó de verdad, hablaba de su infancia, pasando a los días en que su padre era más fuerte. Wallis en ese momento, en sus palabras, era como una bolsa sellada. Hay demasiadas personas enfermas y pobres pequeños pacientes en él. "Pero aquí vienen los soldados franceses. Qué médicos que son, acabaron con la enfermedad en poco tiempo, y con los enfermos. Los franceses pueden pelear, y pelear una guerra de muchas maneras. ¡Las niñas también pueden pelear!", asintió el tío para su esposa nacida en Francia y se rió. "Los franceses saben cómo cortar rocas, ¡así que lo hicieron de nuevo! El camino de Simplon salió de las rocas. Hicieron un camino allí, así que ahora puedo decirle a un niño de tres años, si quieres ir a ¡Italia, solo sigue el camino! ¡Mientras el bebé siga el camino, puede ir a Italia! "Entonces el tío cantó una canción francesa para aplaudir a Napoleón Bonaparte.

Esta fue la primera vez que Rudy oyó hablar de Francia, de Lyon, esa gran ciudad a orillas del Ródano, donde había estado su tío.

En unos pocos años, Rudy podría convertirse en un excelente cazador de antílopes. Tiene lo que se necesita para ser un buen cazador de gacelas, dijo el tío. Le enseñó a empuñar un arma, apuntar, disparar. Cuando cazaba, lo llevaba a las montañas y le permitía beber sangre caliente de antílope para eliminar el mareo del cazador. Le enseñó a dominar el tiempo. Infórmale cuando ocurran avalanchas en diferentes lados de la montaña. Ya sea al mediodía o al anochecer, todo depende de cómo brillen los rayos del sol. Le enseñó a estar atento a la gacela, a aprender de la gacela a saltar y a dejarse parar firmemente sobre sus pies cuando caía. Si no hay nada que pisar entre las grietas, intente sostenerse con las muñecas y use los músculos de los muslos y las pantorrillas para sostenerse. También puedes apoyar el cuello con fuerza contra algo si es necesario. Los antílopes son muy inteligentes y, a menudo, envían a sus parejas a monitorear su entorno. Sin embargo, el cazador debe ser más inteligente para evitar que el antílope huela a humano. El tío puede persuadir al antílope para que cuelgue su propia ropa y sombrero en un bastón alpino, y el antílope tomará la ropa por una persona. El tío hizo esto un día cuando llevó a Rudy a cazar.

El camino de montaña es muy angosto, casi se puede decir que no hay camino. El camino de la montaña es en realidad una cornisa cercana al vertiginoso abismo. La nieve estaba medio descongelada y medio congelada, y cuando la gente la pisaba, las piedras se aflojaban y caían. En tal lugar, mi tío se echó boca abajo y se arrastró hacia adelante. Las piedras sueltas cayeron en pedazos, golpearon algo, rebotaron y rodaron de nuevo. Se necesitan varios saltos de un acantilado a otro antes de que la piedra finalmente caiga silenciosamente en el oscuro abismo. Rudy estaba parado en el bloque de piedra maciza más exterior, a cien pasos detrás de su tío, y vio un enorme buitre en el cielo. Con un golpe de sus alas, puede derribar al animal que se arrastra hacia el abismo y devorarlo. Los ojos del tío estaban solo en el antílope que guiaba al cordero al otro lado del acantilado. Rudy fijó sus ojos en el pájaro grande y entendió lo que estaba tratando de hacer. Sostuvo el arma con la mano lista para disparar.En ese momento, el antílope saltó. El tío disparó y el antílope fue alcanzado por la bala mortal. Pero el cordero se escapó, como si hubiera sido probado por la fuga y el peligro en su vida. El pájaro gigante se dio la vuelta y se fue volando, los disparos lo asustaron. El tío no supo el peligro en el que se encontraba hasta que escuchó a Rudy hablar de ello más tarde.

Ahora caminaban a casa, sintiéndose muy felices, y mi tío tarareaba una canción de su niñez. De repente, un sonido extraño vino de no muy lejos. Miraron a su alrededor y hacia arriba y vieron la nieve apilada en lo alto de la empinada pendiente ondulando como el viento que sopla debajo de una sábana tendida. La nieve fluctuante, que ahora se deshacía como un bloque de mármol, caía en un torrente violento y salpicado, que caía con un ruido sordo. Fue una avalancha, y no cayó sobre Rudy y el tío. Pero no lejos de ellos, muy cerca.

"¡Quédate quieto, Rudy!", gritó, "¡Quédate quieto con todas tus fuerzas!"

Rudy se agarró del tronco de un árbol que tenía al lado y su tío se subió a él, a una rama, y ​​se agarró con fuerza. La nieve agrietada se precipitó a unos metros de ellos. La enorme corriente de aire y la tormenta extremadamente fuerte barrida por la avalancha barrieron todo. Sople la maleza de los árboles como si no fueran más que tallos secos de juncos, y arroje los árboles derribados en todas direcciones. Rudy se acurrucó en el suelo, el tronco al que se aferraba era como una sierra, y la rama superior del árbol salió disparada lejos. Allá, entre las ramas rotas del viento, yacía el tío con la cabeza destrozada. Sus manos aún estaban calientes, pero su rostro ya no era reconocible. Rudy se quedó allí, pálido y temblando. Fue el mayor horror que jamás había experimentado en su vida, el primer momento aterrador que conoció.

Era muy tarde cuando regresó a casa con las malas noticias, y toda la familia estaba llena de dolor. La esposa se quedó allí sin una palabra ni una lágrima, y ​​el dolor estalló cuando trajeron el cuerpo. La pobre criatura con cretinismo se metió en su cama y nadie lo vio en todo el día siguiente, y por la noche se acercó a Rudy. "¡Escríbeme una carta, Sapali no puede escribir una carta! ¡Sapali puede llevar la carta a la oficina de correos!"

"¡Escribiendo para ti!" preguntó Rudy, "¿pero para quién?"

"¡Al Señor Cristo!"

"¿A quién te refieres?"

El medio tonto, lo que la gente llama un cretino, miró a Rudy con tristeza, juntó las manos y dijo solemne y reverentemente:

"¡Jesucristo! Sapali le va a escribir, rogándole que deje morir a Sapali, no al hombre de esta familia".

Rudy le apretó la mano. "¡Esta carta no llegará allí! Esta carta no lo recuperará".

Rudy tuvo dificultades para explicarle que tal cosa no se podía hacer.

"¡Ahora eres la columna vertebral de la familia!", dijo la tía. Rudy se convirtió en la columna vertebral de la familia.

cuatro babette

¿Quién es el mejor tirador de Wallis State? Sí, los antílopes saben: "¡Cuidado con Rudy!", pueden decir. "¿Quién es el tirador más bonito?" "¡Sí, es Rudy!" dijeron las chicas. Pero no dicen: "¡Cuidado con Rudy!" Ni siquiera las madres que se preocupan por sus hijas. Porque él era tan cortés con estas madres como lo era con las niñas, asintiendo con la cabeza. Parecía valiente y alegre. Su rostro era de bronce, sus dientes eran blancos y sus ojos eran tan negros como el carbón. Era un muchacho guapo, de sólo veinte años. Cuando nada, el agua helada no lo congelará; puede dar vueltas en el agua como un pez. Trepar es completamente diferente a los demás, puede adherirse tan firmemente como un caracol a una pared de roca, tiene músculos y tendones fuertes. Sabe saltar, primero le enseñó el gato, luego le enseñó el antílope. Es la guía más confiable y confiable, y puede ganar mucho dinero como guía. Su tío también le enseñó a hacer barriles, pero él no quería hacer ese tipo de trabajo. Su pasatiempo y deseo es cazar antílopes, con lo que también puede ganar dinero. Rudy era un buen partido, eso es lo que decía la gente, pero era demasiado miope. Las niñas soñaban con bailar con él cuando bailaban, todas despiertas, caminando, pensando.

"¡Me besó mientras bailaba!", dijo Annette, hija del director de la escuela primaria, a sus amigas más cercanas. Pero no debería haber dicho eso, ni siquiera a sus amigos más cercanos. Este tipo de cosas no es fácil de mantener en secreto, como la arena en una bolsa con un agujero, se deslizará. No pasó mucho tiempo, sin importar cuán estable y bien educado fuera Rudy, todavía se sabía que besaba a las chicas mientras bailaba. Pero nunca besó a la chica que más quería besar. "¡Cuidado con él!" dijo un viejo cazador. "Él besó a Annette. Comenzó con la primera letra A, y por supuesto besó todas las letras".

Hasta ahora, el único chisme que se puede decir sobre Rudy es que besó a una chica en un baile, solo una vez. Pero incluso si hubiera besado a Annette, ella no era en absoluto la flor de su corazón.

Más allá de Bex, entre los grandes bosques de nogales, junto a un rápido arroyo de montaña, vivía el rico molinero. La casa en la que vivía era un gran edificio de tres pisos con varios campanarios pequeños. El techo del campanario está cubierto con tablas de madera, y sobre él se agrega una capa de tablas de hierro de plomo, que brillan al sol y a la luz de la luna.En la parte superior del campanario más grande, hay una veleta en forma de flecha que perfora una manzana. Esto significa que es la flecha de Tell ⑩. El molino se ve magnífico y se puede usar para pintar y componer. Pero la hija de Miller no dejaría que nadie hiciera eso, o eso diría Rudy, ella ya estaba en su mente. Sus ojos brillaban en su corazón, y un fuego se encendió en su corazón. El fuego se encendió de repente en el corazón, como se encienden otras llamas. Y lo más extraño fue que a la hermosa Babette, la hija del molinero, no se le ocurrió nada. Ella y Rudy no hablaron más de dos palabras en total.

El molinero era muy rico, y esta gran fortuna hizo inalcanzable a Babette. Pero cualquier cosa, por alta que fuera, se dijo Rudy, siempre estaba al alcance de la mano. Necesitas escalar, y mientras no creas que te vas a caer, no te caerás. Aprendió esto en casa.

Entonces hay tal cosa. Rudy tenía un largo camino por recorrer hasta Bex por negocios. Allí, el ferrocarril aún no ha sido reparado, y el amplio valle de Wallis se extiende desde el glaciar del Ródano hasta el pie del Simplon, entre los picos este y oeste, a lo largo del poderoso Ródano. De vez en cuando, el Ródano se inundaba, arrasaba campos y caminos y lo destruía todo. Entre las dos ciudades de Sion y Saint-Maurice, el valle se curva como un codo. Después de llegar debajo de St. Maurice, el valle se estrecha tanto que no queda nada más que el lecho del río y una carretera. Este es el final de Wallis. Hay una torre en la ladera, que es la torre de Wallis. La torre da a un puente de ladrillo sobre el río y la estación de impuestos al otro lado del río. Vaud partió de allí. Una ciudad no muy lejos de allí es Bex. A partir de aquí, cuanto más avances, más abundante y rico se volverá todo lo que te rodea. Estás en un jardín de castaños y nogales, abundan los cipreses y los granados. Aquí hace tanto calor como el sur, como entrar en Italia. ——

Rudy llegó a Bex, terminó su negocio y miró a su alrededor. Pero no vio a una sola persona del molino, y mucho menos a Babette. No es lo que esperaba.

Al anochecer, el aire huele a tomillo y flores de tilo. Las verdes colinas cubiertas de árboles parecen estar cubiertas por un tul azul brillante, y hay una especie de paz y tranquilidad a su alrededor. No fue en un sueño, y no fue como morir, no. Era como si toda la naturaleza contuviera la respiración, como si sus rasgos fueran a ser fotografiados contra el fondo del cielo azul. De vez en cuando, entre los árboles, en ese campo verde, se erguía un poste que sostenía el cable del telégrafo que atravesaba el valle silencioso. En uno de estos postes estaba apoyado algo tan inmóvil que uno podría pensar que era el tronco de un árbol muerto. Pero, ese es Rudy. Se quedó allí, tan silencioso como la escena que lo rodeaba en este momento. No está durmiendo, y mucho menos muerto. Pero así como los acontecimientos del mundo, y los acontecimientos de la vida de uno, a menudo vuelan a través de los cables del telégrafo sin moverse ni hacer un sonido, la felicidad de Rudy en la vida, sus "firmemente establecidos" a partir de ahora "Pensamientos" se precipitaban a través de su mente con intensidad y ferocidad. Sus ojos estaban fijos en un punto entre las hojas, un rayo de luz en la casa del molinero donde vivía Babette. Se quedó allí tan silencioso que parecía como si estuviera apuntando a una gamuza. Pero en ese momento él mismo era como un antílope. Por un breve momento, el antílope se detiene como si estuviera tallado en piedra. Y de repente, cuando una piedra rodaba, saltaba y huía rápidamente. Rudy era así, y una idea rodó por su cabeza.

"¡Nunca seas tímido", dijo él, "y visita el molino! Di buenas noches al molinero y saluda a Babette. No te caerás si no crees que vas a caer. Babette debe reunirse conmigo si quiero ser su esposo".

Rudy sonrió y caminó hacia el molino de buen humor. Sabía lo que quería, quería a Babette.

El agua amarillenta del río rodaba y rodaba, y los sauces y los tilos colgaban sobre el torrente de agua. Rudy caminó por el sendero, como en una canción de cuna:

—a la casa del molinero,

a excepción de un gatito

No hay nadie en casa⑾.

El gato que se encontraba en la casa del dueño se agachó en los escalones, levantó la espalda y gritó: "¡Miau!" Rudy no se preocupó de lo que estaba hablando el gato. Llamó a la puerta, pero nadie lo oyó, y nadie abrió. "¡Miau!", dijo el gato. Si Rudy hubiera sido un bebé, habría entendido el lenguaje de los animales y habría escuchado al gato decir: "¡Aquí no hay nadie en casa!" Ahora tenía que ir al molino y preguntar. Obtuvo información allí. El maestro se ha ido de viaje, muy lejos, a la ciudad de Interlaken. “interLacus⑿, está entre los lagos”, explicaba así el director, el padre de Annette, cuando estaba enseñando. El viaje de Miller se había ido, y Babette. Allí había una gran competición de tiro, y al día siguiente iban todos los suizos de los estados de habla alemana.

Pobre Rudy, puedes decir que no tuvo suerte al venir a Bex en este momento. Tenía que volver, y lo hizo. Regresó a su valle, a sus propias montañas, pasando por San Mauricio y Sion. Sin embargo, no está deprimido. Cuando salió el sol al día siguiente, su estado de ánimo mejoró de inmediato.Su estado de ánimo nunca ha sido bajo.

"Babette está en Interlaken, que es un viaje de varios días", dijo él mismo. "Si caminas por el camino, el camino es muy largo. Sin embargo, si vas por la montaña, no es tan lejos. Y por la montaña es el camino que debe ir un cazador de antílopes. He caminado por este camino antes, y luego al lado de donde está mi casa. Mi abuelo y yo vivíamos allí cuando éramos niños. ¡Su competencia de tiro se llevaría a cabo en Interlaken! Iba allí para ganar el primer lugar. Cuando Babette y yo nos conocimos, quería hacer lo mismo."

Rudy tomó su mochila ligera, empacó sus mejores ropas y zapatos de domingo, tomó su arma y su mochila de caza, y subió la colina. Es un atajo, pero el camino aún es muy largo. Pero la competencia de tiro acaba de comenzar hoy y continuará durante una semana. Todo este tiempo, le dijeron, tanto Miller como Babette vivían con un pariente en Interlaken. Rudy caminó hacia Gammy, que bajaba la colina en Grindelwald. Estaba lleno de energía, caminando felizmente hacia adelante, en el aire fresco, ligero y alegre de la montaña. El valle es cada vez más bajo y el campo de visión es cada vez más amplio. Un pico nevado aquí, un pico nevado allá, y pronto una cadena de montañas brillantes en los Alpes. Rudy reconoció todos los picos nevados. Caminó rápidamente hacia el Pico Horrible. Terror Peak estiró sus dedos de piedra blanca en polvo hacia el cielo azul.

Finalmente subió a la cresta. El prado desciende hacia el valle de su antiguo hogar. El aire es muy fresco y el ambiente es muy ligero. Las montañas y los valles están llenos de flores y hojas verdes. El corazón de Rudy estaba lleno de pensamientos juveniles: una persona nunca envejecerá, una persona nunca morirá. ¡Vive, lucha, disfruta! Libre como un pájaro, es libre como un pájaro. La golondrina pasó volando, cantando la canción de su infancia: "¡Nosotros y tú! ¡Tú y nosotros!" Todo era ligero y fácil, y todo era agradable.

Debajo está la hierba de terciopelo. Hay casas de madera esparcidas sobre la hierba, y el río Lushen fluye rápidamente. Vio el borde verde y vidrioso del montículo de nieve sucia del glaciar, vio grietas profundas. Vio los glaciares más altos arriba y los más bajos abajo. Las campanas de la iglesia flotaban hacia él desde el cielo, como para darle la bienvenida a casa. Su corazón latía cada vez con más violencia y se dilataba a tal punto que incluso Babette, que estaba escondida dentro, se perdió por un momento. Su corazón era tan grande que estaba completamente ocupado por los recuerdos.

Siguió el mismo camino que un niño que estaba junto a una zanja con otros amigos y vendía chozas de madera tallada. Allá arriba, detrás de los abetos, seguía en pie la casa de su abuelo, con extraños viviendo en ella. Los niños corretean por la carretera, hacen negocios. Uno de ellos le entregó una rosa alpina y Rudy la compró. Era un buen augurio, pensó en Babette. Pronto estuvo abajo y al otro lado del río. Las dos corrientes del río Lüshen se encuentran aquí. Los árboles de hoja caduca se hicieron más densos y había un lugar sombreado debajo de los nogales. Ahora podía ver ondear la bandera. La cruz blanca sobre fondo rojo brillante es suiza y danesa⒀. Delante de él estaba Interlaken.

Es una ciudad realmente hermosa, como ninguna otra ciudad, pensó Rudy. Una ciudad suiza con trajes festivos. No está lleno de casas de piedra toscas y pesadas como otros centros comerciales, que hacen que la gente se sienta extraña e inalcanzable. No. Parece como si las casas de madera hubieran ido bajando de los cerros, al valle verde, al río claro, donde el agua corre como flechas, y están dispuestas en hileras, con algún desnivel, formando calles. La calle más bonita de todas. Sí, esta calle ha evolucionado mucho desde que llegó aquí cuando era un niño, como si estuviera construida con las exquisitas y hermosas casas de madera talladas por su abuelo. Las alacenas de casa están llenas de esas casitas de madera, y aquí las trasladaron y plantaron, y crecen tan fuertes como viejos y nobles castaños. Cada casa es un hotel, dicen. Hay tallas exquisitas en las ventanas y balcones. Frente a cada casa había un jardín lleno de flores, que se extendía hasta una amplia avenida pavimentada con grava. El jardín seguía la avenida, pero sólo por un lado, sin el cual la casa habría bloqueado la vista del gran césped fresco. En estos prados las vacas andan con cascabeles que suenan como si estuvieran en lo alto de los Alpes. Esta área está rodeada de altas montañas, pero hay una brecha en medio de las montañas frente a ella, para que la gente pueda ver el reluciente "Pico Virgen" cubierto de nieve. Es la montaña con la forma más bella de Suiza. ¡Había tantos hombres y mujeres extranjeros con ropas de colores brillantes, y había incluso más gente del campo de todos los estados ajetreados! El tirador pegó su número en la guirnalda de su sombrero. Hay música y canto por todas partes. Organillos, instrumentos de viento, gritos y estruendo se mezclaron. Casas y puentes están decorados con poemas y emblemas, banderas y banderines ondean por todas partes. Disparo tras disparo, era la mejor música para los oídos de Rudy. En este ambiente volvió a olvidarse de Babette, por quien había venido aquí.

Todos los tiradores se reúnen en el campo de tiro. Pronto Rudy estuvo entre ellos, el más capaz y afortunado de todos. Siempre golpea el mismo centro del ring."¿Quién diablos es ese joven cazador fuera de la ciudad?", preguntaba la gente. "¡Habla francés, como la gente de Wallis! ¡También habla claramente nuestro alemán!", dijo alguien. "Vivió alrededor de Grindelwald cuando era niño", sabía otro.

El joven estaba lleno de vigor. Sus ojos brillaban, su mirada y sus brazos estaban firmes, así que cada vez que disparaba, la suerte traía coraje, y Rudy siempre tuvo coraje. No pasó mucho tiempo para que un gran grupo de amigos lo rodearan aquí. La gente lo saludó y vitoreó. Babette fue olvidada casi por completo por él. De repente, una mano grande le dio un golpecito en el hombro y una voz áspera le habló en francés.

"¿Eres de Wallis?"

Rudy se dio la vuelta y vio a un hombre alto con una cara roja y alegre, que era el rico molinero de Bex. Su ancha figura ocultaba la encantadora belleza de Babette, pero ella pronto lo miró con sus brillantes ojos negros. El rico molinero consideraba un motivo de orgullo tener en su estado a un cazador que disparaba mejor y recibía los más altos honores. Rudy es de hecho un niño con suerte. ¿Por qué caminó hasta aquí? Y las cosas que había olvidado después de venir aquí volvieron a su mente.

Que casualidad que una persona se encuentre con gente de su pueblo natal en un lugar muy lejos de casa. Se conocieron, hablaron juntos. Rudy fue el primero en la competencia de tiro con su propia puntuación, al igual que el molinero fue el primero en Bex con el dinero de su familia y el molino alto. Los dos hombres se dieron la mano, algo que nunca antes habían hecho. Babette también estrechó la mano de Rudy con entusiasmo, él apretó la de ella también y la miró, haciéndola sonrojar.

El molinero habló del largo viaje al que habían llegado, y de las grandes ciudades que habían visto, y qué viaje había sido: habían tomado vapores, trenes y vagones postales.

"Tomé el camino más corto", dijo Rudy. "Vine por las montañas. No hay camino tan alto. Siempre puedes caminar por él".

"Pero también puedes romperte el cuello", dijo Miller. "Eres un hombre tan valiente que parece que algún día te romperás el cuello".

"¡No te puedes caer, mientras no creas que te vas a caer!", dijo Rudy. Los familiares de Miller y Babette, que se alojaban en Interlaken, le pidieron a Rudy que fuera a verlo. Sabes que Rudy es del mismo estado que sus parientes. Para Rudy, esta es una muy buena invitación. El tuvo suerte. La suerte siempre estará contigo si crees en ti mismo y recuerdas: "Dios nos dio nueces, pero no las abrió para nosotros⒁".

Rudy estaba en la casa de los parientes del molinero como si fuera la suya propia. Brindaron por el mejor tirador y Babette se unió al tintineo. Rudy les dio las gracias y les devolvió la bebida.

Por la noche, pasearon por la avenida del hotel bellamente decorada, bajo los viejos nogales. Había tanta gente en el camino, tan abarrotada, que Rudy tuvo que ofrecerse para llevar a Babette del brazo. Dijo que estaba feliz de conocer gente de Vaud, un vecino amigable de Vaud y Wallis. Expresó su placer con tanta sinceridad que Babette sintió que debía apretarle la mano. Caminaron uno al lado del otro casi como viejos amigos. Ella, la pequeña belleza, era muy interesante. Señaló los vestidos ridículos y exagerados de las mujeres extranjeras y la forma en que caminaban, lo que a Rudy le pareció muy apropiado para ella. Ella no se estaba riendo de ellos en absoluto, estas personas podrían ser personas muy nobles. ¡Sí! Era encantador y respetable, Babette lo sabía. Tenía una madrina, una de esas nobles damas inglesas. Hace dieciocho años, cuando bautizaron a Babette, su madrina estaba en Bex y le dio a Babette un broche muy caro para que se lo pusiera en el pecho. La madrina escribió dos veces y se suponía que se reunirían con ella y su hija en Interlaken este año. Estas hijas son todas niñas mayores, de unos treinta años. dijo Babette, ella misma sólo tenía dieciocho años, ya sabes.

Esa boquita dulce nunca se detenía, y todo lo que decía Babette era importante para Rudy. Él también habla, habla lo que quiere hablar. Contando con qué frecuencia iba a Bex, qué tan bien conocía el molino, con qué frecuencia veía a Babette, pero ella, naturalmente, no lo notó. Rudy contó sobre un viaje reciente al aserradero con muchas ideas que no podía expresar con palabras, pero ella y su padre no estaban allí, muy lejos. Pero no tan lejos como para no poder cruzar el muro que hacía que el camino fuera extremadamente largo.

Sí, dijo eso, y dijo mucho. Dijo cuánto le gustaba ella: había venido por ella, no por el tiroteo. Babette estaba muy callada. Se puede decir que hay demasiadas cosas que él la hizo soportar. Mientras caminaban, el sol se puso detrás de la pared de la montaña. La "Virgen" se alza allí esplendorosa, rodeada por el verdor de las montañas cercanas. La gente se puso de pie y miró en esa dirección, y Rudy y Babette también miraron la magnífica escena. "¡No hay nada mejor que aquí!", dijo Babette.

"¡No más!", dijo Rudy, mirando a Babette.

"¡Me voy mañana!", dijo después de un rato. "¡Ven a vernos a Bex!" dijo Babette suavemente, "mi padre estará encantado."

cinco. camino a casa

Oh, cuando Rudy llegó a casa por las montañas al día siguiente, ¡tenía mucho que llevar consigo! Sí, tiene tres tazas de plata, dos armas finas y una cafetera de plata. Esta cosa es muy útil cuando se forma una familia. Pero esto no es lo más importante, hay cosas más importantes y más brillantes en su espalda, o sea, lo que lleva de vuelta a casa por las montañas. Pero el clima era malo, sombrío, y la lluvia seguía cayendo, que era muy sorda. Las nubes se cernían sobre los picos como velos de luto, cubriendo todos los picos brillantes. En lo profundo del bosque llegaron los últimos crujidos de las hachas, y los troncos rodaron colina abajo. Mirando desde la cima de la montaña, estos troncos parecen palos delgados, pero cuando miras más de cerca, son todos árboles grandes con el material del mástil de un barco. El río Lushen está tocando una melodía monótona, el viento sopla y las nubes flotan. De repente, junto a Rudy llegó una niña. Rudy no la notó hasta que ella se acercó a él. Ella también tiene que escalar la montaña. Había un poder en sus ojos que te obligaba a mirarlos. Estos ojos son extrañamente brillantes, como el cristal, muy profundos, profundamente profundos.

"¿Tienes un amante?" preguntó Rudy. Todo en lo que podía pensar ahora era en tener un amante.

"¡No lo hice!", dijo riéndose. Pero parece que ella no está diciendo la verdad. "¡No tomes ese camino lateral!", continuó. "¡Deberíamos ir un poco a la izquierda y acercarnos así!"

"¡Sí, es más fácil caer en la grieta!", dijo Rudy, "No conoces muy bien el camino, ¡pero quieres ser un guía!"

"Claro que sí", dijo, "estaba concentrada, y tu mente se desvió hacia el valle. Aquí debes tener cuidado con la Doncella de Hielo, ella no es tan amable con los humanos, según dicen".

"No le tengo miedo", dijo Rudy, "me dejó ir cuando era un bebé. Ahora que soy más grande, depende de mí dejarla ir".

Estaba oscureciendo y la lluvia seguía cayendo. También viene la nieve, y la nieve brilla y deslumbra.

"¡Dame tu mano y te ayudaré a subir!", dijo la niña, y le tendió sus dedos fríos.

"¡Tú me ayudas!", dijo Rudy. "¡No necesito una mujer que me ayude a escalar!" Él caminó con más vigor, alejándose de ella. Los copos de nieve lo cubrían como un trozo de tela y el viento soplaba. Escuchó a la niña riendo y cantando detrás de él, la voz era muy extraña. Debe ser el elfo enviado por la doncella de hielo. Había oído hablar de él cuando era pequeño, viajando por la cima de la montaña y pasando la noche allí.

La nieve caía con más fuerza y ​​las nubes se amontonaban bajo sus pies. Miró hacia atrás y no vio nada. Pero aún podía escuchar risas y cantos, y no sonaba como una voz humana.

Cuando Rudy finalmente llegó a la parte más alta de la montaña y el camino comenzó a descender hacia el Ródano, vio dos estrellas brillantes en el cielo azul más allá de Chamonix, brillando intensamente. Pensó en Babette, en sí mismo y en su felicidad, y su corazón se llenó de calidez.

seis. visitar el molino

"¡Has traído a casa tantas cosas preciosas!", dijo la tía anciana. Sus extraños ojos de águila brillaban, y sacudió su delgado cuello, dándose la vuelta rápidamente. "Qué suerte, Rudy. ¡Debo besarte, mi dulce niña!", Rudy la dejó besar. Pero por su rostro, se puede ver que es muy reacio y que está lidiando con problemas tan pequeños entre los miembros de la familia. "¡Qué hermoso eres, Rudy!", dijo la anciana.

"¡Deja de hacerme pensar eso!", dijo Rudy, riéndose, pero eso lo hizo feliz.

"Repito", dijo la anciana, "¡tienes suerte!"

«¡Sí, te creo!», se dijo pensando en Babette.

Nunca antes había extrañado tanto el profundo valle.

"¡Es hora de que se vayan a casa!", se dijo a sí mismo. "Han pasado más de dos días desde que regresé como esperaba. ¡Tengo que ir con Bex!"

Rudy estaba en Bex, y Miller y su hija estaban en casa. Fue bien recibido y saludado por la familia de Interlaken. Babette no habló mucho, se volvió reticente. Pero sus ojos hablaron, y eso fue suficiente para Rudy. El molinero, que solía ser muy hablador, estaba acostumbrado a hacer reír a la gente con su conversación y sus palabras ingeniosas. Ya sabes, es un molinero rico. Ahora, también, al parecer, hubiera preferido escuchar a Rudy hablar sobre su vida de aventuras como cazador, sobre los peligros y peligros que había encontrado en las cimas de las montañas como cazador de antílopes. Escuche cómo tuvo que arrastrarse por las precarias cornisas de nieve que estaban congeladas hasta el borde del acantilado por el viento y el clima, y ​​cómo escalar los más peligrosos puentes de nieve helada que colgaban sobre el abismo. Al hablar de la vida del cazador, la inteligencia y el salto más emocionante del antílope, el fuerte viento y la avalancha que cae, mostró una mirada muy valiente con ojos brillantes. Rudy notó claramente que cada nueva descripción lo atraía más y más al Miller, especialmente la historia del buitre y el buitre.

No muy lejos de aquí, en lo profundo del cantón de Wallis, hay un nido de buitres, que el buitre ha construido astutamente en un hueco al pie de un acantilado que sobresale. ¡Hay un pequeño buitre en él, que es imposible de atrapar para la gente! Hace unos días un inglés le ofreció a Rudy un puñado de oro para conseguir con vida a este pequeño buitre. "Pero hay un límite para todo", dijo Rudy, "ese pequeño buitre no puede ser atrapado, solo los locos se arrastran allí"."

Se bebió el vino y se pasó el cotilleo, pero Rudy pensó que era demasiado breve. Era pasada la medianoche cuando regresó a casa de su primera visita al molino.

La luz brilló por un breve momento entre las ramas verdes de la ventana. El gato de la sala salió por la claraboya y el gato de la cocina saltó por la cumbrera. "¿Conoces las noticias sobre el molino?", dijo el gato doméstico. "¡Hay un compromiso secreto aquí en la familia! El anciano aún no lo sabe. Rudy y Babette se patearon debajo de la mesa toda la noche. Me patearon la pata dos veces, pero no maullé. Eso conseguirá". ¡atención!"

"¡Ojalá pudiera ladrar!", dijo el gato de la cocina.

"¡Lo que se puede hacer en la cocina, no se puede hacer en la sala!", dijo el gato de la sala. Me gustaría saber qué dirá el molinero cuando se entere del compromiso.

Sí, lo que diría el molinero, también se preguntó Rudy. Sin embargo, no puede esperar mucho. Rudy se sentó en la diligencia mientras pasaba retumbando por los puentes del Ródano entre Wallis y Vaud, lleno de coraje y, como nunca antes, lleno de pensamientos sobre lo que traería esta noche, hermosos ideales prometidos.

Más tarde, por la noche, el autobús volvió por el mismo camino. Sí, Rudy también estaba allí, volviendo por donde vino. Pero el gato en la habitación más allá del molino corrió con un nuevo mensaje.

"¿Sabías que los gatos comen en la cocina? El molinero sabe todo ahora. ¡Resultó bien! Rudy llegó hacia el anochecer de la tarde, y él y Babette charlaron. Se quedaron en el porche fuera de la casa del molinero. Me acosté a sus pies, pero ni me miraron ni pensaron en mí. '¡Entraré directamente y encontraré a tu padre!', dijo Rudy. 'Es justo y sensato'. "¡Eso te dará coraje! ¡Tengo coraje de sobra!", dijo Rudy, "pero contigo y conmigo él será amable, esté de acuerdo o en desacuerdo". Así que entraron. ¡Rudy me pisoteó la cola con fuerza! Rudy estaba tan avergonzado !Maullé, pero ni él ni Babette tienen oídos para escucharme. Empujaron la puerta y entraron los dos, yo al frente. Pero yo salté sobre el respaldo de la silla y no No sé lo que haría Rudy. Pero el Miller pateó ¡Levántate, gran patada! ¡Patea la puerta, al antílope de la montaña! Puedes ir allí y apuntarles, no a nuestra pequeña Babette.

"¿Pero cómo se dice?" preguntó el gato que estaba siendo alimentado en la cocina.

"¿Cómo se dice? —todas las cosas que dice la gente cuando se propone: '¡Me gusta ella, y yo le gusto a ella! ¡Hay suficiente leche en el balde para uno, y hay suficiente leche para dos!'— 'Pero ella también se sienta alto para ti!', dijo el molinero, 'ella se sienta en un montón de arena, un montón de arena dorada, lo sabes muy bien. ¡No puedes alcanzarla!'-'Nada será inalcanzable. ¡Puedes conseguirlo!', dijo Rudy. Era heterosexual. ¡Mucho más alto!'—'¡Tendré ambos!', dijo Rudy. , riendo "¡Pero gracias por venir! Vuelve mañana, cuando no haya nadie en la casa. ¡Adiós, Rudy!" Entonces Babette se despidió también, tan pobre como un ojo ciego Como el gatito de una madre. '¡Un hombre es lo que dice!', dijo Rudy. '¡No llores, Babette! ¡Conseguiré el aguilucho!'—'¡Espero que te rompas el cuello!', dijo el molinero, 'entonces nunca más seremos perseguidos por ti. !' Lo llamo una patada. Ahora Rudy se ha ido, y Babette se sienta allí llorando. Pero Miller usa Devin canta, ¡lo aprendió en su último viaje! ¡Ya no me importa, no sirve de nada!

"¡Pero eso es solo un espectáculo!" dijo el gato de la cocina.

Siete. nido de Águila

Hubo un estallido de canto desde la ladera de la montaña, muy ligero y poderoso, y se podía decir que el cantante estaba de buen humor y eufórico, era Rudy. Iba a ver a su amigo Vicinan.

"¡Tienes que ayudarme! Tenemos que encontrar a Ragley. ¡Tengo que trepar por la cornisa y atrapar a ese pequeño buitre!"

"¿Te gustaría eliminar esa mancha negra en la luna? ¡Es igual de fácil!", Dijo Wei Xinan. "¡Estás de buen humor!"

"¡Sí, porque estoy pensando en casarme! ¡Pero, en serio, escúchame sobre mi situación actual!"

Wei Xinan y Ragley pronto entendieron lo que Rudy quería hacer.

"¡Qué temerario eres!", dijeron. "¡Eso no funcionará! ¡Te romperás el cuello!"

"¡Mientras no creas que te vas a caer, no te vas a caer!", dijo Rudy.

En medio de la noche tomaron postes, escaleras y cuerdas. El camino serpentea entre árboles y maleza, cruza un campo empedrado y continúa hacia arriba en la noche oscura. El río goteaba desde arriba de la fachada, el río corría por debajo y nubes húmedas corrían por el aire. Varios cazadores subieron al borde del acantilado empinado. Aquí es aún más oscuro, las paredes empinadas a ambos lados están casi juntas, solo una estrecha línea de brecha en la parte superior revela un poco de cielo. Junto a ellos, hay un profundo barranco debajo, en el que el agua del río está rodando rápidamente.Los tres se sentaron allí en silencio esperando el amanecer. En ese momento, el buitre saldrá volando y primero debes dispararle antes de poder hablar sobre cómo atrapar al pequeño buitre. Rudy se sentó en la roca, inmóvil, como si se hubiera convertido en parte de la roca. Tenía una escopeta frente a él, cargada y lista para disparar. Los ojos estaban fijos en la brecha en el punto más alto, y el nido del águila estaba escondido en el lugar empotrado debajo de la piedra del acantilado que sobresalía. Los tres cazadores esperaron y esperaron.

Entonces se oyó un terrible silbido sobre ellos y una enorme cosa voladora oscureció el cielo. Cuando el objeto con forma de águila negra salió volando del nido, dos cañones de armas le apuntaron y se disparó un tiro. Después de batir sus alas extendidas por un rato, el buitre cayó lentamente. Parecía que con su enorme cuerpo y la extensión de sus alas, llenaría todo el valle, y cuando cayó, pareció barrer a los tres cazadores. El buitre cayó en un profundo barranco. Golpeó ramas y arbustos, rompiéndolos.

Ahora están ocupados. Las tres escaleras más largas se unieron y amarraron firmemente para que las escaleras pudieran llegar hasta allí. La escalera estaba apoyada en el borde más exterior del acantilado donde los pies podían permanecer firmes, pero aun así no podía llegar a la cima. Hay una sección larga de la pared de la montaña que es tan empinada y resbaladiza como una pared, y el nido está construido debajo de la gran bolsa de piedra que sobresale de la cima de la pared de la montaña. Después de discutir durante un rato, finalmente acordaron que la mejor manera era colocar dos escaleras conectadas desde el espacio superior y luego conectar estas dos escaleras con las tres escaleras que ya estaban instaladas debajo. Fue con dificultad que arrastraron las dos escaleras hasta la parte superior y las ataron firmemente con cuerdas. La escalera está colgada fuera del acantilado que sobresale, por lo que cuelga y se balancea sobre el abismo. Rudy había llegado al último peldaño de la escalera. Era una mañana fría. La niebla húmeda se eleva desde abajo a través de brechas negras. Rudy se quedó allí como una mosca sobre un pedazo de paja que se balanceaba y que un pájaro ocupado en construir un nido había dejado caer en el borde superior de la chimenea de una fábrica. Sin embargo, cuando cayó la paja y las moscas pudieron volar, Rudy solo pudo romperse el cuello. El viento silbó a su alrededor, y el río en el profundo barranco fluyó desde el glaciar derretido, desde el palacio de la doncella de hielo, y pasó rodando.

Entonces, como una araña tratando de agarrar su propia seda delgada, la escalera se sacudió un poco, y cuando Rudy tocó la parte superior de la escalera atada que se elevaba desde abajo por cuarta vez, la agarró. Las escaleras en ambos extremos estaban conectadas entre sí por sus manos firmes y fuertes. La escalera seguía temblando, como si sus bisagras estuvieran rotas.

Las cinco escaleras que se apoyan directamente en la pared de piedra cerca del nido del águila son como tallos de juncos colgando. Ahora lo más peligroso es trepar como un gato. Aunque Rudy podía hacerlo, el gato le había enseñado a trepar. No podía sentir al elfo aturdido pisoteando el aire detrás de él, tratando de atraparlo como una sepia que extiende sus brazos y piernas. Ahora que estaba en el último peldaño de la escalera, sintió que todavía no estaba lo suficientemente alto para ver dentro del nido del águila. Probó la firmeza de las gruesas ramas entrelazadas en el fondo del nido, y cuando encontró una rama gruesa e inamovible, saltó de la escalera con el pecho y sus cabezas estaban más altas que el nido del águila. Aquí olió el olor sofocante de los cadáveres putrefactos, y había muchas ovejas, antílopes y pájaros desgarrados y podridos. Toma sus espíritus aturdidos e indefensos y sopla estos hedores nocivos en su rostro para que se desmaye. En el barranco negro y rugiente de abajo, sobre el agua agitada, estaba sentada la propia Doncella de Hielo, con su largo cabello verde claro, mirando con ojos muertos como agujeros de pistola.

"¡Ahora te tengo!"

En un rincón del nido del águila, vio al aguilucho fuerte, grande, que no volaba, acuclillado allí. Rudy fijó sus ojos en él, se sujetó firmemente con una mano lo más fuerte que pudo y extendió la otra mano para agarrar al pequeño buitre. El pequeño buitre capturado por él estaba vivo. Sus pies estaban atados a una cuerda fuerte, y Rudy balanceó el águila sobre su hombro, de modo que el pájaro colgaba un poco por debajo de él. Al mismo tiempo tomó con las manos una cuerda que colgaba, y por esta cuerda descendió hasta que sus pies alcanzaron de nuevo el último peldaño de la escalera.

"¡Agárrate fuerte! ¡Mientras no creas que te vas a caer, no te caerás!" Esa es la vieja lección. Siguió la lección, agarrándose con firmeza, arrastrándose hacia adelante, asegurándose de no caer. Él no se cayó.

Luego hubo un estallido de risa, muy fuerte y muy alegre. Rudy tomó su pequeño buitre y se paró en el acantilado estable.

ocho. que noticia dijo el gato de la casa

"¡Eso es lo que pediste!", dijo Rudy, quien entró en la casa de Miller de Bex, colocó una canasta grande en el suelo y levantó la tela que cubría la canasta. Un par de ojos amarillos con círculos negros alrededor, muy brillantes y feroces, como si estuvieran a punto de quemarse y picotear todo lo que veían. Su boca corta y fuerte está abierta de par en par, como para picotear y morder. El cuello es rojo y está cubierto de plumón.

«¡Pequeño buitre!», gritó el molinero. Babette gritó y saltó a un lado, pero sus ojos no se podían separar de Rudy y el águila.

"¡No sabes cómo tener miedo!", dijo el Molinero.

"¡Siempre cumples tus promesas!", dijo Rudy. "¡Cada uno de ustedes es especial!"

"¿Pero por qué no te rompiste el cuello?" preguntó el molinero."¡Porque tengo un buen agarre!", respondió Rudy. "Todavía tengo un buen agarre, ¡y tengo un buen agarre sobre Babette!".

"¡Espera y verás, cuando la tengas!", dijo el molinero, y se echó a reír. Era un buen augurio, comprendió Babette.

"¡Saca al buitre de la canasta! ¡Parece peligroso, mira cómo mira! ¿Cómo lo atrapaste?"

Rudy tenía que contarlo, y el molinero observaba con los ojos muy abiertos.

"¡Con tu coraje y suerte, puedes mantener a tres esposas!", dijo el molinero.

"¡Gracias! ¡Gracias!", gritó Rudy.

"¡Sí, Babette, no puedes conseguirlo ahora!", dijo Miller, palmeando el hombro del joven cazador alpino de manera juguetona.

"¿Conoces las noticias sobre el molino?", dijo el gato de la casa al gato de la cocina. "Rudy nos trajo buitres, a cambio de Babette. ¡Se besaron, y mi padre miró! Era como un compromiso. El viejo no lo echó, tomó su pata hacia atrás. Durmió un rato". Toma una siesta y deja que los dos se sienten allí moviendo la cola. ¡Los dos tienen tanto que decir que no podrán hablar hasta Navidad! El viento sopla hojas amarillas que vuelan por todo el cielo y los copos de nieve revolotean sobre las altas montañas del valle. La Doncella de Hielo se sentó en su magnífico palacio, que se volvió aún más magnífico en invierno. En aquellas áreas donde el agua corriente de la montaña se desplaza como un manto de agua en verano, las empinadas paredes de la montaña están cubiertas con una gruesa capa de hielo, y los gruesos carámbanos son tan pesados ​​como elefantes. Los picos de escarcha del hielo cristalino más extraño brillaban en las ramas de abeto cubiertas de nieve. La doncella de hielo galopaba en el valle más profundo en la ráfaga de viento. La nieve bajó hasta Bex, y pudo correr hasta allí para ver a Rudy en la casa. Era muy diferente de sus hábitos habituales y se sentó con Babette. Habrá una boda en el verano. Sus oídos a menudo escuchaban eso, y sus amigos a menudo hablaban de su matrimonio. El sol brillaba intensamente y los rododendros más hermosos estaban en plena floración. Alegre, sonriente Babette, tan hermosa como la primavera. Ha llegado la primavera, y todos los pájaros cantan del verano, de las bodas.

"¡Siempre se sientan juntos y son inseparables!", dijo el gato en la sala. "¡Ese maullido es realmente molesto!"

Nueve. Chica de hielo

La primavera despliega su delicado encaje verde de nogal y castaño. Este verde de nogales y castaños florece de manera especialmente hermosa a lo largo del Ródano desde el Pont Saint-Maurice hasta la orilla del lago de Ginebra. Desde su propia fuente en el campo de hielo verde del Palacio de Hielo donde vive la Doncella de Hielo, el Ródano fluye rápidamente. En el otro lado de su palacio, la doncella de hielo voló hasta el campo de nieve más alto con el fuerte viento y se acostó sobre el cojín de nieve bajo la fuerte luz del sol. Se sentó allí y miró hacia el profundo valle con sus ojos que podían ver a lo lejos. La gente en los abrevaderos está tan ocupada como sobre piedras calentadas por el sol.

"¡Espiritualidad, así os llaman los hijos del sol!", dijo la Doncella de Hielo. "¡Todos sois pequeños reptiles! ¡Una bola de nieve rueda y vosotros y vuestras casas y ciudades seréis aplastados y arrasados!", dijo. levantó en alto su cabeza extremadamente orgullosa, y miró a su alrededor y hacia abajo con ojos que irradiaban el terror de la muerte. Pero desde el valle de abajo llegaba el estruendo de rocas que se partían, obra del hombre que construía caminos y túneles para el ferrocarril.

"¡Están jugando con el topo!", dijo. "Están cavando hoyos, así que puedes escuchar este sonido de copos volando. Si muevo mi palacio, será más fuerte que un trueno".

Una corriente de humo se eleva desde el valle y avanza como un velo ondulante. Era una borla que revoloteaba en una locomotora que tiraba de vagones en una vía recién colocada. Esa serpiente larga y sinuosa, los carruajes son el cuerpo de la serpiente, galopa veloz como una flecha.

"¡Se han convertido en maestros, estos poderes espirituales!", Dijo la chica de hielo. "¡Sin embargo, son las fuerzas de la naturaleza las que realmente dominan!" Ella se rió y hubo un sonido retumbante en el valle. "¡Avalancha!", dijeron las personas de abajo.

Pero los hijos del sol cantaron más alto por los ideales del hombre. Domina, ata el océano, mueve montañas y llena los mares. La mente humana es dueña de las fuerzas de la naturaleza. En este momento, un grupo de peatones pasó por el campo de nieve en el que estaba sentada la chica de hielo. Estaban unidos entre sí por cuerdas para formar un gran todo sobre la superficie resbaladiza de la masa de hielo al borde del barranco.

"¡Reptiles!", dijo. “¡Quieres ser el amo de las fuerzas de la naturaleza!” Ella se dio la vuelta y miró burlonamente hacia el barranco donde el tren corría a toda velocidad. "¡Todos están sentados allí, estos seres humanos! ¡Están sentados bajo el control de la fuerza! ¡Puedo ver a cada uno de ellos! ¡Uno se sienta allí con orgullo, como un rey, solo! ¡Están acurrucados juntos! ! Medio dormido! ¡Tan pronto como el dragón de vapor se detuvo, descendieron, siguiendo su propio camino, a todos los lados del mundo!" Ella se rió. "¡Otra avalancha!", dijeron las personas debajo del valle.

"¡No puede caer sobre nuestras cabezas!" dijeron los dos hombres en la parte posterior del dragón de vapor, su llamada pareja de corazón a corazón. Esos eran Rudy y Babette; el Miller también estaba juntos.

"Un equipaje", dijo él, "¡Soy lo que necesitan!" "¡Ahí están sentados!", Dijo la Doncella de Hielo."¡No sé cuántos antílopes he derribado, e innumerables arbustos de rododendros han sido volados y sus raíces se han roto! ¡Debo destruirlos! ¡Ideal! ¡Poder espiritual!", Se rió.

"¡Otra avalancha!", dijeron las personas debajo del valle.

diez. madrina

Montreux es una de las ciudades más cercanas que forman un cordón en el extremo noreste del lago de Ginebra, junto con Clarence, Verneux y Kling. La madrina de Babette, una noble inglesa, vivía allí con sus hijas y un pariente joven. Eran nuevos en la casa, pero Miller ya los había visitado y les había hablado del compromiso de Babette, de Rudy y Griffin y de su visita a Interlaken. En definitiva, todo sucedió. Estaban muy contentos y preocupados por Rudy y Babette, y Miller entre ellos. Los tres deben haber tenido que visitar, así que aquí están. —Babette quiere ver a su madrina, y la madrina quiere ver a Babette. En un extremo del lago de Ginebra, hay un barco de vapor junto a la pequeña ciudad de Villeneuve, desde donde se tarda media hora en llegar a Virnex, cerca de Montreux. Esta es una de las orillas del lago sobre las que cantan los poetas. Aquí, bajo el nogal junto al lago verde y profundo, Byron escribió su rima sobre el prisionero en el oscuro castillo de Sion. En Clarence, donde los sauces se reflejan en el agua, Rousseau vagó una vez, pensando en Aloise. El Ródano fluye desde las montañas cubiertas de nieve de Saboya. Hay una pequeña isla en el lago no lejos de su fuente. Sí, es tan pequeño que parece un barco desde la orilla. Es un arrecife aflorante que fue limpiado por una mujer hace cien años. Se cubrió con tierra y se plantaron tres acacias, que ahora dan sombra a toda la isla. A Babette le gustó mucho el pequeño lugar. Este lugar fue el lugar más encantador para ella en este viaje. Ella debería ir allí, debe ir allí, y debe ser maravilloso ir allí. Pero la cabina de vapor pasó de largo y no se detuvo hasta Virnex, como estaba prescrito.

El pequeño grupo caminó a lo largo de las paredes blancas iluminadas por el sol que rodeaban los viñedos frente al pequeño pueblo de montaña de Montreux. Había higueras frente a las cabañas en esta parte del país, y daban sombra. En el jardín crecen laureles y cipreses. Hay un hospedaje para turistas en medio de la montaña, y allí vive la madrina. La bienvenida a ellos es muy sincera. La madrina era una mujer alta muy simpática con una cara redonda y sonriente. Cuando era niña, su cabeza realmente debe haber parecido la cabeza de un ángel que esculpió Rafael, pero ahora parece la cabeza de un ángel viejo, y su cabello rizado es todo blanco. Las hijas están bien vestidas, hermosas, altas y esbeltas. El primo de las chicas que estaban con ellos era todo blanco de pies a cabeza. Su cabello era rubio rojizo y su barba era tan espesa que tres caballeros serían suficientes. Inmediatamente prestó especial atención a la pequeña Babette. Hay muchos libros esparcidos sobre la mesa, todos exquisitamente encuadernados, así como partituras musicales y libros ilustrados. El balcón da al hermoso lago ancho. El lago es tan tranquilo y brillante que las montañas de Saboya, los pequeños pueblos sobre ellas, los árboles y los picos nevados se reflejan en el agua.

Rudy, que siempre había sido brillante, alegre y despreocupado, ahora era, como dicen, tan reservado que caminaba como si caminara sobre una superficie resbaladiza cubierta de frijoles. ¡Qué momento tan difícil! El tiempo es como caminar lentamente sobre una rueda de molino con los pies, ¡y hay que salir a caminar! Caminar es igualmente lento. Para mantener el mismo progreso que otras personas, puede caminar dos pasos hacia adelante y uno hacia atrás. En Sion, en el oscuro calabozo de la isla de piedra, vieron los instrumentos de tortura, la prisión, los grilletes oxidados colocados en las paredes de piedra, los taburetes para los condenados, Empujar aquí para dejarles empujar la puerta de piedra en el signo de hierro al rojo vivo. Lo describieron como un placer de ver. Aquí es donde entra la aplicación de la ley, y la canción de Byron la lleva al mundo de la poesía. Rudy tiene un conocimiento profundo de este lugar de aplicación de la ley. Se inclinó cerca del gran marco de piedra de la ventana de la prisión y miró hacia abajo, hacia el agua azul verdosa, y al otro lado hacia la isla solitaria con las tres acacias. Esperaba ir allí y deshacerse de esta multitud parlanchina. Pero Babette estaba muy feliz. Se sentía mejor que nunca, dijo después. Ella pensó que ese primo era perfecto.

"¡Sí, el fanfarrón perfecto!", dijo Rudy. Era la primera vez que Rudy decía algo que la incomodaba. El inglés le regaló un libro en memoria de Chillon. Era una traducción al francés del poema de Byron "El prisionero de Chillon", para que Babette pudiera entenderlo.

"No hay nada que criticar sobre el libro", dijo Rudy, "pero el dandy que te dio el libro no me agrada".

«¡Es como un saco de harina sin harina dentro!», dijo el Molinero, riéndose con deleite por su poco humor. Rudy se rió y dijo que era una declaración muy buena y verdadera.

once. primo

Dos días después, cuando Rudy estaba visitando el molino nuevamente, vio al inglés allí. Babette le preparó un plato especial de trucha, que ella misma debió de adornar con apio, para darle un aspecto elegante. Esto no es necesario en absoluto.¿Qué quieren los británicos para venir aquí? ¿Qué es lo que va a hacer? ¿Dejar que Babette lo entretenga y le tome cariño? Rudy se pone celoso, lo que a Babette le resulta divertido. Le complació ver todos los lados de su mente, fortalezas y debilidades. El amor seguía siendo un juego y ella jugaba con todo el corazón de Rudy. Pero diremos que él es su felicidad, el pensamiento de su vida, lo más hermoso de este mundo. Sin embargo, cuanto más tranquilo estaba, más sonrisas había en sus ojos. A ella realmente le gustaría besar al inglés de pelo rubio y patillas rubias si eso haría que Rudy se alejara enfadado. Simplemente le mostró cuán profundamente la amaba él. Sin embargo, eso no es verdad. La pequeña Babette es imprudente, pero ya sabes, solo tiene diecinueve años. No pensó en eso, y mucho menos pensó en lo que significarían sus acciones. El joven inglés fue aún más indiscreto e indiscreto que el comportamiento de la noble hija recién prometida del molinero.

El camino iba desde Bakerstone hasta el pie de una montaña rocosa cubierta de nieve llamada en este país el Infierno, donde el molino estaba situado no lejos de un rápido arroyo de montaña. El agua de este arroyo de montaña es de color gris claro, como agua jabonosa espumosa. No fue este arroyo el que hizo girar la rueda, sino otro arroyo más pequeño. Está al otro lado del río, bajando precipitadamente de la colina, fluyendo a través de un canal de piedra debajo, y vertiendo con fuerza en un ancho canal de madera bloqueado en ambos lados por encima de este flujo turbulento con esa rueda gigante. El abrevadero era muy ancho, y llevaba tanta agua que rebosaba hasta el borde, y hacía un camino húmedo y resbaladizo para los que se atrevían a tomar un atajo para llegar al molino. Había un hombre, el joven inglés, que quería intentarlo. Iba todo de blanco y, como un mozo de salón, se deslizó al anochecer a la luz de la habitación de Babette. No había aprendido a gatear y casi se cae de cabeza en la corriente. Sin embargo, finalmente escapó, con las mangas mojadas y los pantalones sucios. Pasó por debajo de la ventana de Babette con la ropa mojada y el cuerpo embarrado. Se subió al tilo y allí ululó como un búho, porque no podía reconocer los sonidos de otras aves. Babette lo oyó y miró a través de las finas cortinas. Cuando vio al hombre de blanco, y debió pensar quién era, su corazón latía rápidamente, tanto por el miedo como por la ira. Apresuradamente apagó las luces y palpó si las ventanas estaban todas tapadas, y lo dejó ir gritando.

Sería terrible si Rudy estuviera en el molino en este momento. Pero él no estaba en el molino, no. Era aún peor, él estaba allí abajo. Hubo una pelea y maldiciones el uno al otro. Habrá una pelea, y tal vez alguien muera.

Babette abrió la ventana presa del pánico y llamó a Rudy por su nombre, diciéndole que se fuera. Ella dijo que no podía soportarlo aquí.

"¡No me aguantas aquí!", gritó. "¡Es una cita! ¡Esperas a un buen amigo, mejor que yo! ¡Desvergonzada Babette!"

"¡Eres tan odioso!" dijo Babette. "¡Te odio!", gritó. "¡Vete! ¡Vete!"

"¡No me lo merezco!", dijo. Se había ido, su cara estaba caliente como el fuego, su corazón estaba en llamas.

Babette se tiró en la cama, llorando.

"¡Te quiero mucho, Rudy! ¡Y me ves como una mala persona!", estaba enojada, muy enojada. Es bueno para ella, de lo contrario estaría muy triste. Ahora puede dormir y dormir rejuvenecida.

doce. demonio

Rudy dejó a Bex y subió la montaña de camino a casa. Caminó en el aire fresco y frío. Hay nieve en la montaña y gobierna la doncella de hielo. Gruesos árboles de hoja ancha crecían uno sobre otro al pie de la montaña, como tallos y hojas de papa. Los abetos y los arbustos se hicieron más pequeños y los rododendros crecieron junto a la nieve. La nieve de abajo es una pieza en el este y una pieza en el oeste, como piezas cubiertas con sábanas para secarse. Había un árbol de genciana azul en el camino, y lo rompió con la culata de su arma.

Dos antílopes aparecieron en lo alto, y los ojos de Rudy se iluminaron y tuvo una nueva idea. Sin embargo, estaba un poco más lejos, y su tiro no fue muy seguro, y subió una cierta distancia, y subió a un lugar donde solo había un poco de hierba entre las piedras. El antílope caminó en silencio sobre el campo de nieve, y él lo condujo apresuradamente. Nubes brumosas descendieron, cubriendo su entorno. De repente, se paró frente al empinado muro de piedra. Empezó a llover fuertemente.

Su boca se sentía como si estuviera en llamas, su cabello estaba caliente y el resto de su cuerpo estaba frío. Tocó la bolsa de caza, que estaba vacía. No había pensado en eso mientras subía la colina enfadado. Nunca había estado enfermo, y ahora se sentía enfermo. Estaba cansado y quería caerse y dormir. Sin embargo, el agua fluye por todas partes. Quería animarse, pero todo frente a él temblaba de forma extraña. En este momento, de repente vio algo que nunca antes había visto, una pequeña casa recién construida. La casa está contra el acantilado, y hay una niña parada en la puerta. Pensó que era Annette, la hija del director, la chica a la que había besado una vez en un baile. Sin embargo, no era Annette, pero él la había visto antes, tal vez en Grindelwald, esa noche cuando regresaban a casa de una competencia de tiro en Interlaken.

"¿Cómo llegaste aquí?", preguntó.

"¡Estoy en casa!", dijo."¡Estoy cuidando mi rebaño!" "Tu rebaño, ¿dónde están pastando tus rebaños? ¡Aquí solo hay nieve y rocas!" "¡Lo sabes muy bien!", dijo riendo. "¡Un poco aquí abajo, hay un hermoso prado! ¡Ahí es donde están mis cabras! ¡Las he visto bien! ¡No he perdido ni una sola! ¡Lo que es mío es mío!"

"¡Eres valiente!", dijo Rudy.

"¡Tú también!", respondió ella.

"¡Tienes leche, dame un poco de beber! ¡Tengo tanta sed!"

"¡Tengo algo mejor que la leche!", dijo, "¡Te lo daré! Unos viajeros vinieron ayer con sus guías y se olvidaron de media botella de vino. Debes haber probado nunca ese vino. No lo haré. Yo vengo a recogerlo y yo tampoco lo beberé, ¡tú lo bebes!”. Sacó el vino, lo vertió en un cuenco de madera y se lo entregó a Rudy.

"¡Es un buen vino!", dijo. "¡Nunca había probado un licor tan fuerte y reconfortante!" Sus ojos comenzaron a brillar, y había una energía en él, un sentimiento cálido, como si toda la tristeza y la depresión se hubieran disipado. Hay una especie de inquietud en su cuerpo, y la humanidad fresca está inquieta.

"¡Pero ella es Annette del director!", gritó. "¡Bésame!"

"¡Está bien, dame ese hermoso anillo en tu dedo!"

"¡Mi anillo de compromiso!"

"¡Sí!", dijo la niña, volviendo a verter el vino en el cuenco, y llevándose el cuenco a los labios, lo bebió. La alegría de vivir corría por su sangre, y sintió que el mundo entero era suyo. ¡Por qué torturarte a ti mismo! Todo está ahí para nuestro disfrute y nuestra felicidad. La corriente de la vida es la corriente de la alegría, déjalo ir, déjalo ir, eso es felicidad. Miró a la joven que era Annette y sin embargo no Annette, mucho menos la que él había llamado mágica en Grindelwald. La chica de la montaña es tan fresca como la nieve recién caída, tan gorda como un rododendro y tan ligera como un niño. Pero todavía está hecho de la costilla de Adam⒇, humano como Rudy. La rodeó con los brazos y la miró a los ojos extrañamente claros. Es solo un segundo, sí, en este momento, ¿cómo puedo entender, en palabras, la vida en su cuerpo es la vida de un elfo o un dios de la muerte? ¿Fue levantado, o fue arrojado a ese profundo y sofocante abismo de hielo, para caer por los siglos de los siglos? Vio el abismo de hielo como un pedazo de vidrio verde oscuro. Barrancos interminables se abrieron a su alrededor, y las gotas de agua sonaron como campanas, y había gotas de agua claras como perlas, brillando de color azul claro como llamas. La doncella de hielo lo besó, y el aire frío empapó todo su cuerpo y se precipitó hacia su frente. Gritó de dolor, se soltó, se tambaleó y cayó, sus ojos estaban completamente negros. Sin embargo, todavía abrió los ojos de nuevo. Los demonios han usado magia.

La niña alpina se ha ido, la casa que se avecina se ha ido. El agua goteaba por las paredes de piedra desnuda, rodeada de nieve. Rudy estaba temblando de frío y empapado por todas partes. Su anillo, el anillo de compromiso que Babette le había dado, no estaba. Su arma yacía a su lado en la nieve, y la levantó para disparar, pero no disparó. Nubes húmedas llenaron el desfiladero como nieve sólida, y los elfos aturdidos se sentaron a observar a la víctima indefensa. En el valle, muy por debajo de ella, se oyó un sonido como el de una gran roca cayendo, aplastando y destruyendo todo lo que se interponía en su camino.

Pero, más allá del molino, Babette se sentó a llorar. Rudy no ha estado allí durante seis días. Fue su culpa, y debería pedirle perdón, porque ella lo amaba con todo su corazón.

Trece. en la casa del molinero

"Esa gente realmente está jugando", dijo el gato alimentado en casa. "Serbet y Rudy se separaron de nuevo. Ella está llorando y él no parece extrañarla en absoluto" "No me gusta eso", dijo el gato de la cocina.

"A mí tampoco me gusta", dijo el gato doméstico, "¡pero tampoco quiero sentir lástima por eso! ¡Babette podría ser esa amante de patillas rojas! Pero no ha estado aquí desde la última vez que quiso". ve al techo".

Los demonios han obrado su magia en nosotros por dentro y por fuera. Rudy se dio cuenta y pensó en ello. ¿Qué había pasado en esa montaña, a su alrededor, dentro de él? ¿Es una alucinación, un coma con fiebre alta? Nunca antes había tenido fiebre, nunca había estado enfermo. Mientras culpaba a Babette, reflexionó sobre sí mismo. Pensó en ese furioso ataque de caza en su corazón y recordó el fuerte foehn que estalló recientemente. ¿Sería capaz de confesárselo a Babette, confesarle cada pensamiento de su corazón que pudiera tentarlo a actuar? Él había perdido su anillo, y fue precisamente esta pérdida lo que le permitió a ella recuperarlo. ¿Podrá confesarse con él otra vez? Cuando pensaba en ella, su corazón se sentía como si estuviera a punto de explotar. Muchos, muchos recuerdos surgieron en su mente. La vio como una niña alegre, siempre sonriente, optimista. Cuantas palabras sinceras y cariñosas le había dicho, esas palabras suyas fueron como rayos de sol en su corazón, y pronto se llenó del sol de Babette.

Podía confesárselo, debería.

Fue al molino. Ambos confesaron. Comenzó con un beso y terminó con Rudy admitiendo su culpa.Su mayor error fue dudar de la fidelidad de Babette, ¡y qué repugnante era! Esta desconfianza, esta prisa, traerá la desgracia a ambos. ¡Sí, definitivamente lo haré! Así que Babette le dio una pequeña lección. Babette estaba complacida consigo misma y le sentaba bien. Sin embargo, Rudy tenía razón en una cosa: ¡el pariente de la madrina era un hablador suelto! Quemaría el libro que él le había dado, sin dejar nada que le recordara a él.

"¡Todo ha terminado ahora!", dijo el gato alimentado en casa. "Rudy está aquí otra vez. Se conocen bien y es la mayor felicidad. Lo dicen".

"Pero escuché esta noche", dijo el gato alimentado en la cocina, "el ratón dijo que la mayor felicidad es comer velas de grasa y comer una comida de grupa de cerdo apestosa. Quién me dijo que escuchara, fue el ratón. ¿O escuchar a los amantes?

"Nunca escuches", dijo el gato que alimenta la casa, "eso es lo más seguro que puedes hacer". Para Rudy y Babette, el mayor clímax de felicidad fue cómo llamaron a la boda que estaban esperando ese día. Pero la boda no se celebró en la iglesia de Bex, ni en la casa del molinero. La madrina quería que tuvieran su boda en su casa, en una hermosa capilla en Montreux. El molinero también insistió en que se le concediera esta demanda; sólo él sabía lo que la madrina les daría a los recién casados, y que el regalo de bodas que tenían de ella valía su pequeña concesión. Se ha fijado una fecha. Debían partir hacia Villeneuve el día antes de la boda para tomar un barco temprano en la mañana y llegar a Montreux a tiempo para que la hija de la madrina vistiera a la novia.

"En otro día, habrá un banquete de celebración en esta casa", dijo el gato en la sala de estar, "de lo contrario, nunca más volveré a maullar sobre este asunto". "¡Habrá un banquete de celebración!", Dijo la cocina. gato, "Los patos han sido sacrificados, las palomas han sido estranguladas hasta la muerte, y hay un ciervo entero colgado en la pared. ¡Se me hace agua la boca al ver todo esto! Mañana estarán en camino".

¡Si mañana! —Rudy y Babette se sentaron en la casa de los Miller por última vez como pareja de novios esa noche.

Afuera está el resplandor vespertino de los Alpes, las campanas vespertinas suenan y las hijas del sol cantan: "¡Que sea lo mejor!"

catorce. Visiones de la noche

El sol se puso y las nubes flotaban bajas sobre el valle del Ródano entre las montañas. Un viento sopla del sur, un viento africano sopla desde los Alpes, un foehn, rasgando las nubes. Después de que pasó el viento, hubo un momento de silencio. Los copos de nubes triturados flotan en impresionantes grotescos sobre el río Ródano que corre a través de las montañas boscosas. Son como monstruos acuáticos en el mundo antiguo, como águilas volando en el cielo y como ranas saltando en el pantano. Aterrizaron sobre el agua embravecida. Están por encima del agua, pero flotan en el aire. El río fluía hacia abajo con un abeto arrancado de raíz, y frente a él había otro remolino tras otro. Aquí están los espíritus aturdidos, más de uno, dando vueltas en el agua que corre. La luna brillaba sobre la nieve en las cimas de las montañas, sobre los bosques oscuros y sobre las extrañas nubes blancas: visiones de la noche, espíritus de las fuerzas de la naturaleza. Los campesinos que vivían en las montañas podían verlos desde sus ventanas, donde nadaban en fila frente a la Doncella de Hielo. La doncella de hielo sale de su palacio glaciar y se sienta en el bote oscilante: el abeto desarraigado. Ella trajo agua del glaciar y fluyó río abajo hasta el vasto mar.

"¡Aquí vienen los invitados a la boda!" susurró y cantó sobre el aire y el agua.

Allá hay un fantasma, aquí hay un fantasma. Babette tuvo un sueño extraño. Se sentía como si hubiera estado casada con Rudy durante muchos años. Rudy había ido a cazar antílopes mientras ella se quedaba en casa. En casa, el inglés de las patillas rubias se sentó con ella. Había calidez en sus ojos, magia en sus palabras, le tendió la mano y ella tuvo que seguirlo. Se fueron de casa. ¡Sigue adelante! —Babette sintió algo oprimiendo su corazón, cada vez más pesado, un pecado contra Rudy, un pecado contra Dios. —De repente, ella estaba parada allí sola. Su ropa estaba rasgada por las espinas y su cabello se volvió gris. Miró hacia arriba con dolor y vio a Rudy parado en el acantilado. —Le tendió la mano, pero no se atrevió a llamarlo, ni se atrevió a suplicarle, y fue inútil. Porque pronto vio que no era él, sino solo su chaqueta de caza y su sombrero, que colgaban del tronco de un árbol alpino, que los cazadores usan para engañar al antílope. En agonía, Babette gimió: "¡Oh, que muera el día de mi boda, mi día más feliz! ¡Oh Padre, Dios mío! ¡Será un regalo, una dicha de vida! ¡Esto es lo mejor para mí y para Rudy! ¡Quién sabe lo que depara el futuro!" En el dolor de perder a Dios, ella cayó en una profunda grieta de la montaña. ¡Se rompió una cuerda y se oyó una voz triste—!

Babette despertó, el sueño había terminado, borrado. Pero sabía que había tenido un sueño terrible del joven inglés a quien no había visto ni en quien había pensado durante meses. ¿Está en Montreux? ¿Lo verá en la boda? Una sombra pasó sobre la hermosa boca. Frunció el ceño, pero pronto una sonrisa y una luz aparecieron en sus ojos. El sol brillaba afuera, y era hermoso, y mañana era el día de su boda con Rudy.Rudy estaba en el vestíbulo cuando ella bajó a la sala de estar y pronto partieron hacia Villeneuve. Dos personas son muy felices. Lo mismo hizo Miller, que sonrió con gran placer. Era un buen padre con un alma muy justa.

"¡Ahora nos hemos convertido en los dueños de la casa!", dijo el gato criado en la sala.

quince. finalizando

Los tres hombres alegres llegaron a Villeneuve y habían comido antes de que fuera demasiado tarde. El molinero estaba sentado en una tumbona, fumando su pipa y durmiendo la siesta. Las dos parejas jóvenes salieron de la ciudad cogidos del brazo, a lo largo del camino cubierto de maleza que bajaba de la colina y junto al lago azul profundo. El sombrío Sion arrojó sus muros grises y sus torres pesadas sobre el lago claro. La pequeña isla con las tres acacias acercándose, clavadas en el lago como un ramo de flores.

"¡Debe ser hermoso allí!" dijo Babette. Ella tiene un gran interés en volver allí, y este deseo se cumplirá de inmediato. Un bote estaba anclado en la orilla, y las cuerdas que ataban el bote se desataron fácilmente. No vieron al dueño que lo había permitido, por lo que abordaron el barco sin dudarlo. Por supuesto que Rudy sabía remar.

Los remos batían el agua sumisa como aletas de tiburón. Te obedece, pero es muy fuerte. Es como una espalda que puede soportar peso, pero tiene una boca grande que puede tragar cosas. Una sonrisa muy suave y tierna, pero a la vez feroz y cruel, capaz de destruirlo todo. Un rastro de espuma se arrastra detrás del casco. El barco no tardó mucho en llevar a los dos a la isla y desembarcaron. Es lo suficientemente pequeño para que dos personas bailen juntas.

Rudy guió a Babette en dos o tres giros. Luego se sentaron en un banco de madera bajo las ramas llorosas de la acacia, y se miraron, tomados de la mano, y todo a su alrededor brilló en el resplandor crepuscular del sol poniente. Los bosques de abetos tenían un color púrpura como el brezo en flor. Donde los árboles son escasos, las rocas sobresalen, extendiendo un destello de luz, como si las rocas fueran transparentes. Las nubes en el cielo eran tan rojas como el fuego ardiente, y toda la isla era como un pétalo de rosa fresco y ardiente. Las montañas cubiertas de nieve del Savoy se volvieron de color azul oscuro a medida que las sombras se elevaban lentamente desde abajo, pero los picos más altos brillaban como un charco de lava roja brillante. En este momento, reprodujo la escena de crecimiento cuando estas montañas brotaron del vientre de la tierra y aún no se habían extinguido. Rudy y Babette nunca habían visto una vista más hermosa que este esplendor alpino. El brillo de "Teeth in the Sky" (21) cubierto de nieve es como una luna llena en el horizonte.

"¡Es tan hermoso! ¡Es tan maravilloso!", suspiraron los dos. —"¡La tierra no me dará más regalos!", dijo Rudy. "¡Una noche como esta resume toda una vida! He sentido la felicidad que siento ahora muchas veces. A menudo he pensado que incluso ahora que todo ha terminado, ¡soy bastante feliz con mi vida (22)! El mundo es ¡Qué hermoso! Un día termina y comienza un nuevo día. ¡Pensé que un nuevo día sería aún mejor! ¡Dios es infinitamente misericordioso, Babette!

"¡Qué feliz soy!", dijo.

"¡La tierra no me dará nada más!" Rudy suspiró en voz alta.

Suenan las campanas vespertinas del Savoy, las campanas vespertinas de las montañas suizas. Las montañas Jura, cubiertas de un brillo dorado, se alzan en el oeste.

"¡Que Dios te bendiga con todo el esplendor y la belleza!", suspiró Babette. "¡Lo hará!", dijo Rudy. "¡Mañana lo tendré! ¡Mañana serás completamente mía! ¡Mi propia pequeña esposa!"

"¡Barco!", exclamó Babette de repente.

Mientras se soltó el cable del bote que los transportaba de regreso, el bote se alejó de la isla. "¡Te lo devolveré!", dijo Rudy, y quitándose la ropa y las botas, saltó al agua y nadó fuerte y rápido hasta el bote.

El agua azul clara y oscura que fluye de los campos de hielo de las montañas es muy fría y el lago es muy profundo. Rudy miró hacia abajo, solo para echar un vistazo, como si viera un anillo de oro colgando, titilando; pensó que era su anillo de compromiso perdido. Sin embargo, el anillo se hizo más y más grande, convirtiéndose en un gran círculo brillante. Dentro del círculo hay un campo de hielo brillante, con barrancos sin fondo alrededor, abiertos de par en par. El sonido de las gotas de agua es como un reloj, y las gotas de agua emiten un fuego azul claro. En un instante, vio algo que nos llevaría muchas, muchas palabras para explicar. Los jóvenes cazadores y las jóvenes, hombres y mujeres, que habían caído antes en las grietas del hielo, estaban todos acurrucados aquí, vivos con los ojos muy abiertos y una sonrisa en los labios. Muy por debajo de ellos llegaban las campanas de las iglesias de los pueblos enterrados. Los creyentes se arrodillaron bajo la cúpula, los cubos de hielo formaron los tubos del órgano y las montañas y los ríos se convirtieron en el sonido del órgano. Sentada en el fondo claro y transparente, la Doncella de Hielo se acercó a Rudy y besó sus pies, enviando un escalofrío y una corriente eléctrica a través de él. -¡Hielo y Fuego! En un contacto tan corto, no puedes notar la diferencia entre el hielo y el fuego.

"¡Mío! ¡Mío!" resonaba a su alrededor, resonaba bajo sus pies. "¡Besé tu boca cuando eras un bebé! ¡Ahora estoy besando tus dedos de los pies y tus talones!"

Desapareció en el agua clara y azul.

Todo quedó en silencio. Las campanas de la iglesia dejaron de sonar y el último sonido se apagó cuando la luz de la nube se desvaneció.

"¡Eres mío!", llegó la voz desde las profundidades. "¡Eres mío!" Tal voz vino desde arriba, desde el universo ilimitado.Es hermoso volar del amor de aquí al amor del otro lado, es hermoso volar de la tierra al cielo.

Se chasqueó una cuerda, se escuchó un sonido lúgubre y el beso helado de la muerte sometió a lo ordinario. El preludio ha terminado para que pueda comenzar el drama de la vida, y el ruido se desvanece en armonía.

¿Dices que es una historia triste?

¡Pobre Babeta! ¡Para ella, fue un momento de miedo! El bote se alejaba más y más. Nadie en tierra sabía que la pareja que estaba a punto de casarse estaba en la isla. La noche se hacía cada vez más profunda, las nubes caían y todo estaba oscuro. Sola, sin esperanza, se quedó allí llorando. Se acerca una tormenta. En las montañas del Jura, en la tierra suiza, en las montañas de Saboya, había relámpagos relampagueando por todas partes, relámpagos tras relámpagos, truenos tras truenos, uno rodando tras otro, y cada trueno tenía una cola larga y sonaba durante varios minutos. El relámpago era casi tan brillante como la luz del sol, y podías ver cada vid como si fuera el mediodía, pero luego todo volvió a estar oscuro. El relámpago es como un arco, como filamentos de luz entrelazados, doblados y plegados, que caen por todos lados del lago. El relámpago se hizo más y más fuerte, y el trueno se hizo más y más fuerte. En el lado de tierra, la gente amarraba sus botes a la orilla uno tras otro. ¡Todo lo que vive está buscando un lugar para esconderse! —Llovió a cántaros.

"¿Adónde fueron Rudy y Babette con tan mal tiempo?", dijo Miller.

Babette se sentó con las manos cruzadas sobre el regazo y la cabeza gacha. Estaba tan agotada por el dolor, los gritos y la pena, que ya no podía hablar.

"¡Está en aguas profundas!", se dijo a sí misma. "En el fondo, está como debajo de la capa de hielo, en el fondo".

Recordó lo que Rudy le había contado sobre la muerte de su madre, cómo se había levantado de entre los muertos cuando su cuerpo fue encontrado a través de una grieta en el hielo. "¡La doncella de hielo se lo ha llevado de nuevo!" Un relámpago brilló, tan brillante, que era como si la luz del sol se inyectara en la nieve blanca. Babette saltó, en este momento, todo el lago era como un campo de hielo brillante. En él estaba sentada la Doncella de Hielo, majestuosa, brillando con una luz azul pálido, ya sus pies yacía el cuerpo de Rudy. "¡Mío!", gritó ella. Inmediatamente se hizo oscuro de nuevo a su alrededor, y estaba lloviendo a cántaros.

"¡Cruel!", gritó Babette en agonía. "¡Por qué debería morir cuando ha llegado nuestra hora más feliz! ¡Oh Dios! ¡Ilumina mi mente, ilumina mi corazón! No conozco tus caminos. Estoy en tu poder, en tu sabiduría ¡Fumble!"

Dios iluminó su corazón, un recuerdo, una luz misericordiosa, y su sueño de anoche brilló vívidamente en su mente. Recordó lo que había dicho: Que ella y Rudy estén bien. "¡Ten piedad de mí! ¿Es la semilla del mal en mi corazón? ¿Es mi sueño la vida futura? ¿Es necesario romper el hilo de la vida para salvarme? ¡Pobre de mí!"

Ella gimió y gritó en la noche oscura. En el profundo silencio, sintió que las palabras de Rudy aún resonaban. Aquí están sus últimas palabras: “¡La tierra no me dará más!” Estas palabras son pronunciadas en el momento más pleno, y resuenan con la fuerza más dolorosa.







Pasaron dos años después de esto. El lago sonríe, la orilla sonríe. Había racimos de uvas en las vides, y pasaba el vapor con la bandera ondeando. Las dos velas del crucero cuelgan en lo alto, volando sobre el agua como mariposas blancas. Se ha abierto el tren a través de Sion, que se adentra en las profundidades del valle del Ródano. En cada estación, los extranjeros se bajaban del tren con guías encuadernadas en rojo y leyendo los lugares pintorescos que querían ver. Visitaron Sión, visitaron la isla con la acacia. Lea en la guía sobre los recién casados ​​que cruzaron a la isla una noche de 1856, sobre la angustia del novio, y: "El grito desesperado de la novia no se escuchó en la orilla hasta la mañana siguiente".

Pero la guía no dice nada sobre el resto de la vida pacífica de Babette con su padre. No en el molino, donde ahora vive gente nueva, sino en una bonita casa cerca de la estación. Muchas noches miraba por las ventanas de esa casa, por encima de los castaños, las montañas cubiertas de nieve por donde Rudy había paseado. En las horas de la tarde, mira el resplandor dorado de los Alpes, donde viven los hijos del sol, y canta repetidamente cómo el viajero es arrastrado por el torbellino y se quita la ropa. Tomó la ropa, pero no la gente.

La nieve en las montañas era rosada, y había una luz rosada en el corazón de todos, el pensamiento: "Dios tiene lo mejor para nosotros, pero no siempre, como en el sueño de Babette". a nosotros."

①Suiza es un país sin salida al mar con muchas montañas. Los Alpes son la principal cadena montañosa de Suiza. Hay muchos picos en los Alpes interiores de Berna, el Cuerno del Horror mencionado aquí son dos picos. El Cuerno del Gran Terror se encuentra a 4.078 metros sobre el nivel del mar, y el Cuerno del Pequeño Terror a 3.494 metros sobre el nivel del mar. Sunny and Horn Peak es un término general para un grupo de montañas altas, la más alta de las cuales es Middle Horn Peak a 3.708 metros sobre el nivel del mar. En 1861, Andersen y sus amigos viajaron por Italia, Suiza y Alemania durante 5 meses. Ha estado en esta zona.

②La famosa cascada de Berna, de 300 metros de altura.

③El pico de los Alpes en el estado de Berna, con una altura de 4166 metros.

④ Monk Peak tiene 4099 metros de altura.

⑤ El pico del huevo tiene 3975 metros de altura.

⑥El viento cálido y seco en los Alpes.⑦ Debido a la deficiencia de yodo, se produce bocio, que a su vez provoca displasia, demencia y falta de energía. Esta es una enfermedad común en las zonas montañosas del interior.

⑧ En Suiza, el alemán, el francés y el italiano son idiomas oficiales. Algunas áreas usan esto, algunas áreas usan aquello; incluso hay algunas personas que hablan latín romano. Wallis habla francés y Grindelwald habla alemán.

⑨Napoleón una vez construyó un camino de paso de montaña aquí.

⑩ Ver nota 9 de "Ancient Church Bell".

⑾ Estas son algunas líneas de una vieja canción de cuna danesa "Padre y niño pequeño en su regazo". ⑿ Alemán.

⒀Las banderas nacionales de Dinamarca y Suiza son rojas con una cruz blanca. La diferencia es: los cuatro extremos de la cruz blanca danesa llegan al borde de la bandera, y el trazo recto de la cruz está ligeramente hacia la derecha. Los cuatro extremos de la cruz blanca de la bandera suiza no llegan al borde de la bandera y la cruz está en el medio.

⒁ Este es un proverbio italiano.

⒂ Se refiere a "El prisionero de Sión" de Byron. Byron (1788-1824) es un famoso poeta británico. El "Prisionero de Sion" mencionado aquí es su largo poema. El largo poema cuenta que en el siglo XVI, el patriota suizo Bonival fue arrestado por planear derrocar el gobierno de Carlos III, Gran Duque de Saboya, y establecer una república. Fue encarcelado en Sionburg durante seis años. El castillo de Chillon está construido en la isla de la paz en el lago de Ginebra.

⒃, ⒄ Rousseau (1712-1778), pensador y escritor francés. "Eloise" se refiere a la novela epistolar de Rousseau "New Eloise". Esta novela trata sobre un intelectual plebeyo, San Pro, que trabaja como tutor en una familia aristocrática, y se enamora de su alumna, la aristocrática dama Julie. Pero su amor fue bloqueado por el padre de Julie.

⒅ Esta isla es la isla de la paz. Los tres árboles de acacia mencionados por Andersen aquí son realmente ciertos. ⒆ Este es otro pico de los Alpes, con una altura de 3246 metros.

⒇ La Biblia dice que cuando Dios creó al hombre, Eva fue hecha de una de las costillas de Adán. Para la historia, vea las oraciones 21 y 22 del Capítulo 1 del "Génesis" del Antiguo Testamento. Véase la nota de título de Paradise of Paradise.

(21) Una montaña famosa en los Alpes en Berna, 3260 metros de altura.

(22) En la mente de Andersen, la muerte es la idea más feliz muchas veces en el momento más glorioso de una persona. Ya en 1833, cuando aún tenía menos de 30 años, una vez le escribió una carta a su amigo íntimo Edward Colin en París: "Tengo la sensación de que nunca volveré a verte a ti ni a otras personas cercanas de la familia. Sí". ¡Lo creo, y es lo mejor para mí después de todo! ¡No me malinterpreten! Creo que la vida no me trae mucha paz y alegría. Es más feliz morir cuando el sol de la felicidad brilla sobre tus cosas".



Fille de glace

1 Petit Rudy

Voyageons en Suisse, regardons ce beau pays de montagne, où les arbres poussent dans les forêts le long des murs de pierre escarpés; Le ruisseau se précipitait à travers la prairie, comme s'il craignait de manquer de temps pour disparaître dans la mer. Le soleil dessèche les vallées profondes, et sèche aussi la neige épaisse sur les hauteurs. Le manteau neigeux fond année après année, se transformant en blocs de glace scintillants, se transformant en puissantes avalanches et formant des glaciers avec des glaçons pointus. Il y a deux glaciers de ce type sous les deux larges vallées "Horn of Terror" et "Horn of Weather" près de la petite ville de montagne de Grindelwald, qui ont l'air très étranges. Ainsi, en été, de nombreux étrangers viennent ici du monde entier. Ils ont escaladé des montagnes enneigées et descendu des vallées profondes, puis ils ont grimpé pendant des heures. Au fur et à mesure qu'ils montaient, la vallée s'approfondissait. Ils regardaient comme d'un ballon. Il y a souvent des nuages ​​suspendus devant vous, épais et lourds, comme des nuages ​​de fumée entourant le sommet d'une montagne. Dans la vallée parsemée de nombreuses maisons en bois brun foncé, il y a encore un rayon de soleil qui brille, révélant un morceau de la scène verte éblouissante, on dirait qu'il est transparent. L'eau en dessous se précipite avec un bruissement, bruissement. L'eau devant coulait avec un son net, qui ressemblait à une ceinture d'argent oscillante flottant de la montagne.

Il y a quelques maisons en bois des deux côtés de la route qui monte dans la montagne, et chaque maison en bois a son propre jardin de pommes de terre. C'est nécessaire parce que la maison est pleine de monde, elle est pleine d'enfants et leur bouche est très bonne. Les enfants sortaient des maisons pour encercler les voyageurs de passage, à pied ou en voiture. Ce groupe d'enfants est tous en affaires. Des enfants colportaient des cabanes en bois magnifiquement sculptées, comme celles que l'on avait vues construire dans les montagnes. Beau temps, mauvais temps, les enfants affluent avec leurs marchandises.

Il y a plus de vingt ans, il y avait un petit garçon qui se tenait souvent ici pour faire des affaires. Mais il restait toujours à l'écart des autres enfants, avec une expression sérieuse sur le visage, et il tenait fermement sa boîte en bois à deux mains, comme s'il ne voulait pas la lâcher. Et c'est son air sérieux et le jeune âge de l'enfant qui ont retenu l'attention. On l'appelait, et c'était souvent lui qui faisait les meilleures affaires, et il ne comprenait pas pourquoi. Son grand-père vivait en haut de la montagne et il a sculpté ces maisons en bois exquises et ravissantes. Dans le salon au-dessus, il y a un vieux coffre plein de telles sculptures. Parmi eux se trouvent des casse-noix, des couteaux, des fourchettes et des boîtes en bois sculptées de beaux arbres, de fleurs et d'antilopes qui courent et jouent. Il y a tout pour faire plaisir aux enfants. Le gamin, qui s'appelait Rudy, préférait regarder avec envie un vieux fusil accroché aux poutres du toit. Son grand-père maternel a promis qu'il pourrait l'avoir. Mais il a dû attendre d'être assez vieux et assez fort pour l'utiliser.

Bien que l'enfant soit si jeune, il a déjà commencé à garder des chèvres. Si pouvoir ramper avec ces moutons fait un bon berger, alors, oui, Rudy est un bon berger. Il est même monté plus haut que le mouton, il aime grimper au sommet de l'arbre pour trouver le nid d'oiseau, il est très audacieux, très courageux. Mais vous ne le voyez sourire que lorsqu'il se tient à côté d'une chute d'eau déchaînée ou lorsqu'il entend une avalanche. Il ne joue jamais avec d'autres enfants. Il n'était avec eux que lorsque son grand-père l'envoya faire des affaires, et Rudy n'aimait pas trop ça. Il préfère faire de l'alpinisme ou s'asseoir avec son grand-père, l'écouter raconter des histoires du passé ou raconter des histoires sur les habitants de sa ville natale de Meilingen. Les habitants de Mellingen n'étaient pas les premiers habitants, dit-il, ils étaient des immigrants. Ils ont émigré de l'extrême nord et dans le nord vivaient leur peuple, appelé "Suédois". C'était assez instructif de savoir de telles choses, il le savait bien. Mais il a également gagné plus d'autres associations et appris des compétences des animaux de la famille. Il y avait un gros chien nommé Ayora, que le père de Rudy avait laissé derrière lui. Il y avait un matou, qui signifiait beaucoup pour Rudy, qui lui a appris à grimper.

"Suivez-moi jusqu'au toit !" dit le Chat si clairement qu'il le comprit. Lorsqu'une personne est encore un enfant et ne peut pas parler, elle peut très bien comprendre les paroles des poulets, des canards, des chats et des chiens. Ce qu'ils nous disent est aussi intelligible que ce que disent nos parents, mais c'est vraiment très petit. La canne de grand-père hennit et devient un cheval avec une tête, des pieds et une queue. Certains enfants ont cette capacité de compréhension un peu plus tard que d'autres, et les adultes disent que ces enfants sont lents et ne peuvent pas échapper à l'enfance pendant longtemps. Les mots des grands c'est vraiment trop !

« Viens avec moi, petit Rudy, monte sur le toit ! » fut le début de quelque chose que dit le Chat, et Rudy comprit. "C'est n'importe quoi de dire que ça va tomber ; si tu n'as pas peur, tu ne tomberas pas. Viens ! Une de tes pattes fait ceci, l'autre fait ceci. Accroche-toi à tes pattes avant ! Les yeux regardent, body Sois agile ! Si tu vois une fissure, saute par-dessus et attrape-la. C'est ce que je fais !"

Alors Rudy a fait de même. Alors il avait l'habitude de s'asseoir sur la crête avec le chat, et il s'assit au sommet de l'arbre avec lui. Ouais, il est toujours assis sur le rebord, là où les chats n'ont pas été.

« Plus haut, plus haut ! » disaient les arbres et les buissons."Avez-vous vu comment nous avons grimpé ! Voyez à quelle hauteur nous avons grimpé, et nous pouvons même grimper au sommet des rochers les plus pointus si nous nous tenons fermement!"

Rudy a grimpé en haut de la colline. Souvent, avant que le soleil ne le frappe, il est là en train de savourer son verre du matin, le parfum frais et riche de la montagne. Cette boisson que seul notre Seigneur peut faire. Les êtres humains ont vu les instructions de préparation, qui disaient : parfum frais de grandes fleurs de montagne, menthe verte ridée et thym des grandes vallées. Les nuages ​​suspendus dans le ciel aspirent tout le souffle riche, puis le vent peigne et sépare les nuages ​​et les répand sur toute la forêt d'épicéas.Le souffle riche imprègne l'air, léger et frais, toujours si frais. C'est la boisson du matin de Rudy.

Les rayons du soleil, la fille du soleil répandant le bonheur, ont embrassé sa joue. Le vertige est tentant, mais n'ose pas s'en approcher. Les hirondelles sur la maison du grand-père - au moins sept nids d'hirondelles se sont envolés vers lui et le troupeau en chantant: "Toi et moi! Toi et moi!" Ils ont apporté les bénédictions de la famille, et même la seule La bénédiction du deux volailles, les deux poules. Mais Rudy ne pouvait pas s'entendre avec les deux poules.

Aussi petit qu'il fût, il était toujours en route. Et ce n'était pas un court voyage pour un tel enfant. Il est né à Wallis et a été transporté sur une montagne. Il n'y a pas longtemps, il est allé à pied voir la "Cascade de Dust Mountain" ② qui n'est pas trop loin. La cascade de montagne est comme un voile d'argent dans l'air devant la Jungfrau blanche et enneigée. Il avait été sur ce grand glacier de Grindelwald. Mais c'était une histoire très triste, et c'est là que sa mère est morte. "Le petit Rudy était là", dit le grand-père, "perdant la joie de son enfance." Le garçon n'avait pas encore un an, et il riait plus qu'il ne pleurait, écrivit sa mère. Cependant, depuis qu'il est tombé dans la crevasse, son esprit a complètement changé. Grand-père en parlait rarement, mais tout le monde dans les montagnes le savait. Nous savons que le père de Rudy était facteur. Le gros chien de la maison avait fait avec lui des allers-retours entre le Simplon et le lac Léman. Dans la vallée du Rhône, dans le canton du Valais, vivaient ses parents paternels. Oncle est un expert de la chasse aux antilopes et un célèbre guide. Rudy avait moins d'un an lorsqu'il a perdu son père, et la mère voulait ramener son enfant chez ses parents dans les montagnes bernoises. Son père ne vivait qu'à quelques heures de Grindelwald. Il peut sculpter du bois et gagner de l'argent pour subvenir à ses besoins. Un jour de juin, elle partit, avec son bébé dans les bras et accompagnée de deux chasseurs d'antilopes, à travers les monts Gemi jusqu'à Grindelwald. Ils avaient déjà parcouru la majeure partie de la distance, atteint la crête menant au champ de neige, pu voir la vallée où elle était née et vu les maisons en bois qu'elle connaissait bien. Il suffit d'un peu plus de travail pour gravir le point culminant du grand champ de neige et vous pouvez rentrer chez vous. De la neige fraîche recouvrait le champ de neige, cachant une fissure. Bien que la fissure n'ait pas atteint le fond de l'eau qui coule, elle était plus profonde qu'une personne. La jeune femme a glissé avec son bébé dans les bras, est tombée dans la fissure et a disparu. Son compagnon de voyage n'a pas entendu un bruit, pas même un soupir, seulement un enfant qui pleurait, et plus d'une heure s'est écoulée avant que les deux qui l'accompagnaient n'aient obtenu la corde et les bâtons de la famille la plus proche. Ils pensaient que la corde et la perche pourraient être utiles pour les sauver. Il a fallu beaucoup d'efforts pour sortir les deux cadavres de la crevasse. Ils ont essayé tout ce qu'ils pouvaient pour sauver l'enfant, mais ils n'ont pas réussi à sauver la mère. C'est donc un petit-fils, et non une fille, qui est venu chez le grand-père. L'enfant qui riait plus qu'il ne pleurait semble avoir changé d'habitude maintenant. Ce changement s'est évidemment produit lorsqu'il est tombé dans la crevasse du glacier, dans ce monde froid et étrange de la glace. Là-bas, comme le croient les Suisses, ces maudits esprits sont enfermés à jamais jusqu'à la fin du monde.

Ce qui avait été de l'eau ruisselante était maintenant gelé et pressé dans de la glace d'un vert éclatant. Un glacier s'étend sur la terre, une masse de glace empilée sur une autre masse de glace. Au fond, des torrents de neige fondue et de glace se précipitent. Il y a de nombreux trous profonds et d'énormes fissures là où passent les rapides, et c'est un étrange palais de cristal. Dans ce palais vivait la Demoiselle de Glace, Reine des Glaciers. Elle, la tueuse, la destructrice, est à moitié enfant de l'air, à moitié puissante souveraine du fleuve. Ainsi, elle peut courir à la vitesse d'une antilope vers les plus hauts sommets des montagnes enneigées, se balancer sur les brindilles de sapins au bord de la rivière qui se précipite en contrebas et sauter d'une falaise à l'autre. De longs cheveux blancs comme neige et une robe bleu-vert flottaient avec son corps, et la robe brillait comme l'eau d'un lac profond en Suisse.

" Détruis, tiens bon ! Je suis Might ! " dit-elle. « Un enfant adorable m'a été volé. Un enfant que j'ai embrassé mais que je ne l'ai pas tué, il était de retour parmi les gens. pas moi. Il est à moi, et je vais le récupérer !"

Elle a demandé à l'elfe qui gère les vertiges de se charger de cette tâche. C'était l'été, la menthe verte poussait abondamment et le vert était trop chaud pour la jeune fille de glace. L'elfe hébété vola de haut en bas. Un est venu, trois sont venus."Dizzy" a beaucoup de sœurs, tout un tas. La jeune fille de glace a choisi la plus forte parmi tant d'autres. Ces elfes étourdis peuvent montrer leur prestige à l'intérieur comme à l'extérieur de la maison. Ils s'assirent sur la balustrade des marches, sur la rambarde de la tour de l'horloge. Comme des écureuils, ils couraient le long du rebord et sautaient au-delà du rebord. Fouler les airs comme les nageurs fouler l'eau, attirent leurs victimes dans l'abîme. Les elfes et les filles de glace qui sont responsables des vertiges capturent les êtres humains comme les polypes coralliens capturent tout ce qui bouge autour d'eux. L'elfe hébété est maintenant en route pour capturer Rudy.

« Laisse-moi l'attraper ! » dit l'elfe hébété. "Je n'y arrive pas ! Ce maudit chat lui a appris ses trucs ! Ce petit bonhomme a un don que je n'arrive pas à approcher de lui. Le diablotin est suspendu à une branche qui sort du gouffre." l'atteindre, je ne peux pas lui gratter la plante des pieds, je ne peux pas le laisser tomber en l'air ! Je ne peux pas !

" Nous pouvons, " dit la Fille de Glace, " toi ou moi ! Je ! Je ! " " Non, non ! " Le son parvint à leurs oreilles comme l'écho des cloches des églises dans les montagnes. Mais c'était des chants, c'était des paroles, c'était le chœur doux, bienveillant et magnifiquement harmonisé des esprits de la nature, les filles du soleil. Ils jouent en cercle au sommet des montagnes au crépuscule tous les jours. Étiraient leurs ailes roses, qui devenaient de plus en plus rouges à mesure que le soleil se couchait. Les imposantes Alpes brûlent et les gens l'appellent la "flamme alpine". Après le coucher du soleil, les filles du soleil se retirèrent au sommet de la montagne et dormirent dans la neige blanche jusqu'à ce que le soleil se lève, quand elles se lèvent à nouveau. Ils affectionnent particulièrement les fleurs, les papillons et les humains. Parmi ces gens et ces choses, ils aimaient particulièrement le petit Rudy.

"Vous ne pouvez pas l'attraper ! Vous ne pouvez pas l'attraper !", ont-ils dit.

"Je peux attraper les plus gros et les plus forts !" dit la fille de glace.

Ensuite, les filles du soleil ont chanté une chanson sur un vagabond. Le tourbillon a soufflé son chapeau, et l'a soufflé avec hâte ; Plus fort, plus saint ! Il s'élève plus haut que le soleil, notre mère ! Il a des sorts pour soumettre le vent et l'eau, les faire le servir, lui obéir. Vous déchaînez le lourd , pesanteur accablante, Et il s'élève plus haut."

Ce son de chœur croustillant en forme de cloche est tellement agréable.

Chaque matin, le soleil brille par la seule petite fenêtre de la maison du grand-père, éclairant l'enfant silencieux. Les filles de Sunshine l'embrassaient, et elles chaufferaient et feraient fondre le baiser de la reine des glaces et le chasseraient. Il lui a été donné par la reine des glaciers lorsqu'il gisait dans une crevasse dans les bras de sa propre mère. Plus tard, il a été miraculeusement sauvé à nouveau.

deux. dans une nouvelle maison

Rudy a maintenant huit ans. L'oncle qui vit dans la vallée du Rhône de l'autre côté de la montagne veut lui emmener ses enfants pour qu'ils reçoivent une meilleure éducation et les aident à grandir. Le grand-père trouva cela très bien et accepta de le laisser partir.

Rudy s'en va et dit au revoir à beaucoup de monde ! En plus du grand-père, le premier est le vieux chien Ayora.

"Votre père était facteur et je suis le chien d'un facteur", a déclaré Ayora. "Nous avons été partout, et je connais des chiens et des gens de l'autre côté de la colline. Je n'ai pas l'habitude de parler beaucoup, mais maintenant il est clair que nous ne pouvons plus parler ensemble, alors je veux parler un peu plus que d'habitude. Je vais vous raconter Une histoire, cette histoire que j'ai cachée dans mon cœur, j'y ai pensé. Je ne peux pas la comprendre, mais ce n'est pas grave. J'ai réalisé une vérité. Dans le monde, les chiens et les gens ne sont pas également répartis. C'est vrai. Rien n'est né pour s'allonger sur les genoux d'un homme, ou pour boire du lait. Je n'ai pas un tel privilège. Et pourtant je vois un chiot assis dans un wagon postal, pris un siège pour une personne. La dame était le maître, ou c'était le maître de la dame, et elle l'a nourri avec une bouteille. Elle lui a donné des ris de veau, mais il n'a même pas mangé une bouchée, mais seulement reniflé, alors elle-même Je l'ai mangé. J'ai couru sur mes talons à côté de la voiture, affamé comme un chien affamé. Comme c'était injuste, me suis-je dit, mais cela semble beaucoup injuste ! Je te souhaite aussi d'être tenu sur ses genoux et mis dans un mail-coach. Mais je ne l'ai pas fait moi-même. Je ne pouvais pas le faire, crier ou hurler.

C'est ce qu'Ayora a dit. Rudy lui serra le cou et l'embrassa face à face sur sa bouche humide. Ensuite, il a pris le chat à son poignet, mais il s'est libéré.

"Tu me serres trop fort. Je ne veux pas utiliser mes griffes pour t'affronter ! Tu n'as qu'à escalader la montagne, je t'ai appris comment arriver ici ! Ne crois jamais que tu vas tomber, tu pourras certainement debout !’ Puis le chat s’est enfui, avec une tristesse dans les yeux qu’il ne voulait pas que Rudy voie.

La poule courait partout sur le sol et une des queues manquait. Un touriste qui voulait chasser a fait tomber la queue de la poule, qui a cru qu'il s'agissait d'un oiseau sauvage.

"Rudy va sur la montagne", a dit une poule.

« Il est toujours si occupé, dit l'autre, et je n'aime pas dire au revoir ! » et les deux poules s'en allèrent en boitant.

La chèvre lui a également souhaité bonne chance. Ils ont crié : " Baa ! Baa ! Baa ! " C'était très triste.A cette époque, il se trouvait qu'il y avait deux guides compétents parmi les habitants de cet endroit qui voulaient escalader la montagne jusqu'à Gemi près du pied de la montagne. Rudy allait marcher avec eux. Ce fut un voyage difficile pour un si petit gars. Mais il a la force et le courage de ne pas se laisser submerger.

Les hirondelles volaient avec lui : "Nous et vous ! Vous et nous !", chantaient-elles. Son voyage était à travers la rivière Lushen qui coule rapidement. La rivière coule en petits ruisseaux à travers les crevasses noires du glacier de Grindelwald. Les troncs d'arbres tombés et les pierres sont devenus un pont au-dessus de l'eau dans cette zone. Ils avaient traversé le fourré d'aulnes et commencé à gravir la colline où l'eau de fonte du champ de glace se déversait sur le flanc de la montagne. Alors, ils ont marché sur la glace pendant un moment et ont marché autour de la glace sur le glacier pendant un moment. Rudy a dû grimper et marcher. Ses yeux brillaient de plaisir. Puis il a marché sur la glace avec ses chaussures d'escalade ferrées, d'un pas très ferme, comme s'il voulait laisser une marque sur l'endroit où il marchait. Le sol noir lavé par les montagnes et les rivières recouvre les glaciers, donnant aux glaciers de cette région une apparence de charbon de bois. Mais la glace vitreuse bleu-vert du glacier brillait toujours. Lorsqu'ils rencontraient de petites mares d'eau bloquées par des blocs de glace en saillie, ils devaient faire le tour. Au cours de leur voyage, ils se sont approchés d'un énorme rocher. Le rocher gisait au bord de la falaise de glace, chancela, perdit l'équilibre, roula et tomba. Des échos grondants venaient des creux profonds du glacier. Montez, ils continuent de monter. Le glacier s'étend extrêmement haut, un peu comme une grande rivière faite de glaçons acérés empilés jusqu'au sommet, et est pris en sandwich par des falaises des deux côtés. Rudy se souvint soudain que des gens lui avaient dit que sa mère et lui étaient tombés dans un trou si froid et si profond. Mais après un moment, la pensée a de nouveau disparu. L'histoire était pour lui comme toutes les autres qu'il avait entendues. Une ou deux fois, ceux qui voyageaient avec lui ont estimé que le voyage pourrait être trop difficile pour le petit bonhomme et ont tendu la main pour le tirer. Mais il ne se sentait pas du tout fatigué, se tenant fermement sur la glace glissante comme une gazelle. Puis ils s'enfoncèrent dans les montagnes pierreuses, tantôt parmi les pierres où ne poussait pas de mousse, tantôt parmi les sapins nains, puis sur la route verte et herbeuse. Toujours changeant, toujours frais. Entouré de hautes montagnes enneigées. Pour ces montagnes enneigées, lui, comme tous les enfants ici, connaît leurs noms : "Virgin", "Monk④" et "Egg⑤". Rudy n'avait jamais grimpé aussi haut, jamais marché sur une si grande mer de neige. Au-dessus de la mer de neige se trouvent des vagues de neige immobile, et le vent souffle parfois un petit flocon de neige sur cette mer de neige, tout comme il souffle l'écume sur l'eau de mer. Glacier après glacier, main dans la main - chaque glacier, s'il peut être décrit comme tel, est un palais de verre de la Vierge de Glace. Attraper, enterrer, est la voix et la volonté majestueuses de la jeune fille de glace. Le soleil brillait chaleureusement et la neige était si colorée qu'elle semblait être parsemée de minuscules diamants bleu clair qui scintillaient. D'innombrables insectes, en particulier des papillons et des abeilles, sont morts en tas sur la neige. Ils sont trop audacieux pour voler trop haut, ou le vent les souffle dans ce froid glacial et gèle à mort. Des pansements de nuages ​​sombres traînent autour de Sunny Peak, comme des paquets de laine noire délicatement enroulés. L'énorme puissance contenue dans le nuage noir le fait gonfler, et il explose avec une force énorme, et le nuage noir se transforme en foehn ⑥ et se déverse violemment. Les impressions le long du chemin - la nuit passée sur la haute montagne, la route menant au front, la profonde gorge de glace, l'eau qui coule perçant les gros et les petits rochers dans un temps infini - tout cela ne sera jamais effacé. la terre était gravée dans la mémoire de Rudy. Une maison en pierre abandonnée de l'autre côté de la mer enneigée est devenue un lieu de repos pour la nuit. Il y avait là du charbon de bois et des branches de sapin, et bientôt le feu s'est allumé. Ils essaient de rendre le lieu de couchage aussi confortable que possible. Les adultes étaient assis autour du feu, fumant leurs cigarettes et buvant leur propre boisson épicée, et Rudy a eu une part. Ils parlaient des elfes mystérieux dans les Alpes ; des étranges pythons géants dans les lacs sans fond ; du berger conduisant son mouton noir à travers les prairies. Bien que le berger sauvage et ses moutons n'aient pas été vus, le tintement de leurs cloches et le bruit inconfortable du troupeau ont été entendus. Rudy écoutait curieusement, sans crainte. Il ne sait pas ce que signifie avoir peur. En écoutant, il crut percevoir ce bruit creux fantôme. Oui, la voix est devenue plus claire, les adultes l'ont entendue aussi, ont cessé de parler, ont écouté attentivement et ont dit à Rudy de ne pas dormir.

C'était une rafale de vent, un foehn très fort soufflant des montagnes à la vallée. Le vent violent a brisé les arbres, comme s'il s'agissait de roseaux, et la maison en bois a été soufflée d'un côté à l'autre de la rivière, comme si nous déplacions une pièce d'échecs.

Une heure plus tard, ils ont dit à Rudy que le Foehn était terminé et qu'il pouvait dormir. La fatigue du voyage le fatiguait beaucoup, et il s'endormit aussitôt comme s'il avait entendu un ordre.

Tôt le matin, ils partirent. Ce jour-là, le soleil a montré à Rudy de nouvelles montagnes, de nouveaux glaciers et de nouveaux champs de neige. Ils étaient entrés dans le Valais et avaient traversé la crête visible de Grindelwald de l'autre côté. Mais c'est encore loin d'une nouvelle maison. Il y a d'autres trous de montagne, différentes prairies, bois et routes de montagne qui s'étendent devant vous. Cependant, quel genre de personnes a-t-il vu? Ils étaient tous difformes.Une paire de visages inconfortablement gros et jaunâtres ; le cou est très enflé, avec un énorme sarcoïde suspendu au-dessus. C'est du crétinisme⑦. Ces gens marchaient lentement, regardant fixement l'étranger qui s'approchait. Les femmes ont l'air particulièrement effrayantes. En est-il de même pour les personnes de la nouvelle famille ?

trois. oncle

Rudy est allé chez son oncle - par la grâce de Dieu, il a vu des gens qui ressemblaient exactement à ceux qu'il avait l'habitude de voir ; Un des pauvres enfants difformes. En raison de la pauvreté et de l'abandon, ils ont vécu à tour de rôle dans la maison de chaque famille pendant un mois ou deux. Le pauvre Sapali se trouvait là quand Rudy est arrivé.

L'oncle était un chasseur fort et trapu et fabriquait également des tonneaux. Sa femme était vigoureuse et petite, avec un visage presque d'oiseau, des yeux d'aigle et un long cou poilu.

Tout était nouveau pour Rudy. Les vêtements, les habitudes de vie et même la langue sont les mêmes ⑧. Cependant, les oreilles de l'enfant apprennent rapidement à comprendre. Comparée à la maison de mon grand-père, elle a l'air un peu plus riche ici et leur salon est plus grand. Des cornes d'antilope et des fusils polis étaient accrochés aux murs, et une statue de la Madone était accrochée au-dessus de la porte. Il y a des roses alpines et une lampe allumée devant l'image.

Comme on l'a dit, mon oncle était l'un des plus habiles chasseurs de gazelles du pays et, en plus, le meilleur guide jamais embauché. Maintenant Rudy est le bébé de la famille. Bien qu'il y ait déjà un trésor ici, c'est-à-dire un vieux chasseur aveugle et sourd et qui n'est plus utile. Mais il était autrefois d'une grande utilité. Les gens ici se souviennent de l'intelligence précoce du chien, alors maintenant qu'il fait partie de la famille, il devrait vivre sa vie. Rudy a caressé le chien, mais il n'était pas très content des étrangers. Maintenant, Rudy est toujours un étranger, mais il n'a pas fallu longtemps pour qu'il s'enracine dans cette famille et dans le cœur de cette famille.

"Ça ne va pas si mal ici à Wallis", dit l'oncle. "Nous avions l'antilope, et l'antilope n'est pas partie aussi vite que le bouquetin. C'est mieux ici maintenant qu'avant. Nous sommes mieux lotis de toute façon, peu importe à quel point vous louez le bon vieux temps. Voici la poche Avec le trou, notre vallée fermée est maintenant un courant d'air. Quand quelque chose de vieux s'estompe, il y a toujours quelque chose de nouveau !", a-t-il déclaré. Quand mon oncle a vraiment commencé, il a parlé de son enfance, en passant par les jours où son père était le plus fort. Wallis à cette époque, selon ses mots, était comme un sac scellé. Il y a trop de malades et de pauvres petits malades. "Mais voici les soldats français. Quels médecins ils sont, ils ont anéanti la maladie en un rien de temps, et les malades. Les Français peuvent se battre, et mener une guerre de bien des manières. Les filles aussi peuvent se battre !", acquiesça l'oncle. sa femme d'origine française et a ri. "Les Français savent tailler des rochers, alors ils l'ont refait ! La route du Simplon est sortie des rochers. Ils ont fait une route là-bas, alors maintenant je peux dire à un enfant de trois ans, si tu veux aller à L'Italie, suivez la route ! Tant que le bébé suit la route, il peut aller en Italie !" Puis l'oncle a chanté une chanson française pour applaudir Napoléon Bonaparte.

C'était la première fois que Rudy entendait parler de la France, de Lyon, cette grande ville du Rhône où son oncle avait été.

En quelques années, Rudy pourrait devenir un excellent chasseur d'antilopes. Il a ce qu'il faut pour être un bon chasseur de gazelle, a déclaré l'oncle. Il lui a appris à tenir une arme, à viser, à tirer. Lors de la chasse, il l'a emmené dans les montagnes et lui a permis de boire du sang chaud d'antilope pour éliminer les vertiges du chasseur. Il lui a appris à maîtriser le temps. Dites-lui quand des avalanches se produisent sur différents côtés de la montagne. Que ce soit le midi ou le soir, tout dépend de la façon dont les rayons du soleil brillent. Il lui a appris à faire attention à la gazelle, à apprendre de la gazelle à sauter et à se tenir fermement sur ses pieds lorsqu'il tombait. S'il n'y a rien sur lequel marcher entre les crevasses, essayez de vous soutenir avec vos poignets et utilisez les muscles de vos cuisses et de vos mollets pour vous tenir. Vous pouvez également appuyer fermement votre cou contre quelque chose si nécessaire. Les antilopes sont très intelligentes et envoient souvent leurs partenaires surveiller leur environnement. Cependant, le chasseur devrait être plus intelligent pour empêcher l'antilope de sentir l'humain. L'oncle peut persuader l'antilope de suspendre ses propres vêtements et son chapeau à un bâton de marche alpin, et l'antilope prendra les vêtements pour une personne. Oncle a fait ça un jour quand il a emmené Rudy à la chasse.

La route de montagne est très étroite, on peut presque dire qu'il n'y a pas de route. La route de montagne est en fait une corniche proche du gouffre vertigineux. La neige était à moitié dégelée et à moitié gelée, et quand les gens marchaient dessus, les pierres se détachaient et tombaient. Dans un tel endroit, mon oncle s'est mis à plat ventre et a rampé en avant. Les pierres détachées tombaient en morceaux, heurtaient quelque chose, rebondissaient et roulaient à nouveau. Il faut plusieurs sauts d'une falaise à l'autre avant que la pierre ne tombe enfin silencieusement dans l'abîme obscur. Rudy se tenait sur le massif de pierres le plus à l'extérieur, à cent pas derrière son oncle, et il vit un énorme vautour dans le ciel. D'un coup d'ailes, il peut renverser l'homme rampant dans l'abîme et le dévorer. Les yeux de l'oncle n'étaient que sur l'antilope conduisant l'agneau de l'autre côté de la falaise. Rudy fixa ses yeux sur le gros oiseau et comprit ce qu'il essayait de faire. Il a tenu le pistolet vers le bas avec sa main prête à tirer.Juste à ce moment, l'antilope a sauté. L'oncle a tiré et l'antilope a été touchée par la balle mortelle. Mais l'agneau s'enfuit, comme s'il avait été éprouvé par la fuite et le danger dans sa vie. L'oiseau géant s'est retourné et s'est envolé, les coups de feu l'effrayant. Oncle ne savait pas dans quel danger il se trouvait jusqu'à ce qu'il entende Rudy en parler plus tard.

Maintenant, ils rentraient chez eux, très heureux, et mon oncle fredonnait une chanson de son enfance. Soudain, un bruit étrange est venu de pas très loin. Ils regardèrent autour d'eux et virent la neige entassée haut sur la pente raide ondulant comme le vent soufflant sous un drap tendu. La neige fluctuante, se brisant maintenant comme un bloc de marbre, tombait en un torrent violent et éclaboussant, qui tombait avec un grondement sourd. C'était une avalanche, et elle ne s'est pas abattue sur Rudy et Oncle. Mais pas loin d'eux, tout près.

"Tiens-toi tranquille, Rudy !" cria-t-il, "Tiens-toi tranquille de toutes tes forces !"

Rudy a attrapé un tronc d'arbre à côté de lui, et son oncle a grimpé dessus, sur une branche, et s'est accroché fermement. De la neige craquelée tombait à quelques mètres d'eux. L'énorme courant d'air et la tempête extrêmement forte balayée par l'avalanche ont balayé tout autour. Faites exploser les sous-bois des arbres comme s'ils n'étaient que des tiges sèches de roseaux, et lancez les arbres soufflés dans toutes les directions. Rudy s'est recroquevillé sur le sol, le tronc auquel il se tenait était comme une scie, et la branche supérieure de l'arbre a été projetée au loin. Là-bas, parmi les branches brisées du vent, gisait l'oncle la tête brisée. Ses mains étaient encore chaudes, mais son visage n'était plus reconnaissable. Rudy se tenait là, pâle et tremblant. C'était la plus grande horreur qu'il ait jamais vécue dans sa vie, le premier moment effrayant qu'il ait connu.

Il était très tard quand il rentra chez lui avec la mauvaise nouvelle, et toute la famille était pleine de chagrin. La femme se tenait là sans un mot ni une larme, et la douleur a éclaté lorsque le corps a été ramené. Le pauvre crétin s'est glissé dans son lit, et personne ne l'a vu tout le lendemain, et le soir il est venu voir Rudy. « Écrivez-moi une lettre, Sapali ne peut pas écrire de lettre ! Sapali peut apporter la lettre à la poste ! »

"Écrire pour vous !" demanda Rudy, "mais à qui ?"

« Au Seigneur Christ !

« À qui faites-vous référence ? »

Le demi-fou, ce qu'on appelle un crétin, regarda tristement Rudy, joignit les mains et dit solennellement et respectueusement :

"Jésus-Christ! Sapali va lui écrire, le suppliant de laisser mourir Sapali, pas l'homme de cette famille."

Rudy lui serra la main. « Cette lettre n'y arrivera pas ! Cette lettre ne le fera pas revenir.

Rudy eut du mal à lui expliquer qu'une telle chose ne pouvait se faire.

"Maintenant, tu es l'épine dorsale de la famille!", a déclaré la tante. Rudy est devenu l'épine dorsale de la famille.

Quatre. Babette

Qui est le meilleur tireur de Wallis State ? Ouais, les antilopes savent, "Attention à Rudy!", elles peuvent dire. "Qui est le plus beau tireur ?" "Ouais, c'est Rudy !" ont dit les filles. Mais ils ne disent pas "Méfiez-vous de Rudy !" Pas même les mères qui s'inquiètent pour leurs filles. Car, il était aussi poli envers ces mères qu'il l'était envers les jeunes filles, en hochant la tête. Il avait l'air courageux et joyeux. Son visage était de bronze, ses dents étaient blanches et ses yeux étaient aussi noirs que du charbon. C'était un beau garçon de seulement vingt ans. Lorsqu'il nage, l'eau glacée ne l'engelure pas, il peut se tourner et se retourner dans l'eau comme un poisson. Grimper est complètement différent des autres, il peut s'accrocher aussi fermement qu'un escargot à une paroi rocheuse, il a des muscles et des tendons puissants. Il sait sauter, d'abord le chat lui a appris, puis l'antilope lui a appris. Il est le guide le plus fiable et le plus fiable, et il peut gagner beaucoup d'argent en tant que guide. Son oncle lui a également appris à fabriquer des tonneaux, mais il ne voulait pas faire ce genre de travail. Son passe-temps et son désir sont de chasser l'antilope, ce qui peut aussi rapporter de l'argent. Rudy était un bon match - c'est ce que les gens disaient, mais il était trop clairvoyant. Les filles rêvaient de danser avec lui quand elles dansaient, toutes éveillées, marchant, pensant.

"Il m'a embrassée en dansant !", a déclaré Annette, la fille du directeur de l'école primaire, à ses copines les plus proches. Mais elle n'aurait pas dû dire ça, même à ses amis les plus proches. Ce genre de chose n'est pas facile à garder secret, comme du sable dans un sac troué, il passera au travers. Cela n'a pas pris longtemps, peu importe à quel point Rudy était stable et sage, on savait toujours qu'il embrassait des filles en dansant. Mais il n'a jamais embrassé la fille qu'il voulait le plus embrasser. "Attention à lui ! dit un vieux chasseur. Il a embrassé Annette. Il a commencé par la première lettre A, et bien sûr il a embrassé toutes les lettres."

Jusqu'à présent, le seul commérage que l'on puisse dire à propos de Rudy est qu'il n'a embrassé une fille à un bal qu'une seule fois. Mais même s'il avait embrassé Annette, elle n'était pas du tout la fleur de son cœur.

Au-delà de Bex, parmi les grandes noyeraies, au bord d'un torrent rapide de montagne, vivait le riche meunier. La maison qu'il habitait était un grand bâtiment de trois étages avec plusieurs petits clochers. Le toit du clocher est recouvert de planches de bois et une couche de planches de plomb est ajoutée dessus, brillant au soleil et au clair de lune.Au sommet du plus grand clocher, se trouve une girouette en forme de flèche perçant une pomme. Cela signifie qu'il s'agit de la flèche de Tell ⑩. Le moulin est magnifique et peut être utilisé pour la peinture et la composition. Mais la fille du meunier ne laisserait personne faire ça, ou du moins Rudy dirait qu'elle était déjà dans son esprit. Ses yeux brillaient dans son cœur, et un feu était allumé dans son cœur. Le feu s'est allumé soudainement dans le cœur, tout comme les autres flammes sont allumées. Et le plus étrange, c'est que la belle Babette, la fille du meunier, n'y pensait pas du tout. Elle et Rudy n'ont pas prononcé plus de deux mots au total.

Le meunier était très riche et cette grande fortune rendait Babette inaccessible. Mais tout, quelle que soit sa taille, se dit Rudy, était toujours accessible. Vous devez grimper, et tant que vous ne croyez pas que vous allez tomber, vous ne tomberez pas. Il a appris cela à la maison.

Alors il y a une telle chose. Rudy avait un long chemin à parcourir jusqu'à Bex pour affaires. Là, le chemin de fer n'a pas encore été réparé, et la large vallée du Valais s'étend du glacier du Rhône au pied du Simplon, entre les pics est et ouest, le long du puissant Rhône. De temps en temps, le Rhône débordait, dévalait les champs et les routes, et détruisait tout. Entre les deux villes de Sion et Saint-Maurice, la vallée fait un coude comme un coude. Après avoir atteint sous Saint-Maurice, la vallée se rétrécit tellement qu'il ne reste plus que le lit de la rivière et une route. C'est la fin de Wallis. Il y a une tour à flanc de colline, qui est la tour de Wallis. La tour surplombe un pont de briques sur la rivière et le poste d'imposition de l'autre côté de la rivière. Vaud est parti de là. Une ville non loin de là est Bex. À partir de là, plus vous avancez, plus tout ce qui vous entoure deviendra abondant et riche. Vous êtes dans un jardin de châtaigniers et de noyers ; les cyprès et les grenadiers abondent. Il fait aussi chaud que le sud ici, comme entrer en Italie. ——

Rudy arriva à Bex, termina son affaire et regarda autour de lui. Mais n'a pas vu une seule personne du moulin, encore moins Babette. Ce n'est pas ce qu'il attendait.

Au crépuscule, l'air sent le thym et les fleurs de tilleul. Les collines verdoyantes couvertes d'arbres semblent recouvertes d'un tulle azur scintillant, et il y a une sorte de paix et de tranquillité tout autour. Ce n'était pas dans un rêve, et ce n'était pas comme mourir, non. C'était comme si toute la nature retenait son souffle, comme si ses traits allaient être photographiés sur fond de ciel bleu. De temps en temps, parmi les arbres, dans ce champ verdoyant, un poteau s'élevait, soutenant le fil télégraphique qui traversait la vallée silencieuse. Sur l'un de ces poteaux était appuyé quelque chose de si immobile qu'on aurait pu croire que c'était un tronc d'arbre mort. Mais c'est Rudy. Il se tenait là, aussi silencieux que la scène autour de lui en ce moment. Il ne dort pas, encore moins mort. Mais tout comme les événements du monde, et les événements de la vie, s'envolent souvent à travers les fils télégraphiques sans bouger ni faire de bruit, le bonheur de Rudy dans la vie, ses "Pensées désormais bien établies" se précipitaient dans son esprit avec intensité et férocité. Ses yeux étaient fixés sur un point parmi les feuillages, un rayon de lumière dans la maison du meunier où habitait Babette. Il se tenait là si silencieusement qu'on aurait dit qu'il visait un chamois. Mais en ce moment, lui-même était comme une antilope. Pendant un bref instant, l'antilope s'immobilise comme si elle était taillée dans la pierre. Et soudain, quand une pierre roulait, elle sautait et s'enfuyait rapidement. Rudy était comme ça, et une idée lui trottait dans la tête.

« Ne sois jamais timide, dit-il, et visite le moulin ! Dis bonsoir au meunier, et dis bonjour à Babette. Tu ne tomberas pas si tu ne crois pas que tu vas tomber. Il faut que Babette me rencontre si je veux être son mari."

Rudy sourit et se dirigea vers le moulin de bonne humeur. Il savait ce qu'il voulait, il voulait Babette.

L'eau jaunâtre de la rivière roulait et roulait, et les saules et les tilleuls étaient suspendus au-dessus de l'eau tumultueuse. Rudy marchait le long du chemin, comme dans une comptine :

— à la maison du meunier,

sauf pour un chaton

Il n'y a personne à la maison⑾.

Le chat gardé dans la maison du propriétaire s'est accroupi sur les marches, a levé le dos et a crié: "Miaou!" Rudy n'a pas pris la peine de penser à ce que le chat parlait. Il frappa à la porte, mais personne ne l'entendit et personne ne l'ouvrit. « Miaou ! » dit le chat. Si Rudy avait été un bébé, il aurait compris le langage des animaux et aurait entendu le chat dire : « Personne n'est à la maison ici ! » Maintenant, il devait aller au moulin et demander. Il y a obtenu des informations. Le maître est parti en voyage, très loin dans la ville d'Interlaken. "interLacus⑿, c'est entre les lacs", expliquait ainsi le principal, le père d'Annette, lorsqu'il enseignait. Le voyage du meunier était terminé, et Babette. Il y avait là un grand concours de tir et le lendemain, tous les Suisses des pays germanophones s'y rendaient.

Pauvre Rudy, on peut dire qu'il n'a pas eu de chance de venir à Bex à cette époque. Il devait repartir, et il l'a fait. Il retourna dans sa vallée, ses montagnes à lui, par Saint-Maurice et Sion. Cependant, il n'est pas déprimé. Lorsque le soleil s'est levé le lendemain, son humeur s'est immédiatement améliorée.Son humeur n'a jamais été basse.

« Babette est à Interlaken, c'est-à-dire à plusieurs jours de voyage », disait-il lui-même. "Si vous marchez le long de la route, le chemin est très long. Cependant, si vous passez par la montagne, ce n'est pas si loin. Et c'est par la montagne que doit passer un chasseur d'antilopes. J'ai déjà parcouru ce chemin, et puis à côté de chez moi. Mon grand-père et moi y vivions quand nous étions enfants. Leur concours de tir allait avoir lieu à Interlaken ! J'allais là-bas pour gagner la première place. Quand Babette et moi nous sommes rencontrés, je voulais faire le même."

Rudy prit son sac léger, emballa ses plus beaux vêtements et chaussures du dimanche, prit son fusil et sa sacoche de chasse, et monta la colline. C'est un raccourci, mais la route est encore très longue. Mais la compétition de tir vient de commencer aujourd'hui et se poursuivra pendant une semaine. Pendant tout ce temps, lui dirent-ils, Miller et Babette vivaient chez un parent à Interlaken. Rudy se dirigea vers Gammy, qui descendait la colline de Grindelwald. Il était plein d'énergie, marchant joyeusement dans l'air frais, léger et joyeux de la montagne. La vallée devient de plus en plus basse et le champ de vision devient de plus en plus large. Un pic enneigé ici, un pic enneigé là, et bientôt un chapelet de montagnes étincelantes dans les Alpes. Rudy reconnaissait chaque pic de neige. Il marcha rapidement vers l'Horrible Peak. Terror Peak étendit ses doigts de pierre blanche poudrée dans le ciel bleu.

Il a finalement escaladé la crête. La prairie descend vers la vallée de son ancienne maison. L'air est très frais et l'ambiance est très légère. Les montagnes et les vallées sont pleines de fleurs et de feuilles vertes. Le cœur de Rudy était plein de pensées juvéniles : une personne ne vieillira jamais, une personne ne mourra jamais. Vivez, combattez, profitez ! Libre comme un oiseau, il est libre comme un oiseau. L'hirondelle passa en volant en chantant la chanson de son enfance : " Nous et toi ! Toi et nous ! " Tout était léger et facile, et tout était agréable.

Ci-dessous est l'herbe de velours. Il y a des maisons en bois éparpillées sur l'herbe et la rivière Lushen coule rapidement. Il a vu le bord vert vitreux du monticule de neige sale du glacier, a vu des crevasses profondes. Il a vu les glaciers les plus hauts au-dessus et les plus bas en dessous. Les cloches de l'église flottaient vers lui depuis le ciel, comme pour l'accueillir à la maison. Son cœur battit de plus en plus violemment et se dilata à tel point que même Babette, qui était cachée à l'intérieur, s'y perdit un instant. Son cœur était si gros qu'il était complètement occupé par des souvenirs.

Il a suivi le même chemin qu'un enfant qui se tenait près d'un fossé avec d'autres amis et vendait des cabanes en bois sculpté. Là-haut, derrière les épicéas, se dressait encore la maison de son grand-père, habitée par des étrangers. Les enfants courent partout sur la route, ils font des affaires. L'un d'eux lui tendit une rose des Alpes et Rudy l'acheta. C'était de bon augure, pensa-t-il à Babette. Bientôt, il descendit et traversa la rivière. Les deux ruisseaux de la rivière Lüshen se rencontrent ici. Les arbres à feuilles caduques devenaient plus denses et il y avait un endroit ombragé sous les noyers. Maintenant, il pouvait voir flotter le drapeau. La croix blanche sur fond rouge vif est suisse et danoise⒀. Devant lui se trouvait Interlaken.

C'est une très belle ville, comme aucune autre ville, pensa Rudy. Une ville suisse en costumes de fête. Il n'est pas plein de maisons en pierre maladroites et lourdes comme d'autres centres commerciaux, qui font que les gens se sentent étranges et inaccessibles. Non. On dirait que les maisons en bois descendent des collines, vers la vallée verdoyante, vers la rivière claire, où l'eau coule comme des flèches, et elles sont disposées en rangées, avec quelques irrégularités, formant des rues. La plus belle rue de toutes. Oui, cette rue s'est en effet beaucoup développée depuis qu'il est venu ici quand il était enfant, comme si elle avait été construite avec les exquises et ravissantes maisons en bois sculptées par son grand-père. Les placards de la maison sont pleins de ces petites maisons en bois, et elles ont été déplacées ici et plantées, et elles poussent aussi fortes que de vieux et nobles châtaigniers. Chaque maison est un hôtel, dit-on. Il y a des sculptures exquises sur les fenêtres et les balcons. Devant chaque maison s'étendait un jardin fleuri qui se prolongeait par une large avenue pavée de gravier. Le jardin suivait l'avenue, mais d'un seul côté, sans quoi la maison aurait bloqué la vue sur la grande pelouse fraîche. Dans ces prairies se promènent des vaches avec des cloches qui sonnent comme si elles étaient hautes dans les Alpes. Cette zone est entourée de hautes montagnes, mais il y a un trou au milieu des montagnes en face, de sorte que les gens peuvent voir le "Virgin Peak" enneigé et étincelant. C'est la montagne la plus belle de Suisse. Il y avait tellement d'hommes et de femmes étrangers dans des vêtements aux couleurs vives, et il y avait encore plus de gens de la campagne de tous les États qui s'activaient ensemble ! Le tireur a collé son numéro dans la guirlande de son chapeau. Il y a de la musique et des chants partout. Orgues de Barbarie, instruments à vent, cris et vacarme se mêlaient. Les maisons et les ponts sont décorés de poèmes et d'emblèmes, des drapeaux et des banderoles flottent partout. Coup de feu après coup de feu, c'était la meilleure musique aux oreilles de Rudy. Dans cette atmosphère, il oublia de nouveau Babette pour laquelle il était venu ici.

Les tireurs se rassemblent tous au champ de tir. Bientôt Rudy fut parmi eux, le plus capable et le plus chanceux de tous. Il frappe toujours le centre même du ring."Qui diable est ce jeune chasseur hors de la ville ?", demandaient les gens. "Il parle français, comme les Valaisiens ! Il parle aussi clairement notre allemand !", a dit quelqu'un. "Il a vécu autour de Grindelwald quand il était petit", savait un autre.

Le jeune homme était plein de vigueur. Ses yeux brillaient, son regard et ses bras étaient stables, donc chaque fois qu'il tirait, la chance apportait du courage, et Rudy avait toujours du courage. Il n'a pas fallu longtemps pour qu'un grand groupe d'amis l'entoure ici. Les gens le saluaient et l'acclamaient. Babette était presque complètement oubliée par lui. Soudain une grosse main lui tapa sur l'épaule, et une grosse voix lui parla en français.

« Êtes-vous du Valais ?

Rudy se retourna et vit un homme grand, au visage rouge et joyeux, qui était le riche meunier de Bex. Sa large taille cachait la belle beauté de Babette, mais elle le regarda bientôt de ses yeux noirs brillants. Le riche meunier considérait comme une fierté d'avoir dans son état un chasseur qui tirait le mieux et recevait le plus grand honneur. Rudy est en effet un enfant chanceux. Pourquoi a-t-il voyagé ici, et les choses qu'il avait oubliées après être venues ici lui sont revenues à l'esprit.

Quelle coïncidence qu'une personne rencontre les gens de sa ville natale dans un endroit loin de chez elle. Ils ont appris à se connaître, ils ont parlé ensemble. Rudy était premier au concours de tir avec son propre score, tout comme le meunier était premier à Bex avec l'argent de sa famille et le haut moulin. Les deux hommes se serrent la main, ce qu'ils n'ont jamais fait auparavant. Babette serra aussi chaleureusement la main de Rudy, il serra aussi la sienne et la regarda en la faisant rougir.

Le meunier raconta le long voyage qu'ils avaient fait, et les grandes villes qu'ils avaient vues, et quel voyage cela avait été : ils avaient pris des bateaux à vapeur, des trains et des wagons postaux.

"J'ai pris le chemin le plus court, dit Rudy. J'ai traversé les montagnes. Il n'y a pas de route aussi haute. On peut toujours y aller à pied."

"Mais vous pouvez aussi vous casser le cou", a déclaré le Miller. "Tu es un homme si courageux, il semble que tu vas te casser le cou un jour."

"Tu ne peux pas tomber, tant que tu ne crois pas que tu vas tomber !", a déclaré Rudy. Les parents des Miller et de Babette, qui séjournaient à Interlaken, ont demandé à Rudy de venir le voir. Vous savez que Rudy est du même état que ses proches. Pour Rudy, c'est une très bonne invitation. Il était chanceux. La chance sera toujours avec vous si vous croyez en vous et rappelez-vous : "Dieu nous a donné des noix, mais il ne les a pas cassées pour nous⒁."

Rudy était chez les parents du meunier comme chez lui. Ils portèrent un toast au meilleur tireur, et Babette se joignit au tintement. Rudy les a remerciés et a rendu la boisson.

Le soir, ils se sont promenés le long de l'avenue de l'hôtel joliment décorée, sous les vieux noyers. Il y avait tellement de monde sur la route, tellement de monde, que Rudy dut proposer de prendre Babette sur son bras. Il s'est dit heureux de rencontrer des Vaudois, voisin sympathique du Vaud et du Valais. Il exprima si sincèrement son plaisir que Babette sentit qu'il fallait lui serrer la main. Ils marchaient côte à côte presque comme de vieux amis. Elle, la petite beauté, était très intéressante. Elle a souligné les robes ridicules et exagérées des femmes étrangères et leur façon de marcher, ce que Rudy a trouvé très approprié pour elle. Elle ne se moquait pas du tout d'eux, ces gens pouvaient être des gens très nobles. Oui! C'était beau et respectable, Babette le savait. Elle avait une marraine, une de ces nobles dames anglaises. Il y a dix-huit ans, quand Babette a été baptisée, sa marraine était à Bex, et elle a donné à Babette une broche très chère à attacher sur sa poitrine. La marraine a écrit deux fois et ils étaient censés la rencontrer, elle et sa fille, à Interlaken cette année. Ces filles sont toutes des vieilles filles, âgées d'une trentaine d'années. dit Babette, elle-même n'avait que dix-huit ans, vous savez.

Cette douce petite bouche ne s'arrêtait jamais, et tout ce que Babette disait était important pour Rudy. Il parle aussi, dit ce qu'Il veut dire. Raconter combien de fois il allait à Bex, combien il connaissait bien le moulin, combien de fois il voyait Babette, mais elle ne le remarquait pas naturellement. Rudy a raconté un récent voyage au moulin avec de nombreuses idées qu'il ne pouvait pas mettre en mots, mais elle et son père n'étaient pas là, loin. Mais pas si loin qu'il ne puisse franchir le mur qui rendait la route extrêmement longue.

Oui, il a dit ça, et il en a dit beaucoup. Il a dit à quel point il l'aimait - il était venu pour elle, pas pour la fusillade. Babette était très calme. On peut dire qu'il y a trop de choses qu'il lui a fait supporter. Pendant qu'ils marchaient, le soleil se coucha derrière le mur de la montagne. La "Vierge" s'y dresse dans sa splendeur, entourée de la verdure des montagnes voisines. Les gens se sont levés et ont regardé dans cette direction, et Rudy et Babette ont également regardé la scène magnifique. "Il n'y a pas mieux qu'ici !" dit Babette.

"Pas plus!" dit Rudy en regardant Babette.

« Je pars demain ! » dit-elle au bout d'un moment. « Venez nous voir à Bex, dit doucement Babette, mon père sera ravi."

cinq. sur le chemin de la maison

Oh, quand Rudy est rentré chez lui par les montagnes le lendemain, il avait beaucoup à emporter avec lui ! Oui, il a trois tasses en argent, deux beaux fusils et une cafetière en argent. Cette chose est très utile lors de la création d'une famille. Mais ce n'est pas le plus important, il y a des choses plus importantes et plus brillantes sur son dos, c'est-à-dire ce qu'il ramène chez lui par les montagnes. Mais le temps était mauvais, maussade, et la pluie continuait de tomber, ce qui était très terne. Les nuages ​​étaient suspendus au-dessus des sommets comme des voiles de deuil, couvrant tous les sommets brillants. Au fond des bois vinrent les derniers craquements des haches, et les troncs dévalèrent la pente. Vu du haut de la montagne, ces troncs ressemblent à de minces bâtons, mais quand on regarde de plus près, ce sont tous de grands arbres avec le matériau d'un mât de navire. La rivière Lushen joue une mélodie monotone, le vent souffle et les nuages ​​flottent. Soudain, à côté de Rudy vint une jeune fille. Rudy ne la remarqua pas jusqu'à ce qu'elle se rapproche de lui. Elle doit aussi escalader la montagne. Il y avait une puissance dans ses yeux qui vous obligeait à les regarder. Ces yeux sont étrangement brillants, comme du verre, très profonds, sans fond.

« As-tu un amant ? » demanda Rudy. Tout ce à quoi il pouvait penser maintenant était d'avoir un amant.

« Je ne l'ai pas fait ! » dit-elle en riant. Mais il semble qu'elle ne dise pas la vérité. « Ne prends pas cette route secondaire ! » continua-t-elle. "On devrait aller un peu sur la gauche et se rapprocher comme ça !"

« Ouais, c'est plus facile de tomber dans la crevasse ! » dit Rudy, « Tu ne connais pas très bien la route, mais tu veux être guide !

"Bien sûr que oui," dit-elle, "J'étais concentrée et votre esprit s'est égaré dans la vallée. Ici, vous devez faire attention à la Fille de Glace, elle n'est pas si gentille avec les humains, dit-on. "

"Je n'ai pas peur d'elle, dit Rudy. Elle m'a laissé partir quand j'étais bébé. Maintenant que je suis plus grand, c'est à moi de la laisser partir."

Il faisait de plus en plus sombre et la pluie continuait de tomber. La neige arrive aussi, et la neige brille et éblouit.

« Donne-moi ta main, et je t'aiderai à grimper ! » dit la jeune fille, et elle lui tendit ses doigts froids.

« Vous m'aidez ! » dit Rudy. " Je n'ai pas besoin d'une femme pour m'aider à grimper ! " Il s'avança plus vigoureusement, s'éloignant d'elle. Des flocons de neige le recouvraient comme un morceau de tissu, et le vent soufflait. Il entendit la fille rire et chanter derrière lui, la voix était très étrange. Ce doit être l'elfe envoyé par la jeune fille de glace. Il en avait entendu parler quand il était petit, voyageant au sommet de la montagne et y passant la nuit.

La neige tombait plus fort et les nuages ​​s'amoncelaient sous ses pieds. Il a regardé en arrière et n'a rien vu. Mais il pouvait toujours entendre des rires et des chants, et cela ne ressemblait pas à une voix humaine.

Lorsque Rudy a finalement atteint la partie la plus élevée de la montagne et que la route a commencé à descendre vers le Rhône, il a vu deux étoiles brillantes dans le ciel bleu au-delà de Chamonix, brillant de lumière. Il pensait à Babette, à lui-même et à son bonheur, et son cœur se remplissait de chaleur.

six. visiter le moulin

« Tu as ramené à la maison tant de choses précieuses ! » dit la vieille tante. Ses étranges yeux d'aigle brillaient, et elle secoua son cou fin, se retournant rapidement. " Tu as de la chance, Rudy. Je dois t'embrasser, ma douce enfant ! " Rudy la laissa l'embrasser. Mais d'après son visage, on peut voir qu'il est très réticent et qu'il fait face à de si petits problèmes entre les membres de la famille. « Comme tu es beau, Rudy ! » dit la vieille femme.

"Arrête de me faire penser ça !" dit Rudy en riant, mais ça le rendait heureux.

"Je répète," dit la vieille femme, "vous avez de la chance!"

«Oui, je te crois!» se dit-il en pensant à Babette.

Jamais auparavant la profonde vallée ne lui avait autant manqué.

"Il est temps qu'ils rentrent chez eux !", se dit-il. "Cela fait plus de deux jours que je suis revenu comme prévu. Il faut que j'aille à Bex !"

Rudy était à Bex, et le Meunier et sa fille étaient à la maison. Il a été bien accueilli et accueilli par la famille d'Interlaken. Babette parlait peu, elle devenait réticente. Mais ses yeux parlaient, et cela suffisait à Rudy. Le meunier, qui était autrefois très bavard, avait l'habitude de faire rire les gens avec sa conversation et ses mots intelligents. Vous savez, c'est un riche meunier. Maintenant aussi, semblait-il, il aurait préféré entendre Rudy parler de sa vie d'aventures de chasseur, des périls et des dangers qu'il avait rencontrés au sommet des montagnes en tant que chasseur d'antilopes. Découvrez comment il a dû ramper le long des corniches de neige précaires qui étaient gelées au bord de la falaise par le vent et le temps, et comment escalader les ponts de neige gelée les plus dangereux qui traversaient l'abîme. En parlant de la vie du chasseur, de l'intelligence et du saut le plus excitant de l'antilope, du vent fort et de l'avalanche qui dégringolait, il a montré un regard très courageux avec des yeux pétillants. Rudy a clairement remarqué que chaque nouvelle description l'attirait de plus en plus vers le meunier, en particulier l'histoire du vautour et du vautour.

Non loin d'ici, au fond du canton du Valais, se trouve un nid de vautour, que le vautour a astucieusement construit dans un renfoncement au pied d'une falaise en saillie. Il y a un petit vautour dessus, impossible à attraper ! Il y a quelques jours, un Anglais a offert à Rudy une poignée d'or pour faire vivre ce petit vautour. "Mais il y a une limite à tout", a déclaré Rudy, "ce petit vautour ne peut pas être attrapé, seuls les fous rampent là-bas."

Le vin était bu et les commérages passèrent, mais Rudy trouva que c'était trop court. Il était minuit passé lorsqu'il rentra chez lui après sa première visite au moulin.

La lumière a brillé pendant un bref instant parmi les branches vertes de la fenêtre. Le chat du salon est sorti de la lucarne et le chat de la cuisine est passé par le faîte. « Connaissez-vous les nouvelles du moulin ? » dit le chat de la maison. "Il y a des fiançailles secrètes ici dans la famille ! Le vieux ne le sait pas encore. Rudy et Babette se sont tapé la patte sous la table toute la nuit. Je me suis fait tamponner la patte deux fois, mais je n'ai pas miaulé. attention!"

"Si seulement j'aboyais !" dit le chat de cuisine.

"Ce qu'on peut faire dans la cuisine, on ne peut pas le faire dans le salon !" dit le chat du salon. "Je voudrais savoir ce que le meunier dira quand il apprendra les fiançailles."

Oui, ce que dirait le meunier, se demandait aussi Rudy. Cependant, il ne peut pas attendre longtemps. Rudy était assis dans la diligence qui roulait sur les ponts du Rhône entre Wallis et Vaud, plein de courage et, comme jamais, plein de réflexions sur ce que cette soirée allait apporter, promis de beaux idéaux.

Plus tard, dans la soirée, le bus est reparti par le même chemin. Ouais, Rudy était là aussi, revenant par où il était venu. Mais le chat dans la pièce au-delà du moulin a couru avec un nouveau message.

"Saviez-vous que des chats ont été nourris dans la cuisine ! Le meunier sait tout maintenant. Tout s'est bien passé ! Rudy est entré vers le crépuscule de l'après-midi, et lui et Babette ont bavardé. Ils se tenaient sous le porche devant la maison du meunier. à leurs pieds, mais ils ne me regardaient pas et ne pensaient pas à moi. " J'irai tout de suite trouver ton père ! " dit Rudy. 'Cela te donnera du courage !' J'ai beaucoup de courage !' dit Rudy, 'mais avec toi et moi il sera gentil, d'accord ou pas d'accord.' Alors ils sont entrés. Rudy m'a piétiné la queue ! Rudy était tellement gêné " J'ai miaulé, mais ni lui ni Babette n'ont d'oreilles pour m'écouter. Ils ont poussé la porte, et ils sont entrés tous les deux, moi devant. Mais j'ai sauté sur le dossier de la chaise, et je n'ai pas Je ne sais pas ce que Rudy ferait. Mais le meunier a donné un coup de pied. Lève-toi, bon coup de pied ! Coup de pied par la porte, à l'antilope des montagnes ! Tu peux aller là-bas et viser sur eux, pas sur notre petite Babette.

"Mais comment tu dis ça ?" demanda le chat qu'on nourrissait dans la cuisine.

"Comment dites-vous cela ? - toutes les choses que les gens disent quand ils proposent : "Je l'aime bien, et elle m'aime bien ! Il y a assez de lait dans le seau pour un, et il y a assez de lait pour deux !" - "Mais elle s'assoit aussi haut pour vous!" dit le meunier, "elle est assise sur un tas de sable, un tas de sable d'or, vous le savez très bien. Vous ne pouvez pas l'atteindre!" - "Rien ne sera inaccessible. Si vous l'atteignez, vous pouvez l'obtenir !", a déclaré Rudy. Il était hétéro. Beaucoup plus haut !" - "J'aurai les deux !", a déclaré Rudy. "Eh bien, vous me donnez l'aiglon vivant et je vous la donnerai !", a déclaré le meunier. , en riant. " Mais merci d'être venu ! Reviens demain, quand il n'y aura plus personne à la maison. Adieu, Rudy ! " Puis Babette dit adieu aussi, aussi pauvre qu'un œil aveugle Comme le chaton d'une mère. " Un homme, c'est ce qu'il dit ! dit Rudy. " Ne pleure pas, Babette ! Je vais chercher l'aiglon ! !" J'appelle ça un coup de pied. Maintenant Rudy est parti, et Babette est assise là à pleurer. Mais le meunier utilise les chants de Devin, il l'a appris lors de son dernier voyage ! Je m'en fiche, ça ne sert à rien !"

"Mais, ce n'est qu'un spectacle !" dit le chat de la cuisine.

Sept. nid d'aigle

Il y eut un éclat de chant du flanc de la montagne, très léger et puissant, et on sentit que le chanteur était de bonne humeur et ravi, c'était Rudy. Il allait voir son ami Vicinan.

« Vous devez m'aider ! Nous devons trouver Ragley. Je dois escalader la corniche et attraper ce petit vautour !

"Voulez-vous enlever cette tache noire sur la lune ? C'est tout aussi simple !", a déclaré Wei Xinan. "Tu es de bonne humeur !"

"Oui, parce que je pense me marier ! Mais, sérieusement, écoutez-moi sur ma situation actuelle !"

Wei Xinan et Ragley ont vite compris ce que Rudy voulait faire.

"Quel casse-cou tu es !", ont-ils dit. « Ça ne marchera pas ! Tu vas te casser le cou !

"Tant que tu ne crois pas que tu vas tomber, tu ne tomberas pas!", a déclaré Rudy.

Au milieu de la nuit, ils ont pris des poteaux, des échelles et des cordes. La route serpente à travers les arbres et les sous-bois, traverse un champ pavé et continue vers le haut dans la nuit noire. La rivière coulait du haut de la façade, la rivière se déversait en bas et des nuages ​​humides couraient dans les airs. Plusieurs chasseurs sont montés au bord de la falaise abrupte. Il fait encore plus sombre ici, les murs escarpés des deux côtés sont presque rapprochés, seule une étroite ligne d'écart au-dessus révèle un peu de ciel. À côté d'eux, il y a un ravin profond en contrebas, dans lequel l'eau de la rivière roule rapidement.Ils étaient tous les trois assis là, attendant tranquillement l'aube. À ce moment-là, le vautour s'envolera et vous devez d'abord le tirer avant de pouvoir parler de la façon d'attraper le petit vautour. Rudy s'assit sur le rocher, immobile, comme s'il était devenu une partie du rocher. Il avait un fusil de chasse devant lui, chargé et prêt à tirer. Les yeux étaient fixés sur l'écart au point le plus élevé et le nid d'aigle était caché dans l'endroit en retrait sous la pierre de la falaise en saillie. Les trois chasseurs attendirent et attendirent.

Puis il y eut un terrible bruissement au-dessus d'eux, et une énorme chose volante assombri le ciel. Alors que l'objet en forme d'aigle noir volait hors du nid, deux canons de fusil étaient dirigés vers lui et un coup de feu a été tiré. Après avoir battu ses ailes déployées pendant un moment, le vautour est lentement tombé. Il semblait qu'avec son corps énorme et le déploiement de ses ailes, il remplirait toute la vallée, et quand il est tombé, il a semblé emporter les trois chasseurs. Le vautour est tombé dans un ravin profond. Il a heurté des branches et des buissons, les brisant.

Maintenant, ils sont occupés. Les trois plus longues échelles ont été jointes et solidement attachées afin que les échelles puissent atteindre là-haut. L'échelle était appuyée sur le bord le plus extérieur de la falaise où les pieds pouvaient se tenir fermement, mais elle ne pouvait toujours pas atteindre le sommet. Il y a une longue section du mur de la montagne qui est aussi raide et glissante qu'un mur, et le nid est construit sous le grand sac de pierre qui dépasse du haut du mur de la montagne. Après avoir discuté pendant un moment, ils ont finalement convenu que la meilleure façon était de mettre deux échelles connectées à partir de l'espace supérieur, puis de connecter ces deux échelles avec les trois échelles déjà installées en dessous. Ce fut avec peine qu'ils traînèrent les deux échelles jusqu'en haut, et les attachèrent solidement avec des cordes. L'échelle est accrochée à l'extérieur de la falaise en saillie, elle est donc suspendue et se balance au-dessus de l'abîme. Rudy avait atteint le dernier barreau de l'échelle. C'était une matinée froide. La brume humide monte d'en bas à travers les trous noirs. Rudy se tenait là comme une mouche sur un morceau de paille qui se balançait qu'un oiseau occupé à construire un nid avait laissé tomber sur le bord supérieur d'une haute cheminée d'usine. Cependant, lorsque la paille est tombée et que les mouches ont pu s'envoler, Rudy n'a pu que se briser le cou. Le vent sifflait autour de lui, et la rivière dans le profond ravin en contrebas coulait du glacier en train de fondre, du palais de la jeune fille de glace, et passait.

Puis, comme une araignée essayant de saisir sa propre soie fine, l'échelle a été un peu secouée, et quand Rudy a touché le haut de l'échelle attachée qui s'élevait d'en bas pour la quatrième fois, il l'a attrapée. Les échelles aux deux extrémités étaient reliées entre elles par ses mains fermes et fortes. L'échelle ne cessait de trembler, comme si ses gonds étaient brisés.

Les cinq échelles appuyées directement sur le mur de pierre près du nid d'aigle ressemblent à des tiges de roseau pendantes. Maintenant, le plus dangereux est de grimper comme un chat. Rudy pouvait le faire cependant, le chat lui avait appris à grimper. Il ne pouvait pas sentir l'elfe hébété piétiner l'air derrière lui, essayant de l'attraper comme une seiche étendant ses bras et ses jambes. Maintenant qu'il était au sommet de l'échelle, il sentait qu'il n'était pas encore assez haut pour voir dans le nid d'aigle. Il a testé la fermeté des épaisses branches entrelacées au fond du nid, et quand il a trouvé une branche épaisse et immobile, il a sauté de l'échelle avec sa poitrine et Leurs têtes étaient plus hautes que le nid de l'aigle. Ici, il sentait l'odeur suffocante des carcasses putrides, et il y avait beaucoup de moutons, d'antilopes et d'oiseaux déchirés et pourris. Prenez ses esprits étourdis et impuissants, et soufflez ces puanteurs nocives sur son visage, pour le faire s'évanouir. Dans le ravin noir et rugissant en contrebas, sur l'eau bouillonnante, était assise la Vierge de Glace elle-même, avec ses longs cheveux vert clair, fixant avec des yeux morts comme des trous d'armes à feu.

« Maintenant, je t'ai ! »

Dans un coin du nid d'aigle, il a vu le petit aigle fort, gros et incapable de voler, accroupi là. Rudy fixa ses yeux dessus, s'agrippa fermement d'une main aussi fort qu'il le put, et tendit l'autre main pour attraper le petit vautour. Le petit vautour capturé par lui était vivant. Ses pieds étaient attachés à une corde solide et Rudy balança l'aigle par-dessus son épaule, de sorte que l'oiseau pendait un peu en dessous de lui. En même temps, il saisit une corde suspendue avec ses mains, et par cette corde il descendit jusqu'à ce que ses pieds aient de nouveau atteint le barreau supérieur de l'échelle.

" Tiens bon ! Tant que tu ne crois pas que tu vas tomber, tu ne tomberas pas ! " C'est la vieille leçon. Il suivit la leçon, agrippant fermement, rampant vers l'avant, s'assurant qu'il ne tombait pas. Il n'est pas tombé.

Puis il y eut un éclat de rire, très fort et très joyeux. Rudy a pris son petit vautour et s'est tenu sur la falaise stable.

huit. quelles nouvelles le chat de la maison a-t-il dit

" C'est ce que vous avez demandé ! " dit Rudy, qui entra dans la maison de Miller de Bex, posa un grand panier par terre et souleva le tissu recouvrant le panier. Une paire d'yeux jaunes avec des cercles noirs autour d'eux, très brillants et féroces, comme s'ils étaient sur le point de brûler et de picorer tout ce qu'ils voyaient. Sa bouche courte et forte est grande ouverte, comme pour picorer et mordre. Le cou est rouge et recouvert de duvet.

« Petit vautour ! » s'écria le meunier. Babette hurla et sauta de côté, mais ses yeux ne pouvaient se séparer de Rudy et de l'aigle.

« Tu ne sais pas avoir peur ! » dit le meunier.

"Vous tenez toujours vos promesses !", a déclaré Rudy. "Chacun de vous est spécial !"

"Mais pourquoi ne t'es-tu pas cassé le cou ?" demanda le meunier."Parce que j'ai une bonne prise!" répondit Rudy. "J'ai toujours une bonne prise, et j'ai une bonne prise sur Babette!"

" Attendez et voyez, quand vous l'aurez ! " dit le meunier en riant. C'était de bon augure, Babette l'avait compris.

"Sortez le vautour du panier ! Il a l'air dangereux, regardez comme il regarde ! Comment l'avez-vous attrapé ?"

Rudy devait le dire, et le Miller regarda avec des yeux écarquillés.

"Avec votre courage et votre chance, vous pouvez subvenir aux besoins de trois épouses !", a déclaré le meunier.

" Merci ! Merci ! " cria Rudy.

"Oui, Babette, tu ne peux pas l'avoir maintenant!" dit le meunier en tapotant l'épaule du jeune chasseur alpin d'une manière enjouée.

« Connaissez-vous les nouvelles du moulin ? » dit le chat de la maison au chat de la cuisine. "Rudy nous a apporté des vautours, en échange de Babette. Ils se sont embrassés, et mon père a regardé ! C'était comme des fiançailles. Le vieux ne l'a pas chassé, il a repris sa patte. Il a dormi un moment." Faites une sieste et laissez-les tous les deux s'asseoir en remuant la queue. Ils ont tellement de choses à se dire qu'ils ne pourront pas se parler avant Noël !" Le vent souffle des feuilles jaunes qui volent partout dans le ciel et des flocons de neige flottent partout dans les hautes montagnes de la vallée. La Fille de Glace était assise dans son magnifique palais, qui devenait encore plus magnifique en hiver. Dans les régions où l'eau courante de la montagne dérive comme un manteau d'eau en été, les parois escarpées de la montagne sont recouvertes d'une épaisse couche de glace et les épais glaçons sont aussi lourds que des éléphants. Des pointes de givre de la glace cristalline la plus étrange scintillaient sur les branches d'épinette couvertes de neige. La jeune fille des glaces galopait dans la vallée la plus profonde dans la rafale de vent. La neige descendait jusqu'à Bex, et elle pouvait courir là-bas pour voir Rudy dans la maison. Il était très différent de ses habitudes habituelles et il s'assit avec Babette. Il y aura un mariage cet été. Leurs oreilles entendaient souvent cela, et leurs amis parlaient souvent de leur mariage. Le soleil brillait de mille feux et les plus beaux rhododendrons étaient en pleine floraison. Babette joyeuse et souriante, belle comme le printemps. Le printemps est arrivé, et tous les oiseaux chantent l'été, les noces.

"Ils sont toujours assis ensemble et sont inséparables !" dit le chat dans le salon. "Ce miaulement est vraiment ennuyeux !"

Neuf. Fille de glace

Le printemps déroule sa délicate dentelle verte de noyer séveux et de châtaignier. Ce vert de noyers et de châtaigniers s'épanouit particulièrement bien le long du Rhône, du pont Saint-Maurice aux rives du lac Léman. De sa propre source dans le champ de glace verdoyant du Palais de Glace où vit la Fille de Glace, le Rhône coule rapidement. De l'autre côté de son palais, la jeune fille de glace s'est envolée vers le champ de neige le plus élevé dans le vent vif et s'est allongée sur le coussin de neige sous la forte lumière du soleil. Elle s'assit là et regarda la profonde vallée avec ses yeux qui pouvaient voir au loin. Les gens dans les auges sont aussi occupés que sur des pierres chauffées par le soleil.

"Spiritualité, c'est ainsi que les enfants du soleil vous appellent !", a déclaré la Vierge de Glace. "Vous êtes tous de petits reptiles ! Une boule de neige roule et vous, vos maisons et vos villes serez écrasés et rasés !", a-t-elle déclaré. Il leva sa tête extrêmement fière et regarda autour et en bas avec des yeux qui rayonnaient de la terreur de la mort. Mais de la vallée en contrebas venait le grondement des rochers fissurés, le travail de l'homme – construisant des routes et des tunnels pour le chemin de fer.

"Ils jouent avec la taupe !" dit-elle. "Ils creusent des trous, donc vous pouvez entendre ce bruit de vol de flocons. Si je déplace mon palais, ce sera plus fort que le tonnerre."

Un courant de fumée s'élève de la vallée, et il avance comme un voile flottant. C'était un pompon flottant sur une locomotive qui tirait des wagons sur une voie nouvellement posée. Ce long serpent sinueux, les chariots sont le corps du serpent, il galope vite comme une flèche.

"Ils sont devenus des maîtres, ces pouvoirs spirituels !" dit la fille de glace. "Cependant, ce sont les forces de la nature qui dominent vraiment!" Elle rit, et il y eut un grondement dans la vallée. « Avalanche ! » ont dit les gens en dessous.

Mais les enfants du soleil ont chanté plus haut pour les idéaux de l'homme. Il domine, il lie l'océan, il déplace les montagnes et remplit les mers. L'esprit humain est le maître des forces de la nature. A ce moment, un groupe de piétons passa par hasard près du champ de neige sur lequel la fille de glace était assise. Ils étaient attachés ensemble par des cordes de manière à former un grand ensemble sur la surface glissante de la masse de glace au bord du ravin.

« Des reptiles ! » dit-elle. " Vous voulez être les maîtres des forces de la nature ! " Elle se détourna et regarda d'un air moqueur le ravin où roulait le train. "Ils sont tous assis là, ces êtres humains ! Ils sont assis sous l'emprise de la force ! Je les vois tous ! L'un est assis là fièrement, comme un roi, tout seul ! Ils sont entassés ! A moitié endormis ! Dès que le dragon de vapeur s'est arrêté, ils sont descendus, suivant leur propre chemin, aux quatre coins du monde !" Elle rit. « Encore une avalanche ! » dirent les gens en contrebas de la vallée.

"Il ne peut pas nous tomber sur la tête !", ont déclaré les deux hommes à l'arrière du dragon à vapeur, leur soi-disant couple cœur à cœur. C'était Rudy et Babette, le meunier aussi.

" Un bagage, dit-il, je suis ce dont ils ont besoin ! " " Les voilà assis ! " dit la Vierge de Glace."Je ne sais pas combien d'antilopes j'ai abattues, et d'innombrables buissons de rhododendrons ont été emportés, et leurs racines ont été brisées ! Je dois les détruire ! Idéal ! Pouvoir spirituel !", a-t-elle ri.

« Encore une avalanche ! » dirent les gens en contrebas de la vallée.

dix. marraine

Montreux est l'une des villes les plus proches à former une dentelle à l'extrême nord-est du lac Léman, avec Clarence, Verneux et Kling. La marraine de Babette, une noble Anglaise, y vivait avec ses filles et un jeune parent. Ils étaient nouveaux dans la maison, mais le meunier leur avait déjà rendu visite et leur avait parlé des fiançailles de Babette, de Rudy et Griffin, et de sa visite à Interlaken. Dans l'ensemble, tout s'est passé. Ils étaient très heureux et inquiets pour Rudy et Babette, et le Miller parmi eux. Tous les trois ont dû se rendre, alors les voici. — Babette veut voir sa marraine, et marraine veut voir Babette. A une extrémité du lac Léman, un bateau à vapeur longe la petite ville de Villeneuve, d'où il faut compter une demi-heure pour rejoindre Virnex, près de Montreux. C'est l'une des rives du lac que chantent les poètes. Ici, sous le noyer au bord du lac vert et profond, Byron a écrit sa comptine sur le prisonnier dans le sombre château de Sion. A Clarence, où les saules se reflètent dans l'eau, Rousseau erra un jour en pensant à Aloïse. Le Rhône coule des montagnes enneigées de Savoie. Il y a une petite île dans le lac non loin de sa source. Ouais, c'est si petit, ça ressemble à un bateau là-bas depuis le rivage. C'est un récif affleurant qui a été défriché par une femme il y a cent ans. Elle était recouverte de terre et plantée de trois acacias, qui ombragent désormais toute l'île. Babette aimait beaucoup le petit endroit. Cet endroit était pour elle le plus charmant de ce voyage. Elle devrait y aller, doit y aller, et ce doit être merveilleux d'y aller. Mais la cabine à vapeur passa, et ne s'arrêta qu'à Virnex, comme prescrit.

Le petit groupe marchait le long des murs blancs et ensoleillés qui entouraient les vignes devant la petite ville de montagne de Montreux. Il y avait des figuiers devant les chaumières dans cette partie du pays, et ils faisaient de l'ombre. Des lauriers et des cyprès poussent dans le jardin. Il y a une pension pour touristes au milieu de la montagne, et la marraine y habite. L'accueil qui leur est réservé est très sincère. La marraine était une grande femme très sympathique avec un visage rond et souriant. Quand elle était enfant, sa tête devait vraiment ressembler à la tête d'un ange que Raphaël a sculptée, mais maintenant elle ressemble à une tête d'ange vieil, et ses cheveux bouclés sont tout blancs. Les filles sont bien habillées, belles, grandes et sveltes. Le cousin des filles qui les accompagnaient était tout blanc de la tête aux pieds. Ses cheveux étaient blond roux et sa barbe était si épaisse que trois messieurs suffiraient. Il a tout de suite porté une attention particulière à la petite Babette. Il y a de nombreux livres éparpillés sur la table, tous magnifiquement reliés, ainsi que des partitions de musique et des livres d'images. Le balcon fait face au magnifique lac large. Le lac est si calme et lumineux que les montagnes de Savoie, les petites villes qui les bordent, les arbres et les sommets enneigés se reflètent dans l'eau.

Rudy, qui avait toujours été brillant, gai et facile à vivre, était maintenant, comme on dit, si réservé qu'il marchait comme s'il marchait sur une surface glissante recouverte de haricots. Quelle période difficile ! Le temps, c'est comme marcher lentement sur un moulin à roue avec les pieds, et il faut aller se promener ! La marche est tout aussi lente. Afin de maintenir la même progression que les autres, il peut marcher deux pas en avant et un pas en arrière. A Sion, dans le cachot sombre de l'île de pierre, ils ont vu les instruments de torture, la prison, les fers rouillés enfoncés dans les murs de pierre, les tabourets des condamnés, Pousser ici pour qu'ils enfoncent la porte de pierre du signe de fer rouge. Ils l'ont décrit comme une joie à regarder. C'est là qu'interviennent les forces de l'ordre, et la chanson de Byron l'amène dans le monde de la poésie. Rudy a une compréhension profonde de ce lieu d'application de la loi. Il se pencha près du grand cadre de pierre de la fenêtre de la prison et regarda dans l'eau bleu-vert profonde et, de l'autre côté, vers l'île solitaire avec les trois acacias. Il espérait y aller et se débarrasser de cette foule bavarde. Mais Babette était très heureuse. Elle se sentait mieux que jamais, a-t-elle dit par la suite. Elle pensait que ce cousin était parfait.

"Ouais, le coup de poing parfait !", a déclaré Rudy. C'était la première fois que Rudy disait quelque chose qui la mettait mal à l'aise. L'Anglais lui offrit un livre à la mémoire de Chillon. C'était une traduction française du poème de Byron « Le prisonnier de Chillon », pour que Babette puisse le comprendre.

"Il n'y a rien à critiquer sur le livre", a déclaré Rudy, "mais le dandy qui vous a donné le livre ne me plaît pas."

« Il est comme un sac de farine sans farine dedans ! » dit le meunier, riant avec délice de son peu d'humour. Rudy a ri, disant que c'était une très bonne et vraie déclaration.

onze. cousin

Deux jours plus tard, alors que Rudy visitait à nouveau le moulin, il y revit l'Anglais. Babette lui a cuisiné un plat spécial de truite, qu'elle a dû garnir elle-même de céleri, pour lui donner une allure fantaisiste. Ce n'est pas du tout nécessaire.Qu'est-ce que les Britanniques veulent venir ici? Qu'est-ce qu'il va faire? Laisser Babette l'amuser et l'aimer ? Rudy devient jaloux, ce que Babette trouve amusant. Cela lui plaisait de voir tous les aspects de son esprit, ses forces et ses faiblesses. L'amour était toujours un jeu, et elle jouait avec tout le cœur de Rudy. Mais nous dirons qu'il est son bonheur, la pensée de sa vie, la plus belle chose de ce monde. Cependant, plus il était calme, plus il y avait de sourires dans ses yeux. Elle aimerait vraiment embrasser l'Anglais aux cheveux blonds et aux moustaches blondes si cela pouvait faire repartir Rudy en colère. Cela lui montrait à quel point elle était profondément aimée par lui. Cependant, ce n'est pas vrai. La petite Babette est imprudente, mais vous savez, elle n'a que dix-neuf ans. Elle n'y avait pas pensé, encore moins pensé à ce que ses actions signifieraient. Le jeune Anglais était encore plus indiscret et indiscret que le comportement de la noble fille nouvellement fiancée du meunier.

La route allait de Bakerstone au pied d'une montagne rocheuse couverte de neige appelée dans ce pays l'Enfer, où le moulin était situé non loin d'un ruisseau de montagne rapide. L'eau de ce ruisseau de montagne est gris clair, comme de l'eau savonneuse mousseuse. Ce n'est pas ce ruisseau qui a fait tourner la roue, mais un autre ruisseau, plus petit. C'est de l'autre côté de la rivière, dévalant de la colline, s'écoulant par un canal de pierre en contrebas, et se déversant avec force dans un large canal de bois bloqué des deux côtés au-dessus de ce flux turbulent. Avec cette meule géante. L'abreuvoir était très large, et il contenait tellement d'eau qu'il débordait à ras bord, et faisait un chemin humide et glissant pour ceux qui osaient prendre un raccourci pour se rendre au moulin. Il y avait un homme, le jeune Anglais, qui voulait essayer. Il était tout de blanc vêtu et, comme un garçon de farine, il se faufilait au crépuscule à la lueur de la chambre de Babette. Il n'avait pas appris à ramper et il faillit tomber la tête la première dans le courant. Cependant, il s'est finalement échappé, avec des manches mouillées et un pantalon souillé. Il est venu sous la fenêtre de Babette dans ses vêtements mouillés et son corps boueux. Il grimpa jusqu'au tilleul, et là hulula comme un hibou, car il ne pouvait pas connaître les cris des autres oiseaux. Babette l'entendit et regarda à travers les minces rideaux. Quand elle a vu l'homme en blanc, et elle a dû se demander qui c'était, son cœur s'est accéléré, à la fois de peur et de colère. Elle a rapidement éteint les lumières, et a cherché à voir si les fenêtres étaient toutes branchées, et elle l'a laissé crier.

Ce serait terrible si Rudy était au moulin à ce moment-là. Mais il n'était pas au moulin, non. C'était encore pire, il était juste là-bas. Il y avait une querelle et des malédictions les uns contre les autres. Il y aura un combat, et peut-être que quelqu'un mourra.

Babette ouvrit la fenêtre en panique et appela le nom de Rudy en lui disant de s'en aller. Elle a dit qu'elle ne pouvait pas le supporter ici.

" Tu ne peux pas me supporter ici ! cria-t-il. C'est un rendez-vous ! Tu attends un bon ami, meilleur que moi !

" Vous êtes si odieux ! " dit Babette. « Je te déteste ! » cria-t-elle. « Va-t'en ! Va-t'en !

"Je ne le mérite pas !", a-t-il dit. Il était parti, son visage était chaud comme le feu, son cœur était en feu.

Babette se jeta sur le lit en pleurant.

" Je t'aime tellement, Rudy ! Et tu me vois comme une mauvaise personne ! " Elle était en colère, très en colère. C'est bien pour elle, sinon elle serait très triste. Maintenant, elle peut dormir et dormir rajeunie.

douze. démon

Rudy a quitté Bex et a gravi la montagne sur le chemin du retour. Il marchait dans l'air frais et froid. Il y a de la neige sur la montagne et la reine des glaces règne. D'épais arbres à larges feuilles poussaient les uns sur les autres au pied de la montagne, comme des tiges et des feuilles de pomme de terre. Les sapins et les buissons devenaient plus petits et les rhododendrons poussaient à côté de la neige. La neige en dessous est d'un seul morceau à l'est et d'un seul morceau à l'ouest, comme des morceaux recouverts de draps à sécher. Il y avait une gentiane bleue sur la route, et il la cassa avec la crosse de son fusil.

Deux antilopes sont apparues au-dessus, et les yeux de Rudy se sont illuminés, et il a eu une nouvelle idée. Cependant, il était un peu plus loin, et son tir n'était pas tout à fait sûr, et il a grimpé une certaine distance, et a grimpé à un endroit où il n'y avait qu'un peu d'herbe entre les pierres. L'antilope a marché tranquillement sur le champ de neige et il l'a conduite à la hâte. Des nuages ​​brumeux sont descendus, couvrant son environnement. Soudain, il se tenait devant le mur de pierre escarpé. Il a commencé à pleuvoir abondamment.

Sa bouche était comme en feu, ses cheveux étaient chauds et le reste de son corps était froid. Il toucha le sac de chasse, qui était vide. Il n'y avait pas pensé alors qu'il montait la colline en colère. Il n'avait jamais été malade, et maintenant il se sentait malade. Il était fatigué, et il voulait tomber et dormir. Cependant, l'eau coule tout autour. Il voulait remonter le moral, mais tout devant lui tremblait étrangement. À ce moment, il a soudainement vu quelque chose qu'il n'avait jamais vu auparavant, une petite maison nouvellement construite. La maison est contre la falaise et il y a une jeune fille debout à la porte. Il pensait que c'était Annette, la fille du directeur, la fille qu'il avait embrassée une fois au bal. Ce n'était pourtant pas Annette, mais il l'avait déjà vue, peut-être à Grindelwald, le soir où ils rentraient d'un concours de tir à Interlaken.

« Comment es-tu arrivé ici ? » demanda-t-il.

"Je suis à la maison !" dit-elle." Je surveille mon troupeau ! " " Ton troupeau, où paissent tes troupeaux ? Il n'y a que de la neige et des rochers ici ! " " Tu le sais trop bien ! " dit-elle en riant. « Un peu plus bas, il y a une belle prairie ! C'est là que sont mes chèvres ! Je les ai bien vues ! Je n'en ai pas perdu une seule ! Ce qui est à moi est à moi !

« Tu es courageux ! » dit Rudy.

« Toi aussi ! » répondit-elle.

« Vous avez du lait, donnez-m'en à boire ! J'ai tellement soif !

" J'ai quelque chose de mieux que du lait ! " dit-elle, " je vais te le donner ! Des voyageurs sont venus hier avec leurs guides, et ils ont oublié une demi-bouteille de vin. Tu n'as jamais dû goûter un tel vin. Je ne viens pas le chercher et je ne le boirai pas non plus, tu le bois ! » Elle sortit le vin, le versa dans un bol en bois et le tendit à Rudy.

"C'est un bon vin !" dit-il. "Je n'ai jamais goûté une liqueur aussi forte et réchauffante!" Ses yeux se mirent à pétiller, et il y avait une énergie en lui, une sensation de chaleur, comme si toute la tristesse et la dépression avaient été dissipées. Il y a une sorte d'agitation dans son corps, et l'humanité fraîche est agitée.

"Mais c'est Annette du directeur !" cria-t-il. "Embrasse-moi!"

"D'accord, donne-moi cette belle bague à ton doigt !"

"Ma bague de fiançailles !"

«Oui!» dit la jeune fille, en versant à nouveau le vin dans le bol, et portant le bol à ses lèvres, il le but. La joie de vivre coulait dans son sang et il sentait que le monde entier lui appartenait. Pourquoi se torturer ! Tout est là pour notre plaisir et notre bonheur. Le courant de la vie est le courant de la joie, laissez-le aller, laissez-le aller, c'est le bonheur. Il regarda la jeune fille qui était Annette et pourtant pas Annette, encore moins celle qu'il avait qualifiée de magique à Grindelwald. La fille sur la montagne est aussi fraîche que la neige fraîchement tombée, aussi dodue qu'un rhododendron et aussi légère qu'un enfant. Mais c'est quand même fait de la côte d'Adam⒇, humain comme Rudy. Il passa ses bras autour d'elle et regarda dans ses yeux étrangement clairs. Ce n'est qu'une seconde, oui, en ce moment, comment puis-je comprendre, avec des mots - la vie dans son corps est-elle la vie d'un elfe ou d'un dieu de la mort ? A-t-il été soulevé, ou a-t-il été jeté dans cet abîme de glace profond et suffocant, pour tomber pour toujours et à jamais ? Il a vu l'abîme de glace comme un morceau de verre vert foncé. Des ravins sans fin s'ouvraient largement autour de lui, et les gouttes d'eau sonnaient comme des cloches, et il y avait des gouttes d'eau claires comme des perles, brillant d'un bleu clair comme des flammes. La jeune fille de glace l'embrassa, et l'air froid traversa tout son corps et se précipita sur son front. Il a crié de douleur, s'est libéré, a chancelé et est tombé, ses yeux étaient d'un noir absolu. Cependant, il ouvrit encore les yeux. Les démons ont utilisé la magie.

La fille alpine est partie, la maison imminente est partie. L'eau ruisselait sur les murs de pierre nue, entourés de neige. Rudy tremblait de froid et était trempé de partout. Sa bague, la bague de fiançailles que Babette lui avait offerte, avait disparu. Son arme était posée à côté de lui dans la neige, et il l'a ramassée pour tirer, mais elle n'a pas tiré. Des nuages ​​humides remplissaient la gorge comme de la neige solide et des elfes hébétés regardaient la victime impuissante. Dans la vallée bien en dessous d'elle, il y eut un bruit comme un gros rocher tombant, brisant et détruisant tout ce qui se dressait sur son chemin.

Mais, au-delà du moulin, Babette pleurait. Rudy n'est pas venu depuis six jours. C'était de sa faute, et il devait lui demander pardon, car elle l'aimait de tout son cœur.

Treize. chez le meunier

"Ces gens sont vraiment en train de déconner", a déclaré le chat nourri à la maison. " Serbet et Rudy ont encore rompu. Elle pleure et elle ne semble pas lui manquer du tout. " " Je n'aime pas ça ", dit le chat de la cuisine.

"Je n'aime pas ça non plus", dit le chat de la maison, "mais je ne veux pas non plus m'apitoyer dessus ! Babette pourrait être cet amant aux moustaches rouges ! Mais il n'est pas venu ici depuis la dernière fois qu'il a voulu va sur le toit." ."

Les démons ont exercé leur magie sur nous à l'intérieur et à l'extérieur. Rudy l'a remarqué et y a réfléchi. Que s'était-il passé sur cette montagne, autour de lui, en lui ? Est-ce une hallucination, un coma dans une forte fièvre ? Il n'avait jamais eu de fièvre auparavant, n'avait jamais été malade. Tout en blâmant Babette, il réfléchissait sur lui-même. Il pensa à cette furieuse attaque de chasse dans son cœur et se souvint du fort foehn qui a éclaté récemment. Serait-il capable d'avouer à Babette, d'avouer toutes les pensées de son cœur sur lesquelles il serait tenté d'agir ? Il avait perdu sa bague, et c'est précisément cette perte qui lui avait permis de le reconquérir. Pourra-t-elle lui avouer à nouveau ? Quand il pensait à elle, son cœur avait l'impression d'être sur le point d'exploser. Beaucoup, beaucoup de souvenirs ont surgi dans son esprit. Il la voyait comme une enfant joyeuse, toujours souriante et optimiste. Que de paroles sincères et affectueuses elle lui avait dites, ces paroles à elle étaient comme des rayons de soleil dans son cœur, et bientôt il fut rempli du soleil de Babette.

Elle pouvait lui avouer, elle devait.

Il est allé au moulin. Les deux ont avoué. Cela a commencé par un baiser et s'est terminé avec Rudy admettant sa culpabilité.Sa plus grande erreur a été de douter de la fidélité de Babette, et quel dégoûtant il était ! Cette méfiance, cette hâte, portera malheur à tous deux. Oui, certainement! Alors Babette lui a donné une petite leçon. Babette était contente d'elle, et cela convenait à Babette. Rudy avait raison sur une chose, cependant, le parent de cette marraine était un bavard ! Elle brûlerait le livre qu'il lui avait donné, ne laissant rien lui rappeler.

"Tout est fini maintenant !" dit le chat nourri à la maison. "Rudy est de nouveau là. Ils se connaissent bien et c'est le plus grand des bonheurs. Ils le disent."

"Mais j'ai entendu ce soir," dit le chat nourri dans la cuisine, "la souris a dit que le plus grand bonheur est de manger des bougies de graisse, et de manger un repas de croupe de porc puante. Qui m'a dit d'écouter, c'était la souris. « Ou écouter les amants ?

" N'écoutez jamais, dit le chat qui nourrit la maison, c'est la chose la plus sûre à faire. " Pour Rudy et Babette, le plus grand paroxysme du bonheur était ce qu'ils appelaient le mariage qu'ils attendaient ce jour-là. Mais le mariage n'a pas eu lieu dans l'église de Bex, ni dans la maison du meunier. La marraine voulait qu'ils se marient chez elle, dans une belle chapelle de Montreux. Le meunier, lui aussi, insista pour que cette demande fût accordée ; lui seul savait ce que la marraine donnerait aux jeunes mariés, et que le cadeau de mariage qu'ils recevaient d'elle valait leur petite concession. Une date a été fixée. Ils devaient partir pour Villeneuve la veille du mariage afin de prendre un bateau tôt le matin et de rejoindre Montreux à temps pour que la fille de la marraine habille la mariée.

"Dans un autre jour, il y aura un banquet de fête dans cette maison", a déclaré le chat dans le salon, "sinon je ne miaulerai plus jamais à ce sujet." "Il y aura un banquet de fête!" La cuisine Dit l'alimentation chat, "Les canards ont été abattus, les pigeons ont été étouffés, et il y a un cerf entier accroché au mur. J'ai l'eau à la bouche en voyant tout cela ! - Demain, ils seront en route."

Oui demain! —Rudy et Babette se sont assis chez les Miller pour la dernière fois en tant que fiancés ce soir-là.

Dehors, c'est la lueur du soir des Alpes, les cloches du soir sonnent et les filles du soleil chantent : "Que le meilleur soit !"

quatorze. Visions de la nuit

Le soleil se couchait et les nuages ​​planaient bas sur la vallée du Rhône entre les montagnes. Un vent souffle du sud, un vent africain souffle des Alpes, un foehn, déchirant les nuages. Une fois le vent passé, il y eut un moment de silence. Des flocons de nuages ​​déchiquetés flottent dans des grotesques impressionnants au-dessus du Rhône qui se précipite à travers les montagnes boisées. Ils sont comme des monstres aquatiques dans le monde antique, comme des aigles planant dans le ciel et comme des grenouilles sautant dans le marais. Ils ont atterri au-dessus de l'eau déchaînée. Ils sont au-dessus de l'eau, mais ils flottent dans les airs. La rivière coulait avec une épinette déracinée, et devant elle, il y avait un autre tourbillon après l'autre. Voici les esprits hébétés, plus d'un, tournant dans l'eau tumultueuse. La lune brillait sur la neige des sommets des montagnes, sur les bois sombres et sur les étranges nuages ​​blancs - visions de la nuit, esprits des forces de la nature. Les paysans qui vivaient dans les montagnes pouvaient les voir de leurs fenêtres, où ils nageaient en file devant la Fille de Glace. La jeune fille de glace sort de son palais glaciaire et elle s'assied sur le bateau à bascule - l'épinette déracinée. Elle a apporté de l'eau du glacier et a coulé le long de la rivière jusqu'à la vaste mer.

"Voilà les invités du mariage!" chuchoté et chanté sur l'air et l'eau.

Là-bas est un fantôme, ici est un fantôme. Babette a fait un rêve étrange. Elle avait l'impression d'avoir été mariée à Rudy, et ce depuis de nombreuses années. Rudy était allé chasser l'antilope pendant qu'elle restait à la maison. Chez elle, l'Anglais aux moustaches blondes était assis avec elle. Il y avait de la chaleur dans ses yeux, une magie dans ses paroles, et il lui tendit la main, et elle dut le suivre. Ils ont quitté la maison. Continuer! — Babette a senti quelque chose lui serrer le cœur, s'alourdir, un péché contre Rudy, un péché contre Dieu. — Soudain, elle se tenait là seule. Ses vêtements ont été déchirés par des épines et ses cheveux sont devenus gris. Elle leva les yeux de douleur et vit Rudy debout sur la falaise. — Elle lui a tendu la main, mais elle n'a pas osé l'appeler, ni osé le supplier, et c'était inutile. Car elle s'aperçut bientôt que ce n'était pas lui, mais seulement sa veste et son chapeau de chasse, suspendus à un tronc d'arbre alpin, dont les chasseurs se servent pour tromper l'antilope. À l'agonie, Babette gémit : « Oh, puissé-je mourir le jour de mon mariage, mon jour le plus heureux ! Ô Père, mon Dieu ! Ce sera un cadeau, une félicité de la vie ! sait ce que l'avenir lui réserve !" Dans la douleur de perdre Dieu, elle tomba dans une crevasse profonde de la montagne. Une corde s'est cassée et il y a eu une voix lugubre——!

Babette s'est réveillée, le rêve était fini, effacé. Mais elle savait qu'elle avait fait un rêve terrible du jeune Anglais qu'elle n'avait pas vu ni pensé depuis des mois. Est-il à Montreux ? Le verra-t-elle au mariage ? Une ombre passa sur la belle bouche. Il fronça les sourcils, mais bientôt un sourire et une lumière apparurent dans ses yeux. Le soleil brillait dehors, et il faisait beau, et demain était le jour de son mariage avec Rudy.Rudy était dans le couloir quand elle descendit au salon, et bientôt ils partirent pour Villeneuve. Deux personnes sont très heureuses. Le meunier fit de même, qui sourit avec grand plaisir. C'était un bon père avec une âme très droite.

"Maintenant, nous sommes devenus les maîtres de la maison !" dit le chat élevé dans le salon.

quinze. fin

Les trois joyeux arrivèrent à Villeneuve et avaient mangé avant qu'il ne soit trop tard. Le meunier était assis sur une chaise longue, fumait sa pipe et faisait la sieste. Les deux jeunes couples sortirent de la ville bras dessus bras dessous, le long de l'allée couverte de broussailles descendant la colline et le long du lac d'un bleu profond. La sombre Sion jeta ses murailles grises et ses lourdes tours sur le lac limpide. La petite île aux trois acacias qui se profilent plus près, fichée dans le lac comme un bouquet de fleurs.

« Ça doit être beau là-bas ! » dit Babette. Elle a grand intérêt à y retourner, et ce souhait sera exaucé immédiatement. Un bateau était ancré sur le rivage et les cordes qui liaient le bateau se détachaient facilement. Ils n'ont pas vu le propriétaire qui l'avait autorisé, alors ils sont montés à bord du navire sans hésitation. Bien sûr, Rudy savait ramer.

Les avirons battaient l'eau soumise comme des ailerons de requin. Il vous obéit, mais il est très fort. C'est comme un dos qui peut supporter du poids, mais il a une grande bouche qui peut avaler des choses. Un sourire très doux et tendre, mais féroce et cruel, capable de tout détruire. Une traînée de traînées de mousse derrière la coque. Il ne fallut pas longtemps au bateau pour transporter les deux sur l'île, et ils débarquèrent. C'est assez petit pour que deux personnes dansent ensemble.

Rudy a mené Babette à travers deux ou trois tours. Puis ils s'assirent sur un banc de bois sous les branches pleureuses de l'acacia, et ils se regardèrent en se tenant la main, et tout autour d'eux brillait dans la rémanence du soleil couchant. Les forêts d'épicéas avaient une couleur pourpre comme la bruyère en fleur. Là où les arbres sont clairsemés, les rochers dépassent, étirant un éclair de lumière, comme si les rochers étaient transparents. Les nuages ​​dans le ciel étaient aussi rouges qu'un feu ardent, et toute l'île était comme un pétale de rose frais et brûlant. Les montagnes enneigées de la Savoie virèrent au bleu foncé alors que les ombres s'élevaient lentement d'en bas, mais les plus hauts sommets brillaient comme une mare de lave rouge vif. A ce moment, il reproduisait la scène de la croissance lorsque ces montagnes jaillissaient du ventre de la terre et n'étaient pas encore éteintes. Rudy et Babette n'avaient jamais vu de plus belle vue que cette splendeur alpine. L'éclat des « Dents dans le ciel » enneigées (21) est comme une pleine lune à l'horizon.

"C'est si beau ! C'est si merveilleux !", ont soupiré les deux. — « La terre ne me fera plus de cadeaux ! » dit Rudy. "Une soirée comme celle-ci résume toute une vie ! J'ai ressenti le bonheur que je ressens maintenant à plusieurs reprises. J'ai souvent pensé que même maintenant que tout est fini, je suis plutôt content de ma vie (22) ! Le monde est Comme c'est beau ! Un jour se termine, et un nouveau jour commence. Je pensais qu'un nouveau jour serait encore meilleur ! Dieu est infiniment miséricordieux, Babette !

"Comme je suis heureuse!" dit-elle.

" La terre ne me donnera rien de plus ! " Rudy soupira bruyamment.

Les cloches du soir de la Savoie, les cloches du soir des montagnes suisses sonnent. Les Montagnes du Jura, couvertes d'éclats dorés, se dressent à l'ouest.

« Que Dieu vous accorde toute la splendeur et la beauté ! » soupira Babette. « Il le fera ! » dit Rudy. « Demain je l'aurai ! Demain tu seras entièrement à moi ! Ma petite femme à moi !

" Bateau ! " s'écria soudain Babette.

Tant que le câble du bateau qui les ramenait était relâché, le bateau s'éloignait de l'île. " Je vais le récupérer ! " dit Rudy, et enlevant ses vêtements et ses bottes, il sauta à l'eau et nagea fort et vite jusqu'au bateau.

L'eau claire et bleu foncé qui coule des champs de glace sur les montagnes est très froide et le lac est très profond. Rudy baissa les yeux, juste pour un aperçu, comme s'il voyait une bague en or qui pendait, scintillait - il pensait que c'était sa bague de fiançailles perdue. Cependant, l'anneau est devenu de plus en plus gros, se développant en un grand cercle étincelant. À l'intérieur du cercle se trouve un champ de glace brillant, avec des ravins sans fond tout autour, béants. Le son des gouttes d'eau est comme une horloge et les gouttes d'eau émettent un feu bleu clair. En un instant, il a vu quelque chose qui nous prendrait beaucoup, beaucoup de longs mots à expliquer. Les jeunes chasseurs et les jeunes filles, hommes et femmes, qui étaient tombés dans les crevasses de la glace auparavant, étaient tous entassés ici, vivants avec de grands yeux et un sourire aux lèvres. Au-dessous d'eux venaient les cloches des églises des villes ensevelies. Les croyants se sont agenouillés sous le dôme, les glaçons ont formé les tuyaux de l'orgue, et les montagnes et les rivières sont devenues le son de l'orgue. Assise sur le fond clair et transparent, la Fille de Glace s'est levée vers Rudy et lui a embrassé les pieds, envoyant un frisson et un courant électrique à travers lui. — Glace et feu ! Dans un contact aussi court, vous ne pouvez pas faire la différence entre la glace et le feu.

" A moi ! A moi ! " résonnait autour de lui, résonnait sous ses pieds. "J'ai embrassé ta bouche quand tu étais bébé ! Maintenant j'embrasse tes orteils et tes talons !"

Il a disparu dans l'eau claire et bleue.

Tout s'est tu. Les cloches de l'église ont cessé de sonner et le dernier son s'est éteint alors que la lumière sur le nuage s'est estompée.

« Tu es à moi ! » fit la voix des profondeurs. "Tu es à moi!" Une telle voix venait d'en haut, de l'univers sans limites.C'est beau de voler de l'amour d'ici à l'amour de l'autre côté, c'est beau de voler de la terre au ciel.

Une corde a claqué, un son lugubre s'est fait entendre et le baiser glacial de la mort a maîtrisé l'ordinaire. Le prélude est terminé pour que le drame de la vie puisse commencer, et le bruit se dissipe en harmonie.

Vous dites que c'est une histoire triste ?

Pauvre Babette ! Pour elle, ce fut un moment de peur ! Le bateau dérivait de plus en plus loin. Personne sur terre ne savait que le couple qui allait se marier se trouvait sur l'île. La nuit devenait de plus en plus profonde, les nuages ​​tombaient et tout était noir. Seule, désespérée, elle se tenait là à pleurer. Une tempête est à venir. Sur les montagnes du Jura, sur la terre suisse, sur les montagnes de Savoie, il y avait des éclairs qui éclataient tout autour, éclairs après éclairs, tonnerre après tonnerre, un roulement après l'autre, et chaque bruit de tonnerre avait une longue queue et sonnait pendant plusieurs minutes. L'éclair était presque aussi brillant que la lumière du soleil, et vous pouviez voir chaque vigne comme à midi, mais il faisait de nouveau noir tout autour. La foudre est comme un arc, comme des filaments légers entrelacés, courbés et pliés, tombant de tous les côtés du lac. Les éclairs sont devenus de plus en plus forts et le tonnerre est devenu de plus en plus fort. Côté terre, les gens amarraient leurs bateaux au rivage les uns après les autres. Tout ce qui vit cherche un endroit où se cacher ! — Il pleuvait des chats et des chiens.

« Où sont passés Rudy et Babette par un si mauvais temps ? » dit le meunier.

Babette était assise, les mains jointes sur ses genoux et la tête baissée. Elle était tellement épuisée par la douleur, les cris et le chagrin qu'elle ne pouvait plus parler.

« Il est en eau profonde ! » se dit-elle. "Au fond, il est comme sous la calotte glaciaire, au fond."

Elle se rappela ce que Rudy lui avait dit au sujet de la mort de sa mère, comment il était ressuscité d'entre les morts lorsque son corps avait été retrouvé dans une crevasse dans la glace. "La jeune fille de glace l'a encore pris!" Un éclair a éclaté, si brillant, c'était comme la lumière du soleil injectée dans la neige blanche. Babette se leva d'un bond, à ce moment tout le lac était comme un champ de glace brillant. Là-dessus était assise la Fille de Glace, majestueuse, brillante d'une lumière bleu pâle, et à ses pieds gisait le corps de Rudy. « À moi ! » s'écria-t-elle. Immédiatement, il fit de nouveau noir autour d'elle et il pleuvait à verse.

" Cruel ! " s'écria Babette à l'agonie. « Pourquoi devrait-il mourir alors que notre heure la plus heureuse est venue ! Ô Dieu ! Éclaire mon esprit, illumine mon cœur ! Je ne connais pas tes voies. Je suis en ton pouvoir, dans ta sagesse Fumble !

Dieu a illuminé son cœur, un souvenir, une lumière miséricordieuse, et son rêve de la nuit dernière a clignoté vivement dans son esprit. Elle se souvint de ce qu'elle avait dit : Qu'elle et Rudy se portent bien. "Aie pitié de moi ! Est-ce la graine du mal dans mon cœur ! Mon rêve est-il la vie future ? Faut-il rompre le fil de la vie pour me sauver ! Pauvre de moi !"

Elle gémit et appela dans la nuit noire. Dans le silence profond, elle sentit les paroles de Rudy résonner encore. Voici ses dernières paroles : « La terre ne me donnera plus ! » Ces paroles sont prononcées au plus fort de l'instant, et résonnent avec la force la plus douloureuse.







Deux ans passèrent après cela. Le lac sourit, le rivage sourit. Il y avait des grappes de raisin sur les vignes, et le bateau à vapeur avec le drapeau qui flottait passait. Les deux voiles du bateau de croisière pendent haut, volant au-dessus de l'eau comme des papillons blancs. Le train à travers Sion a été ouvert, s'étendant loin dans les profondeurs de la vallée du Rhône. À chaque gare, les étrangers descendaient du train, tenant des guides reliés en rouge et lisant les sites pittoresques qu'ils voulaient voir. Ils ont visité Sion, ils ont visité l'île à l'acacia. Lisez le guide sur les jeunes mariés qui ont traversé l'île un soir de 1856, sur la détresse du marié et: "Le cri désespéré de la mariée n'a été entendu sur le rivage que le lendemain matin."

Mais le guide reste muet sur la suite de la vie paisible de Babette auprès de son père. Pas au moulin - où de nouvelles personnes vivent maintenant, mais dans une jolie maison près de la gare. De nombreuses nuits, elle regarda par les fenêtres de cette maison, par-dessus les marronniers, les montagnes enneigées où Rudy avait arpenté. Le soir, elle regarde la lueur dorée des Alpes, où vivent les enfants du soleil, et chante à plusieurs reprises comment le voyageur est emporté par le tourbillon et se déshabille. Il a fallu les vêtements, mais pas les gens.

La neige sur les montagnes était rose, et il y avait une lumière rose dans le cœur de chacun, la pensée : « Dieu a ce qu'il y a de mieux pour nous, mais pas toujours, comme dans le rêve de Babette. nous."

①La Suisse est un pays enclavé avec de nombreuses montagnes. Les Alpes sont le principal massif montagneux de Suisse. Il existe de nombreux sommets dans les Alpes intérieures bernoises, la Corne de l'Horreur mentionnée ici sont deux sommets. La Corne de la Grande Terreur est à 4 078 mètres d'altitude et la Corne de la Petite Terreur à 3 494 mètres d'altitude. Sunny and Horn Peak est un terme général désignant un groupe de hautes montagnes, dont la plus haute est le Middle Horn Peak à 3 708 mètres d'altitude. En 1861, Andersen et ses amis voyagent en Italie, en Suisse et en Allemagne pendant 5 mois. Il a été dans ce domaine.

②La célèbre cascade de Berne, haute de 300 mètres.

③Le sommet des Alpes dans l'état de Berne, culminant à 4166 mètres.

④ Monk Peak culmine à 4099 mètres.

⑤ Le pic des œufs culmine à 3975 mètres.

⑥Le vent chaud et sec dans les Alpes.⑦ En raison d'une carence en iode, un goitre est causé, ce qui provoque à son tour une dysplasie, une démence et une baisse d'énergie. C'est une maladie courante dans les régions montagneuses de l'intérieur.

⑧ En Suisse, l'allemand, le français et l'italien sont les langues officielles. Certaines régions utilisent ceci, certaines régions utilisent cela ; il y a même quelques personnes qui parlent le latin romain. Wallis est francophone et Grindelwald est germanophone.

⑨Napoléon a construit ici une route de col de montagne.

⑩ Voir note 9 de "Ancient Church Bell".

⑾ Voici quelques lignes d'une vieille comptine danoise "Père et petit garçon sur ses genoux". ⑿ allemand.

⒀Les drapeaux nationaux du Danemark et de la Suisse sont tous deux rouges avec une croix blanche. La différence est la suivante : les quatre extrémités de la croix blanche danoise atteignent le bord du drapeau et le trait droit de la croix est légèrement à droite. Les quatre extrémités de la croix blanche sur le drapeau suisse n'atteignent pas le bord du drapeau et la croix est au milieu.

⒁ C'est un proverbe italien.

⒂ Fait référence à "Le Prisonnier de Sion" de Byron. Byron (1788-1824) est un célèbre poète britannique. Le "Prisonnier de Sion" dont il est question ici est son long poème. Le long poème raconte qu'au XVIe siècle, le patriote suisse Bonival a été arrêté pour avoir planifié de renverser le règne de Charles III, grand-duc de Savoie, et d'établir une république. Il a été emprisonné à Sionburg pendant six ans. Le château de Chillon est construit sur l'île de la Paix dans le lac Léman.

⒃, ⒄ Rousseau (1712-1778), penseur et écrivain français. "Eloise" fait référence au roman épistolaire de Rousseau "New Eloise". Ce roman parle d'un intellectuel roturier, San Pro, qui travaille comme tuteur dans une famille aristocratique, et il tombe amoureux de son élève, l'aristocratique dame Julie. Mais leur amour a été bloqué par le père de Julie.

⒅ Cette île est l'île de la paix. Les trois acacias mentionnés ici par Andersen sont bien vrais. ⒆ C'est un autre sommet des Alpes, avec une hauteur de 3246 mètres.

⒇ La Bible dit que lorsque Dieu a créé l'homme, Eve a été faite à partir d'une des côtes d'Adam. Pour l'histoire, voir les 21e et 22e phrases du chapitre 1 de la "Genèse" de l'Ancien Testament. Voir la note de titre de Paradise of Paradise.

(21) Une célèbre montagne des Alpes à Berne, haute de 3260 mètres.

(22) Dans l'esprit d'Andersen, la mort est souvent l'idée la plus heureuse dans le moment le plus glorieux d'une personne. Dès 1833, alors qu'il avait encore moins de 30 ans, il écrivit une fois une lettre à son ami proche Edward Colin à Paris : "J'ai le sentiment que je ne vous reverrai plus jamais, ni d'autres personnes proches de la famille. Oui. Je le crois, et c'est mieux pour moi après tout ! Ne vous méprenez pas ! Je crois que la vie ne m'apporte pas beaucoup de paix et de joie. C'est plus heureux de mourir quand le soleil du bonheur brille sur vous.



氷の少女

1 リトル・ルディ

スイスに旅しよう 険しい石垣に沿って森に木々が生い茂る この美しい山岳地帯を見渡そう 川は牧草地を急いで横切り まるで海に消えてしまう時間がなくなることを恐れているかのように太陽は深い谷を乾かし、高い所に積もった雪も乾かします。積雪は年々溶けて、きらめく氷の塊になり、強力な雪崩になり、鋭い角氷で氷河を形成します。グリンデルヴァルトの小さな山間の町の近くにある 2 つの広い谷「恐怖の角」と「天候の角」の下に、このような 2 つの氷河があり、非常に奇妙に見えます。そのため、夏には世界中から多くの外国人が訪れます。彼らは雪をかぶった山を越え、深い谷を下り、何時間も登り続けました。登るにつれ、谷は深くなっていった。彼らは気球から見下ろした。山の頂上を取り囲む煙の雲のように、厚い雲が目の前にぶら下がっていることがよくあります。こげ茶色の木造家屋が点在する谷間には、まだ日差しが差し込んでいて、透き通ったようなまばゆいばかりの緑の風景の一部が浮かび上がっています。下の水は、シュシュ、シュシュという音を立てて流れていきます。目の前の水は、山から流れ落ちる銀色の帯がゆらゆらと揺れるように、シャリシャリと音を立てて流れ落ちる。

山を登る道の両側にいくつかの木造家屋があり、各木造家屋には独自のジャガイモ園があります。家は人でいっぱいで、子供たちでいっぱいで、口がとても良いので、これが必要です。子供たちは家から飛び出し、徒歩や車で通り過ぎる旅行者を取り囲みました。この子供たちの束はすべてビジネスです。子供たちは、山に建てられたのを見たような、精巧な彫刻が施された木造の小屋を歩きました。雨でも晴れでも、子供たちは商品を持って群がります。

20年以上前、よくここに立って商売をしていた小さな男の子がいました。しかし、彼はいつも真剣な表情で他の子供たちから離れており、木箱を両手でしっかりと握って離さないようにしていました。そして、人々の注目を集めたのは、彼の真剣な表情と子供の幼い年齢でした.彼は呼ばれました、そして彼はしばしば最高のビジネスをした人でした、そして彼はその理由を理解していませんでした.彼の祖父は山の上に住んでいて、これらの精巧で美しい木造の家を彫りました。上のリビングルームには、そのような彫刻でいっぱいの古いチェストがあります.その中には、くるみ割り人形、ナイフ、フォーク、美しい木、花、走ったり遊んだりするカモシカが彫られた木箱があります。子供たちを幸せに保つためのすべてがあります。ルディと呼ばれたこの少年は、屋根の梁からぶら下がっている古い銃を切望して眺めていました。彼の母方の祖父は、彼がそれを手に入れることができると約束した.しかし、彼は年をとってそれを使えるようになるまで待たなければなりませんでした。

その子はとても幼いですが、すでにヤギの放牧を始めています。これらの羊と一緒に這うことができることが良い羊飼いになるなら、そうです、ルディは良い羊飼いです.彼は羊よりも高く登り、鳥の巣を見つけるために木のてっぺんに登るのが好きで、非常に大胆で勇敢です。しかし、荒れ狂う滝の隣に立っているとき、または雪崩を聞いたときだけ、彼が微笑むのを見ることができます.彼は決して他の子供たちと遊ぶことはありません。彼は祖父が商売をするために彼を派遣したときだけ彼らと一緒にいました、そしてルディはそれがあまり好きではありませんでした.彼は登山に行くか、祖父と一緒に座って過去の話を聞いたり、故郷のマイリンゲンの人々について話したりすることを好みます。メリンゲンの人々は元々の住民ではなく、移民であると彼は言いました。彼らは極北から移住し、北には「スウェーデン人」と呼ばれる人々が住んでいました。そのようなことを知ることは非常に有益でした、彼はそれをよく知っていました.しかし、彼は他の団体からも多くを学び、家族の動物から技術を学びました。そこには、ルディの父が残した大きな犬、アヨラがいました。そこにはトムキャットがいて、ルディに登る方法を教えてくれました。

「屋根までついて来い!」猫はとてもはっきりと理解して言いました。人がまだ子供で言葉を話せないとき、ニワトリ、アヒル、ネコ、イヌの言葉をよく理解することができます。彼らが私たちに言うことは、私たちの両親が言うことと同じくらい理解できますが、実際には非常に小さいです.おじいちゃんの杖がうなずくと、頭、足、尻尾のある馬になります。一部の子供はこの理解能力が他の子供よりも少し遅れており、大人はそのような子供は遅く、長い​​間子供時代から逃れることができないと言います.大人の言葉は本当に多すぎる!

「一緒に来て、小さなルディ、屋根に上って!」というのが猫の言葉の始まりで、ルディは理解しました。 「落ちるだろうと言うのはまったくナンセンスです。怖がらなければ、落ちることはありません。来てください!片方の足でこれを行い、もう一方の足でこれを行います。前足をつかんでください!目は見て、 body 身軽に!割れ目があったら飛び越えて掴む、それが俺のやり方だ!」

だからルディも同じことをした。それで彼は猫と一緒に尾根に座り、猫と一緒に木のてっぺんに座っていました。ええ、彼はまだ猫がいない棚に座っています。

「高く、高く!」と木々や茂みが言いました。「私たちがどのように登ったか見ましたか! 私たちがどれだけ高く登ったか見てください。しっかりとつかまれば、最も鋭い岩の頂上まで登ることができます!」

ルディは丘を高く登った。多くの場合、太陽が当たる前に、彼は朝の飲み物、つまり新鮮で豊かな山の香りを楽しんでいます。私たちの主だけが作ることができるこの飲み物。人間は、大きな山の花、しわの寄ったスペアミント、大きな谷からのタイムの新鮮な香りがする準備の指示を見ました。空にぶら下がっている雲はすべての豊かな息を吸い込み、風が雲をとかして分離し、トウヒの森全体にまき散らし、豊かな息が空気に浸透し、明るく新鮮で、常にとても新鮮です。ルディのモーニングドリンクです。

太陽の光、幸せをまき散らす太陽の娘は、彼の頬にキスをしました。めまいがしそうですが、近づかないでください。祖父の家のツバメ—少なくとも7つのツバメの巣が彼と群れに飛んで行き、歌いました:「あなたと私!あなたと私!」彼らは家族の祝福をもたらしました。 2 羽のニワトリ、つまり 2 羽の雌鶏。しかし、ルディは 2 羽の雌鶏とうまくやっていくことができませんでした。

どんなに小さくても、彼はいつも道を進んでいました。そして、そのような子供にとって、それは短い旅ではありませんでした。彼はウォリスで生まれ、山を越えて運ばれました。この前、遠くないところにある「砂塵山の滝」②を見に歩いた。山の滝は、雪に覆われた白く輝くユングフラウの前に、空中の銀のベールのようです。彼はグリンデルヴァルトのあの大きな氷河に行ったことがあります。しかし、それはとても悲しい話でした、そしてそれは彼の母親が亡くなった場所でした. 「小さなルディがそこにいた」と祖父は言い、「子供の頃の喜びを失っていた。」少年はまだ1歳に達しておらず、泣くよりも笑っていた、と母親は書いている.しかし、クレバスに落ちてから、彼の心は一変した。おじいさんはめったにこのことを話さなかったが、山中の誰もが知っていた。私たちは、ルディの父親が郵便配達員だったことを知っています。家の大きな犬は、シンプロンとジュネーブ湖の間を行ったり来たりしていました。ウォリスは、父方の親戚がローヌ渓谷に住んでいました。叔父はカモシカ狩りの達人で、有名なガイドです。父親を亡くしたとき、ルディは 1 歳未満でした。母親は、子供をベルンの山にある親戚に連れて帰りたいと考えていました。彼女の父親は、グリンデルヴァルトからわずか数時間しか住んでいませんでした。彼は木を彫ってお金を稼ぎ、自分を養うことができます。 6 月のある日、彼女は赤ん坊を腕に抱き、2 人のアンテロープ ハンターを連れてゲミ山脈を越えてグリンデルヴァルトに向かいました。彼らはすでにほとんどの距離を移動し、雪原へと続く尾根に到達し、彼女が生まれた谷を見ることができ、彼女が見慣れた木造の家を見ることができた.大雪原の最高点を越えて家に帰るには、あと少しの努力が必要です。新雪が雪原を覆い、亀裂を隠しました。ヒビは流水の底には達していませんが、人より深いところにありました。若い女性は赤ちゃんを抱いて滑り、割れ目に落ちて姿を消しました。彼女の同行者は音もため息も聞こえず、子供が泣いているだけで、同行した2人が近くの家族からロープとポールを受け取るまでに1時間以上が経過しました.彼らは、ロープとポールが彼らを救うのに役立つかもしれないと考えました.二人の死体を隙間から出すのに大変な労力を要しました。彼らは子供を救うためにできる限りのことを試みましたが、母親を救うことができませんでした。そのため、祖父の家に来たのは娘ではなく孫だった。泣くよりも笑うことが多かった子供は、今ではその癖が変わったようです。この変化は明らかに、彼が氷河のクレバス、あの冷たくて奇妙な氷の世界に落ちたときに起こった.スイス人が信じているように、あの呪われた魂は世界の終わりまで永遠に閉じ込められています。

流れていた水が凍りつき、鮮やかな緑色の氷になりました。氷河が陸地に広がり、氷の塊が別の氷の塊の上に積み重なっています。地下深く、溶けた雪と氷の急流。急流が通るところには深い穴や巨大な割れ目がたくさんあり、不思議な水晶の宮殿です。この宮殿には、氷河の女王である氷の乙女が住んでいました。殺し屋であり、破壊者である彼女は、半分は風の子であり、半分は力強い川の支配者です。したがって、彼女はカモシカの速度で雪をかぶった山々の最高峰まで走り、下を流れる川のそばでモミの木の小枝に揺れ、ある崖から別の崖へとジャンプすることができます。長い純白の髪と青緑色のドレスが彼女の体になびき、ドレスはスイスの深い湖の水のように輝いていました。

「破壊、ちょっと待って!私はマイト!」と彼女は言った。 「素敵な子供が私から盗まれました。私がキスした子供は殺せませんでした。彼は人々の中に戻っていました。彼は山の羊を見て、登り続け、常に登りました。彼はみんなを置き去りにしましたが、私じゃない。彼は私のものだ、私が彼を取り戻すつもりだ!」

彼女はめまいを扱うエルフにこの仕事を依頼した.夏で、スペアミントが生い茂り、グリーンはアイスメイデンには暑すぎました。ぼんやりしたエルフは再び上下に飛んだ。 1つ来て、3つ来ました。「ディジー」にはたくさんの姉妹がいます。氷の乙女は数ある中から最も強いものを選んだ。これらのめまいがするエルフは、家の内外で威信を示すことができます。彼らは階段の手すり、時計台の手すりに腰を下ろした。リスのように縁に沿って走り、縁を飛び越えました。スイマーが水を踏むように空気を踏んで、犠牲者を深淵に誘い出します。めまいを担当するエルフと氷の乙女は、サンゴのポリプのように人間を捕らえ、周りを動くものすべてを捕らえます。ぼんやりしたエルフは今、ルディを捕まえるために彼に向かっています。

「捕まえさせてくれ!」とぼんやりしたエルフは言った。 「私には無理だ! あのクソ猫が彼に技を教えたのだ! あの小さな男には、私が近づくことのできないコツがある。インプは奈落の底から伸びた枝にぶら下がっている」彼に手を差し伸べる、私は彼の足の裏を傷つけることはできません、私は彼を空中に落とすことはできません!私はできません!」

「できます」と氷の乙女は言いました、「あなたか私!私!私!」「いや、いや!」山に教会の鐘がこだまするように、その音が彼らの耳に届きました。しかし、それは歌であり、言葉であり、太陽の娘である自然の精霊たちの柔らかく、慈悲深く、美しく調和したコーラスでした。彼らは毎日夕暮れ時に山の頂上で輪になって遊んでいます。太陽が沈むにつれて、ますます赤くなるバラ色の翼を伸ばしました。そびえ立つアルプスが燃え、人々はそれを「アルプスの炎」と呼んでいます。太陽が沈んだ後、太陽の娘たちは山の頂上に退き、太陽が昇るまで白い雪の中で眠り、再び昇った。彼らは特に花、蝶、そして人間が好きです。そんな人や物の中でも、特にルディちゃんが大好きだった。

「捕まえられない!捕まえられない!」と彼らは言いました。

「大きくて強いのが釣れる!」と氷の少女。

それから太陽の娘たちは放浪者について歌を歌いました。旋風が彼の帽子を吹き飛ばし、急いでそれを吹き飛ばした; より強く、より神聖に! 彼は太陽よりも高く昇る、私たちの母よ! 彼は風と水を制圧し、彼に仕えさせ、従わせる呪文を持っている. 、抑圧的な重力、そして彼はより高く上昇します。」

ベルのようなキレのあるコーラスサウンドがなんともいい。

毎朝、祖父の家の唯一の小さな窓から差し込む太陽は、静かな子供を照らしています。サンシャインの娘たちは彼にキスをし、氷の女王のキスを熱して溶かし、追い払った.それは、彼が自分の母親の腕の中でクレバスに横たわっていたときに、氷河の女王から彼に与えられました。その後、彼は奇跡的に再び救われました。

二。新しい家へ

ルディは現在8歳です。山の反対側のローヌ渓谷に住む叔父は、子供たちがより良い教育を受けて成長できるように、子供たちを連れて行きたいと考えています。おじいさんはこれがとても良いと思い、手放すことに同意しました。

ルディは去り、多くの人々に別れを告げます!おじいちゃんに加えて、1つ目は老犬のアヨラ。

「あなたのお父さんは郵便配達員で、私は郵便配達員の犬です」とアヨラは言いました。 「私たちはいたるところにいましたし、犬や丘の上にいる人たちも知っています。たくさん話すことに慣れていませんが、もう一緒に話すことができないことが明らかになっているので、もう少し話したいです」いつもより I'm going to tell you 物語 心に秘めていたこの物語 ずっと考えていた わからないけどどうでもいい 真実に気づいた世界では、犬と人は平等に分けられていません. それは本当です. 男の膝の上に横たわったり、牛乳を飲んだりするために生まれたものは何もありません. 私にはそのような特権はありません. それでも、子犬が郵便車に座って抱きしめられているのを見ます.一人用の席. 女性はマスターだった, またはそれは女性のマスターでした, そして彼女はボトルでそれを食べさせました. 彼女は彼に甘いパンを与えました, しかし彼は一口も食べずに嗅いだだけだったので, 彼女自身食べた お腹をすかせた犬のように腹を空かせて 車の横をかかとで走った なんて不公平なんだろうと 思ったけど すごく不公平に思えるよ 君も膝の上に抱えられて郵便馬車だけど、自分ではできなかった。悲鳴も遠吠えもできなかった」

あゆらさんはこうおっしゃいました。ルディはその首を抱きしめ、濡れた口に向かい合ってキスをした。その後、彼は猫を手首に持って行ったが、それは自由に壊れた.

「あなたは私をきつく抱きしめすぎます。私はあなたに対処するために私の爪を使いたくありません!あなたはただ山を越えなければなりません。私はあなたにここに来る方法を教えました!立って!

めんどりは地面を走り回っていて、尻尾の 1 つが欠けていました。狩りをしたい観光客が、野鳥だと思ったニワトリの尻尾をたたき落とした。

「ルディが山を越えようとしている」と鶏が言いました。

「彼はいつもとても忙しい。さよならを言うのは好きじゃないんだ!」と、2羽のめんどりは足を引きずりました。

ヤギも彼の幸運を祈りました。彼らは叫んだ:「バア!バア!バア!」とても悲しかったです。そんな時、たまたまこの地の住民の中に、山を越えて麓近くのジェミまで登ろうとした有能なガイドが二人いた。ルディは彼らと一緒に歩くつもりでした。そんな小さな男にとっては大変な旅でした。しかし、彼には圧倒されないようにする力と勇気があります。

ツバメは彼と一緒に飛んだ:「私たちとあなた! あなたと私たち!」 彼らは歌いました。彼の旅は、流れの速いルシェン川を通りました。川はグリンデルヴァルト氷河の黒い裂け目を通って小さな流れで流れ落ちます。倒れた木の幹や石がこの地域の水に架かる橋になっています。彼らはハンノキの茂みを通り抜け、氷原からの雪解け水が山の側面に流れ落ちる丘を登り始めました。というわけで、しばらく氷の上を踏んだり、氷河の上で氷の上をしばらく歩き回ったり。ルディは登って歩かなければなりませんでした。彼の目は喜びに輝いていました。それから、鉄靴のクライミングシューズで氷の上を踏み、歩いた場所に足跡を残したいかのように、非常にしっかりと足を踏み入れました。山や川に洗われた黒い土が氷河を覆い、この地域の氷河は炭のように見えます。しかし、氷河の青緑色のガラス状の氷はまだ輝いていました。突き出た氷のブロックによってブロックされた小さな水たまりに遭遇したとき、彼らは周りを回らなければなりませんでした。旅の途中、彼らは巨大な岩に近づきました。岩は氷の崖の端に横たわり、よろめき、バランスを失い、転がり落ちました。氷河の深いくぼみからゴロゴロという反響が聞こえてきました。上がる、彼らは上がり続ける。氷河は非常に高く伸びており、まるで尖った氷が頂点まで積み重なった大河のようで、両側を崖に挟まれています。ルディはふと、母親と自分がこんなに冷たくて深い穴に落ちたと人々に言われたことを思い出した。しかし、しばらくすると、その考えは再び消えました。その話は、彼が聞いた他の話と同じように彼に向けられました。一度か二度、彼と一緒に旅行していた人々は、小さな仲間にとって旅が難しすぎるかもしれないと感じ、手を差し伸べて彼を引っ張った.しかし、彼はガゼルのように滑りやすい氷の上にしっかりと立っていて、まったく疲れを感じませんでした.それから彼らは石の多い山の中を歩き、時にはコケの生えていない石の間、時にはドワーフモミの木の間を通り、緑の草が茂った道に出ました。常に変化し、常に新鮮。そびえ立つ雪をかぶった山々に囲まれています。これらの雪をかぶった山々のために、彼はここのすべての子供たちと同じように、彼らの名前を知っています:「処女」、「修道士④」、「卵⑤」。ルディはこれほど高く登ったことはなく、これほど大きな雪の海を踏んだこともありませんでした。雪海の上には静雪の波が立ち、海面の泡を吹き飛ばすように、風がこの雪海に小さな雪片を吹き飛ばすことがあります。次々と氷河が手をつないでいます。それぞれの氷河は、氷の乙女のガラスの宮殿です。捕まえて、埋めて、氷の乙女の雄大な声と意志。太陽は暖かく輝いていて、雪はとてもカラフルで、小さな水色のダイヤモンドが散らばっているように見えました。無数の昆虫、特に蝶やミツバチが雪の上で山積みになって死にました。彼らは大胆すぎて高く飛ぶことができません。そうしないと、風が彼らをこの厳しい寒さに吹き飛ばし、凍死させます。繊細に束ねられた黒い羊毛の束のように、暗い雲の塊がサニーピークの周りにぶら下がっています。暗雲に内包された巨大な力が膨れ上がり、凄まじい勢いで爆発し、暗雲はフェーン⑥となって激しく降り注ぐ。高山での一泊、前線へ続く道、深い氷峡、大小の岩を貫き貫く水の流れ、果てしない時間の中での感動は、決して消えることはありません。土地はルディの記憶に刻印されました.雪の海の向こうにある廃墟の石造りの家が、彼らの夜の休息の場となった。ここには木炭とモミの枝があり、すぐに火がつきました。彼らは寝る場所をできるだけ快適にしようとします。大人たちは暖炉の周りに座り、タバコを吸い、自分で作ったスパイスの効いた飲み物を飲み、ルディは分け前を得ました。彼らは、アルプスのミステリアスなエルフのこと、底なしの湖の奇妙な巨大ニシキヘビのこと、黒い羊を牧草地に追いやる羊飼いのことを話しました。野生の羊飼いと羊の姿は見えませんでしたが、彼らの鐘の音と群れの不快な音が聞こえました。ルディは恐れることなく、不思議そうに耳を傾けた。彼は恐れることの意味を知りません。彼が耳を傾けると、彼はその幻の中空のノイズを感じたと思いました。はい、声がはっきりして、大人たちもそれを聞いて、話すのをやめて、じっと耳を傾け、ルディに眠らないように言いました。

それは一陣の風、山から谷へと吹く非常に強いフェーンだった。巨大な風が木々を葦のように砕き、木造の家はチェスの駒を動かすように川の片側から反対側に吹き飛ばされました。

1時間後、彼らはルディに、フェーンはもう終わり、彼は眠ることができると告げた。旅の疲れで彼はとても疲れ、まるで命令を聞いたかのようにすぐに眠りについた。

朝早く、彼らは出発した。この日、太陽はルディの新しい山々、新しい氷河、新しい雪原を見せてくれました。彼らはウォリスに入り、グリンデルヴァルトから見える尾根を渡って対岸に渡った。しかし、新居まではまだまだ遠い。他の山の隙間、さまざまな草原、森、山道が目の前に広がっています。しかし、彼が見たのはどのような人々だったのでしょうか? 彼らは皆奇形でした。不快なほど太った顔とくすんだ顔のペア; 首が大きく腫れ上がり、その上に巨大なサルコイドがぶら下がっています.それがクレチン症⑦です。これらの人々は、近づいてくる見知らぬ人をぼんやりと見つめながら、ゆっくりと歩きました。女性は特に怖く見えます。新しい家族の人たちも同じですか?

三つ。叔父

ルディは叔父の家に行きました—神の恵みにより、彼は見慣れた人々と同じように見える人々を見ました; かわいそうな奇形児の一人.貧困と見捨てられたために、彼らは交代で各家族の家に1、2か月住んでいました。ルディが到着したとき、かわいそうなサパリがたまたまそこにいました。

叔父は強くてずんぐりしたハンターで、樽も作っていました。彼の妻は元気で背が低く、鳥のような顔、鷲の目、長い毛むくじゃらの首をしていました。

ルディにとってすべてが初めてだった。服装も生活習慣も言葉も同じです⑧。しかし、子供の耳はすぐに理解できるようになります。祖父の家と比べると、ここは少し裕福に見えますし、居間も広いです。アンテロープの角と磨かれた銃が壁に掛けられ、マドンナの像がドアの上に掛けられていました。画像の前にはアルパイン ローズと点灯したランプがあります。

すでに述べたように、私の叔父は国内で最も有能なガゼル ハンターの 1 人であり、これまで雇われた中で最高のガイドでした。現在、ルディは家族の赤ちゃんです。ここにはすでに宝物がありますが、つまり、盲目で耳が聞こえず、もはや役に立たない古いハンターです。しかし、それはかつて非常に役に立ちました。ここの人々は犬の初期の賢さを覚えているので、家族の一員になった今、彼は自分の人生を生きるべきです.ルディは犬をなでましたが、見知らぬ人にはあまり満足していませんでした。現在、ルディはまだ見知らぬ人ですが、彼がこの家族とこの家族の心に根付くのにそれほど時間はかかりませんでした。

「ここウォリスでは、状況はそれほど悪くありません」と叔父は言いました。 「私たちはカモシカを飼っていましたが、カモシカはアイベックスほど早くは姿を消しませんでした。ここは以前よりも良くなっています。とにかく、古き良き時代をどれだけ称賛しても、私たちはより良くなっています。ここにポケットがあります。穴が開いたことで、私たちの閉ざされた谷はドラフトになりました. 古いものが消えると、常に新しいものがあります.私の叔父が本格的に始めたとき、彼は自分の子供時代について話し、父親が最も元気だった日々について話しました。当時のウォリスは、彼の言葉で言えば、封印された袋のようなものでした。そこには病人が多すぎて、かわいそうな小さな患者がいます。 「しかし、ここにフランスの兵士が来ました。彼らはどんな医者でしたか、彼らはすぐに病気を一掃し、病人を一掃しました。フランス人は戦うことができ、多くの方法で戦争を戦うことができます。女の子も戦うことができます!」と叔父はうなずいた.彼のフランス生まれの妻と笑った。 「フランス人は岩を切る方法を知っているので、彼らはまたそれをやった! シンプロンの道は岩から出てきた. 彼らはそこに道を作ったので、今では3歳の子供に言うことができる.イタリア、道をたどってください! 赤ちゃんが道をたどっている限り、彼はイタリアに行くことができます!」それから叔父はフランス語の歌を歌い、ナポレオン・ボナパルトに拍手を送った.

ルディが叔父が住んでいたローヌ川沿いの大都市リヨンのフランスについて聞いたのはこれが初めてだった。

数年後には、ルディは素晴らしいアンテロープ ハンターに成長するかもしれません。彼はガゼルハンターとしての資質を備えている、とおじさんは言った。彼は彼に銃を構え、狙いを定め、撃つように教えました。狩りをするとき、彼は彼を山に連れて行き、ハンターのめまいを解消するために、カモシカの熱い血を飲ませました。彼は彼に時間をマスターするように教えました。山の別の側で雪崩が発生したときに彼に伝えてください。正午であろうと夕方であろうと、すべては太陽の光がどのように輝くかにかかっています。彼は彼に、ガゼルに気を配り、ガゼルからジャンプする方法を学び、転んだときに自分の足でしっかりと立つように教えました。隙間に踏むものがなければ、手首で体を支え、太ももとふくらはぎの筋肉を使って支えましょう。必要に応じて、首を何かにしっかりと立てかけることもできます。アンテロープは非常に賢く、周囲を監視するためにパートナーを派遣することがよくあります。ただし、アンテロープが人間の匂いを嗅ぐのを防ぐには、ハンターが賢くある必要があります。叔父はカモシカに自分の服と帽子を高山のステッキにぶら下げるように仕向けることができ、カモシカは人の代わりに服を着ます。叔父は、ある日、ルディ狩りをしたときにこれをしました。

山道は非常に狭く、ほとんど道がないと言えます。山道は、実際にはめまいがする深淵に近いコーニスです。雪は半分溶けて半分凍っており、人が踏むと石が緩んで倒れた。そんなところに、おじさんがうつ伏せになって前に這い出てきた。バラバラになった石は、何かにぶつかり、跳ね返り、また転がりました。石が最終的に静かに暗い深淵に落ちる前に、ある崖から別の崖へと数回のジャンプが必要です。ルディは、叔父の後ろ 100 歩ほど離れた最も外側の固い石の群れの上に立っていて、空に巨大なハゲワシを見ました。翼の一撃で、這う仲間を奈落の底に叩き落とし、むさぼり食うことができる。おじさんの目は、崖の向こう側で子羊を先導しているカモシカだけに注がれていました。ルディは大鳥をじっと見つめ、その大鳥が何をしようとしているのかを理解した。彼は手で銃を構え、発砲の準備を整えた。ちょうどその時、カモシカが跳ねました。叔父が発砲し、カモシカは致命的な弾丸に見舞われました。しかし、子羊は逃げ出し、人生の危険にさらされたかのように逃げました。巨大な鳥は向きを変えて飛び去り、銃声がそれを怖がらせました。叔父は、後でルディが話すのを聞くまで、自分が危険にさらされていることを知りませんでした。

今、彼らはとても幸せな気持ちで家に帰っていました。私の叔父は子供の頃の歌を口ずさみました。突然、遠くから変な声が聞こえてきた。辺りを見回すと、雪が急斜面に高く積もり、敷かれたシーツの下を風が吹くように波打っているのが見えた。ゆらゆらと揺れる雪は、今や大理石の塊のように砕け散り、激しく飛び散る激流となり、鈍い音を立てて落ちた。それは雪崩で、ルディと叔父さんには降りませんでした。しかし、彼らから遠くない、非常に近い。

「じっと立って、ルディ!」彼は叫んだ、「全力でじっと立って!」

ルディは隣の木の幹をつかみ、叔父はその幹に登り、枝にしっかりとつかまりました。ひび割れた雪が、彼らから数フィート離れたところでうねりました。巨大な気流と雪崩によって吹き飛ばされた非常に強い嵐が辺り一面を席巻しました。枯れた葦の茎のように木の下草を吹き飛ばし、吹き飛ばした木を四方八方に飛ばす。ルディは地面に身を寄せ、掴んでいた幹はノコギリのようになり、木のてっぺんの枝は遠くに投げ飛ばされた。そこには、風の折れた枝の間に、頭を打ち砕かれた叔父が横たわっていた。彼の手はまだ温かかったが、彼の顔はもはや認識できなかった.そこにはルディが青ざめ、震えながら立っていた。それは彼が人生で経験したことのない最大の恐怖であり、彼が知った最初の恐ろしい瞬間でした。

彼が悪い知らせを持って家に帰ったのはとても遅く、家族全員が悲しみに暮れました。妻は一言も涙も出さずにそこに立っていたが、体が戻されると痛みが襲った。クレチン症のかわいそうな生き物は彼のベッドに這い込み、翌日は誰も彼を見ませんでした。 「手紙を書いてください。サパリは手紙を書くことができません。サパリは手紙を郵便局に持っていくことができます。」

「あなたのために書いたのよ!」ルディは尋ねた、「でも誰に?」

「主なるキリストに!」

「誰のことですか?」

人々がクレチンと呼んでいる半愚か者は、悲しそうにルディを見て、手を組んで、厳粛にそして敬虔に言った:

「イエス・キリスト!サパリは彼に手紙を書いて、この家族の男ではなく、サパリを死なせてくれるよう懇願するつもりです。」

ルディは手を握り締めた。 「この手紙は届かない!この手紙では彼は戻ってこない」

ルディは、そんなことはできないと彼に説明するのに苦労した。

「今、あなたは家族の主力です!」と叔母は言いました。ルディは家族のバックボーンになりました。

四。バベット

ウォリス州立大学の最高のシューターは?ええ、カモシカは「ルディに気をつけろ!」と言うことができます。 「一番かわいいシューターは誰?」「うん、ルディだよ!」女の子たちは言った.でも「ルディに気をつけて!」とは言わない、娘のことを心配する母親も。というのは、彼はこれらの母親に対しても、若い女の子に対してと同じように礼儀正しく、うなずいていたからです。彼は勇敢で陽気に見えた。彼の顔は青銅色で、歯は白く、目は石炭のように黒かった。彼はハンサムな若者で、わずか20歳でした。彼が泳ぐとき、凍った水で凍傷になることはなく、魚のように水の中で投げたり向きを変えたりすることができます。登攀は他の人とは全く違う.彼は岩壁にカタツムリのようにしっかりとくっつくことができます.彼は強い筋肉と腱を持っています.彼はジャンプする方法を知っています。最初に猫が彼に教え、次にカモシカが彼に教えました。彼は最も信頼できる信頼できるガイドであり、ガイドとして多くのお金を稼ぐことができます。叔父から樽の作り方も教わりましたが、彼はそのような仕事をしたくありませんでした。彼の趣味と願望はカモシカを狩ることで、お金も稼ぐことができます。ルディはよく似合っていた――そう言われていましたが、彼は視野が広すぎました。女の子たちは、目を覚まし、歩き、考えながら踊るとき、彼と一緒に踊ることを夢見ていました。

小学校の校長の娘であるアネットは、彼女の最も親しいガールフレンドに「彼はダンス中に私にキスをしました!」と言いました.でも、親しい友人に対してさえ、そんなことを言うべきではありませんでした。この種のことは秘密を守るのは簡単ではありません.穴の開いたバッグの中の砂のように、それはすり抜けてしまいます.ルディがどんなにしっかりしていて行儀が良かったとしても、それほど時間はかかりませんでしたが、彼が踊りながら女の子にキスをしたことはまだ知られていました.しかし、彼は彼が最もキスしたいと思っていた女の子にキスしたことはありませんでした. 「彼に気をつけろ!」と年配のハンターは言いました.「彼はアネットにキスをした.彼は最初の文字Aから始めた.そしてもちろん彼はすべての文字にキスをした.」

これまでのところ、ルディについて言える唯一のうわさ話は、彼がボールで女の子に一度だけキスしたということです.しかし、彼がアネットにキスをしたとしても、彼女は彼の心の花ではありませんでした.

ベックスの向こう、大きなクルミの木立の中にあり、急流の渓流のそばに裕福な製粉業者が住んでいました。彼が住んでいた家は、小さな鐘楼がいくつかある大きな 3 階建ての建物でした。鐘楼の屋根は木の板で覆われ、その上に鉛の鉄板が重ねられ、太陽と月明かりに輝いています。一番大きな鐘楼の頂上には、リンゴを貫く矢形の風見鶏があります。これはテル⑩の矢印ということです。ミルは見事に見え、絵画や構図に使用できます。しかし、ミラーの娘は誰にもそれをさせませんでした.ルディは、彼女はすでに頭の中にあったと言っていました.彼女の目は彼の心の中で輝き、彼の心に火がともった。他の炎が燃え上がるのと同じように、心臓に突然火がつきました。そして最も奇妙なことは、粉屋の娘である美しいバベットがそのことをまったく考えていなかったことです。彼女とルディは合わせて2語しか話さなかった。

製粉業者は非常に裕福で、この莫大な財産のためにバベットは手に入れることができませんでした。しかし、どんなに背の高いものでも、いつでも到達できるとルディは自分に言い聞かせました。登る必要があり、落ちると信じていない限り、落ちることはありません。彼は家でこれを学びました。

そしたらこんなことも。ルディが仕事でベックスに行くまでには長い道のりがありました。そこでは鉄道はまだ修復されておらず、ウォリスの広い谷がローヌ氷河からシンプロンのふもとまで伸びており、東と西の峰の間にあり、巨大なローヌに沿っています。時折ローヌ川が氾濫し、野原や道路を急襲し、すべてを破壊しました。シオンとサン モーリスの 2 つの都市の間で、谷は肘のように曲がります。サン・モーリスの下に達すると、谷は非常に狭くなり、川床と道路以外は何も残りません。これでウォリスは終わりです。丘の中腹に塔があり、それがウォリスの塔です。塔からは、川に架かるレンガの橋と川の向こう側にある税務署を見渡すことができます。ヴォーはそこから始まりました。そこから遠くない都市がベックスです。ここから先に進めば進むほど、身の回りのすべてが豊かに豊かになります。あなたは栗とクルミの庭にいて、ヒノキとザクロがたくさんあります。ここはイタリアに入るような南国と同じくらい暖かいです。 ——

ルディはベックスに近づき、仕事を終え、辺りを見回した。しかし、バベットは言うまでもなく、工場から一人も見ませんでした。それは彼が期待したものではありません。

夕暮れ時には、タイムとシナノキの花の香りが漂います。木々に覆われた緑の丘は、きらめく紺碧のチュールで覆われているようで、そこには平和と静けさがあります。夢の中じゃないし、死ぬようなものじゃないですよね。青空をバックに自然が息を呑むかのようでした。時折、木々の間の緑の野原に電柱が立っていて、静かな谷を横切って運ばれる電信線を支えていました。これらの柱の 1 つに、枯れ木の幹と思われるほど動かない何かが寄りかかっていました。しかし、それはルディです。彼はそこに立っていたが、この瞬間の彼の周りの風景と同じように静かだった.彼は眠っているどころか、死んでいません。しかし、世界の出来事、人生の出来事が電信線の中を動きも音も立てずに飛んでいくことが多いように、ルディの人生の幸せ、これからの「しっかりと確立された」思考」が彼の心を激しく駆け巡っていました。獰猛。彼の目は葉の間の一点、バベットが住んでいた製粉業者の家の光線に注がれていました。彼は静かにそこに立っていたので、シャモアを狙っているように見えました。しかし、その瞬間、彼自身はカモシカのようでした。一瞬、カモシカは石に刻まれたように立ち止まります。そして突然、石が転がり落ちると、跳ね上がってすぐに逃げ出しました。そんなルディの頭に、ある考えが浮かんだ。

「臆病にならないで」と彼は言いました、「そして風車小屋を訪ねてください! 風車屋におやすみなさいと言って、バベットに挨拶してください。落ちると信じていなければ、落ちません。バベットは私に会わなければなりません。私が彼女の夫になりたいのなら。」

ルディは微笑み、上機嫌で製粉所へと向かった。彼は自分が何を望んでいるかを知っていた、バベットが欲しかった。

川の黄色がかった水は転がり、転がり、柳と菩提樹が急流にぶら下がっていました。ルディは、童謡のように小道を歩きました。

――粉屋の家へ。

子猫を除いて

家には誰もいません⑾。

飼い主の家に飼われていた猫は階段にしゃがみ込み、背中を上げて「ニャー!」と声を上げた。彼はドアをノックしましたが、誰もそれを聞いていませんでしたし、誰もドアを開けませんでした。 「ニャー!」と猫は言いました。もしルディが赤ちゃんだったら、動物の言葉を理解し、猫が「ここには誰も家にいない!」と言うのを聞いたでしょう.今度は工場に行って尋ねなければなりません.そこで情報を得た。師匠は旅に出た、遠くインターラーケンの街へ。 「interLacus⑿は湖の間にあります」アネットの父親である校長は、授業中にこう説明した。粉屋の旅は終わり、バベットも。そこでは大きな銃撃戦が行われ、その翌日、ドイツ語圏のスイス人全員がそこに向かった。

可哀想なルディ、彼がこの時ベックスに来るのは運がなかったと言うかもしれません。彼は戻らなければなりませんでした。彼は聖モーリスとシオンを経由して、自分の谷、自分の山に戻った。しかし、彼は落ち込んでいません。翌日太陽が昇ると、彼の気分はすぐに良くなりました。彼の気分は決して低くありませんでした。

「バベットはインターラーケンにいます。数日かかる旅です」と彼は言いました。 「道を歩けば、そこまでの道のりはとても長い。しかし、山を越えれば、そう遠くない。山を越えるのはカモシカ猟師が行くべき道だ。私は前にこの道を歩いたことがあります。それから私の家の隣です. 祖父と私は子供の頃そこに住んでいました. 彼らの射撃大会がインターラーケンで開催される予定でした. 私はそこに行って1位になりました. バベットと私が会ったとき,同じ。"

ルディはライトパックを持って、日曜日の最高の服と靴を詰め、銃とハンティングバッグを持って丘を上った。近道ですが、道のりはまだまだ長いです。しかし、射撃大会は今日始まったばかりで、1週間続きます。この間ずっと、彼らは彼に、ミラーとバベットの両方がインターラーケンで親戚と一緒に住んでいたと言いました。ルディは、グリンデルワルトの丘を下っていたガミーに向かって歩いた。彼は元気いっぱいで、さわやかで明るい山の空気の中で、楽しそうに大股で歩いていました。谷間はどんどん低くなり、視界はどんどん広がっていきます。ここにも雪の峰、あちらにも雪の峰、そしてアルプスの輝く山々が連なる。ルディはすべてのスノーピークを認識しました。彼は恐るべき峰に向かって足早に歩いた。テラーピークは白い粉の石の指を青空に伸ばした。

彼はついに尾根を越えた。牧草地は彼の古い家の谷に向かって傾斜しています。空気はとても新鮮で、気分はとても明るいです。山と谷は花と緑の葉でいっぱいです。ルディの心は若々しい考えでいっぱいでした。生きて、戦って、楽しんで!鳥のように自由、彼は鳥のように自由です。ツバメは子供の頃の歌を歌いながら通り過ぎました:「私たちとあなた! あなたと私たち!」 すべてが軽くて簡単で、すべてが楽しかったです。

下はベルベットグラスです。草の上に木造の家が点在し、ルシェン川が急速に流れています。彼は、氷河の汚れた雪の盛り上がりの緑のガラスの縁を見ました。深いクレバスを見ました。彼は上に最も高い氷河と下に最も低い氷河を見ました。教会の鐘が、まるで彼を家に迎え入れるかのように、空から彼に向かって漂ってきました。彼の心臓はますます激しく鼓動し、その中に隠れていたバベットでさえ一瞬迷うほどに拡張した。彼の心はとても大きく、思い出で完全に占められていました。

彼は、他の友達と溝のそばに立って、木彫りの小屋を売っていた子供と同じ道をたどりました。そこには、トウヒの後ろに、彼の祖父の家がまだ立っていて、そこには見知らぬ人が住んでいました.子供たちは道路を走り回っていて、商売をしています。そのうちの 1 人が彼にアルパイン ローズを手渡し、ルディはそれを購入しました。それは良い前兆だ、と彼はバベットのことを考えた。すぐに彼は下り、川を渡った。鹿神江の 2 つの支流がここで合流します。落葉樹が密集し、クルミの木の下に日陰ができました。今、彼は旗がはためいているのを見ることができました。真っ赤な地に白い十字はスイスとデンマーク⒀。彼の前にはインターラーケンがいた。

他のどの街とも違う、本当に美しい街だ、とルディは思った。お祭りの衣装をまとったスイスの街。他の商業センターのように不器用で重い石造りの家でいっぱいではなく、人々は奇妙で達成できないと感じます。いいえ。まるで丘から緑の谷、水が矢のように流れる澄んだ川へと、木造家屋が流れ落ちていくかのように見え、それらは少し凹凸のある列を成して街路を形成しています。すべての中で最も美しい通り。はい、この通りは、彼が子供の頃にここに来て以来、祖父によって彫られた精巧で美しい木造の家が建てられたかのように、確かに多くの発展を遂げました。自宅の戸棚にはこんな小さな木造家屋がぎっしり詰まっていて、ここに移されて植えられ、古き高貴な栗の木のようにたくましく育っています。すべての家はホテルだと彼らは言います。窓やバルコニーには精巧な彫刻が施されています。各家々の前には花でいっぱいの庭があり、砂利を敷き詰めた広い通りまで続いていました。庭は大通りに沿って続いていたが、片側だけだったので、庭がなければ、家は大きな新鮮な芝生の景色を遮っていただろう.これらの牧草地では、まるでアルプスの高地にいるかのように、牛が鐘を鳴らして歩き回っています。この辺りは周囲を高い山に囲まれていますが、目の前の山の真ん中に隙間があり、雪に覆われた「処女峰」がキラリと見えます。スイスで最も美しい形をした山です。明るい色の服を着た外国人の男女がたくさんいて、それ以上に全国から田舎の人が集まって賑わっていました!射手は帽子のガーランドに自分の番号を貼り付けた.いたるところに音楽と歌があります。バレルオルガン、管楽器、叫び声、喧噪が入り混じる。家々や橋は詩やエンブレムで飾られ、旗やホオジロがいたるところに飛んでいます。銃声に次ぐ銃声、ルディの耳には最高の音楽だった。この雰囲気の中で、彼はここに来たバベットのことをすべて忘れました。

シューターはすべてターゲット範囲に集まります。すぐにルディは彼らの中にいて、彼らの中で最も有能で幸運でした.彼は常にリングの真ん中を打つ。「町の外にいるあの若いハンターは一体誰だ?」人々は尋ねていました. 「彼はウォリスの人々のようにフランス語を話します! 彼はドイツ語もはっきりと話します!」と誰かが言った. 「彼は少年時代、グリンデルヴァルト周辺に住んでいた」と別の人は知っていた。

その青年は活力に満ちていた。彼の目は輝いていて、視線と腕はしっかりしていたので、撃つたびに運が勇気をもたらし、ルディはいつも勇気を持っていました.ここで大勢の友人が彼を取り囲むのに、それほど時間はかかりませんでした。人々は彼に敬礼し、彼を応援した。彼はバベットのことをほとんど完全に忘れていました。突然、大きな手が彼の肩を叩き、不機嫌な声がフランス語で彼に話しかけました。

「あなたはウォリス出身ですか?」

ルディが振り返ると、ベックスの金持ちの製粉業者で、赤く陽気な顔をした背の高い男が見えました。彼の広い体型はバベットの愛らしい美しさを隠していたが、彼女はすぐに真っ黒な目でこちらを見た。金持ちの粉屋は、彼の州に最高の射撃を行い、最高の栄誉を受けたハンターがいることを誇りに思っていました。ルディは本当に幸運な子です。なぜ彼はここを旅したのか、ここに来て忘れていたことが頭に浮かびました。

故郷から遠く離れた場所で故郷の人々と出会うのは、何という偶然でしょう。彼らはお互いを知り、一緒に話しました。ルディは射撃大会で自分の得点で一番だったのと同じように、製粉業者が家族のお金と高い製粉所でベックスで一番になったのと同じです。二人は今までにない形で握手を交わした。バベットも心からルディの手を握った;彼も彼女の手を握って、彼女を見て赤面させた.

粉屋は、彼らがたどり着いた長い旅のこと、彼らが見た大都市のこと、そしてどんな旅だったのかを話しました。

「私は最短の道を選びました。山を越えてきました。これほど高い道はありません。いつでも歩けます」とルディは言いました。

「でも、首を折ることもできます」と粉屋は言いました。 「あなたはとても勇敢な人です。あなたはいつか首を折ってしまいそうです。」

「落ちると信じない限り、落ちるはずがない!」とルディは言いました。インターラーケンに滞在していたミラーとバベットの親戚は、ルディに彼に会いに来るように頼んだ。ルディは彼の親戚と同じ州の出身です。ルディにとって、これはとても良い招待です。彼は幸運でした。あなたが自分自身を信じ、覚えていれば、幸運はいつもあなたと共にあります。

ルディは自分の家にいるかのように製粉業者の親戚の家にいました。彼らは最高のシューターに乾杯し、バベットもチャリンという音に加わりました。ルディはお礼を言って飲み物を返した。

夕方、彼らは古いクルミの木の下で、美しく装飾されたホテルの通りを歩きました.道路には非常に多くの人が混み合っていたので、ルディはバベットを腕に乗せることを申し出なければなりませんでした。彼は、Vaud と Wallis の友好的な隣人である Vaud の人々に会えてうれしかったと言いました。彼は心から喜びを表現したので、バベットは手を握らなければならないと感じました。彼らはほとんど旧友のように並んで歩いた。彼女、小柄な美しさはとても面白かったです。彼女は外国人女性のばかばかしくて誇張されたドレスと彼らの歩き方を指摘しました。彼女は彼らをまったく笑っていませんでした。これらの人々は非常に高貴な人々かもしれません。はい!それは愛らしく立派なものだった、とバベットは知っていた。彼女には、そのような高貴な英国人女性の名付け親がいました。 18 年前、バベットが洗礼を受けたとき、彼女の名付け親はベックスにいて、バベットの胸につけるための非常に高価なブローチを渡しました。名付け親は 2 回手紙を書いており、今年インターラーケンで彼女と娘に会う予定でした。これらの娘たちは皆、およそ 30 歳の年老いた少女です。バベットは言った――彼女はまだ十八歳だった。

その甘い小さな口は止まらず、バベットが言ったことはすべてルディにとって重要でした.彼はまた話し、彼が話したいことを話します。彼がどれくらいの頻度でベックスに行ったか、彼が工場をどれだけよく知っているか、バベットをどれだけ頻繁に見たかを話しましたが、彼女は当然彼に気づきませんでした。ルディは、言葉では言い表せない多くのアイデアを持って工場に行った最近の旅行について話しましたが、彼女と彼女の父親はそこにいなくて、遠く離れていました。しかし、道のりを非常に長くしている壁を乗り越えられなかったわけではありません。

はい、彼はそう言いました、そして彼はたくさん言いました。彼は、彼女がどれだけ好きかを語った――銃撃戦のためではなく、彼女のために来たのだ。バベットはとても静かでした。彼が彼女に負担させたものが多すぎると言えます。彼らが歩いていると、太陽は山の壁の後ろに沈みました。近くの山々の緑に囲まれ、華麗に佇む「聖母」。人々は立ってこちらを向いており、ルディとバベットもその壮観な光景を眺めていた。 「ここより良くなることはありません!」とバベットは言いました。

「もうダメだ!」ルディはバベットを見ながら言った。

「私は明日出発します!」彼女はしばらくして言った. 「ベックスに会いに来てね!」バベットは穏やかに言った、「父は喜んでくれるでしょう。"

五。帰り道に

ああ、翌日ルディが山を越えて帰ってきたとき、彼はたくさんの持ち物を持っていました!はい、彼は銀のカップを 3 つ、立派な銃を 2 つ、銀のコーヒー ポットを 1 つ手に入れました。これは、家族を始めるときに非常に便利です。しかし、これは最も重要なことではなく、彼の背中には、より重要で、より輝かしいもの、つまり彼が山を越えて家に持ち帰るものがあります。しかし、天気は悪く、憂鬱で、雨が降り続き、とても退屈でした。雲が嘆きのベールのように山頂にぶら下がり、輝くすべての山頂を覆っていました。森の奥深くで斧の最後の亀裂が生じ、幹が丘の中腹を転がり落ちました。山の上から見ると細い棒のような幹ですが、よく見ると船のマストのような大きな木です。ルシェン川は単調なメロディーを奏で、風が吹き、雲が浮かんでいます。突然、ルディの隣に少女が現れた。ルディは、彼女が彼に近づくまで彼女に気付かなかった.彼女はまた山を越えなければなりません。彼女の目には、思わず見たくなるような力がありました。これらの目は、ガラスのように奇妙に明るく、非常に深く、底なしに深いです。

「恋人はいますか?」ルディが尋ねた。彼が今考えることができるのは、恋人がいるということだけでした。

「私はしませんでした!」と彼女は笑いながら言った。しかし、彼女は真実を語っていないようです。 「その脇道をとらないでください!」彼女は続けました。 「少し左に行って、こうやって近寄ろう!」

「ええ、クレバスに落ちたほうが楽ですよ!」ルディは「道がよくわからないけど、ガイドになりたいんだよ!」と言いました。

「もちろんそうです」と彼女は言いました。

「私は彼女を恐れていません。私が赤ちゃんの頃、彼女は私を手放しました。今、私は大きくなりました。彼女を手放すのは私次第です。」

あたりは暗くなり、雨はまだ降り続いていた。雪も降ってきて、雪がキラキラと眩しいです。

「手を貸してください。登るのを手伝いますよ!」と少女は言い、冷たい指を彼に差し出した。

「あなたは私を助けてくれます!」とルディは言いました。 「私が登るのを手伝ってくれる女性は必要ありません!」彼は彼女から離れて、より元気に歩きました.雪片が一枚の布のように彼を覆い、風が吹いていました。後ろで少女が笑ったり歌ったりしているのが聞こえた。その声はとても奇妙だった。それは氷の乙女から送られたエルフでなければなりません。小さい頃、山のてっぺんを旅し、そこで一夜を過ごしたことで聞いた。

雪はますます激しく降っており、足元には雲が積もっていた。彼は振り返って何も見なかった。しかし、彼にはまだ笑い声と歌声が聞こえており、それは人間の声のようには聞こえませんでした.

ルディがついに山の最高部に到達し、道がローヌに向かって下り始めたとき、彼はシャモニーの向こうの青い空に2つの明るい星が明るく輝いているのを見ました。彼はバベットのこと、彼自身のこと、そして彼の幸せについて考え、彼の心は暖かさで満たされました。

六。工場を訪問

「あなたはとてもたくさんの貴重なものを家に持ち帰りました!」と年老いた叔母は言いました。彼女の奇妙な鷲の目が輝いていて、彼女は細い首を振って素早く振り向いた. 「ラッキー、ルディ。キスしなきゃ、可愛い子よ!」ルディは彼女にキスをさせた。しかし、彼の顔からは、彼が非常に気が進まないことがわかり、家族間の小さなトラブルに対処しています。 「なんて美しいんだ、ルディ!」と老婆は言いました。

「そう思わせるのはやめて!」とルディは笑いながら言ったが、それは彼を喜ばせた.

「繰り返します」と老婦人は言った、「あなたは幸運だ!」

「ええ、信じますよ!」彼はバベットのことを考えながら独り言を言いました。

深い谷をこれほど見逃したことはかつてなかった。

「彼らが家に帰る時間だ!」と彼は独り言を言った。 「予定通り帰ってきて二日以上経ちました。ベックスに行かなきゃ!」

ルディはベックスにいて、ミラーと彼の娘は家にいました。彼はインターラーケン家に歓迎され、歓迎されました。バベットはあまり話さなかった、彼女は黙った。しかし、彼女の目は話しました、そしてそれはルディにとって十分でした.昔はよくしゃべっていた製粉業者は、会話と巧妙な言葉で人々を笑わせるのに慣れていました。彼は金持ちのミラーです。また、彼はルディがハンターとしての冒険の人生について、カモシカのハンターとして山頂で遭遇した危険と危険について話すのを聞くことを好んだように見えた.風と天候によって崖の端まで凍りついた不安定な雪のコーニスに沿って彼がどのように這わなければならなかったか、そして深淵にかかっている凍った雪の最も危険な橋をどのように登ったかを聞いてください。ハンターの人生、カモシカの知性とスリル満点のジャンプ、強風と崩れ落ちる雪崩について語るとき、彼は目をキラキラさせてとても勇敢な表情を見せた。ルディは、新しい説明のたびに、ミラー、特にハゲタカとハゲタカの話にますます惹かれていることにはっきりと気づきました。

ここからそう遠くない、ウォリス州の奥深くにハゲタカの巣があり、ハゲタカは突き出た崖のふもとのくぼみに狡猾に作りました。その上に小さなハゲタカがいて、人が捕まえることは不可能です!数日前、英国人がルディに、この小さなハゲワシを生き返らせるために一握りの金を提供しました。 「でも何事にも限界がある」とルディは言った、「あの小さなハゲタカは捕まえられない、そこを這うのは狂人だけだ。"

ワインは飲み干され、ゴシップは過ぎ去ったが、ルディはそれが短すぎると思った.彼が初めて工場を訪れて帰宅したのは真夜中過ぎでした。

窓の緑の枝の間で光が一瞬輝いた。居間の猫が天窓から出てきて、台所の猫が棟を越えてきました。 「工場のニュースを知っていますか?」と飼い猫は言いました。 「ここに家族の秘密の婚約があります! 老人はまだそれを知りません. ルディとバベットは一晩中テーブルの下でお互いの足を踏み鳴らしました.注意!"

「吠えさえすればいいのに!」と台所のねこは言いました。

「キッチンでできることは、リビングルームではできません!」とリビングルームの猫。 「婚約を聞いたとき、製粉業者が何と言うか知りたいです。」

そう、粉屋が何と言うか、ルディも疑問に思った。しかし、彼は長く待つことはできません。ルディは、ウォリスとヴォーの間のローヌ川の橋の上をゴロゴロと音を立てて通り過ぎる駅馬車に腰を下ろし、勇気にあふれ、かつてないほど、今晩何がもたらされるかについての考えに満ちていました. 美しい理想を約束しました.

その後、夕方、バスは同じように戻ってきました。ええ、ルディもそこにいて、来た道を戻っていました。しかし、風車小屋の向こうの部屋にいる猫は、新しいメッセージを持って走ってきました。

「知っていましたか、猫は台所で餌をやっていました!粉屋は今ではすべてを知っています.それはうまくいきました!ルディは午後の夕暮れに向かってやって来て、彼とバベットはおしゃべりをしました.彼らは製粉業者の家の外のポーチに立っていました.私は横たわっていました.しかし、彼らは私を見も考えもしませんでした.「私はまっすぐ行って、あなたのお父さんを見つけます!」ルディは言った.「それは公正で公正です.」物事. . 「それはあなたに勇気を与えるでしょう!.私はたくさんの勇気を持っています!」ルディは言った,「しかし、あなたと私と一緒にいると,彼は親切にするでしょう.同意するか反対する. ! 私はニャーと鳴いたが、彼もバベットも私の言うことを聞く耳を持っていない. 彼らはドアを押し開け、彼らは入って行きました, 私は前に. しかし、私は椅子の後ろに飛び乗った.ルディが何をするかわからない. でもミラーは蹴った 起きて、素晴らしいキック! ドアを蹴って、山のカモシカに! 私たちの小さなバベットではなく、そこに行って彼らを狙うことができます.

「でも、なんて言うの?」キッチンで餌を与えられていた猫が尋ねました。

「なんて言いますか?—人々がプロポーズするときに言うすべてのこと:「私は彼女が好きで、彼女は私が好きです!バケツには1人分のミルクがあり、2人分のミルクは十分にあります!」—「しかし、彼女も座っています「彼女は砂の山、金の砂の山の上に座っています。あなたはよく知っています。あなたは彼女に到達することはできません!」—「到達不可能なものは何もありません.ルディは言った.彼はまっすぐだった.はるかに高かった!」—「私は両方を持っています!」ルディは言いました. 「でも、来てくれてありがとう!また明日、家に誰もいなくなるから。さようなら、ルディ!」それからバベットもさよならを言った。 「男の言うことは男だ!」ルディは言った.「泣かないで、バベット!私はワシを手に入れます!」「あなたが首を折ってくれることを願っています!」粉屋は言いました.私はそれをキックと呼んでいます.今、ルディはいなくなり、バベットはそこに座って泣いています.しかし、ミラーはデビンの歌を使用しています.彼は最後の旅行でそれを学びました.私はもう気にしません.それは役に立たない.

「でも、それはただの見世物よ!」と台所の猫は言いました。

セブン。ワシの巣

山の側から、非常に軽快で力強い歌声がはじけ、その歌手が上機嫌で高揚していることがわかった; それはルディだった.彼は友人のビシナンに会いに行くつもりでした。

「助けなきゃ!ラグリーを見つけなきゃ。棚を登ってあの小さなハゲワシを捕まえなきゃ!」

「月の黒い斑点を取り除きたいですか?それは簡単です!」魏西南は言った。 「ご機嫌ですね!」

「うん、結婚を考えてるから!

Wei Xinan と Ragley はすぐに、Rudy が何をしたいのかを理解しました。

「あなたはなんて無謀なの!」と彼らは言いました。 「ダメだ!首を折るぞ!」

「落ちると信じていない限り、落ちないよ!」とルディ。

真夜中に、彼らはポール、はしご、ロープを取りました。道は木々や下草の間を曲がりくねって進み、石畳の野原を横切り、暗い夜へと上っていきます。川はファサードの上から滴り落ち、下では川が激流となり、湿った雲が空中を駆け抜けました。何人かのハンターが切り立った崖の端まで登った。ここはさらに暗く、両側の険しい壁はほとんど一緒に閉じられており、上の狭い隙間の線だけが少し空を見せています.それらの隣には、川の水が急速に流れている深い峡谷があります。三人は静かに夜明けを待っていた。その時、ハゲタカが飛び出してくるので、ハゲワシの捕まえ方を話す前に、まず撃ちます。ルディはまるで岩の一部になったかのように、動かずに岩に腰を下ろした。彼は目の前に散弾銃を持っていて、装填して発射する準備ができていました。一番高いところの隙間に目が留まり、突き出た断崖石の下のくぼんだところに鷲の巣が隠れていました。 3人のハンターは待って待っていました。

すると頭上で恐ろしいシュシュッという音がし、巨大な飛行物体が空を暗くしました。黒い鷲の形をした物体が巣から飛び出すと、2本の砲身がそれを狙って発砲しました。ハゲワシは、広げた翼をしばらく羽ばたかせた後、ゆっくりと倒れました。巨大な体と広げた翼で谷全体を埋め尽くすかのようで、落下すると三人の狩人を一掃するかのようだった。ハゲワシは深い峡谷に落ちました。それは枝や茂みにぶつかり、それらを壊しました。

今、彼らは忙しいです。一番長いはしごを3つつなぎ合わせてしっかりと結び、はしごがそこまで届くようにしました。はしごは、足がしっかりと立つことができる崖の最も外側の端に支えられていましたが、それでも頂上には届きませんでした。壁のように急で滑りやすい山壁の長い部分があり、巣は山壁の頂上から突き出た大きな石袋の下に作られています。しばらく話し合った結果、上の隙間から連結した2本のはしごを降ろし、この2本のはしごを下に設置されている3本のはしごに連結するのが最善の方法であることに最終的に同意しました。彼らが2つのはしごを上に引きずり上げ、ロープでしっかりと縛ったのは困難でした.はしごは突き出た崖の外に吊るされているので、深淵の上をぶら下がって揺れます。ルディははしごの最下段に到達した。寒い朝でした。湿った霧が黒い隙間を通って下から上昇します。ルディは、工場の高い煙突の上端に巣を作るのに忙しい鳥が落とした、揺れるわらの上のハエのようにそこに立っていました。しかし、ストローが落ちてハエが飛んでいくと、ルディは首を折るしかありませんでした。風が彼の周りで笛を吹き、下の深い峡谷の川は溶けた氷河から、氷の乙女の宮殿から流れ、転がりました。

すると、蜘蛛が自分の細い糸を掴もうとするように、梯子が少し揺れ、ルディが下から上がってくる縛られた梯子の頂上に4度目に触れると、掴み取った。両端のはしごは、しっかりとした力強い手でつながれていました。はしごはヒンジが壊れたかのように揺れ続けました。

鷹の巣の近くの石垣にまっすぐ立てかけられた5つのはしごは、ぶら下がっている葦の茎のようです。今最も危険なことは、猫のように登ることです。ルディは登れましたが、猫が登り方を教えてくれました。ぼんやりしたエルフが背後の空気を踏みにじり、腕と脚を伸ばしたイカのように彼を捕まえようとしているのを、彼は感じることができなかった。はしごの最上段に上った今、彼はまだワシの巣を見るには十分な高さではないと感じました。彼は巣の底で絡み合った太い枝の硬さをテストし、太くて動かない枝を見つけたとき、彼は胸を張ってはしごから飛び降り、その頭はワシの巣よりも高かった.ここで彼は腐敗死体の息を詰まらせる臭いを嗅ぎ、引き裂かれ腐敗した羊、カモシカ、鳥がたくさんいました。彼の無力なぼんやりした精神を取り、これらの有害な悪臭を彼の顔に吹き付けて、彼を気絶させます。下の黒い轟音の峡谷で、かき混ぜる水の上に、氷の乙女自身が座っていました。長い明るい緑色の髪は、銃の穴のような死んだ目で見つめていました。

「今、私はあなたを手に入れました!」

ワシの巣の片隅で、彼は強くて大きくて飛べない小さなワシがそこにしゃがんでいるのを見ました。ルディはそれをじっと見つめ、片手で力いっぱい自分の体をつかみ、もう一方の手を伸ばして小さなハゲタカをつかみました。彼が捕まえた小さなハゲワシは生きていました。その足は強力なロープに結び付けられ、ルディはワシを肩越しに振り回したので、鳥は彼の少し下にぶら下がった.同時に、ハンギングロープを手でつかみ、このロープで足が再びはしごの一番上の段に達するまで降りました。

「しっかりつかまって!落ちると信じていない限り、落ちないよ!」それは昔からの教訓です。彼はレッスンに従い、しっかりとつかみ、前に這い上がり、転ばないようにしました。彼は落ちませんでした。

すると、とても力強く、とても幸せな笑い声が上がりました。ルディは小さなハゲタカを連れて安定した崖の上に立った。

八。家の猫はどんなニュースを言いましたか

「それはあなたが求めたものです!」ベックスのミラーの家に足を踏み入れたルディは、地面に大きなバスケットを置き、バスケットを覆っている布を持ち上げた.周りに黒い丸が付いた黄色い目は、非常に明るく獰猛で、まるで燃え尽きて、見たものすべてをつつくかのようです。短く力強い口を大きく開けて、つついてかみつくようにします。首は赤く、ダウンで覆われています。

「小さなハゲワシ!」ミラーは叫びました。バベットは悲鳴を上げて飛び退きましたが、彼女の目はルディとワシから離れませんでした。

「あなたは恐れる方法を知りません!」ミラーは言いました。

「あなたはいつも約束を守るのね!」とルディは言った.

「でもどうして首を折らなかったの?」と粉屋は尋ねた。「なぜなら、私は良いグリップを持っているから!」ルディは答えた.「私はまだ良いグリップを持っているし、バベットも良いグリップを持っている!」

「待てよ、彼女ができたらね!」と粉屋は言って笑った。それは吉兆だ、とバベットは理解した。

「ハゲタカをかごから出して!危険そうですよ、じろじろ見ろよ!どうやって捕まえたの?」

ルディは言わなければならず、ミラーは目を見開いて見ていました.

「あなたの勇気と運があれば、3 人の妻を養うことができます!」と粉屋は言いました。

「ありがとう!ありがとう!」ルディは叫んだ。

「はい、バベット、もう手に入らないよ!」ミラーは、若いアルパイン ハンターの肩をふざけて軽くたたきながら言いました。

「工場のニュース知ってる?」家猫は台所の猫に言いました。 「ルディはバベットと引き換えに私たちにハゲタカを連れてきました。彼らはお互いにキスをし、私の父は見ていました!それは婚約のようでした.老人は彼を追い出しませんでした.彼は足を取り戻しました.彼はしばらく寝ていました.」お昼寝して、しっぽを振って2人で座っててね。2人は言いたいことが多すぎて、クリスマスまで話せないよ!」風が吹いて黄色い葉が空一面に舞い上がり、谷の高い山々に雪の結晶が舞い散る。氷の乙女は、冬になるとさらに豪華になった壮大な宮殿に座っていました。夏に山の流水が水のマントルのように漂う地域では、険しい山壁が厚い氷の層で覆われ、分厚いつららが象のように重くなります。雪に覆われたトウヒの枝に、最も奇妙なクリスタル アイスのフロスト スパイクが輝いていました。氷の乙女は突風の中、最も深い谷を疾走した。雪はベックスに降り、彼女はあちらへ走って家の中にいるルディに会うことができた。彼はいつもの習慣とは大きく異なり、バベットと一緒に座っていました。夏に結婚式があります。彼らの耳にはそれがよく聞こえ、友人たちはよく結婚について話しました。太陽がまぶしく輝いていて、最も美しいシャクナゲが満開でした。春のように美しく、明るく微笑むバベット。春が来て、すべての鳥が夏のこと、結婚式のことを歌っています。

「彼らはいつも一緒に座っていて、切っても切れない存在です!」と居間の猫は言いました。 「その鳴き声は本当に迷惑です!」

九。氷の少女

春は、みずみずしいクルミとクリの繊細なグリーンのレースを広げます。クルミと栗の木のこの緑は、サン モーリス橋からジュネーブ湖岸までのローヌ川に沿って特に美しく咲きます。氷の乙女が住んでいる氷の宮殿の緑の氷原にある独自の源から、ローヌ川は素早く流れます。彼女の宮殿の反対側で、氷の乙女は鋭い風の中で最も高い雪原に飛び立ち、強い日差しの中で雪のクッションに横になりました.彼女はそこに座って、遠くを見ることができる目で深い谷を見下ろしました。谷にいる人々は、太陽に熱せられた石の上にいるのと同じくらい忙しくしています。

「スピリチュアリティ、それは太陽の子供たちがあなたを呼ぶものです!」と氷の乙女は言いました.「あなたはすべて小さな爬虫類です!雪玉が1つ転がり、あなたとあなたの家と都市は地面に押しつぶされて破壊されます!」彼女は言った.彼は非常に誇り高い頭を高く上げ、死の恐怖を放つ目で周りを見下ろしました.しかし、下の谷からは、岩が割れる音が聞こえてきました。道路や鉄道用のトンネルを建設する人間の仕事です。

「彼らはもぐらで遊んでいる!」と彼女は言った. 「穴を掘っているので、このフレークが飛ぶ音を聞くことができます。私の宮殿を移動すると、雷よりも大きくなります。」

谷から煙の流れが立ち上り、はためくベールのように前進します。それは、新しく敷設された軌道で鉄道車両を牽引していた機関車のはためくタッセルでした。あの長く曲がりくねった蛇、馬車は蛇の体で、矢のように速く疾走する。

「彼らはマスターになりました、これらの精神的な力!」氷の少女は言った. 「しかし、本当に支配しているのは自然の力です!」彼女は笑い、谷間にゴロゴロという音がした。 「雪崩だ!」下にいる人々が言っ​​た。

しかし、太陽の子たちは、人間の理想のために高く歌いました。それは支配し、海を縛り、山を動かし、海を満たします。人間の心は自然の力のマスターです。この時、氷の少女が座っていた雪原のそばを歩行者のグループがたまたま通りかかった。それらは、峡谷の端にある氷の塊の滑りやすい表面に大きな全体を形成するように、ロープで一緒に固定されていました。

「爬虫類!」 彼女は言った。 「あなたは自然の力の達人になりたいのね!」彼女は背を向け、列車が疾走する峡谷を見下ろすように嘲笑した。 「彼らは皆そこに座っている、これらの人間たち! 彼らは力の支配下に座っている! 私は彼らの一人一人を見ることができます! 一人が王様のように誇らしげにそこに座っています! 彼らは一緒に群がっています. ! 半分眠っている! スチームドラゴンが止まるとすぐに、彼らは自分の道を進んで、世界のすべての側面に降りました!」 彼女は笑った. 「またなだれだ!」と谷の下の人々が言っ​​た。

「私たちの頭の上に落ちるわけにはいきません!」蒸気竜の背中に乗った二人の男は、いわゆる心のこもったカップルでした.それはルディとバベットで、ミラーも一緒だった。

「荷物一つ」彼は言った、「私は彼らが必要としているものだ!」 「あそこに座っている!」と氷の乙女は言いました。「カモシカを何羽倒したかわかりません。無数のシャクナゲが吹き飛ばされ、根が折れました。倒さなければなりません。理想です。精神力です!」と彼女は笑いました。

「またなだれだ!」と谷の下の人々が言っ​​た。

十。名付け親

モントルーは、クラレンス、ベルヌー、クリングと並んで、ジュネーブ湖の北東端にあるレースを形成するのに最も近い都市の 1 つです。高貴な英国人女性であるバベットの名付け親は、娘と若い親戚と一緒にそこに住んでいました。彼らは家に来たのは初めてでしたが、粉屋はすでに彼らを訪ねており、バベットの婚約、ルディとグリフィン、そしてインターラーケンへの訪問について話しました。全体として、すべてが起こりました。彼らはとても幸せで、ルディとバベット、そしてミラーのことを心配していました。 3 人とも訪問しなければならなかったに違いないので、ここにいます。 —バベットは彼女の名付け親に会いたい、そして名付け親はバベットに会いたい.ジュネーブ湖の一方の端、ヴィルヌーヴの小さな町のそばに蒸気船があり、そこからモントルー近くのヴィルネックスまで 30 分かかります。これは、詩人が歌う湖岸の 1 つです。ここ、緑の深い湖のそばのクルミの木の下で、バイロンはシオンの暗い城の囚人についての詩を書きました。柳が水面に映るクラレンスで、ルソーはかつてアロワーズを想って彷徨った。雪に覆われたサヴォイアの山々からローヌ川が流れています。湖の水源からそう遠くないところに小さな島があります。ええ、それはとても小さいです、それは海岸からあちらのボートのように見えます. 100年前に女性が開墾した露頭礁です。それは土で覆われ、3 本のアカシアの木が植えられ、現在は島全体を覆っています。バベットはこの小さな場所がとても気に入りました。この場所は、この航海で彼女にとって最も美しい場所でした。彼女はそこに行くべきです、そこに行かなければなりません、そしてそこに行くのは素晴らしいに違いありません。しかし、蒸気小屋は通り過ぎ、規定どおりにヴィルネックスまで止まりませんでした。

小さなグループは、モントルーの小さな山間の町の前にあるブドウ畑を囲む、太陽に照らされた白い壁に沿って歩きました。この地域のコテージの前にはイチジクの木があり、日陰になっていました。庭には月桂樹とヒノキの木が生えています。山の真ん中に観光客の乗船場があり、名付け親が住んでいます。彼らへの歓迎はとても誠実です。名付け親はとてもフレンドリーな背の高い、丸い笑顔の女性でした。子供の頃は本当にラファエルが彫った天使の頭に似ていたはずなのに、今は年老いた天使の頭のようで、巻き毛は真っ白。娘たちは身なりがよく、美しく、背が高く、ほっそりしています。一緒にいた女の子のいとこは、頭からつま先まで真っ白でした。彼の髪は赤みがかったブロンドで、ひげは非常に濃く、紳士が 3 人いれば十分でした。彼はすぐに小さなバベットに特別な注意を払いました。テーブルの上に散らばる本はどれも精巧に装丁されており、楽譜や絵本も。バルコニーは美しい広い湖に面しています。湖はとても穏やかで明るいため、サヴォイアの山々、その上の小さな町、木々、雪に覆われた山々がすべて水に映っています。

いつも明るく元気でおおらかだったルディは、言われるがままに控えめになり、まるで豆で覆われた滑りやすい路面を歩いているかのように歩きました。なんて大変な時代!時間は、足で水車小屋をゆっくりと歩くようなもので、散歩に行かなければなりません。歩行も同様に遅いです。他の人と同じ進歩を維持するために、彼は二歩進んで一歩後退することができます。シオンの石の島の暗いダンジョンで、彼らは拷問の道具、監獄、石の壁に取り付けられたさびた足枷、囚人のための腰掛けを見た。真っ赤な鉄の看板。彼らはそれを見て楽しいと表現しました。これが法執行機関の出番であり、バイロンの歌はそれを詩の世界にもたらします。ルディはこの法執行機関について深い理解を持っています。彼は刑務所の窓の大きな石枠に寄りかかって、深い青緑色の水を見下ろし、その向こうにアカシアの木が 3 本ある孤独な島を見下ろしました。彼はそこに行って、このおしゃべりな群衆を追い払うことを望んでいました.しかし、バベットはとても幸せでした。彼女はこれまで以上に気分が良くなった、と後で彼女は言った.彼女はそのいとこが完璧だと思った。

「ええ、完璧なブローハードです!」とルディは言いました。ルディが不快なことを言ったのは初めてだった。イギリス人はシヨンを偲んで彼女に本をくれた。それはバイロンの詩「シヨンの囚人」のフランス語訳で、バベットが理解できるようにしたものでした。

「この本について批判することは何もありません」とルディは言いました。

「彼は小麦粉の入っていない小麦粉の袋のようなものです!」粉屋は彼のちょっとしたユーモアに嬉しそうに笑いながら言いました。ルディは一緒に笑って、それはとても良い真実の発言だと言った.

十一。いとこ

2日後、ルディが再び工場を訪れたとき、彼はそこでイギリス人を見ました。バベットは彼に特別なマスの料理を作ったが、彼女は自分でセロリを添えて豪華な見た目にしたにちがいない。これはまったく必要ありません。イギリス人はここに来て何をしたいのですか?彼は、何をしますか?バベットに彼を楽しませて、彼のことを好きになってもらいますか?ルディは嫉妬しますが、バベットはそれを面白いと感じています。彼の心のあらゆる面、長所と短所を見て、彼女は喜んだ。愛はまだゲームであり、彼女はルディの心を込めて遊んでいました。しかし、彼は彼女の幸せであり、彼女の人生の考えであり、この世界で最も美しいものだと言えます.しかし、彼が冷静になればなるほど、彼女の目には笑みが浮かんでいました。彼女は、ルディが大声で立ち去るなら、ブロンドの髪とブロンドのひげを生やしたイギリス人にキスしたいと本当に思っています。彼女が彼にどれだけ深く愛されているかを彼女に示しただけです。しかし、これは正しくありません。小さなバベットは愚かですが、ご存知のように、彼女はまだ 19 歳です。彼女は自分の行動が何を意味するかを考えるどころか、考えもしませんでした。若いイギリス人は、製粉業者の新しく婚約した高貴な娘の行動よりもさらに無分別で無分別でした。

道はベイカーストーンから、この国では地獄と呼ばれる雪に覆われた岩山のふもとまで続いていた。この渓流の水は、石鹸水を泡立てたような薄い灰色です。車輪を回したのはこの小川ではなく、別の小さな小川でした。それは川の反対側にあり、丘から急降下し、下の石の水路を流れ、この乱流の上にある両側で塞がれた広い木製の水路に力強く注いでいます. あの巨大な砥石で.トラフは非常に広く、あまりにも多くの水を保持していたため、水車小屋にたどり着くために近道をする勇気のある人には、濡れた滑りやすい道ができました。一人の男、それを試してみたいと思った若い英国人がいました。彼は真っ白な服を着ていて、小麦粉屋の少年のように、夕暮れ時にバベットの部屋の明かりのそばに忍び寄りました。彼は這うことを学んでおらず、流れに真っ逆さまに落ちそうになりました。しかし、彼はついに逃げ出し、袖は濡れ、ズボンは汚れた。彼は濡れた服と泥だらけの体でバベットの窓の下に来ました。菩提樹に登ると、他の鳥の鳴き声がわからなかったので、フクロウのように鳴きました。バベットはそれを聞いて、薄いカーテン越しに外を見た。白い服を着た男を見たとき、それは誰だろうと思ったにちがいないが、恐怖と怒りの両方から心臓が高鳴った。彼女はあわてて明かりを吹き消し、窓が全部ふさがれているかどうか確かめた。

この時、ルディが工場にいたら大変だ。しかし、彼は工場にいませんでした。さらに悪いことに、彼はちょうどそこにいました。お互いに口論とのろいがありました。戦いが起こり、誰かが死ぬかもしれません。

バベットは慌てて窓を開け、ルディの名前を呼び、立ち去るように言いました。彼女はここで彼を我慢できないと言った.

「あなたは私をここに立たせることはできません!」彼は叫んだ.「それは約束だ!あなたは私よりも良い友人を待っている!あなたは恥知らずなバベット.」

「あなたはとても憎い!」とバベットは言いました。 「大嫌い!」と彼女は叫んだ。 「離れろ! 離れろ!」

「私はそれに値しない!」と彼は言った。彼の顔は火のように熱く、心は燃えていた。

バベットは泣きながらベッドに身を投げ出しました。

「私はあなたをとても愛しています、ルディ! そして、あなたは私を悪い人だと思っています!」 彼女は怒っていた、とても怒っていた.それは彼女にとって良いことですが、そうでなければ彼女はとても悲しむでしょう.今、彼女は眠ることができ、若返って眠ることができます。

12。悪魔

ルディはベックスを離れ、帰り道に山を歩いた。彼は新鮮で冷たい空気の中を歩いた。山には雪があり、氷の乙女が支配しています。山のふもとには、じゃがいもの茎や葉っぱのように太い広葉樹が次々と生えていました。トウヒと低木は小さくなり、シャクナゲは雪のそばで成長しました。下の雪は、東に一枚、西に一枚、まるでシーツを被せて乾かしているかのようです。道に青いリンドウの木があり、彼は銃の台尻でそれを壊しました。

頭上に 2 頭のカモシカが現れ、ルディの目が輝き、新しい考えが浮かびました。しかし、彼は少し離れていて、ショットがうまくいかず、一定の距離を登り、石の間の草が少しだけある場所に登りました。カモシカは雪原を静かに歩き、急いで運転しました。霧雲が降りてきて、彼の周囲を覆った.突然、彼は険しい石垣の前に立った。激しい雨が降り始めました。

彼の口は燃えているように感じ、髪は熱く、体の残りの部分は冷たかった。彼は空のハンティングバッグに触れました。彼はそのことを考えもしなかったが、彼は大騒ぎで丘を登った。彼は一度も病気になったことがなかったが、今では気分が悪くなった。彼は疲れていて、倒れて眠りたいと思っていました。しかし、水はあちこちに流れています。彼は元気づけたかったのですが、目の前のすべてが奇妙に揺れていました。この瞬間、彼は今まで見たことのないもの、新しく建てられた小さな家を突然見ました。家は崖に面していて、ドアのところに若い女の子が立っています。彼はそれが校長の娘であるアネットだと思った.ダンスで一度キスした女の子.しかし、それはアネットではありませんでしたが、インターラーケンでの射撃大会から帰宅したその夜、おそらくグリンデルヴァルトで彼女に会ったことがありました。

「どうやってここに来たの?」と彼は尋ねた。

「私は家にいます!」と彼女は言いました。「私は私の群れを見ています!」「あなたの群れ、あなたの群れはどこで草を食んでいますか? ここには雪と岩しかありません!」 「ここの少し下に、素敵な牧草地があります!そこに私のヤギがいます!私はそれらをすべて見ました!私は1つも失っていません!私のものは私のものです!」

「あなたは勇敢だ!」とルディは言いました。

「あなたも!」 彼女は答えた。

「ミルクがあるから飲ませて!喉が渇いた!」

「私はミルクよりも良いものを持っています!」と彼女は言いました.取りに来て、私も飲まないよ、あなたが飲んで!」 彼女はワインを取り出し、木製のボウルに注ぎ、ルディに手渡した。

「いいワインだ!」と彼は言った。 「こんなに強い体を温めるお酒は初めてです!」 彼の目は輝き始め、悲しみや憂鬱がすべて吹き飛ばされたかのように、エネルギー、温かい気持ちが彼の中にありました. の.彼の体には一種の落ち着きのなさがあり、新鮮な人間性は落ち着きがない。

「でも彼女は校長のアネットだ!」と彼は叫んだ。 "キスして!"

「よし、あなたの指にその美しい指輪をください!」

「私の婚約指輪!」

「はい!」と娘は言い、ワインを再びボウルに注ぎ、ボウルを唇に当てて飲み干しました。人生の喜びが彼の血に流れ、彼は全世界が彼のものであると感じました。なぜ自分を拷問するのですか!すべては私たちの楽しみと幸せのためにあります。人生の流れは喜びの流れです、手放して、手放して、それが幸福です。彼はアネットでありながらアネットではない少女、ましてグリンデルヴァルトで魔法使いと呼んだ少女を見た。山の少女は、降りたての雪のようにみずみずしく、シャクナゲのようにふくよかで、子供のように軽い。しかし、それはまだアダムの肋骨⒇でできており、ルディのような人間です.彼は彼女の周りに腕を回し、彼女の奇妙に澄んだ目を見つめた。ほんの一瞬です、はい、今この瞬間、どうやって言葉で理解できますか-彼の体の命はエルフの命ですか、それとも死の神の命ですか?彼は持ち上げられたのだろうか、それともあの深く窒息する氷の深淵に投げ込まれ、永遠に永遠に落ちたのだろうか?彼は暗緑色のガラスの破片のような氷の深淵を見ました。果てしない峡谷が彼の周りに大きく広がり、水滴は鐘のように鳴り、真珠のような透明な水滴があり、炎のように水色に輝いていました。氷の乙女がキスをすると、冷たい空気が全身に染み込み、額に押し寄せた。彼は痛みに叫び、逃げ出し、よろめいて倒れ、目は真っ暗でした。それでも、彼はまた目を開けた。悪魔は魔法を使いました。

アルプスの少女はいなくなり、迫り来る家もなくなりました。雪に囲まれたむき出しの石壁に水が滴り落ちました。ルディは全身びしょ濡れで寒さに震えていた。彼の指輪、バベットが彼に与えた婚約指輪はなくなっていた.彼の銃は雪の中で彼のそばにあり、彼はそれを拾い上げて発砲しましたが、発砲しませんでした.湿った雲が固い雪のように峡谷を満たし、ぼんやりしたエルフが座って無力な犠牲者を見ていました。彼女のはるか下の谷に、大きな岩が落ちてくるような音がして、立ちはだかるすべてのものを砕き、破壊しました。

しかし、風車の向こうで、バベットはすすり泣きながら座っていました。ルディは 6 日間そこにいません。それは彼のせいであり、彼女は心から彼を愛していたので、彼は彼女に許しを請うべきです.

十三。ミラーの家で

「あの人たちは本当にいじっています」と飼い猫は言いました。 「セルベとルディはまた別れた。彼女は泣いていて、彼は彼女のことをまったく恋しく思っていないようだ。」

「私も好きじゃない」と飼い猫は言いました。屋上に行け」

悪魔は私たちの内面と外面に魔法をかけてきました。ルディはそれに気づき、考えた。その山で、彼の周りで、彼の中で何が起こったのですか?幻覚か、高熱による昏睡か?彼はこれまで熱を出したことがなく、病気になったこともありませんでした。バベットを責めながら、彼は自分自身を反省した。あの猛烈な狩猟攻撃を心の中で思い、最近噴出した強いフェーンを思い出した。彼はバベットに告白することができるでしょうか、彼が行動したくなるかもしれない彼の心の中のすべての考えを告白することができますか?彼は彼女の指輪を失い、彼女が彼を取り戻すことを可能にしたのはまさにこの損失でした.彼女はもう一度彼に告白できますか?彼女のことを思うと、彼の心は爆発しそうでした。たくさんの、たくさんの思い出が彼の心に浮かびました。彼は彼女を明るく、いつも笑顔で、楽観的な子供だと思っていました。彼女が彼にどれほど多くの誠実で愛情深い言葉を発したか、彼女の言葉は彼の心に太陽の光のようであり、すぐに彼はバベットの太陽の光で満たされました.

彼女は彼に告白することができました。

彼は工場に行きました。両方とも告白した。それはキスで始まり、ルディが罪を認めたことで終わった.彼の最大の過ちは、バベットの誠実さを疑うことでした。この不信、この性急さは、両者に不幸をもたらすでしょう。はい、必ずそうします!そこで、バベットは彼にちょっとした教訓を与えました。バベットは自分自身に満足しており、バベットにぴったりでした。しかし、ルディが正しかったことの 1 つは、ゴッドマザーの親族が口数が少ないということでした。彼女は彼が彼女に与えた本を燃やし、彼を思い出させるものは何も残しませんでした.

「もう終わりだ!」家で飼われている猫は言いました。 「ルディがまたやってきた。お互いをよく知っていて、それが一番の幸せ。そう言ってくれる」

「でも今夜、ねずみは油ろうそくを食べて、臭い豚のランプ肉を食べるのが一番幸せだって言ったのよ。誰が私に聞くように言ったの、それはねずみだったのよ。」 「それとも恋人たちの話を聞く?」

「聞いてはいけない」と飼い猫は言いました、「それが最も安全な方法です。」ルディとバベットにとって、幸福の最大のクライマックスは、彼らが待ち望んでいた結婚式と呼ばれるものでした.その日.しかし、結婚式はベックスの教会でも製粉業者の家でも行われませんでした。ゴッドマザーは、モントルーの美しい礼拝堂で、彼女の場所で結婚式を挙げたいと思っていました。粉屋もまた、この要求は認められるべきだと主張しました; 彼だけが、名付け親が新婚夫婦に何を与えるかを知っていた.日付が設定されています。彼らは結婚式の前日にビルヌーブに向けて出発し、早朝にボートに乗り、名付け親の娘が花嫁を着せるのに間に合うようにモントルーに到着することになっていました。

「別の日には、この家でお祝いの晩餐会が開かれます。」と居間の猫は言いました.猫、「アヒルは屠殺され、ハトは窒息死し、鹿が丸ごと壁にぶら下がっています。これを見て、私の口は水っぽくなりました。明日彼らは出発します。」

はい、明日ね! —ルディとバベットは、その夜、婚約したカップルとして最後にミラーの家に座っていました.

外にはアルプスの夕焼けがあり、夕刻の鐘が鳴り響き、太陽の娘たちが歌っています。

十四。夜のビジョン

太陽が沈み、山々の間のローヌ渓谷に雲が低く垂れ下がった。南から風が吹き、アルプスからアフリカ風が吹き下ろし、フェーンが雲を裂く。風が通り過ぎた後、沈黙の瞬間がありました。細断された雲のフレークは、森に覆われた山々を急ぐローヌ川の上に畏敬の念を起こさせるグロテスクに浮かんでいます。彼らは太古の世界の水の怪物、空を舞うワシ、沼地でジャンプするカエルのようなものです。彼らは荒れ狂う水の上に着陸しました。それらは水の上にありますが、空中に浮いています。川はトウヒが根こそぎに流れ落ち、その前に次から次へと渦が広がっていた。これは、急いで水の中を回っている、複数のぼんやりした精霊です。月は山頂の雪、暗い森、そして奇妙な白い雲を照らしていた - 夜のビジョン、自然の力の精霊。山に住む農民たちは、氷の乙女の前で一列になって泳いでいる彼らを窓から見ることができました。氷の乙女は氷河の宮殿から出てきて、揺れるボートに座っています - 根こそぎにされたトウヒ。彼女は氷河から水を運び、川を下って広大な海に流れました。

「結婚式のゲストが来ました!」とささやき、空気と水の上で歌いました.

あちらにもファントム、こちらにもファントム。バベットは奇妙な夢を見ました。彼女はルディと結婚して何年も経ったかのように感じました。ルディは家にいる間カモシカを狩っていた。家では、金髪のひげを生やしたイギリス人が彼女と一緒に座っていました。彼の目には暖かさがあり、彼の言葉には魔法があり、彼は彼女に手を差し伸べ、彼女は彼について行かなければなりませんでした.彼らは家を出ました。立ち止まるな! ――バベットは何かが胸を圧迫し、重くなるのを感じた。ルディに対する罪、神に対する罪。 ――ふと、彼女が一人立っていた。彼女の服はトゲで破れ、髪は白髪になった。彼女が苦痛に顔を上げると、ルディが崖の上に立っているのが見えた。 ――彼女は彼に手を差し伸べたが、あえて彼を呼ばなかったし、彼に物乞いをする勇気もなかった。彼女はすぐにそれが彼ではなく、ハンターがカモシカをだますために使用するアルプスの木の幹からぶら下がっている彼のハンティングジャケットと帽子だけであることに気づきました。苦しみながら、バベットはうめいた。未来がどうなるかを知っている!」神を失う苦しみの中で、彼女は深い山の裂け目に落ちた.弦が切れて、悲しげな声が――!

バベットが目を覚ました、夢は終わった、消された。しかし、彼女は、何ヶ月も会っていなかった、または考えていなかった若いイギリス人の恐ろしい夢を見たことを知っていました.彼はモントルーにいますか?彼女は結婚式で彼に会いますか?美しい口元を影が通り過ぎた。彼は眉をひそめたが、すぐに笑顔と光が彼の目に現れた.外は太陽が輝いていて、とてもきれいで、明日はルディとの結婚式でした。ルディがリビングルームに降りたとき、ホールにいました、そしてすぐに彼らはビルヌーブのために出発しました. 2人は大喜び。粉屋も同じように、とてもうれしそうに微笑みました。とても義理堅い良き父でした。

「これで私たちは家の主人になりました!」と居間で育てられた猫は言いました.

15。エンディング

3 人の陽気な男たちはビルヌーブに到着し、手遅れになる前に食事を済ませました。粉屋は長椅子に座ってパイプをふかし、昼寝をしていた。二人の若い夫婦は腕を組んで町を出て、藪に覆われた丘を下り、真っ青な湖に沿って歩いた。憂鬱なサイオンは、澄んだ湖に灰色の壁と重い塔を投げつけました。 3 本のアカシアの木が近づいてくる小さな島は、花束のように湖に突き刺さっていました。

「そこは美しいにちがいない!」とバベットは言いました。彼女は再びそこに行くことに大きな関心を持っており、この願いはすぐに叶います.ボートが岸に停泊していて、ボートを縛っていたロープは簡単にほどけました。許可してくれた船主の姿が見えなかったので、迷わず乗船。もちろん、ルディは漕ぐことができました。

オールはフカヒレのように従順な水を打ちます。それはあなたに従いますが、非常に強いです。体重を支えられる背中のようなものですが、物を飲み込む大きな口を持っています。とても柔らかくて優しい笑顔で、それでいて激しくて残忍で、すべてを破壊することができます。船体の後ろに泡の跡が残ります。ボートが島に運ばれるのに時間はかからず、彼らは上陸しました.二人で踊れるくらい小さいです。

ルディはバベットを2、3回転させた。それから、彼らはアカシアの木のしだれ枝の下にある木製のベンチに腰を下ろし、手をつないでお互いを見つめ、夕日の残光の中で周りのすべてが輝いていました.トウヒの森は杢が咲いたような紫色をしていた。木々がまばらなところに岩が突き出て、まるで岩が透き通るように光を放ちます。空の雲は燃える火のように赤く、島全体が新鮮で燃えるバラの花びらのようでした。雪をかぶったサヴォイアの山々は、下から影がゆっくりと立ち上るにつれて濃い青に変わりましたが、最も高い峰は真っ赤な溶岩のプールのように輝いていました.この瞬間、これらの山が地の腹から突き出して、まだ消滅していなかった成長シーンを再現しました。ルディとバベットは、このアルプスの素晴らしさよりも美しい景色を見たことがありませんでした.雪に覆われた「ティース・イン・ザ・スカイ」(21)の輝きは、まるで地平線上の満月のよう。

「とても美しい!とても幸せだ!」と二人はため息をついた. ――「大地はこれ以上私に贈り物をくれない!」とルディは言いました。 「このような夜は一生に一度です!私は今感じている幸せを何度も感じてきました。すべてが終わった今でも、私は自分の人生にかなり満足しているとよく思っていました(22)!世界はなんて美しいんだ! 一日が終わり、新しい日が始まる. 新しい日はもっと良いと思った! 神は無限に慈悲深い, バベット!」

「なんて幸せなんだ!」と彼女は言いました。

「大地はもう何もくれない!」 ルディは大きくため息をついた。

サヴォイアの夕べの鐘、スイスの山々の夕べの鐘が鳴り響く。黄金の輝きに覆われたジュラ山脈は、西側に高くそびえ立っています。

「神があなたにすべての素晴らしさと美しさを与えてくださいますように!」とバベットはため息をついた. 「そうするでしょう!」とルディは言いました。 「明日私はそれを手に入れます! 明日あなたは完全に私のものになります! 私の小さな妻!」

「ボート!」バベットは突然叫んだ。

彼らを運んできたボートのケーブルが解放されている限り、ボートは漂流して島から離れました. 「返してやる!」とルディは言い、服と長靴を脱いで水に飛び込み、激しく速く泳いでボートに向かった。

山々の氷原から流れる澄んだ紺碧の水はとても冷たく、湖はとても深いです。ルディは、金の指輪がぶら下がってちらつくのを見たかのように、ちらりと見下ろしました。しかし、リングはどんどん大きくなり、大きなキラキラした円に発展しました。円の内側には明るい氷原があり、底なしの峡谷がいたるところにあり、大きく開いています。水滴の音は時計のようで、水滴は水色の火を放ちます。一瞬で、彼は私たちに説明するのに非常に多くの長い言葉を必要とする何かを見ました。以前に氷の隙間に落ちた若いハンターと若い女の子、男性と女性がここに集まっていて、目を大きく見開き、唇に笑みを浮かべていました。それらの奥深くで、埋もれた町からの教会の鐘が聞こえてきました。信者はドームの下にひざまずき、角氷がオルガンのパイプを形成し、山と川がオルガンの音になりました。澄んだ透明な底に座って、氷の乙女はルディに向かって立ち上がり、彼の足にキスをして、悪寒と電流を彼に送りました. ――氷と炎!このような短い接触では、氷と火の違いを見分けることはできません。

「私のものだ!私のものだ!」彼の周りに響き渡り、彼の足元でこだました。 「あなたが赤ちゃんの頃、あなたの口にキスをしました。今はあなたのつま先とかかとにキスをしています!」

彼は澄んだ青い水の中に姿を消しました。

すべてが沈黙した。教会の鐘が鳴り止み、最後の音は雲の光が薄れるにつれて消えました。

「あなたは私のものよ!」 奥から声がした。 「あなたは私のものだ!」 そんな声が上空から、果てしない宇宙から。ここの愛から向こう側の愛へと飛んでいくのは美しいし、地球から空へと飛んでいくのも美しい。

弦が切れ、悲しげな音が聞こえ、氷のように冷たい死の接吻が平凡なものを鎮めた。プレリュードが終わり、人生のドラマが始まり、ノイズは調和して溶けていきます。

悲しい話だと思いませんか?

バベットかわいそう!彼女にとって、それは恐怖の瞬間でした!ボートはますます遠くに漂流した。結婚しようとしているカップルが島にいることを陸上の誰も知りませんでした。夜はますます深くなり、雲が落ち、真っ暗になりました。一人で、どうしようもなく、彼女はそこに立って泣いていました。嵐が来ています。ジュラ山脈、スイスの地、サヴォイ山脈では、あちこちで稲妻が点滅し、稲妻が次々と鳴り響き、雷が鳴り響き、次々と転がり、それぞれの雷鳴は長い尾を持ち、数分間鳴り響きました。稲妻は太陽の光のように明るく、すべてのつるが正午のように見えましたが、その後は再び暗くなりました。稲妻は弓のようなもので、交錯し、曲がり、折り畳まれた光のフィラメントのように、湖の四方に落ちます。稲妻はますます強くなり、雷鳴はますます大きくなりました。陸側では、人々が次々とボートを岸につなぎました。生きているものはすべて隠れる場所を探しています! —猫と犬に雨が降った。

「そんな悪天候の中、ルディとバベットはどこへ行ったの?」と粉屋は言いました。

バベットは膝の上で両手を組んで座り、頭を下げた。彼女は痛み、叫び声、悲しみに疲れ果て、もはや話すことができませんでした。

「彼は深い水の中にいる!」彼女は独り言を言った。 「深く、彼は氷床の下のようです。」

彼女はルディが母親の死について彼女に語ったこと、氷の隙間から彼の死体が発見されたときにどのように彼が死からよみがえったかを思い出した。 「氷の乙女がまた彼を連れ去った!」稲妻が光り、白い雪に太陽の光が差し込むように輝いた.バベットが飛び上がった瞬間、湖全体が明るい氷原のようになりました。その上に堂々とした氷の乙女が座っており、淡い青色の光で輝いていて、彼女の足元にはルディの体が横たわっていました。 「私のもの!」と彼女は叫んだ。すぐに彼女の周りは再び暗くなり、激しい雨が降り注いできました。

「残酷だ!」バベットは苦悶の声をあげた。 「私たちの最も幸せな時が来たのに、なぜ彼は死ななければならないのですか! 神よ! 私の心を照らし、私の心を照らしてください! 私はあなたのやり方を知りません. 私はあなたの力の中にいます, あなたの知恵の中にあります. ファンブル!」

神は彼女の心、記憶、慈悲深い光を照らし、昨夜の彼女の夢が彼女の心に鮮やかに閃いた。彼女は自分が言ったことを思い出しました:彼女とルディが元気でありますように。 「我を憐れみ給え!我が心の中の悪の種か!我が夢は来世か?生命の糸を断ち切らなければ我を救えないのか!哀れな我が!」

彼女はうめき声を上げ、闇夜に声をかけた。深い静寂の中、ルディの言葉が響くのを感じた。これが彼の最後の言葉です:「地球は私にこれ以上与えないでしょう!」これらの言葉は最も充実した瞬間に語られ、最も痛みを伴う力で反響します.







それから2年が経ちました。湖は微笑んでいる、海岸は微笑んでいる。つるにぶどうの房があり、旗を振っている汽船が通り過ぎました。クルーズ船の 2 つの帆は高く垂れ下がり、白い蝶のように水の上を飛んでいます。シオンを通る列車が開通し、ローヌ渓谷の奥深くまで伸びています。どの駅でも、外国人が電車から降りて、赤い装丁のガイドブックを手に、見たい景勝地を読んでいました。彼らはシオンを訪れ、アカシアの木のある島を訪れました。 1856 年のある晩、島に渡った新婚夫婦について、新郎の苦悩についてガイドブックから読んでください。

しかしガイドブックには、その後のバベットの父親との平穏な生活については何も書かれていません。新しい人々が今住んでいる工場ではなく、駅の近くの素敵な家にいます。何晩も彼女はその家の窓の外、栗の木の上、ルディが歩き回った雪をかぶった山々を眺めた。夕方、太陽の子らが暮らすアルプスの黄金色の輝きを眺めながら、旅人が旋風に吹き飛ばされ服を脱ぐ様子を繰り返し歌う。服は奪われたが、人は奪われなかった。

山の雪はバラ色で、みんなの心にバラ色の光がありました.「神は私たちのために最高のものを持っていますが、バベットの夢のように常にではありません.私たち。"

①スイスは山が多い内陸国です。アルプスはスイスの主要な山脈です。ベルナー インナー アルプスには多くの峰があり、ここで言及されているホーン オブ ホラーは 2 つの峰です。ホーン オブ グレート テラーは海抜 4,078 メートル、ホーン オブ リトル テラーは海抜 3,494 メートルです。サニー・アンド・ホーン・ピークとは、標高3,708メートルのミドル・ホーン・ピークを含む高い山群の総称です。 1861 年、アンデルセンと彼の友人たちはイタリア、スイス、ドイツを 5 か月間旅行しました。彼はこの地域にいました。

②高さ300メートルのベルンの有名な滝。

③ベルン州にあるアルプスの最高峰、標高4166メートル。

④モンクピークは高さ4099メートルです。

⑤卵峰の高さは3975メートル。

⑥アルプスの熱く乾いた風。⑦ ヨウ素欠乏により、甲状腺腫が生じ、異形成、認知症、低エネルギーを引き起こす。内陸の山岳地帯に多い病気です。

⑧ スイスでは、ドイツ語、フランス語、イタリア語が公用語です。これを使う地域もあれば、あれを使う地域もあり、ラテンローマ語を話す人もいます。ウォリスはフランス語を話し、グリンデルワルドはドイツ語を話します。

⑨ナポレオンはかつてここに峠道を建設しました。

⑩「古代教会の鐘」の注9参照。

⑾ これらは、デンマークの古い童謡「父と膝の上の小さな男の子」からの数行です。 ⑿ ドイツ語。

⒀デンマークとスイスの国旗はどちらも赤地に白十字。違いは、デンマークの白い十字の 4 つの端が旗の端に達しており、十字のまっすぐなストロークがわずかに右側にあることです。スイスの国旗の白い十字の 4 つの端が旗の端に達しておらず、十字が中央にあります。

⒁ これはイタリアのことわざです。

⒂ バイロンの「シオンの囚人」を指します。バイロン (1788-1824) はイギリスの有名な詩人です。ここでいう「シオンの囚人」は彼の長詩です。この長い詩は、16 世紀にスイスの愛国者ボニヴァルが、サヴォイア大公カール 3 世の支配を打倒し、共和国を樹立する計画を立てたとして逮捕されたことを物語っています。彼はシオンブルグに 6 年間投獄されました。シヨン城はジュネーブ湖のピース島に建てられました。

⒃, ⒄ ルソー (1712-1778), フランスの思想家、作家。 「エロイーズ」とは、ルソーの書簡小説「新エロイーズ」を指す。この小説は、貴族の家で家庭教師をしている平民のインテリ・サンプロが、教え子である貴族のお嬢様ジュリーと恋に落ちる物語です。しかし、彼らの愛はジュリーの父親によってブロックされました.

⒅ この島は平和の島です。ここでアンデルセンが言及した 3 つのアカシアの木は確かに真実です。 ⒆ これはアルプスのもう 1 つの山で、標高は 3246 メートルです。

⒇ 聖書は、神が人間を創造したとき、イブはアダムの肋骨の 1 つから作られたと述べています。物語は旧約聖書「創世記」第1章21・22文を参照。パラダイス オブ パラダイスのタイトル ノートを参照してください。

(21) ベルンのアルプスにある有名な山で、標高は 3260 メートルです。

(22) アンデルセンの考えでは、人の最も輝かしい瞬間において、死は何度も最も幸せな考えである. 1833 年、彼がまだ 30 歳未満だった頃、パリにいる親友のエドワード コリンに次のような手紙を書いたことがあります。私はそれを信じています、そして結局それが私にとって最善です! 誤解しないでください! 人生は私に平和と喜びをあまりもたらさないと信じています. 幸せの太陽があなたのものを照らしているときに死ぬのが最も幸せです.



Eismädchen

1 Kleiner Rudi

Reisen wir in die Schweiz, schauen wir uns dieses schöne Bergland an, wo die Bäume in Wäldern entlang der steilen Steinmauern wachsen; Der Bach eilte über die Wiese, als fürchtete er, die Zeit würde ablaufen, um im Meer zu verschwinden. Die Sonne trocknet die tiefen Täler und trocknet auch den dicken Schnee auf den Höhen. Die Schneedecke schmilzt Jahr für Jahr, verwandelt sich in glitzernde Eisblöcke, verwandelt sich in mächtige Lawinen und bildet Gletscher mit scharfen Eiswürfeln. Unter den beiden weiten Tälern "Horn of Terror" und "Horn of Weather" in der Nähe der kleinen Bergstadt Grindelwald gibt es zwei solcher Gletscher, die sehr seltsam aussehen. So kommen im Sommer viele Ausländer aus aller Welt hierher. Sie kletterten über schneebedeckte Berge und tiefe Täler hinunter, und dann kletterten sie stundenlang. Je weiter sie hinaufstiegen, desto tiefer wurde das Tal. Sie blickten nach unten wie von einem Ballon. Oft hängen Wolken vor Ihnen, dick und schwer, wie Rauchwolken, die die Spitze eines Berges umgeben. In dem von vielen dunkelbraunen Holzhäusern gesprenkelten Tal scheint noch ein Sonnenstrahl, der ein Stück der blendend grünen Szenerie freigibt, es wirkt wie durchsichtig. Das Wasser darunter rauscht mit einem rauschenden, rauschenden Geräusch vorbei. Das Wasser vorn rieselte mit einem knackigen Geräusch herunter, das aussah wie ein schwankender silberner Gürtel, der vom Berg herunterschwebte.

Es gibt einige Holzhäuser auf beiden Seiten der Straße den Berg hinauf, und jedes Holzhaus hat seinen eigenen Kartoffelgarten. Das ist notwendig, weil das Haus voller Menschen ist, es ist voller Kinder, und ihre Münder sind sehr gut. Kinder strömten aus den Häusern, um die vorbeifahrenden Reisenden zu umzingeln, die zu Fuß oder in Fahrzeugen unterwegs waren. Dieser Haufen Kinder ist alle im Geschäft. Kinder verkauften kunstvoll geschnitzte Holzhütten, wie man sie in den Bergen gebaut hatte. Ob Regen oder Sonnenschein, Kinder strömen mit ihren Waren herbei.

Vor mehr als zwanzig Jahren stand hier oft ein kleiner Junge, um Geschäfte zu machen. Aber er hielt sich immer von den anderen Kindern fern, mit ernster Miene, und hielt seine Holzkiste mit beiden Händen fest, als wollte er nicht loslassen. Und es war sein ernster Gesichtsausdruck und das junge Alter des Kindes, das die Aufmerksamkeit der Leute auf sich zog. Er wurde gerufen, und er war oft derjenige, der die besten Geschäfte machte, und er verstand nicht, warum. Sein Großvater lebte hoch oben auf dem Berg und er baute diese exquisiten und schönen Holzhäuser. Im Wohnzimmer oben steht eine alte Truhe voller solcher Schnitzereien. Unter ihnen sind Nussknacker, Messer, Gabeln und Holzkisten, die mit schönen Bäumen, Blumen und laufenden und spielenden Antilopen geschnitzt sind. Es gibt alles, um die Kinder glücklich zu machen. Der Junge, der Rudy hieß, betrachtete lieber sehnsüchtig eine alte Waffe, die von den Dachbalken hing. Sein Großvater mütterlicherseits versprach, dass er es haben könnte. Aber er musste warten, bis er alt und stark genug war, um es zu benutzen.

Obwohl das Kind noch so klein ist, hat es schon angefangen, Ziegen zu hüten. Wenn die Fähigkeit, mit diesen Schafen zu kriechen, einen guten Hirten ausmacht, dann ja, Rudi ist ein guter Hirte. Er ist sogar höher geklettert als die Schafe, er klettert gerne auf die Baumkrone, um das Vogelnest zu finden, er ist sehr mutig, sehr mutig. Lächeln sieht man ihn aber nur, wenn er neben einem tosenden Wasserfall steht oder eine Lawine hört. Er spielt nie mit anderen Kindern. Er war nur bei ihnen, wenn sein Großvater ihn runterschickte, um Geschäfte zu machen, und Rudy mochte das nicht besonders. Am liebsten geht er bergsteigen oder sitzt bei seinem Großvater und hört ihm zu, wie er Geschichten aus der Vergangenheit erzählt oder Geschichten über die Menschen in seiner Heimatstadt Meilingen erzählt. Die Mellinger seien nicht die Ureinwohner, sondern Einwanderer. Sie wanderten aus dem hohen Norden ein, und im Norden lebten ihre Leute, die "Schweden" genannt wurden. Es war ziemlich informativ, solche Dinge zu wissen, er kannte sie gut. Aber er gewann auch mehr von anderen Verbänden und lernte Fähigkeiten von den Familientieren. Es gab einen großen Hund namens Ayora, den Rudys Vater zurückgelassen hatte. Da war ein Kater, der Rudy viel bedeutete, der ihm das Klettern beibrachte.

„Folge mir aufs Dach!“ sagte die Katze so deutlich, dass sie es verstand. Wenn ein Mensch noch ein Kind ist und nicht sprechen kann, kann er die Worte von Hühnern, Enten, Katzen und Hunden sehr gut verstehen. Was sie uns sagen, ist so verständlich wie das, was unsere Eltern sagen, aber es ist wirklich sehr klein. Opas Stock wiehert und wird zu einem Pferd mit Kopf, Füßen und Schweif. Manche Kinder haben diese Auffassungsfähigkeit etwas später als andere, und Erwachsene sagen, dass solche Kinder langsam sind und der Kindheit nicht lange entfliehen können. Die Worte der Erwachsenen sind wirklich zu viel!

„Komm mit, kleiner Rudi, geh aufs Dach!“ war der Anfang von etwas, das die Katze sagte, und Rudi verstand. "Es ist alles Unsinn zu sagen, dass es abfallen wird; wenn du keine Angst hast, wirst du nicht abfallen. Komm! Eine deiner Pfoten tut dies, die andere tut dies. Halte deine Vorderpfoten fest! Augen aufpassen, body Sei flink! Wenn du einen Riss siehst, spring drüber und greife danach. Das ist, was ich tue!“

Also tat Rudy dasselbe. So saß er immer mit der Katze auf dem Grat, und er saß mit ihr auf der Spitze des Baumes. Ja, er sitzt immer noch auf dem Sims, wo keine Katzen waren.

„Höher, höher!“ sagten die Bäume und Sträucher.„Hast du gesehen, wie wir hochgeklettert sind! Siehst du, wie hoch wir geklettert sind, und wir können sogar auf die Spitze der schärfsten Felsen klettern, wenn wir uns gut festhalten!“

Rudy kletterte hoch auf den Hügel. Oft ist er dort, bevor die Sonne scheint, und genießt sein Morgengetränk – den frischen, reichen Bergduft. Dieses Getränk kann nur unser Herr machen. Die Menschen sahen die Zubereitungsanweisungen, die lauteten: frischer Duft von großen Bergblumen, gekräuselte grüne Minze und Thymian aus großen Tälern. Die Wolken, die am Himmel hängen, saugen all den reichen Atem ein, und dann kämmt und trennt der Wind die Wolken und sprengt sie über den Fichtenwald. Der reiche Atem durchdringt die Luft, leicht und frisch, immer so frisch. Das ist Rudys Morgengetränk.

Die Strahlen der Sonne, die Glück verbreitende Tochter der Sonne, küssten seine Wange. Schwindel ist verlockend, aber wagen Sie nicht, sich ihm zu nähern. Die Schwalben am Haus des Großvaters – mindestens sieben Schwalbennester flogen auf ihn und die Herde zu und sangen: „Du und ich! zwei Hühner – die zwei Hühner. Aber Rudi kam mit den beiden Hühnern nicht zurecht.

Egal wie klein er war, er war immer unterwegs. Und es war keine kurze Reise für ein solches Kind. Er wurde im Wallis geboren und über einen Berg getragen. Vor kurzem hat er sich zu Fuß den nicht allzu weit entfernten "Dust Mountain Waterfall" ② angesehen. Der Bergwasserfall liegt wie ein silberner Schleier in der Luft vor der schneebedeckten, strahlend weissen Jungfrau. Er war auf diesem großen Gletscher in Grindelwald gewesen. Aber es war eine sehr traurige Geschichte, und dort starb seine Mutter. „Der kleine Rudi war da“, sagte der Großvater, „verlor die Freude seiner Kindheit.“ Der Junge sei noch kein Jahr alt, und er habe mehr gelacht als geweint, schrieb seine Mutter. Seit er jedoch in die Gletscherspalte gestürzt ist, hat sich seine Meinung komplett geändert. Großvater sprach selten darüber, aber jeder in den Bergen wusste davon. Wir wissen, dass Rudys Vater früher Postbote war. Der große Hund im Haus war mit ihm zwischen Simplon und dem Genfersee hin und her gefahren. Im Rhonetal im Kanton Wallis lebten seine väterlichen Verwandten. Onkel ist ein Experte in der Antilopenjagd und ein berühmter Führer. Rudi war weniger als ein Jahr alt, als er seinen Vater verlor, und die Mutter wollte ihr Kind zu ihren Verwandten in die Berner Berge zurückbringen. Ihr Vater lebte nur wenige Stunden von Grindelwald entfernt. Er kann Holz schnitzen und Geld für seinen Lebensunterhalt verdienen. Eines Tages im Juni machte sie sich mit ihrem Baby im Arm und begleitet von zwei Antilopenjägern auf den Weg über das Gemi-Gebirge nach Grindelwald. Sie hatten den größten Teil der Strecke bereits zurückgelegt, den Grat erreicht, der zum Schneefeld führte, konnten das Tal sehen, in dem sie geboren wurde, und sahen die ihr vertrauten Holzhäuser. Es braucht nur noch wenig Arbeit, um über den höchsten Punkt des großen Schneefelds zu klettern und schon kann es nach Hause gehen. Frischer Schnee bedeckte das Schneefeld und verbarg einen Riss. Obwohl der Riss nicht den Grund des fließenden Wassers erreichte, war er tiefer als ein Mensch. Die junge Frau rutschte mit ihrem Baby im Arm aus, fiel in die Ritze und verschwand. Ihr Mitreisender hörte kein Geräusch, nicht einmal einen Seufzer, nur ein weinendes Kind, und mehr als eine Stunde verging, bis die beiden Begleiter Seil und Stangen von der nächsten Familie bekamen. Sie dachten, dass das Seil und die Stange nützlich sein könnten, um sie zu retten. Es kostete viel Mühe, die beiden Leichen aus der Felsspalte zu holen. Sie versuchten alles, um das Kind zu retten, aber es gelang ihnen nicht, die Mutter zu retten. Daher war es ein Enkel, keine Tochter, die in das Haus des Großvaters kam. Das Kind, das früher mehr gelacht als geweint hat, scheint seine Gewohnheit inzwischen geändert zu haben. Diese Veränderung trat offensichtlich ein, als er in die Gletscherspalte fiel, in diese kalte und fremde Welt des Eises. Dort unten, so glauben die Schweizer, werden diese verdammten Geister für immer bis ans Ende der Welt eingesperrt.

Was einst rauschendes Wasser gewesen war, war nun gefroren und in hellgrünes Eis gepresst. Ein Gletscher breitet sich über das Land aus, eine Eismasse türmt sich auf eine andere Eismasse auf. Tief unten rauschen Ströme von geschmolzenem Schnee und Eis. Dort, wo die Stromschnellen vorbeiziehen, gibt es viele tiefe Löcher und riesige Risse, und es ist ein seltsamer Kristallpalast. In diesem Palast lebte die Eisjungfrau, die Königin der Gletscher. Sie, die Jägerin, die Zerstörerin, ist halb Kind der Luft, halb mächtige Herrscherin des Flusses. So kann sie mit der Geschwindigkeit einer Antilope zu den höchsten Gipfeln der schneebedeckten Berge rennen, auf den Tannenzweigen am darunter rauschenden Fluss schaukeln und von einer Klippe zur anderen springen. Langes schneeweißes Haar und ein blaugrünes Kleid flatterten mit ihrem Körper, und das Kleid glänzte wie das Wasser in einem tiefen See in der Schweiz.

"Zerstöre, halte durch! Ich bin Macht!", sagte sie. „Ein schönes Kind wurde mir gestohlen. Ein Kind, das ich küsste, aber nicht tötete, es war wieder unter den Menschen. Er beobachtete die Schafe auf dem Berg, und er kletterte weiter, immer weiter Klettern nicht ich. Er gehört mir, und ich werde ihn zurückbekommen!“

Sie bat die Elfe, die mit Schwindel umgeht, diese Aufgabe zu übernehmen. Es war Sommer, und die Krauseminze wuchs dicht, und das Grün war zu heiß für die Eisjungfrau. Der benommene Elf flog wieder auf und ab. Einer kam, drei kamen.„Dizzy“ hat viele Schwestern, einen ganzen Haufen. Die Eisjungfrau wählte aus vielen die Stärkste aus. Diese schwindelerregenden Elfen können ihr Prestige sowohl innerhalb als auch außerhalb des Hauses zeigen. Sie saßen auf der Balustrade der Treppe, auf dem Geländer des Uhrturms. Wie Eichhörnchen rannten sie am Rand entlang und hüpften über den Rand hinaus. Durch die Luft treten, wie Schwimmer durchs Wasser treten, ihre Opfer in den Abgrund locken. Die für Schwindel zuständigen Elfen und Eisjungfrauen fangen Menschen ein wie Korallenpolypen alles, was sich um sie herum bewegt. Der benommene Elf ist nun auf dem Weg, Rudy zu fangen.

„Lass mich ihn fangen!“ sagte der benommene Elf. "Ich kann das nicht! Diese verdammte Katze hat ihm ihre Tricks beigebracht! Dieser kleine Mann hat ein Talent, dass ich ihm nicht nahe kommen kann. Der Kobold hängt an einem Ast, der sich aus dem Abgrund erstreckt. "Ich kann nicht ich kann ihn nicht erreichen, ich kann ihm nicht die Fußsohlen kratzen, ich kann ihn nicht in die Luft fallen lassen! Ich kann nicht!“

„Wir können,“ sagte die Eisjungfrau, „du oder ich, ich, ich!“ „Nein, nein!“ Der Klang drang an ihre Ohren wie das Echo von Kirchenglocken in den Bergen. Aber es war Gesang, es waren Worte, es war der sanfte, wohlwollende und schön harmonierte Chor der Naturgeister, der Töchter der Sonne. Sie spielen jeden Tag in der Abenddämmerung auf den Gipfeln der Berge im Kreis. Breiteten ihre rosigen Schwingen aus, die immer röter wurden, je tiefer die Sonne unterging. Die hoch aufragenden Alpen brennen, und die Leute nennen es die "Alpenflamme". Nachdem die Sonne untergegangen war, zogen sich die Töchter der Sonne auf die Spitze des Berges zurück und schliefen im weißen Schnee, bis die Sonne aufging, als sie wieder aufgingen. Sie lieben besonders Blumen, Schmetterlinge und Menschen. Unter diesen Menschen und Dingen liebten sie besonders den kleinen Rudi.

"Du kannst ihn nicht fangen! Du kannst ihn nicht fangen!", sagten sie.

„Ich kann die Größeren und Stärkeren fangen!“ sagte das Eismädchen.

Da sangen die Töchter der Sonne ein Lied über einen Wanderer. Der Wirbelwind blies seinen Hut weg und blies ihn hastig weg; Stärker, heiliger! Er erhebt sich höher als die Sonne, unsere Mutter! Er hat Zaubersprüche, um Wind und Wasser zu bändigen, sie ihm dienen zu lassen, ihm zu gehorchen. Du entfesselst das Schwere , drückender Ernst, Und er steigt höher.“

Dieser glockenartige, knackige Chorus-Sound ist einfach so schön.

Jeden Morgen scheint die Sonne durch das einzige kleine Fenster im Haus des Großvaters herein und scheint auf das stille Kind. Sunshines Töchter küssten ihn, und sie würden den Kuss der Eiskönigin erhitzen und schmelzen und ihn vertreiben. Es wurde ihm von der Gletscherkönigin geschenkt, als er in den Armen seiner eigenen Mutter in einer Gletscherspalte lag. Später wurde er auf wundersame Weise wieder gerettet.

zwei. in ein neues Zuhause

Rudy ist jetzt acht Jahre alt. Der Onkel, der im Rhonetal auf der anderen Seite des Berges lebt, möchte seine Kinder zu sich nehmen, damit sie eine bessere Ausbildung erhalten und ihnen beim Erwachsenwerden helfen können. Der Großvater fand das sehr gut und ließ ihn gehen.

Rudy geht und verabschiedet sich von vielen Menschen! Neben dem Großvater ist der erste der alte Hund Ayora.

„Dein Vater war Postbote und ich bin der Hund eines Postboten“, sagte Ayora. „Wir waren überall und ich kenne Hunde und Menschen auf der anderen Seite des Hügels. Ich bin es nicht gewohnt, viel zu reden, aber jetzt ist klar, dass wir nicht mehr miteinander reden können, also möchte ich ein bisschen mehr reden als sonst. Ich werde dir eine Geschichte erzählen, diese Geschichte, die ich in meinem Herzen versteckt habe, ich habe darüber nachgedacht. Ich kann es nicht herausfinden, aber es spielt keine Rolle. Ich habe eine Wahrheit erkannt. In der Welt sind Hunde und Menschen nicht gleich verteilt. Das stimmt. Nichts ist dazu geboren, auf dem Schoß eines Mannes zu liegen oder Milch zu trinken. Ich habe kein solches Privileg. Und doch sehe ich einen Welpen, der in einem Postwagen sitzt, aufgenommen ein Sitzplatz für eine Person. Die Dame war der Herr, oder es war der Herr der Frau, und sie fütterte es mit einer Flasche. Sie gab ihm Kalbsbries, aber er aß nicht einmal einen Bissen, sondern roch nur daran, also sie selbst Ich aß es. Ich rannte auf meinen Fersen neben dem Auto her, hungrig wie ein hungriger Hund. Wie unfair es war, dachte ich bei mir – aber es kommt mir sehr unfair vor! Postkutsche. Aber ich habe es nicht selbst geschafft. Ich konnte es nicht tun, schreien oder heulen.“

Das hat Ayora gesagt. Rudy umarmte seinen Hals und küsste ihn von Angesicht zu Angesicht auf seinen nassen Mund. Danach nahm er die Katze an sein Handgelenk, aber sie löste sich.

„Du umarmst mich zu fest. Ich will meine Krallen nicht benutzen, um mit dir fertig zu werden! Du musst nur über den Berg klettern, ich habe dir beigebracht, wie man hierher kommt! Glaube niemals, dass du fallen wirst, du wirst es definitiv können aufstehen!« Dann rannte die Katze davon, mit einer Traurigkeit in den Augen, die Rudi nicht sehen sollte.

Die Henne lief auf dem Boden herum und einer der Schwänze fehlte. Ein Tourist, der jagen wollte, schlug der Henne den Schwanz ab, der dachte, es sei ein wilder Vogel.

„Rudy geht über den Berg“, sagte eine Henne.

„Er hat immer so viel zu tun“, sagte der andere, „und ich verabschiede mich nicht gern!“ und die beiden Hennen hinkten davon.

Auch die Ziege wünschte ihm alles Gute. Sie schrien: „Baa! Baa! Baa!“ Es war sehr traurig.Zu dieser Zeit gab es unter den Bewohnern dieses Ortes zwei fähige Führer, die über den Berg nach Gemi am Fuße des Berges klettern wollten. Rudy würde mit ihnen gehen. Es war eine harte Reise für so einen kleinen Kerl. Aber er hat die Kraft und den Mut, ihn vor der Überwältigung zu bewahren.

Die Schwalben flogen mit ihm: "Wir und du! Du und wir!", sangen sie. Seine Reise führte durch den schnell fließenden Fluss Lushen. Der Fluss fließt in kleinen Bächen durch die schwarzen Spalten des Grindelwaldgletschers hinab. Die umgestürzten Baumstämme und Steine ​​sind in diesem Bereich zu einer Brücke über dem Wasser geworden. Sie waren durch das Erlendickicht gegangen und begannen den Hügel hinauf, wo das Schmelzwasser aus dem Eisfeld die Seite des Berges hinunterströmte. Also traten sie eine Weile auf das Eis und gingen eine Weile um das Eis auf dem Gletscher herum. Rudy musste klettern und laufen. Seine Augen strahlten vor Freude. Dann trat er mit seinen eisenbeschlagenen Kletterschuhen auf das Eis, ganz fest, als wolle er auf der Stelle, auf der er ging, Spuren hinterlassen. Die schwarze Erde, die von den Bergen und Flüssen gewaschen wurde, bedeckt die Gletscher und lässt die Gletscher in dieser Gegend wie Holzkohle aussehen. Aber das blaugrüne Glaseis des Gletschers glänzte immer noch. Als sie auf kleine Wasserbecken stießen, die von hervorstehenden Eisblöcken blockiert wurden, mussten sie herumgehen. Während ihrer Reise kamen sie in die Nähe eines riesigen Felsens. Der Felsbrocken lag am Rand der Eisklippe, taumelte, verlor das Gleichgewicht, rollte und fiel. Grollende Echos kamen aus den tiefen Höhlen des Gletschers. Steigen Sie auf, sie steigen weiter. Der Gletscher erstreckt sich extrem hoch, ähnlich wie ein großer Fluss, der aus scharfen Eiswürfeln besteht, die bis zur Spitze aufgetürmt sind, und wird auf beiden Seiten von Klippen eingeklemmt. Rudi erinnerte sich plötzlich daran, dass man ihm gesagt hatte, dass seine Mutter und er in ein so kaltes und tiefes Loch gefallen seien. Aber nach einer Weile verschwand der Gedanke wieder. Die Geschichte war für ihn wie jede andere, die er gehört hatte. Ein- oder zweimal hatten seine Mitreisenden das Gefühl, dass die Reise für den kleinen Kerl zu beschwerlich sein könnte, und streckten die Hand aus, um ihn zu ziehen. Aber er fühlte sich überhaupt nicht müde, da er fest wie eine Gazelle auf dem glatten Eis stand. Dann gingen sie in die steinigen Berge hinein, manchmal zwischen den Steinen, wo kein Moos wuchs, manchmal zwischen den Zwergtannen und dann hinaus auf den grünen Grasweg. Immer wechselnd, immer frisch. Umgeben von hoch aufragenden schneebedeckten Bergen. Für diese schneebedeckten Berge kennt er, wie jedes Kind hier, ihre Namen: „Jungfrau“, „Mönch④“ und „Ei⑤“. Rudi war noch nie so hoch geklettert, noch nie auf ein so großes Schneemeer getreten. Über dem Schneemeer liegen Wellen aus stillem Schnee, und der Wind bläst manchmal eine kleine Schneeflocke auf dieses Schneemeer, so wie er den Schaum auf dem Meerwasser abbläst. Gletscher um Gletscher, Hand in Hand – jeder Gletscher, wenn man ihn als solchen bezeichnen kann, ist ein gläserner Palast der Eisjungfrau. Fangen, begraben, ist die majestätische Stimme und der Wille der Eisjungfrau. Die Sonne schien warm und der Schnee war so farbenfroh, dass es schien, als wäre er mit winzigen hellblauen Diamanten übersät, die funkelten. Unzählige Insekten, vor allem Schmetterlinge und Bienen, starben haufenweise im Schnee. Sie sind zu kühn, um zu hoch zu fliegen, oder der Wind bläst sie in diese bittere Kälte und erfriert. Fleckenweise dunkle Wolken hängen um Sunny Peak herum, wie Bündel schwarzer Wolle, die fein gebündelt sind. Die gewaltige Kraft, die in der dunklen Wolke steckt, lässt sie anschwellen, sie explodiert mit ungeheurer Wucht, und die dunkle Wolke verwandelt sich in einen Föhn ⑥ und ergießt sich heftig. Die Eindrücke unterwegs – die Übernachtung auf dem hohen Berg, die Straße, die nach vorne führt, die tiefe Eisschlucht, das fließende Wasser, das sich in der endlosen Zeit durch die großen und kleinen Felsbrocken bohrt – all das wird nie ausgelöscht Land war in Rudys Gedächtnis eingeprägt. Ein verlassenes Steinhaus auf der anderen Seite des schneebedeckten Meeres wurde zu einem Ort, an dem sie sich für die Nacht ausruhen konnten. Hier war etwas Holzkohle und Tannenzweige, und bald war das Feuer entfacht. Sie versuchen, den Schlafplatz so angenehm wie möglich zu gestalten. Die Erwachsenen saßen um das Feuer herum, rauchten ihre Zigaretten und tranken ihr eigenes Gewürzgetränk, und Rudy bekam seinen Anteil. Sie sprachen von den geheimnisvollen Elfen in den Alpen, von den seltsamen Riesenpythons in den bodenlosen Seen, vom Hirten, der seine schwarzen Schafe durch die Wiesen trieb. Obwohl der wilde Hirte und seine Schafe nicht zu sehen waren, waren das Läuten ihrer Glocken und das unangenehme Geräusch der Herde zu hören. Rudi hörte neugierig und ohne Angst zu. Er weiß nicht, was es bedeutet, Angst zu haben. Als er lauschte, bildete er sich ein, dieses hohle Phantomgeräusch zu spüren. Ja, die Stimme wurde klarer, die Erwachsenen hörten sie auch, hörten auf zu reden, hörten aufmerksam zu und sagten Rudi, er solle nicht schlafen.

Es war ein Windstoß, ein sehr starker Föhn, der von den Bergen ins Tal wehte. Der gewaltige Wind zerbrach die Bäume, als wären sie Schilf, und das Holzhaus wurde von einer Seite des Flusses zur anderen geweht, als würden wir eine Schachfigur bewegen.

Eine Stunde später sagten sie Rudi, dass der Föhn jetzt vorbei sei und er schlafen könne. Die Müdigkeit der Reise machte ihn sehr müde, und er schlief sofort ein, als hätte er einen Befehl gehört.

Am frühen Morgen brachen sie auf. An diesem Tag zeigte die Sonne Rudy neue Berge, neue Gletscher und neue Schneefelder. Sie waren in Wallis eingedrungen und überquerten den von Grindelwald aus sichtbaren Kamm auf der anderen Seite. Doch von einem neuen Zuhause ist er noch weit entfernt. Vor dir erstrecken sich weitere Bergschluchten, verschiedene Wiesen, Wälder und Bergstraßen. Doch was für Menschen sah er, sie waren alle deformiert.Ein Paar unangenehm fetter und fahler Gesichter; der Hals ist stark geschwollen, mit einem riesigen Sarkoioid, das darüber hängt. Das ist Kretinismus⑦. Diese Leute gingen träge und starrten den sich nähernden Fremden verständnislos an. Frauen sehen besonders gruselig aus. Geht es den Menschen in der neuen Familie genauso?

drei. Onkel

Rudy ging zum Haus seines Onkels – durch Gottes Gnade sah er Menschen, die genau so aussahen wie die, die er zu sehen gewohnt war: Eines der armen deformierten Kinder. Aufgrund von Armut und Verlassenheit lebten sie abwechselnd für ein oder zwei Monate im Haus jeder Familie. Der arme Sapali war zufällig da, als Rudy ankam.

Onkel war ein starker, stämmiger Jäger und stellte auch Fässer her. Seine Frau war kräftig und klein, mit einem fast vogelähnlichen Gesicht, Adleraugen und einem langen, behaarten Hals.

Alles war neu für Rudy. Kleidung, Lebensgewohnheiten und sogar die Sprache sind gleich ⑧. Die Ohren des Kindes lernen jedoch schnell zu verstehen. Verglichen mit dem Haus meines Großvaters sieht es hier etwas reicher aus, und ihr Wohnzimmer ist größer. Antilopenhörner und polierte Kanonen hingen an den Wänden, und über der Tür hing eine Madonnenstatue. Vor dem Bild sind Alpenrosen und eine brennende Lampe.

Wie gesagt, mein Onkel war einer der fähigsten Gazellenjäger des Landes und außerdem der beste Führer, der je angestellt wurde. Jetzt ist Rudy das Baby der Familie. Obwohl es hier bereits einen Schatz gibt, nämlich einen alten Jäger, der blind und taub ist und nicht mehr nützlich ist. Aber früher war es von großem Nutzen. Die Leute hier erinnern sich an die frühe Klugheit des Hundes, und jetzt, wo er Teil der Familie ist, sollte er sein Leben leben. Rudi streichelte den Hund, aber er war nicht sehr glücklich mit Fremden. Jetzt ist Rudy immer noch ein Fremder, aber es hat nicht lange gedauert, bis er in dieser Familie und in den Herzen dieser Familie Wurzeln geschlagen hat.

«Hier im Wallis ist es nicht so schlimm», sagte der Onkel. „Wir hatten die Antilope, und die Antilope ging nicht so schnell weg wie der Steinbock. Hier ist es jetzt besser als früher. Wir sind sowieso besser dran, egal wie sehr du die gute alte Zeit lobst. Hier ist Tasche Mit dem Loch ist unser geschlossenes Tal jetzt ein Luftzug. Wenn etwas Altes verblasst, gibt es immer etwas Neues!", sagte er. Als mein Onkel richtig anfing, erzählte er von seiner Kindheit bis zu den Tagen, als sein Vater am stärksten war. Wallis war damals, in seinen Worten, wie ein versiegelter Beutel. Es gibt zu viele Kranke und arme kleine Patienten darin. „Aber hier kommen die französischen Soldaten. Was sie für Ärzte sind, sie haben die Krankheit in kürzester Zeit ausgelöscht, und die Kranken. Französische Männer können kämpfen, und einen Krieg auf viele Arten führen seine in Frankreich geborene Frau und lachte. "Die Franzosen wissen, wie man Felsen schneidet, also haben sie es wieder getan! Die Simplonstraße kam aus den Felsen. Sie haben dort eine Straße gemacht, also kann ich jetzt einem dreijährigen Kind sagen, ob du gehen willst Italien, folge einfach der Straße! Solange das Baby der Straße folgt, kann es nach Italien gehen!“ Dann sang der Onkel ein französisches Lied, um Napoleon Bonaparte zu applaudieren.

Dies war das erste Mal, dass Rudy von Frankreich hörte, von Lyon, dieser großen Stadt an der Rhone, wo sein Onkel gewesen war.

In ein paar Jahren könnte Rudy zu einem guten Antilopenjäger heranwachsen. Er hat das Zeug zu einem guten Gazellenjäger, sagte Onkel. Er brachte ihm bei, eine Waffe zu halten, zu zielen, zu schießen. Bei der Jagd nahm er ihn mit in die Berge und ließ ihn heißes Antilopenblut trinken, um den Schwindel des Jägers zu beseitigen. Er lehrte ihn, die Zeit zu beherrschen. Sagen Sie ihm, wenn auf verschiedenen Seiten des Berges Lawinen abgehen. Ob mittags oder abends, es kommt ganz darauf an, wie die Sonnenstrahlen scheinen. Er lehrte ihn, nach der Gazelle Ausschau zu halten, von der Gazelle das Springen zu lernen und sich bei einem Sturz fest auf den Beinen zu halten. Wenn es zwischen den Ritzen nichts gibt, worauf man treten kann, versuchen Sie, sich mit Ihren Handgelenken abzustützen, und verwenden Sie die Muskeln Ihrer Oberschenkel und Waden, um sich festzuhalten. Sie können Ihren Hals bei Bedarf auch fest gegen etwas lehnen. Antilopen sind sehr schlau und schicken oft ihre Partner aus, um ihre Umgebung zu überwachen. Der Jäger sollte jedoch schlauer sein, um zu verhindern, dass die Antilope menschlich riecht. Der Onkel kann die Antilope überreden, ihre eigene Kleidung und ihren Hut an einen alpinen Wanderstock zu hängen, und die Antilope nimmt die Kleidung für eine Person. Onkel tat dies eines Tages, als er mit Rudy auf die Jagd ging.

Die Bergstraße ist sehr eng, man kann fast sagen, dass es keine Straße gibt. Die Bergstraße ist eigentlich ein Gesims nahe am schwindelerregenden Abgrund. Der Schnee war halb aufgetaut und halb gefroren, und wenn Leute darauf traten, lösten sich die Steine ​​und fielen herunter. An einem solchen Ort legte sich mein Onkel auf den Bauch und kroch vorwärts. Die losen Steine ​​fielen in Stücke, trafen etwas, prallten ab und rollten wieder. Es braucht mehrere Sprünge von einer Klippe zur anderen, bis der Stein schließlich lautlos in den dunklen Abgrund stürzt. Rudi stand hundert Schritte hinter seinem Onkel auf dem äußersten massiven Steinrudel, und er sah einen riesigen Geier am Himmel. Mit einem Flügelschlag kann es den kriechenden Kerl in den Abgrund stürzen und verschlingen. Onkels Augen waren nur auf die Antilope gerichtet, die das Lamm auf der anderen Seite der Klippe führte. Rudy fixierte den großen Vogel und verstand, was er zu tun versuchte. Er hielt die Waffe mit schussbereiter Hand nach unten.Genau in diesem Moment sprang die Antilope. Onkel schoss, und die Antilope wurde von der tödlichen Kugel getroffen. Aber das Lamm lief davon, als wäre es in seinem Leben durch Flucht und Gefahr geprüft worden. Der riesige Vogel drehte sich um und flog davon, das Gewehrfeuer verscheuchte ihn. Onkel wusste nicht, in welcher Gefahr er sich befand, bis er Rudi später davon erzählen hörte.

Jetzt gingen sie sehr glücklich nach Hause, und mein Onkel summte ein Lied aus seiner Kindheit. Plötzlich ertönte aus nicht weiter Entfernung ein seltsames Geräusch. Sie sahen sich um und nach oben und sahen den hoch aufgetürmten Schnee am steilen Hang, der sich kräuselte wie der Wind, der unter einem ausgelegten Laken weht. Der schwankende Schnee, der jetzt wie ein Marmorblock auseinanderbrach, fiel in einem heftigen, spritzenden Sturzbach, der mit dumpfem Grollen herunterfiel. Es war eine Lawine, und sie stürzte nicht auf Rudy und Onkel. Aber nicht weit von ihnen, sehr nah.

„Bleib stehen, Rudi!“ schrie er, „Bleib stehen mit all deiner Kraft!“

Rudi hielt sich neben ihm an einem Baumstamm fest, und sein Onkel kletterte darauf, auf einen Ast, und hielt sich fest. Ein paar Meter von ihnen entfernt türmte sich aufgesprungener Schnee. Die riesige Luftströmung und der extrem starke Sturm, der von der Lawine mitgerissen wurde, fegte rundherum. Sprengen Sie das Unterholz der Bäume, als wären sie nichts als trockene Schilfhalme, und schleudern Sie die umgestürzten Bäume in alle Richtungen. Rudi kauerte am Boden, der Stamm, an dem er sich festhielt, war wie eine Säge, und der oberste Ast des Baumes war weit weggeschleudert. Dort drüben, zwischen den zerbrochenen Zweigen des Windes, lag der Onkel mit zerschmettertem Kopf. Seine Hände waren noch warm, aber sein Gesicht war nicht mehr zu erkennen. Rudi stand da, blass und zitternd. Es war der größte Horror, den er je in seinem Leben erlebt hatte, der erste beängstigende Moment, den er kannte.

Es war sehr spät, als er mit der schlechten Nachricht nach Hause zurückkehrte, und die ganze Familie war voller Trauer. Die Frau stand ohne ein Wort oder eine Träne da, und der Schmerz brach aus, als die Leiche zurückgebracht wurde. Das arme Geschöpf mit dem Kretinismus kroch in sein Bett, und den ganzen nächsten Tag sah ihn niemand, und abends kam er zu Rudi. "Schreib mir einen Brief, Sapali kann keinen Brief schreiben! Sapali kann den Brief zur Post bringen!"

„Ich schreibe für dich!“ fragte Rudi, „aber an wen?“

"Auf den Herrn Christus!"

"Auf wen beziehst du dich?"

Der Halbnarr, den man einen Schwachkopf nennt, sah Rudi traurig an, faltete die Hände und sagte feierlich und andächtig:

"Jesus Christus! Sapali wird ihm schreiben und ihn anflehen, Sapali sterben zu lassen, nicht den Mann in dieser Familie."

Rudy drückte seine Hand. "Dieser Brief kommt nicht an! Dieser Brief bringt ihn nicht zurück."

Rudy hatte Mühe, ihm zu erklären, dass so etwas nicht möglich war.

„Jetzt bist du das Rückgrat der Familie!“ sagte die Tante. Rudy wurde zum Rückgrat der Familie.

Vier. Babette

Wer ist der beste Schütze des Staates Wallis? Ja, die Antilopen wissen: „Pass auf Rudy auf!“ können sie sagen. „Wer ist der hübscheste Schütze?“ „Ja, es ist Rudy!“, sagten die Mädchen. Aber sie sagen nicht: „Vorsicht Rudi!“ Nicht einmal Mütter, die sich Sorgen um ihre Töchter machen. Denn er war zu diesen Müttern genauso höflich wie zu jungen Mädchen und nickte mit dem Kopf. Er sah mutig und fröhlich aus. Sein Gesicht war bronzefarben, seine Zähne waren weiß und seine Augen so schwarz wie Kohle. Er war ein hübscher Bursche, erst zwanzig Jahre alt. Beim Schwimmen erfriert ihn das eiskalte Wasser nicht, er kann sich wie ein Fisch im Wasser hin und her wälzen. Das Klettern ist völlig anders als andere: Er kann sich so fest wie eine Schnecke an einer Felswand festhalten, er hat starke Muskeln und Sehnen. Er kann springen, zuerst hat ihm die Katze beigebracht, dann die Antilope. Er ist der zuverlässigste und zuverlässigste Führer, und er kann als Führer viel Geld verdienen. Sein Onkel brachte ihm auch bei, wie man Fässer herstellt, aber er wollte diese Art von Arbeit nicht machen. Sein Hobby und seine Leidenschaft ist die Jagd auf Antilopen, mit der er auch Geld verdienen kann. Rudy passte gut dazu – das sagten die Leute, aber er war zu hochsichtig. Die Mädchen träumten davon, mit ihm zu tanzen, wenn sie tanzten, ganz wach, gehend, nachdenklich.

"Er hat mich beim Tanzen geküsst!", sagte Annette, Tochter des Grundschuldirektors, zu ihren engsten Freundinnen. Aber das hätte sie nicht sagen sollen, nicht einmal zu ihren engsten Freunden. So etwas ist nicht leicht geheim zu halten, wie Sand in einer Tasche mit einem Loch drin, es wird durchrutschen. Es dauerte nicht lange, egal wie stabil und brav Rudy war, es war immer noch bekannt, dass er Mädchen beim Tanzen küsste. Aber er küsste nie das Mädchen, das er am liebsten küssen wollte. „Pass auf ihn auf!" sagte ein alter Jäger. „Er hat Annette geküsst. Er hat mit dem ersten Buchstaben A angefangen und natürlich alle Buchstaben geküsst."

Bisher ist der einzige Klatsch, der über Rudy gesagt werden kann, dass er nur einmal ein Mädchen auf einem Ball geküsst hat. Aber selbst wenn er Annette geküsst hätte, sie war keineswegs die Blume seines Herzens.

Jenseits von Bex, zwischen den großen Walnusshainen, an einem reißenden Gebirgsbach, lebte der reiche Müller. Das Haus, in dem er lebte, war ein großes dreistöckiges Gebäude mit mehreren kleinen Glockentürmen. Das Dach des Glockenturms ist mit Holzbrettern bedeckt, auf denen eine Schicht aus Bleieisenbrettern angebracht ist, die im Sonnenlicht und im Mondlicht glänzen.Auf der Spitze des größten Glockenturms befindet sich eine pfeilförmige Wetterfahne, die einen Apfel durchbohrt. Dies bedeutet, dass es sich um den Pfeil von Tell ⑩ handelt. Die Mühle sieht prächtig aus und kann zum Malen und Komponieren verwendet werden. Aber die Müllerstochter würde das niemanden erlauben, würde Rudi sagen, sie war bereits in seinem Kopf. Ihre Augen leuchteten in seinem Herzen, und ein Feuer wurde in seinem Herzen entfacht. Das Feuer wurde plötzlich im Herzen entzündet, genau wie andere Flammen entzündet werden. Und das Seltsamste war, dass die schöne Babette, die Müllerstochter, gar nicht daran dachte. Sie und Rudy sprachen insgesamt nicht mehr als zwei Worte.

Der Müller war sehr reich, und dieses große Vermögen machte Babette unerreichbar. Aber alles, egal wie groß, sagte sich Rudy, war immer erreichbar. Du musst klettern, und solange du nicht glaubst, dass du fallen wirst, wirst du nicht fallen. Das hat er zu Hause gelernt.

Dann gibt es so etwas. Rudy hatte einen weiten Weg vor sich, um geschäftlich nach Bex zu fahren. Dort ist die Bahn noch nicht repariert, und das weite Tal des Wallis erstreckt sich vom Rhonegletscher bis zum Fuss des Simplon, zwischen Ost- und Westgipfel, entlang der mächtigen Rhone. Von Zeit zu Zeit überschwemmte die Rhone Felder und Straßen und zerstörte alles. Zwischen den beiden Städten Sion und Saint-Maurice macht das Tal eine Biegung wie ein Ellbogen. Unterhalb von St. Maurice verengt sich das Tal so sehr, dass nur noch das Flussbett und eine Straße übrig bleiben. Dies ist das Ende des Wallis. Auf dem Hügel steht ein Turm, der Turm von Wallis. Der Turm überblickt eine Backsteinbrücke über den Fluss und die Steuerstation auf der anderen Seite des Flusses. Waadt begann von dort aus. Eine Stadt nicht weit davon entfernt ist Bex. Je weiter Sie von hier aus voranschreiten, desto üppiger und reicher wird alles um Sie herum. Sie befinden sich in einem Garten aus Kastanien und Walnüssen, Zypressen und Granatäpfel im Überfluss. Hier ist es so warm wie im Süden, als würde man Italien betreten. ——

Rudy kam zu Bex, erledigte sein Geschäft und sah sich um. Habe aber keinen einzigen Menschen aus der Mühle gesehen, geschweige denn Babette. Es ist nicht das, was er erwartet hat.

In der Abenddämmerung duftet die Luft nach Thymian und Lindenblüten. Die grünen, mit Bäumen bewachsenen Hügel scheinen von azurblauem Tüll bedeckt zu sein, und überall herrscht eine Art Frieden und Ruhe. Es war kein Traum, und es war nicht wie Sterben, nein. Es war, als ob die ganze Natur den Atem anhielt, als ob ihre Züge vor dem Hintergrund des blauen Himmels fotografiert werden sollten. Von Zeit zu Zeit stand zwischen den Bäumen auf diesem grünen Feld ein Mast, der den Telegraphendraht stützte, der durch das stille Tal getragen wurde. An einem dieser Pfosten lehnte etwas so Regungsloses, dass man meinen könnte, es sei ein abgestorbener Baumstamm. Aber das ist Rudy. Er stand da, genauso still wie die Szene um ihn herum in diesem Moment. Er schläft nicht, geschweige denn tot. Aber so wie Ereignisse der Welt und Ereignisse des eigenen Lebens oft durch Telegraphendrähte davonfliegen, ohne sich zu bewegen oder ein Geräusch zu machen, rasten Rudys Lebensglück, seine von nun an "fest verankerten Gedanken" mit Intensität und Intensität durch seinen Kopf Wildheit. Sein Blick war auf einen Punkt zwischen den Blättern gerichtet, ein Lichtstrahl im Haus des Müllers, in dem Babette wohnte. Er stand so still da, als würde er auf eine Gämse zielen. Aber im Moment war er selbst wie eine Antilope. Für einen kurzen Moment steht die Antilope wie in Stein gemeißelt still. Und plötzlich, wenn ein Stein herunterrollte, sprang er auf und rannte schnell davon. Rudy war einfach so, und ihm kam eine Idee in den Sinn.

„Sei niemals schüchtern,“ sagte er, „und besuche die Mühle! Sag dem Müller gute Nacht und grüß Babette. Du wirst nicht fallen, wenn du nicht glaubst, dass du fallen wirst. Babette muss mich treffen wenn ich ihr Ehemann sein will."

Rudi lächelte und ging gut gelaunt auf die Mühle zu. Er wusste, was er wollte, er wollte Babette.

Das gelbliche Wasser im Fluss rollte und rollte, und die Weiden und Linden hingen über dem rauschenden Wasser. Rudi ging den Weg entlang, wie in einem Kinderlied:

– zum Haus des Müllers,

außer einem Kätzchen

Es ist niemand zu Hause⑾.

Die im Haus des Besitzers gehaltene Katze hockte auf den Stufen, richtete den Rücken auf und rief: „Miau!“ Rudi dachte nicht daran, was die Katze redete. Er klopfte an die Tür, aber niemand hörte es, und niemand öffnete. „Miau!“ sagte die Katze. Wenn Rudi ein Baby gewesen wäre, hätte er die Sprache der Tiere verstanden und die Katze sagen hören: „Hier ist niemand zu Hause!“ Jetzt musste er zur Mühle gehen und fragen. Dort bekam er Informationen. Der Meister hat sich auf eine Reise begeben, weit weg in die Stadt Interlaken. „interLacus⑿, liegt zwischen den Seen“, erklärte der Schulleiter, Annettes Vater, so, als er unterrichtete. Die Reise des Müllers war vorbei, und Babette. Dort war ein grosser Schießwettbewerb, und am Tag darauf fuhren alle Schweizer aus den deutschsprachigen Staaten dorthin.

Armer Rudy, Sie können sagen, dass er zu dieser Zeit kein Glück hatte, nach Bex zu kommen. Er musste zurück, und er tat es. Über St. Maurice und Sion kehrte er in sein Tal, seine eigenen Berge, zurück. Er ist jedoch nicht depressiv. Als am nächsten Tag die Sonne aufging, besserte sich seine Stimmung sofort.Seine Stimmung war nie schlecht.

«Babette ist in Interlaken, das sind mehrere Tagereisen», sagte er selbst. „Wenn du die Straße entlang gehst, ist der Weg dorthin sehr lang. Wenn du jedoch über den Berg gehst, ist es nicht so weit. Und über den Berg ist der Weg, den ein Antilopenjäger gehen sollte. Ich bin diesen Weg schon einmal gegangen, und dann neben meinem Zuhause. Mein Großvater und ich lebten dort, als wir Kinder waren. Ihr Schießwettbewerb sollte in Interlaken stattfinden! Ich wollte dorthin, um den ersten Platz zu gewinnen. Als Babette und ich uns trafen, wollte ich tun das gleiche."

Rudy nahm seinen leichten Rucksack, packte seine besten Sonntagskleider und Schuhe ein, nahm sein Gewehr und seine Jagdtasche und ging den Hügel hinauf. Es ist eine Abkürzung, aber der Weg ist noch sehr lang. Aber der Schießwettbewerb hat erst heute begonnen und wird noch eine Woche dauern. Die ganze Zeit, sagten sie ihm, lebten sowohl der Miller als auch Babette bei einer Verwandten in Interlaken. Rudy ging auf Gammy zu, der bei Grindelwald den Hügel hinunterging. Voller Tatendrang schritt er glücklich voran in der frischen, leichten, heiteren Bergluft. Das Tal wird immer tiefer und das Blickfeld immer weiter. Ein Schneegipfel hier, ein Schneegipfel dort und bald eine Reihe leuchtender Berge in den Alpen. Rudy erkannte jeden Schneegipfel. Er ging schnell zum Horrible Peak. Terror Peak streckte seine weiß gepuderten Steinfinger in den blauen Himmel.

Schließlich kletterte er über den Grat. Die Wiese fällt zum Tal seiner alten Heimat hin ab. Die Luft ist sehr frisch und die Stimmung sehr leicht. Die Berge und Täler sind voller Blumen und grüner Blätter. Rudys Herz war voller jugendlicher Gedanken: Ein Mensch wird niemals alt, ein Mensch wird niemals sterben. Lebe, kämpfe, genieße! Frei wie ein Vogel, er ist frei wie ein Vogel. Die Schwalbe flog vorbei und sang das Lied seiner Kindheit: „Wir und du! Du und wir!“ Alles war leicht und leicht, und alles war angenehm.

Unten ist das Samtgras. Auf dem Gras verstreut stehen Holzhäuser, und der Fluss Lushen fließt schnell vorbei. Er sah den grünen, glasigen Rand des schmutzigen Schneehügels des Gletschers, sah tiefe Spalten. Er sah die höchsten Gletscher oben und die niedrigsten unten. Die Kirchenglocken wehten ihm vom Himmel entgegen, als wollten sie ihn zu Hause willkommen heißen. Sein Herz schlug immer heftiger und weitete sich so stark, dass sogar Babette, die darin verborgen war, für einen Moment verloren war. Sein Herz war so groß, dass es komplett von Erinnerungen ausgefüllt war.

Er ging denselben Weg wie ein Kind, das mit anderen Freunden an einem Graben stand und geschnitzte Holzhütten verkaufte. Dort oben, hinter den Fichten, stand noch das Haus seines Großvaters, in dem Fremde wohnten. Kinder laufen auf der Straße herum, sie machen Geschäfte. Einer von ihnen reichte ihm eine Alpenrose, und Rudi kaufte sie. Es war ein gutes Omen, dachte er an Babette. Bald war er unten und über den Fluss. Hier treffen sich die beiden Bäche der Lüshen. Die Laubbäume wurden dichter, und unter den Walnussbäumen entstand ein schattiges Plätzchen. Jetzt konnte er die Fahne wehen sehen. Das weisse Kreuz auf leuchtend rotem Grund ist schweizerisch und dänisch⒀. Vor ihm lag Interlaken.

Es ist eine wirklich schöne Stadt, wie keine andere Stadt, dachte Rudy. Eine Schweizer Stadt in festlichen Kostümen. Es ist nicht voll von klobigen und schweren Steinhäusern wie andere Handelszentren, die den Menschen das Gefühl geben, fremd und unerreichbar zu sein. NEIN. Es sieht so aus, als ob die Holzhäuser von den Hügeln heruntergelaufen sind, in das grüne Tal, in den klaren Fluss, wo das Wasser wie Pfeile fließt, und sie sind in Reihen angeordnet, mit einigen Unebenheiten, und bilden Straßen. Die schönste Straße von allen. Ja, diese Straße hat sich in der Tat stark entwickelt, seit er als Kind hierher kam, als wäre sie mit den exquisiten und schönen Holzhäusern gebaut worden, die von seinem Großvater geschnitzt wurden. Die Schränke zu Hause sind voll von solchen kleinen Holzhäusern, und sie wurden hierher bewegt und gepflanzt, und sie wachsen so stark wie alte und edle Kastanienbäume. Jedes Haus ist ein Hotel, heißt es. Es gibt exquisite Schnitzereien an den Fenstern und Balkonen. Vor jedem Haus befand sich ein Garten voller Blumen, der sich zu einer breiten, mit Kies gepflasterten Allee erstreckte. Der Garten folgte der Allee, aber nur auf einer Seite, ohne die das Haus den Blick auf den großen frischen Rasen versperrt hätte. Auf diesen Wiesen laufen Kühe mit Glocken umher, die wie hoch in den Alpen läuten. Dieses Gebiet ist von hohen Bergen umgeben, aber es gibt eine Lücke in der Mitte der Berge davor, so dass die Menschen den schneebedeckten "Virgin Peak" sehen können. Er ist der am schönsten geformte Berg der Schweiz. Es waren so viele ausländische Männer und Frauen in bunten Kleidern da, und noch mehr Menschen vom Land aus allen Bundesstaaten drängten sich zusammen! Der Schütze steckte seine Nummer in die Girlande seines Hutes. Überall wird musiziert und gesungen. Drehorgeln, Blasinstrumente, Rufe und Getöse mischten sich. Häuser und Brücken sind mit Gedichten und Emblemen geschmückt, überall wehen Fahnen und Wimpel. Schuss für Schuss war es die beste Musik in Rudys Ohren. In dieser Atmosphäre vergaß er wieder Babette, für die er hierher gekommen war.

Die Schützen versammeln sich alle am Schießstand. Bald war auch Rudy unter ihnen, der Fähigste und Glücklichste von allen. Er trifft immer genau in die Mitte des Rings.„Wer zum Teufel ist dieser junge Jäger aus der Stadt?“, fragten die Leute. "Er spricht Französisch, wie die Walliser! Er spricht auch unser Deutsch deutlich!", sagte jemand. „Er lebte als Junge in der Nähe von Grindelwald“, wusste ein anderer.

Der junge Mann war voller Elan. Seine Augen leuchteten, sein Blick und seine Arme waren ruhig, also brachte Glück jedes Mal Mut, wenn er schoss, und Rudi hatte immer Mut. Es dauerte nicht lange, bis ihn eine große Gruppe von Freunden hier umringte. Die Leute begrüßten ihn und jubelten ihm zu. Babette wurde von ihm fast vollständig vergessen. Plötzlich klopfte ihm eine große Hand auf die Schulter, und eine schroffe Stimme sprach ihn auf Französisch an.

"Sind Sie aus dem Wallis?"

Rudy drehte sich um und sah einen großen Mann mit einem roten, fröhlichen Gesicht, der der reiche Müller von Bex war. Seine breite Gestalt verbarg die liebliche Schönheit von Babette, aber sie blickte bald mit ihren hellen schwarzen Augen hinüber. Der reiche Müller hielt es für eine Frage des Stolzes, in seinem Staat einen Jäger zu haben, der am besten schoss und die höchste Ehre erhielt. Rudy ist in der Tat ein Glückskind. Warum ist er hierher gewandert, und die Dinge, die er vergessen hatte, nachdem er hierher gekommen war, kamen ihm wieder in den Sinn.

Was für ein Zufall, dass ein Mensch seine Heimatstadtbewohner an einem Ort weit weg von zu Hause trifft. Sie lernten sich kennen, sie redeten miteinander. Rudy war mit seiner eigenen Punktzahl Erster beim Schießwettbewerb, so wie der Müller mit seinem Familiengeld und der hohen Mühle Erster in Bex war. Die beiden Männer schüttelten sich die Hände, etwas, das sie noch nie zuvor getan hatten. Babette schüttelte auch Rudi herzlich die Hand, er drückte auch ihre und sah sie an, wodurch sie errötete.

Der Müller erzählte von der langen Reise, zu der sie gekommen waren, und von den großen Städten, die sie gesehen hatten, und was für eine Reise es gewesen war: Sie hatten Dampfer, Züge und Postwagen genommen.

„Ich habe den kürzesten Weg genommen", sagte Rudi. „Ich bin über die Berge gekommen. Es gibt keinen so hohen Weg. Du kannst ihn immer gehen."

„Aber man kann sich auch das Genick brechen“, sagte der Müller. "Du bist so ein tapferer Mann, es scheint, als würdest du dir eines Tages das Genick brechen."

„Du kannst nicht fallen, solange du nicht glaubst, dass du fallen wirst!“, sagte Rudy. Die Verwandten von Miller und Babette, die sich in Interlaken aufhielten, baten Rudi, zu ihm zu kommen. Sie wissen, dass Rudy aus demselben Bundesstaat stammt wie seine Verwandten. Für Rudy ist das eine sehr gute Einladung. Er war glücklich. Das Glück wird dich immer begleiten, wenn du an dich glaubst und dich daran erinnerst: "Gott hat uns Nüsse gegeben, aber er hat sie nicht für uns aufgebrochen⒁."

Rudi war bei den Verwandten des Müllers wie zu Hause. Sie stießen auf den besten Schützen an, und Babette stimmte mit ein. Rudy bedankte sich und gab das Getränk zurück.

Abends spazierten sie unter alten Walnussbäumen entlang der schön geschmückten Hotelallee. Es waren so viele Menschen auf der Straße, so überfüllt, dass Rudy anbieten musste, Babette auf den Arm zu nehmen. Er sagte, er freue sich, die Waadtländer zu treffen, ein freundlicher Nachbar von Waadt und Wallis. Er drückte seine Freude so aufrichtig aus, dass Babette meinte, sie müsste ihm dafür die Hand drücken. Sie gingen Seite an Seite, fast wie alte Freunde. Sie, die zierliche Schönheit, war sehr interessant. Sie wies auf die lächerlichen und übertriebenen Kleider der ausländischen Frauen hin und auf die Art, wie sie gingen, was Rudi sehr passend für sie fand. Sie lachte sie überhaupt nicht aus, diese Leute konnten sehr edle Leute sein. Ja! Es war schön und respektabel, das wusste Babette. Sie hatte eine Patin, eine so edle Engländerin. Vor achtzehn Jahren, als Babette getauft wurde, war ihre Patentante in Bex, und sie schenkte Babette eine sehr teure Brosche, die sie an ihrer Brust befestigen sollte. Die Patentante schrieb zweimal und sie sollten sie und ihre Tochter dieses Jahr in Interlaken treffen. Diese Töchter sind alle alte Mädchen, ungefähr dreißig Jahre alt. sagte Babette, sie selbst war erst achtzehn, wissen Sie.

Dieser süße kleine Mund hörte nie auf, und alles, was Babette sagte, war Rudy wichtig. Er spricht auch, spricht, was Er sprechen will. Erzählte, wie oft er nach Bex ging, wie gut er die Mühle kannte, wie oft er Babette sah, aber sie bemerkte ihn natürlich nicht. Rudy erzählte von einem kürzlichen Ausflug in die Mühle mit vielen Ideen, die er nicht in Worte fassen konnte, aber sie und ihr Vater waren nicht da, weit weg. Aber nicht so weit, dass er nicht über die Mauer kam, die den Weg extrem lang machte.

Ja, das hat er gesagt, und er hat viel gesagt. Er sagte, wie sehr er sie mochte – er sei ihretwegen gekommen, nicht wegen der Schießerei. Babette war sehr still. Man kann sagen, dass es zu viele Dinge gibt, die er ihr ertragen ließ. Während sie gingen, ging die Sonne hinter der Bergwand unter. Die "Jungfrau" steht dort in Pracht, umgeben vom Grün der nahen Berge. Die Leute standen und schauten in diese Richtung, und auch Rudy und Babette betrachteten die großartige Szene. „Besser als hier geht es nicht!“ sagte Babette.

»Nicht mehr!«, sagte Rudy und sah Babette an.

„Ich reise morgen ab!“ sagte sie nach einer Weile. „Kommen Sie zu uns nach Bex!“ sagte Babette leise, „mein Vater wird sich freuen."

fünf. auf dem Heimweg

Oh, als Rudi am nächsten Tag über die Berge nach Hause kam, hatte er viel mitzunehmen! Ja, er hat drei Silberbecher, zwei schöne Gewehre und eine silberne Kaffeekanne. Dieses Ding ist sehr nützlich, wenn man eine Familie gründet. Aber das ist nicht das Wichtigste, es gibt wichtigere und genialere Dinge auf seinem Rücken, oder anders gesagt, was er über die Berge nach Hause trägt. Aber das Wetter war schlecht, düster, und es regnete weiter, was sehr langweilig war. Wolken hingen wie Trauerschleier über den Gipfeln und bedeckten alle leuchtenden Gipfel. Tief im Wald ertönten die letzten Knackser der Äxte, und die Stämme rollten den Abhang hinunter. Von der Spitze des Berges aus sehen diese Stämme aus wie dünne Stöcke, aber wenn man genauer hinschaut, sind sie alle große Bäume mit dem Material eines Schiffsmastes. Der Lushen River spielt eine monotone Melodie, der Wind weht und die Wolken schweben. Plötzlich kam neben Rudy ein junges Mädchen. Rudy bemerkte sie erst, als sie näher kam. Sie muss auch über den Berg klettern. In ihren Augen lag eine Kraft, die einen zwang, sie anzusehen. Diese Augen sind seltsam hell, wie Glas, sehr tief, bodenlos tief.

„Hast du einen Liebhaber?“, fragte Rudy. Alles, woran er jetzt denken konnte, war, einen Liebhaber zu haben.

„Habe ich nicht!“, sagte sie lachend. Aber es scheint, dass sie nicht die Wahrheit sagt. »Nehmen Sie nicht diese Seitenstraße!«, fuhr sie fort. "Wir sollten ein wenig nach links gehen und so näher kommen!"

„Ja, es ist einfacher, in die Spalte zu fallen!“ Rudy sagte: „Du kennst die Straße nicht sehr gut, aber du willst ein Führer sein!“

„Natürlich tue ich das“, sagte sie, „ich habe mich konzentriert, und deine Gedanken sind ins Tal abgeschweift. Hier musst du dich vor der Eisjungfrau in Acht nehmen, sie ist nicht so freundlich zu Menschen, heißt es.“

„Ich habe keine Angst vor ihr", sagte Rudy. „Sie hat mich gehen lassen, als ich ein Baby war. Jetzt, wo ich größer bin, liegt es an mir, sie gehen zu lassen."

Es wurde dunkler und es regnete immer noch. Der Schnee kommt auch, und der Schnee glänzt und blendet.

»Gib mir deine Hand, und ich helfe dir beim Klettern!« sagte das Mädchen und reichte ihm ihre kalten Finger.

„Du hilfst mir!“ sagte Rudi. „Ich brauche keine Frau, die mir beim Klettern hilft!“ Er ging energischer auf sie zu, weg von ihr. Schneeflocken bedeckten ihn wie ein Stück Stoff, und der Wind wehte. Er hörte das Mädchen hinter sich lachen und singen, die Stimme war sehr seltsam. Es muss der Elf sein, den die Eisjungfrau geschickt hat. Er hatte davon gehört, als er klein war, als er durch den Gipfel des Berges reiste und dort die Nacht verbrachte.

Der Schnee fiel stärker und die Wolken türmten sich unter seinen Füßen auf. Er blickte zurück und sah nichts. Aber er konnte immer noch Lachen und Singen hören, und es klang nicht wie eine menschliche Stimme.

Als Rudy schließlich den höchsten Teil des Berges erreichte und die Straße zur Rhone hin abzusteigen begann, sah er am blauen Himmel hinter Chamonix zwei helle Sterne, die hell leuchteten. Er dachte an Babette, an sich und sein Glück, und sein Herz war voller Wärme.

sechs. besuchen Sie die Mühle

„Du hast so viel Kostbares mit nach Hause gebracht!“ sagte die alte Tante. Ihre seltsamen Adleraugen leuchteten, und sie schüttelte ihren dünnen Hals und drehte sich schnell um. Ich muss dich küssen, mein süßes Kind!“ Rudy ließ sie küssen. Aber seinem Gesicht kann man entnehmen, dass er sehr zurückhaltend ist und sich mit so kleinen Problemen zwischen Familienmitgliedern auseinandersetzt. „Wie schön du bist, Rudi!“ sagte die alte Frau.

»Hör auf, mich das denken zu lassen!«, sagte Rudi lachend, aber es machte ihn glücklich.

"Ich wiederhole", sagte die alte Frau, "du hast Glück!"

»Ja, ich glaube dir!«, sagte er zu sich selbst und dachte an Babette.

Nie zuvor hatte er das tiefe Tal so sehr vermisst.

„Es ist Zeit für sie, nach Hause zu gehen!“, sagte er zu sich selbst. "Es ist mehr als zwei Tage her, seit ich wie erwartet zurückgekommen bin. Ich muss nach Bex!"

Rudy war in Bex, und der Müller und seine Tochter waren zu Hause. Er wurde von der Familie Interlaken gut aufgenommen und begrüsst. Babette sprach nicht viel, sie wurde zurückhaltend. Aber ihre Augen sprachen, und das genügte Rudi. Der Müller, der früher viel redete, war es gewohnt, die Leute mit seiner Konversation und seinen klugen Worten zum Lachen zu bringen. Weißt du, er ist ein reicher Müller. Auch jetzt, so schien es, hätte er es vorgezogen, Rudy über sein abenteuerliches Leben als Jäger sprechen zu hören, über die Gefahren und Gefahren, denen er als Antilopenjäger auf den Berggipfeln begegnet war. Hören Sie, wie er über die prekären Schneewälle kriechen musste, die durch Wind und Wetter bis zum Rand der Klippe gefroren waren, und wie er die gefährlichsten Brücken aus gefrorenem Schnee erklimmen musste, die über dem Abgrund hingen. Wenn er über das Leben des Jägers, die Intelligenz und den aufregendsten Sprung der Antilope, den starken Wind und die stürzende Lawine sprach, zeigte er einen sehr mutigen Blick mit funkelnden Augen. Rudi merkte deutlich, dass ihn jede neue Beschreibung mehr und mehr an den Müller zog, besonders die Geschichte vom Geier und dem Geier.

Nicht weit von hier, tief im Kanton Wallis, befindet sich ein Geiernest, das der Geier raffiniert in eine Nische am Fusse eines Felsvorsprungs gebaut hat. Darauf sitzt ein kleiner Geier, der für Menschen unmöglich zu fangen ist! Vor ein paar Tagen bot ein Engländer Rudy eine Handvoll Gold an, um diesen kleinen Geier lebendig zu machen. „Aber alles hat eine Grenze“, sagte Rudi, „diesen kleinen Geier kann man nicht fangen, da kriechen nur Verrückte hin."

Der Wein war ausgetrunken und der Klatsch vorbei, aber Rudi fand, dass es zu kurz war. Es war nach Mitternacht, als er von seinem ersten Besuch in der Mühle nach Hause zurückkehrte.

Das Licht schien für einen kurzen Moment zwischen den grünen Zweigen im Fenster. Die Wohnzimmerkatze kletterte aus dem Dachfenster, und die Küchenkatze kam über den First. „Kennst du die Neuigkeiten von der Mühle?“ sagte die Hauskatze. „Hier in der Familie gibt es eine geheime Verlobung! Der Alte weiß es noch nicht. Rudy und Babette haben sich die ganze Nacht unter dem Tisch mit den Pfoten gestempelt Aufmerksamkeit!"

„Wenn ich nur bellen würde!“ sagte die Küchenkatze.

„Was in der Küche geht, geht nicht im Wohnzimmer!“, sagte die Wohnzimmerkatze. "Ich möchte gerne wissen, was der Müller sagen wird, wenn er von der Verlobung hört."

Ja, was würde der Müller sagen, fragte sich Rudi auch. Allerdings kann er nicht lange warten. Rudy saß in der Postkutsche, die auf den Brücken der Rhone zwischen Wallis und Waadt vorbeirumpelte, voller Mut und wie nie zuvor voller Gedanken, was dieser Abend bringen würde, versprach schöne Ideale.

Später am Abend fuhr der Bus den gleichen Weg zurück. Ja, Rudy war auch da drin und ging den Weg zurück, den er gekommen war. Aber die Katze im Zimmer hinter der Mühle rannte mit einer neuen Nachricht davon.

„Wussten Sie, in der Küche werden Katzen gefüttert! Der Müller weiß jetzt alles. Es ist gut geworden! Rudi kam am Nachmittag gegen Abend herein, und er und Babette plauderten. Sie standen auf der Veranda vor dem Haus des Müllers. Ich lag zu ihren Füßen, aber sie sahen mich weder an, noch dachten sie an mich. „Ich gehe gleich hinein und suche deinen Vater!“ sagte Rudi. „Es ist fair und ehrlich.“ „Soll ich dich begleiten?“ sagte Babette „Das wird dir Mut machen!“ Ich habe viel Mut!“ sagte Rudy, „aber mit dir und mir wird er nett sein, zustimmen oder widersprechen.“ Also gingen sie hinein „Ich miaute, aber weder er noch Babette haben keine Ohren, um mir zuzuhören.“ Sie drückten die Tür auf und gingen beide hinein, ich voran Ich weiß nicht, was Rudi tun würde. Aber der Müller hat getreten, steh auf, großer Tritt! Tritt zur Tür hinaus, zur Bergantilope! Du kannst da hinübergehen und auf sie zielen, nicht auf unsere kleine Babette.“

„Aber wie sagt man das?“ fragte die Katze, die in der Küche gefüttert wurde.

„Wie sagt man das? – all die Dinge, die Leute sagen, wenn sie einen Antrag machen: ‚Ich mag sie, und sie mag mich! hoch für dich!“ sagte der Müller, „sie sitzt auf einem Sandhaufen, einem Goldsandhaufen, du weißt es genau. Du kannst sie nicht erreichen!“ – „Nichts wird unerreichbar. Wenn du danach greifen willst, du kannst es kriegen!" sagte Rudy. Er war gerade. Viel höher!" – „Ich nehme beides!" sagte Rudy. „Nun, du gibst mir den lebenden Adler, und ich gebe dir ihn!" sagte der Müller , lachend "Aber danke fürs Kommen! Komm morgen wieder, wenn niemand im Haus ist. Lebe wohl, Rudy!" „Ein Mann sagt er!" sagte Rudi. „Weine nicht, Babette! Ich hole den Adler!" – „Hoffentlich brichst du das Genick!“ sagte der Müller, „dann werden wir nie wieder von dir heimgesucht !' Ich nenne es einen Kick. Jetzt ist Rudy weg, und Babette sitzt da und weint. Aber der Müller benutzt Devin-Sings, er hat es auf seiner letzten Reise gelernt! Es ist mir egal, es nützt nichts!“

„Aber das ist doch nur Show!“ sagte die Küchenkatze.

Sieben. Adlernest

Von der Seite des Berges ertönte ein Gesang, sehr leicht und kraftvoll, und man konnte sagen, dass der Sänger guter Laune und beschwingt war, es war Rudy. Er wollte seinen Freund Vicinan besuchen.

„Du musst mir helfen! Wir müssen Ragley finden. Ich muss den Sims hochklettern und diesen kleinen Geier fangen!“

"Möchtest du diesen schwarzen Fleck auf dem Mond entfernen? Es ist genauso einfach!", sagte Wei Xinan. "Du hast gute Laune!"

„Ja, weil ich über eine Heirat nachdenke!

Wei Xinan und Ragley verstanden bald, was Rudy tun wollte.

„Was bist du für ein Draufgänger!“ sagten sie. "Das geht nicht! Du brichst dir das Genick!"

„Solange du nicht glaubst, dass du fallen wirst, wirst du nicht fallen!“ sagte Rudy.

Mitten in der Nacht nahmen sie Stangen, Leitern und Seile. Die Straße schlängelt sich durch Bäume und Unterholz, überquert ein gepflastertes Feld und führt weiter nach oben in die dunkle Nacht. Der Fluss rieselte von oben an der Fassade herab, der Fluss stürzte unten in Strömen, und feuchte Wolken jagten durch die Luft. Mehrere Jäger kletterten zum Rand der steilen Klippe. Hier ist es noch dunkler, die Steilwände zu beiden Seiten sind fast geschlossen, nur eine schmale Spaltlinie darüber gibt ein wenig Himmel preis. Neben ihnen befindet sich unten eine tiefe Schlucht, in der das Flusswasser schnell rollt.Die drei saßen still da und warteten auf die Morgendämmerung. Zu diesem Zeitpunkt fliegt der Geier heraus, und Sie müssen ihn zuerst erschießen, bevor Sie darüber sprechen können, wie Sie den kleinen Geier fangen können. Rudi setzte sich bewegungslos auf den Felsen, als wäre er ein Teil des Felsens geworden. Er hatte eine Schrotflinte vor sich, geladen und schussbereit. Die Augen waren auf die Lücke am höchsten Punkt gerichtet, und das Adlernest war in der Vertiefung unter dem hervorstehenden Felsenstein verborgen. Die drei Jäger warteten und warteten.

Dann gab es über ihnen ein schreckliches Rauschen, und ein riesiges fliegendes Ding verdunkelte den Himmel. Als das schwarze adlerförmige Objekt aus dem Nest flog, wurden zwei Kanonenrohre darauf gerichtet und ein Schuss abgefeuert. Nachdem er eine Weile mit den ausgebreiteten Flügeln geschlagen hatte, fiel der Geier langsam hinab. Es schien, als würde es mit seinem riesigen Körper und den ausgebreiteten Flügeln das ganze Tal ausfüllen, und als es fiel, schien es, als würde es die drei Jäger mit sich reißen. Der Geier stürzte in eine tiefe Schlucht. Es traf Äste und Büsche und brach sie.

Jetzt sind sie beschäftigt. Die drei längsten Leitern wurden zusammengefügt und festgebunden, damit die Leitern dort hinaufreichen konnten. Die Leiter wurde am äußersten Rand der Klippe gestützt, wo die Füße fest stehen konnten, aber sie konnte immer noch nicht die Spitze erreichen. Es gibt einen langen Abschnitt der Bergwand, der so steil und rutschig wie eine Mauer ist, und das Nest ist unter dem großen Steinsack gebaut, der aus der Spitze der Bergwand herausragt. Nachdem sie eine Weile diskutiert hatten, einigten sie sich schließlich darauf, dass es am besten sei, zwei verbundene Leitern von der oberen Lücke nach unten zu stellen und diese beiden Leitern dann mit den drei bereits aufgestellten Leitern zu verbinden. Mit Mühe schleppten sie die beiden Leitern nach oben und banden sie mit Seilen fest. Die Leiter wird außerhalb der hervorstehenden Klippe aufgehängt, sodass sie über dem Abgrund hängt und schwingt. Rudy hatte die unterste Sprosse der Leiter erreicht. Es war ein kalter Morgen. Nasser Nebel steigt von unten durch schwarze Lücken auf. Rudi stand da wie eine Fliege auf einem schwankenden Stück Stroh, das ein Vogel, der damit beschäftigt war, ein Nest zu bauen, auf die obere Kante eines hohen Fabrikschornsteins fallen ließ. Als jedoch das Stroh herunterfiel und die Fliegen davonfliegen konnten, konnte Rudi ihm nur das Genick brechen. Der Wind pfiff um ihn herum, und der Fluss in der tiefen Schlucht unten floss aus dem schmelzenden Gletscher, aus dem Palast der Eisjungfrau und rollte vorbei.

Dann wurde die Leiter wie eine Spinne, die versucht, ihre eigene dünne Seide zu fassen, ein wenig geschüttelt, und als Rudy zum vierten Mal die Spitze der von unten aufragenden gebundenen Leiter berührte, packte er sie. Die Leitern an beiden Enden wurden durch seine ruhigen und starken Hände miteinander verbunden. Die Leiter wackelte weiter, als wären ihre Scharniere gebrochen.

Die fünf Leitern, die direkt an der Steinmauer in der Nähe des Adlerhorstes lehnen, sind wie baumelnde Schilfhalme. Jetzt ist das Gefährlichste, wie eine Katze hochzuklettern. Rudy konnte es aber, die Katze hatte ihm das Klettern beigebracht. Er konnte nicht spüren, wie der benommene Elf hinter ihm die Luft zertrampelte und versuchte, ihn zu fangen wie ein Tintenfisch, der seine Arme und Beine ausstreckte. Jetzt, wo er auf der obersten Sprosse der Leiter stand, fühlte er, dass er immer noch nicht hoch genug war, um in das Nest des Adlers zu sehen. Er prüfte die Festigkeit der dicken, ineinander verschlungenen Äste am Boden des Nestes, und als er einen dicken, unbeweglichen Ast fand, sprang er mit seiner Brust von der Leiter, und ihre Köpfe waren höher als das Nest des Adlers. Hier roch er den erstickenden Geruch fauler Kadaver, und es gab viele zerrissene und verwesende Schafe, Antilopen und Vögel. Nehmen Sie seine hilflosen, benommenen Geister und blasen Sie ihm diese giftigen Gestank ins Gesicht, um ihn ohnmächtig zu machen. In der schwarzen tosenden Schlucht unten, auf dem aufgewühlten Wasser, saß die Eisjungfrau selbst mit ihrem langen hellgrünen Haar und starrte mit toten Augen wie Kanonenlöchern.

"Jetzt habe ich dich!"

In einer Ecke des Adlernests sah er den starken, großen, flugunfähigen kleinen Adler dort hocken. Rudi fixierte es, hielt sich mit einer Hand fest, so fest er konnte, und streckte die andere Hand aus, um den kleinen Geier zu packen. Der kleine Geier, den er gefangen hatte, lebte. Seine Füße waren an ein starkes Seil gebunden, und Rudi schwang den Adler über seine Schulter, sodass der Vogel ein wenig unter ihm hing. Gleichzeitig faßte er mit den Händen ein herunterhängendes Seil und kletterte an diesem Seil hinunter, bis seine Füße wieder die oberste Sprosse der Leiter erreichten.

„Halt dich gut fest, solange du nicht glaubst, dass du fällst, fällst du nicht!“ Das ist die alte Lektion. Er folgte der Lektion, griff fest zu, krabbelte vorwärts und achtete darauf, dass er nicht fiel. Er ist nicht gestürzt.

Dann gab es einen Ausbruch von Gelächter, sehr stark und sehr glücklich. Rudi nahm seinen kleinen Geier und stellte sich auf die Stallklippe.

acht. was hat die Hauskatze gesagt

»Darum hast du gebeten!«, sagte Rudy, der das Haus von Bex' Müller betrat, einen großen Korb auf den Boden stellte und das Tuch anhob, das den Korb bedeckte. Ein Paar gelbe Augen mit schwarzen Kreisen drumherum, sehr hell und wild, als ob sie alles, was sie sahen, verbrennen und picken wollten. Sein kurzes, kräftiges Maul ist weit geöffnet, als wolle es picken und beißen. Der Hals ist rot und mit Daunen bedeckt.

„Kleiner Geier!“ rief der Müller. Babette schrie auf und sprang zur Seite, aber ihre Augen konnten nicht von Rudi und dem Adler getrennt werden.

„Du kannst keine Angst haben!“ sagte der Müller.

„Ihr haltet immer was ihr verspricht!", sagte Rudy. „Jeder von euch ist etwas Besonderes!"

„Aber warum hast du dir nicht das Genick gebrochen?“ fragte der Müller.„Weil ich einen guten Halt habe!" erwiderte Rudy. „Ich habe immer noch einen guten Halt, und ich habe Babette gut im Griff!"

„Warte ab, wenn du sie hast!“ sagte der Müller und lachte. Es war ein gutes Omen, verstand Babette.

"Holen Sie den Geier aus dem Korb! Er sieht gefährlich aus, sehen Sie sich an, wie er starrt! Wie haben Sie ihn gefangen?"

Rudy musste es sagen, und der Müller sah mit großen Augen zu.

„Mit deinem Mut und Glück kannst du drei Ehefrauen ernähren!“, sagte der Müller.

"Danke! Danke!", rief Rudy.

„Ja, Babette, das kriegst du jetzt nicht hin!“ sagte der Müller und klopfte dem jungen Alpenjäger spielerisch auf die Schulter.

„Kennst du die Neuigkeiten von der Mühle?“ sagte die Hauskatze zur Küchenkatze. „Rudy hat uns Geier gebracht, im Austausch gegen Babette. Sie haben sich geküsst, und mein Vater hat zugeschaut! Es war wie eine Verlobung. Der Alte hat ihn nicht rausgeschmissen, er hat seine Pfote zurückgenommen. Er hat eine Weile geschlafen.“ Mach ein Nickerchen und lass die beiden dasitzen und mit dem Schwanz wedeln. Die beiden haben so viel zu sagen, dass sie bis Weihnachten nicht reden können!" Der Wind bläst gelbe Blätter, die über den ganzen Himmel fliegen, und Schneeflocken flattern über die hohen Berge im Tal. Die Eisjungfrau saß in ihrem prächtigen Palast, der im Winter noch prächtiger wurde. Dort, wo das fließende Wasser des Berges im Sommer wie ein Wassermantel treibt, sind die steilen Bergwände mit einer dicken Eisschicht bedeckt und die dicken Eiszapfen so schwer wie Elefanten. Auf den schneebedeckten Fichtenzweigen glitzerten Reifspitzen des seltsamsten Kristalleises. Die Eisjungfrau galoppierte im tiefsten Tal im Windstoß. Der Schnee ging bis nach Bex hinunter, und sie konnte hinüberlaufen, um Rudy im Haus zu sehen. Er war ganz anders als sonst und saß bei Babette. Im Sommer soll es eine Hochzeit geben. Ihre Ohren hörten das oft, und ihre Freunde sprachen oft über ihre Ehe. Die Sonne schien hell und die schönsten Rhododendren standen in voller Blüte. Fröhlich lächelnde Babette, so schön wie der Frühling. Der Frühling ist da, und alle Vögel singen vom Sommer, von Hochzeiten.

„Die sitzen immer zusammen und sind unzertrennlich!“, sagte die Katze im Wohnzimmer. "Dieses Miauen ist wirklich nervig!"

Neun. Eismädchen

Der Frühling entfaltet seine zarte grüne Spitze aus saftiger Walnuss und Kastanie. Dieses Grün aus Walnuss- und Kastanienbäumen blüht besonders schön entlang der Rhone von der Pont Saint-Maurice bis zum Ufer des Genfersees. Aus ihrer eigenen Quelle im grünen Eisfeld des Eispalastes, wo die Eisjungfrau lebt, fließt die Rhone schnell. Auf der anderen Seite ihres Palastes flog die Eisjungfrau im scharfen Wind auf das höchste Schneefeld und legte sich im starken Sonnenlicht auf das Schneekissen. Sie saß da ​​und blickte mit ihren Augen, die weit sehen konnten, in das tiefe Tal hinab. Die Menschen in den Trögen sind so beschäftigt wie auf von der Sonne erhitzten Steinen.

„Spiritualität, so nennen euch die Kinder der Sonne!" sagte die Eisjungfrau. „Ihr seid alle kleine Reptilien! Ein Schneeball rollt und ihr und eure Häuser und Städte werden zermalmt und dem Erdboden gleichgemacht!", sagte sie erhob sein überaus stolzes Haupt hoch und blickte mit Augen, die den Schrecken des Todes ausstrahlten, umher und nach unten. Aber aus dem darunter liegenden Tal ertönte das Grollen krachender Felsen, das Werk der Menschen – der Bau von Straßen und Tunneln für die Eisenbahn.

„Sie spielen mit dem Maulwurf!“ sagte sie. „Sie graben Löcher, also kannst du dieses fliegende Flockengeräusch hören. Wenn ich meinen Palast bewege, wird es lauter als Donner.“

Ein Rauchstrom steigt aus dem Tal auf und bewegt sich wie ein flatternder Schleier vorwärts. Es war eine flatternde Quaste an einer Lokomotive, die Triebwagen auf einem neu verlegten Gleis zog. Diese lange gewundene Schlange, die Wagen sind der Körper der Schlange, sie galoppiert schnell wie ein Pfeil.

„Sie sind Meister geworden, diese geistigen Kräfte!“ sagte das Eismädchen. „Allerdings dominieren die Naturgewalten!“ Sie lachte, und es grollte im Tal. „Lawine!“, sagten die Leute unten.

Aber die Kinder der Sonne sangen höher für die Ideale des Menschen. Es dominiert, es bindet die Ozeane, es versetzt Berge und füllt Meere. Der menschliche Geist ist der Meister der Naturgewalten. Zu diesem Zeitpunkt kam zufällig eine Gruppe Fußgänger an dem Schneefeld vorbei, auf dem das Eismädchen saß. Sie wurden mit Seilen zu einem großen Ganzen auf der schlüpfrigen Oberfläche der Eismassen am Rand der Schlucht zusammengehalten.

„Reptilien!“, sagte sie. „Ihr wollt Meister der Naturgewalten sein!“ Sie wandte sich ab und blickte spöttisch in die Schlucht hinab, wo der Zug dahinraste. "Sie sitzen alle da, diese Menschen! Sie sitzen im Griff der Gewalt! Ich kann jeden einzelnen von ihnen sehen! Einer sitzt stolz da, wie ein König, ganz allein! Sie sind zusammengekauert ! Halb im Schlaf! Sobald der Dampfdrache anhielt, gingen sie hinunter und gingen ihre eigenen Wege, zu allen Enden der Welt!“ Sie lachte. "Noch eine Lawine!", sagten die Leute unter dem Tal.

„Er kann uns nicht auf den Kopf fallen!“, sagten die beiden Männer auf dem Rücken des Dampfdrachen, ihr sogenanntes Herz-an-Herz-Paar. Das waren Rudi und Babette, der Müller war auch zusammen.

„Ein Gepäckstück,“ sagte er, „ich bin, was sie brauchen!“ „Da sitzen sie!“ sagte die Eisjungfrau."Ich weiß nicht, wie viele Antilopen ich niedergeschlagen und unzählige Rhododendronbüsche weggeblasen und ihre Wurzeln abgebrochen habe! Ich muss sie zerstören! Ideal! Spirituelle Kraft!", lachte sie.

"Noch eine Lawine!", sagten die Leute unter dem Tal.

zehn. Patin

Montreux ist neben Clarence, Verneux und Kling eine der nächstgelegenen Städte, die eine Spitze im äußersten Nordosten des Genfersees bilden. Babettes Patin, eine adlige Engländerin, lebte dort mit ihren Töchtern und einer jungen Verwandten. Sie waren neu im Haus, aber der Müller hatte sie bereits besucht und ihnen von Babettes Verlobung, von Rudy und Griffin und von seinem Besuch in Interlaken erzählt. Alles in allem ist das Ganze passiert. Sie waren sehr glücklich und besorgt um Rudi und Babette und den Müller unter ihnen. Alle drei müssen sie besuchen müssen, also hier sind sie. – Babette will ihre Patin sehen, und die Patin will Babette sehen. An einem Ende des Genfersees liegt neben der kleinen Stadt Villeneuve ein Dampfschiff, von dem aus man in einer halben Stunde Virnex bei Montreux erreicht. Dies ist einer der Seeufer, über den Dichter singen. Hier, unter dem Walnussbaum am grünen tiefen See, schrieb Byron seinen Reim über den Gefangenen in der dunklen Burg von Sion. In Clarence, wo sich die Weiden im Wasser spiegeln, wanderte Rousseau einmal umher und dachte an Aloise. Die Rhone entspringt den schneebedeckten Bergen Savoyens. Es gibt eine kleine Insel im See, nicht weit von seiner Quelle entfernt. Ja, es ist so klein, es sieht aus wie ein Boot da drüben vom Ufer aus. Es ist ein zutage tretendes Riff, das vor hundert Jahren von einer Frau gerodet wurde. Er wurde mit Erde bedeckt und mit drei Akazien bepflanzt, die heute die gesamte Insel beschatten. Babette gefiel der kleine Ort sehr gut. Dieser Ort war für sie der schönste Ort auf dieser Reise. Sie sollte dorthin gehen, muss dorthin gehen, und es muss wunderbar sein, dorthin zu gehen. Aber die Dampfkabine fuhr vorbei und hielt nicht wie vorgeschrieben bis Virnex an.

Die kleine Gruppe ging entlang der weißen, sonnenbeschienenen Mauern, die die Weinberge vor der kleinen Bergstadt Montreux umgaben. Vor den Hütten in diesem Teil des Landes standen Feigenbäume, die Schatten spendeten. Im Garten wachsen Lorbeer- und Zypressenbäume. Mitten im Berg gibt es eine Pension für Touristen, und die Patin wohnt dort. Der Empfang ist sehr aufrichtig. Die Patin war eine sehr freundliche, große Frau mit einem runden, lächelnden Gesicht. Als sie ein Kind war, muss ihr Kopf wirklich wie der Kopf eines Engels ausgesehen haben, den Raffael gemeißelt hat, aber jetzt sieht sie aus wie der Kopf eines alten Engels, und ihr lockiges Haar ist ganz weiß. Die Töchter sind gut gekleidet, schön, groß und schlank. Die Cousine der Mädchen bei ihnen war von Kopf bis Fuß ganz weiß. Sein Haar war rotblond und sein Bart so dicht, dass drei Herren ausreichen würden. Er schenkte der kleinen Babette sofort besondere Aufmerksamkeit. Auf dem Tisch liegen viele Bücher verstreut, die alle exquisit gebunden sind, sowie Musikpartituren und Bilderbücher. Der Balkon blickt auf den schönen weiten See. Der See ist so ruhig und hell, dass sich die Berge von Savoyen, die kleinen Städte darauf, die Bäume und die schneebedeckten Gipfel im Wasser spiegeln.

Rudi, der immer aufgeweckt, fröhlich und gelassen gewesen war, war jetzt, wie man so sagt, so zurückhaltend, dass er ging, als ob er auf einem rutschigen, mit Bohnen bedeckten Boden ginge. Was für eine harte Zeit! Die Zeit ist wie ein langsames Gehen auf einer Mühle mit den Füßen, und Sie müssen spazieren gehen! Gehen ist ebenso langsam. Um den gleichen Fortschritt wie andere Menschen beizubehalten, kann er zwei Schritte vorwärts und einen Schritt zurück gehen. In Sion, im dunklen Kerker auf der Steininsel, sahen sie die Folterinstrumente, das Gefängnis, die rostigen Fesseln, die in die Steinmauern eingelassen sind, die Hocker für die Verurteilten, Hier herunterdrücken, damit sie an der Steintür auf der stoßen glühendes Eisen Zeichen. Sie beschrieben es als eine Freude zu sehen. Hier kommt die Strafverfolgung ins Spiel, und Byrons Lied bringt es in die Welt der Poesie. Rudy hat ein tiefes Verständnis für diesen Ort der Strafverfolgung. Er lehnte sich dicht an den großen Steinrahmen des Gefängnisfensters und blickte hinab in das tiefblaugrüne Wasser und hinüber auf die einsame Insel mit den drei Akazienbäumen. Er hoffte, dorthin zu gehen und diese schwatzende Menge loszuwerden. Aber Babette war sehr glücklich. Sie fühle sich besser denn je, sagte sie hinterher. Sie fand diesen Cousin perfekt.

„Ja, der perfekte Blowhard!“, sagte Rudy. Es war das erste Mal, dass Rudy etwas sagte, was ihr unangenehm war. Der Engländer schenkte ihr ein Buch zum Andenken an Chillon. Es war eine französische Übersetzung von Byrons Gedicht „The Prisoner of Chillon“, damit Babette es verstehen konnte.

"An dem Buch gibt es nichts zu kritisieren", sagte Rudy, "aber der Dandy, der dir das Buch geschenkt hat, gefällt mir nicht."

„Er ist wie ein Mehlsack ohne Mehl!“ sagte der Müller und lachte vor Freude über seinen kleinen Humor. Rudy lachte mit und sagte, das sei eine sehr gute und wahre Aussage.

elf. Cousin

Als Rudi zwei Tage später wieder die Mühle besuchte, sah er dort den Engländer. Babette kochte ihm ein besonderes Forellengericht, das sie selbst mit Sellerie garniert haben musste, um ihm ein schickes Aussehen zu verleihen. Dies ist überhaupt nicht notwendig.Was wollen die Briten hierher bringen? Was wird er machen? Soll Babette ihn unterhalten und Gefallen an ihm finden? Rudy wird eifersüchtig, was Babette amüsant findet. Es gefiel ihr, alle Seiten seines Geistes zu sehen, Stärken und Schwächen. Liebe war immer noch ein Spiel, und sie spielte mit Rudys ganzem Herzen. Aber wir werden sagen, dass er ihr Glück ist, der Gedanke ihres Lebens, das Schönste auf dieser Welt. Doch je ruhiger er war, desto mehr Lächeln war in ihren Augen. Sie würde den blonden Engländer mit dem blonden Schnurrbart wirklich gerne küssen, wenn Rudy dabei verärgert davonlaufen würde. Es zeigte ihr nur, wie sehr sie von ihm geliebt wurde. Dies ist jedoch nicht wahr. Die kleine Babette ist unklug, aber wissen Sie, sie ist erst neunzehn Jahre alt. Sie dachte nicht darüber nach, geschweige denn darüber nachzudenken, was ihre Handlungen bedeuten würden. Der junge Engländer war noch indiskreter und indiskreter als das Verhalten der frisch verlobten Edeltochter des Müllers.

Die Straße führte von Bakerstone zum Fuß eines schneebedeckten felsigen Berges, der in diesem Land Hölle genannt wird, wo die Mühle nicht weit von einem reißenden Gebirgsbach entfernt lag. Das Wasser in diesem Gebirgsbach ist hellgrau, wie aufgeschäumtes Seifenwasser. Nicht dieser Bach drehte das Rad, sondern ein anderer, kleinerer Bach. Es ist auf der anderen Seite des Flusses, stürzt vom Hügel herunter, fließt unten durch einen Steinkanal und ergießt sich kraftvoll in einen breiten hölzernen Kanal, der auf beiden Seiten über dieser turbulenten Strömung blockiert ist. Der Trog war sehr breit und fasste so viel Wasser, dass er bis zum Rand überlief, und machte einen nassen und rutschigen Weg für diejenigen, die es wagten, eine Abkürzung zu nehmen, um zur Mühle zu gelangen. Da war ein Mann, der junge Engländer, der es versuchen wollte. Er war ganz in Weiß gekleidet und schlich wie ein Mehlknabe in der Abenddämmerung durch das Licht von Babettes Zimmer. Er hatte nicht kriechen gelernt und wäre beinahe kopfüber in die Strömung gefallen. Schließlich entkam er jedoch mit nassen Ärmeln und schmutzigen Hosen. Er kam in seiner nassen Kleidung und seinem schlammigen Körper unter Babettes Fenster. Er kletterte auf die Linde und schrie dort wie eine Eule, denn er konnte die Laute anderer Vögel nicht kennen. Babette hörte es und sah durch die dünnen Vorhänge hinaus. Als sie den Mann in Weiß sah und sie sich gedacht haben musste, wer es war, schlug ihr Herz schnell, sowohl vor Angst als auch vor Wut. Sie blies hastig das Licht aus und tastete nach, ob die Fenster alle angeschlossen waren, und sie ließ ihn schreiend los.

Es wäre schrecklich, wenn Rudy zu dieser Zeit in der Mühle wäre. Aber er war nicht in der Mühle, nein. Es war noch schlimmer, er war einfach da unten. Es gab einen Streit und Flüche aufeinander. Es wird einen Kampf geben, und vielleicht wird jemand sterben.

Babette öffnete panisch das Fenster und rief Rudys Namen, um ihm zu sagen, er solle gehen. Sie sagte, sie könne ihn hier nicht ausstehen.

„Du kannst mich hier nicht ausstehen!" rief er. „Es ist eine Verabredung! Du wartest auf einen guten Freund, besser als mich! Du schamlose Babette."

„Du bist so hasserfüllt!“ sagte Babette. „Ich hasse dich!“, rief sie. "Geh weg! Geh weg!"

„Ich habe es nicht verdient!“, sagte er. Er war weg, sein Gesicht war heiß wie Feuer, sein Herz brannte.

Babette warf sich weinend aufs Bett.

„Ich liebe dich so sehr, Rudy! Und du siehst mich als einen schlechten Menschen an!“ Sie war wütend, sehr wütend. Es tut ihr gut, sonst wäre sie sehr traurig. Jetzt kann sie schlafen und erholt schlafen.

zwölf. Dämon

Rudy verließ Bex und ging auf dem Heimweg den Berg hinauf. Er ging in die frische, kalte Luft. Auf dem Berg liegt Schnee, und die Eisjungfrau regiert. Am Fuße des Berges wuchsen dichte Laubbäume übereinander, wie Stiele und Blätter von Kartoffeln. Die Fichten und Büsche wurden kleiner, und die Rhododendren wuchsen neben dem Schnee. Der Schnee darunter ist ein Stück im Osten und ein Stück im Westen, wie Stücke, die mit Laken zum Trocknen bedeckt sind. Auf der Straße stand ein blauer Enzianbaum, den er mit dem Gewehrkolben zertrümmerte.

Hoch oben tauchten zwei Antilopen auf, und Rudys Augen leuchteten auf, und er hatte eine neue Idee. Er war jedoch etwas weiter entfernt, und sein Schuss war nicht ganz sicher, und er kletterte eine gewisse Strecke und kletterte bis zu einer Stelle, wo nur ein wenig Gras zwischen den Steinen war. Die Antilope ging leise auf dem Schneefeld, und er trieb sie eilig. Nebelschwaden senkten sich herab und bedeckten seine Umgebung. Plötzlich stand er vor der steilen Steinwand. Es begann stark zu regnen.

Sein Mund fühlte sich an, als würde er brennen, sein Haar war heiß und der Rest seines Körpers war kalt. Er berührte die Jagdtasche, die leer war. Er hatte nicht daran gedacht, als er verärgert den Hügel heraufkam. Er war noch nie krank gewesen, und jetzt fühlte er sich krank. Er war müde und wollte sich hinlegen und schlafen. Rundherum fließt jedoch Wasser. Er wollte sich aufheitern, aber alles vor ihm zitterte seltsam. In diesem Moment sah er plötzlich etwas, das er noch nie zuvor gesehen hatte, ein neu gebautes kleines Haus. Das Haus steht an der Klippe, und an der Tür steht ein junges Mädchen. Er dachte, es sei Annette, die Tochter des Direktors, das Mädchen, das er einmal bei einem Ball geküsst hatte. Es war jedoch nicht Annette, aber er hatte sie schon einmal gesehen, vielleicht in Grindelwald, an jenem Abend, als sie von einem Schießwettbewerb in Interlaken nach Hause kamen.

„Wie bist du hierher gekommen?“, fragte er.

„Ich bin zu Hause!“, sagte sie.„Ich passe auf meine Herde auf!“ „Deine Herde, wo grasen deine Herden? „Ein bisschen hier unten ist eine schöne Wiese! Da sind meine Ziegen! Ich habe sie schon gesehen! Ich habe keine einzige verloren! Was mir gehört, gehört mir!“

„Du bist tapfer!“ sagte Rudy.

„Du auch!“, erwiderte sie.

"Du hast Milch, gib mir etwas zu trinken! Ich bin so durstig!"

„Ich habe etwas Besseres als Milch!“ sagte sie, „ich gebe es dir! Einige Reisende sind gestern mit ihren Führern gekommen und haben eine halbe Flasche Wein vergessen. Ich komme ihn nicht holen, und ich werde ihn auch nicht trinken, du trinkst ihn!“ Sie nahm den Wein heraus, goss ihn in eine Holzschüssel und reichte ihn Rudi.

„Es ist ein guter Wein!“ sagte er. „Ich habe noch nie einen so stark wärmenden Schnaps gekostet!“ Seine Augen begannen zu funkeln, und da war eine Energie in ihm, ein warmes Gefühl, als ob all die Traurigkeit und Depression vertrieben worden wären. Es ist eine Art Unruhe in seinem Körper, und die frische Menschheit ist unruhig.

„Aber sie ist die Annette des Schulleiters!“, rief er. "Küss mich!"

"Okay, gib mir diesen schönen Ring an deinem Finger!"

"Mein Verlobungsring!"

„Ja!“ sagte das Mädchen, goss den Wein wieder in die Schüssel, führte die Schüssel an die Lippen und trank ihn aus. Die Lebensfreude floss ihm im Blut, und er spürte, dass die ganze Welt ihm gehörte. Warum sich quälen! Alles ist da für unseren Genuss und unser Glück. Der Strom des Lebens ist der Strom der Freude, loslassen, loslassen, das ist Glück. Er sah das junge Mädchen an, das Annette und doch nicht Annette war, geschweige denn die, die er in Grindelwald magisch genannt hatte. Das Mädchen auf dem Berg ist so frisch wie frisch gefallener Schnee, so prall wie ein Rhododendron und so leicht wie ein Kind. Aber es besteht immer noch aus Adams Rippe⒇, menschlich wie Rudy. Er legte seine Arme um sie und sah in ihre seltsam klaren Augen. Es ist nur eine Sekunde, ja, in diesem Moment, wie kann ich in Worten verstehen - ist das Leben in seinem Körper das Leben eines Elfen oder eines Todesgottes? Wurde er hochgehoben oder wurde er in diesen tiefen, erstickenden Abgrund aus Eis geworfen, um für immer und ewig zu fallen? Er sah den Eisabgrund wie ein Stück dunkelgrünes Glas. Endlose Schluchten klafften weit um ihn herum, und die Wassertropfen klangen wie Glocken, und es gab klare Wassertropfen wie Perlen, hellblau leuchtend wie Flammen. Die Eisjungfrau küsste ihn, und die kalte Luft drang durch seinen ganzen Körper und strömte ihm in die Stirn. Er schrie vor Schmerz auf, riss sich los, taumelte und fiel hin, seine Augen waren pechschwarz. Trotzdem öffnete er seine Augen wieder. Dämonen haben Magie benutzt.

Das Alpenmädchen ist weg, das aufragende Haus ist weg. Wasser rieselte die nackten Steinmauern hinunter, umgeben von Schnee. Rudy zitterte vor Kälte und war ganz durchnässt. Sein Ring, der Verlobungsring, den Babette ihm geschenkt hatte, war weg. Sein Gewehr lag neben ihm im Schnee, und er hob es auf, um zu schießen, aber es wollte nicht schießen. Feuchte Wolken füllten die Schlucht wie fester Schnee, und benommen saßen Elfen da und beobachteten das hilflose Opfer. Tief unter ihr im Tal erklang ein Geräusch, als würde ein großer Felsbrocken fallen und alles zerschmettern und zerstören, was sich ihm in den Weg stellte.

Aber jenseits der Mühle saß Babette und weinte. Rudy war seit sechs Tagen nicht da. Es war seine Schuld und er sollte sie um Verzeihung bitten, denn sie liebte ihn von ganzem Herzen.

Dreizehn. im Haus des Müllers

„Diese Leute albern wirklich herum“, sagte die hausgefütterte Katze. Sie weint und er scheint sie überhaupt nicht zu vermissen.“ „Das gefällt mir nicht“, sagte die Küchenkatze.

„Mir gefällt es auch nicht“, sagte die Hauskatze, „aber ich will es auch nicht bereuen! Babette könnte dieser rothaarige Liebhaber sein! Aber er war nicht mehr hier, seit er es das letzte Mal wollte geh aufs Dach." ."

Dämonen haben uns innerlich und äußerlich verzaubert. Rudy bemerkte es und dachte darüber nach. Was war auf diesem Berg passiert, um ihn herum, in ihm? Ist es eine Halluzination, ein Koma in hohem Fieber? Er hatte noch nie Fieber gehabt, war nie krank gewesen. Während er Babette die Schuld gab, dachte er über sich selbst nach. Er dachte an diesen wilden Jagdangriff in seinem Herzen und erinnerte sich an den starken Föhn, der kürzlich ausgebrochen war. Würde er Babette gestehen können, jeden Gedanken in seinem Herzen gestehen, der versucht sein könnte, zu handeln? Er hatte ihren Ring verloren, und gerade dieser Verlust hatte es ihr ermöglicht, ihn zurückzugewinnen. Kann sie ihm noch einmal beichten? Als er an sie dachte, fühlte sich sein Herz an, als würde es gleich explodieren. Viele, viele Erinnerungen stiegen in seinem Kopf auf. Er sah sie als fröhliches, immer lächelndes, optimistisches Kind. Wie viele aufrichtige und liebevolle Worte sie ihm gesagt hatte, diese ihre Worte waren wie Sonnenstrahlen in seinem Herzen, und bald war er erfüllt von der Sonne Babettes.

Sie könnte ihm beichten, sie sollte es tun.

Er ging zur Mühle. Beide gestanden. Es begann mit einem Kuss und endete damit, dass Rudy seine Schuld eingestand.Sein größter Fehler war, an Babettes Treue zu zweifeln, und was für ein ekelhaftes Ding er war! Dieses Mißtrauen, diese Eile wird beiden Unglück bringen. Ja, auf jeden Fall! Also erteilte Babette ihm eine kleine Lektion. Babette war zufrieden mit sich, und es passte zu Babette. In einer Sache hatte Rudy jedoch recht, der Verwandte dieser Patin war ein Schwätzer! Sie würde das Buch verbrennen, das er ihr gegeben hatte, und nichts zurücklassen, was sie an ihn erinnerte.

„Jetzt ist alles vorbei!“ sagte die Hauskatze. „Rudi ist wieder hier. Sie kennen sich gut und es ist das größte Glück. Sie sagen es.“

„Aber ich habe heute Abend gehört“, sagte die Katze, die in der Küche gefüttert wurde, „die Maus hat gesagt, dass das größte Glück darin besteht, Fettkerzen zu essen und eine Mahlzeit mit stinkendem Schweinefleisch zu essen. Wer mir gesagt hat, ich solle zuhören, war die Maus. "Oder den Liebenden zuhören?"

„Hör nie zu“, sagte die Hauskatze, „das ist das Sicherste.“ Für Rudi und Babette war der größte Höhepunkt des Glücks die so genannte Hochzeit, auf die sie an diesem Tag warteten. Aber die Hochzeit fand weder in der Kirche von Bex noch im Haus des Müllers statt. Die Patin wollte, dass sie ihre Hochzeit bei ihr feiern, in einer wunderschönen Kapelle in Montreux. Auch der Müller bestand darauf, dieser Forderung stattzugeben, er allein wisse, was die Patentante den Frischvermählten schenken würde, und das Hochzeitsgeschenk, das sie von ihr hätten, sei ihr kleines Zugeständnis wert. Ein Datum wurde festgelegt. Sie sollten am Tag vor der Hochzeit nach Villeneuve aufbrechen, um am frühen Morgen ein Boot zu nehmen und Montreux rechtzeitig zu erreichen, damit die Tochter der Patin die Braut ankleiden konnte.

„An einem anderen Tag wird es in diesem Haus ein festliches Bankett geben“, sagte die Katze im Wohnzimmer, „sonst werde ich nie wieder wegen dieser Angelegenheit miauen.“ „Es wird ein festliches Bankett geben!“, Sagte die Küche der Fütterung Katze, "Die Enten sind geschlachtet, die Tauben sind erstickt, und an der Wand hängt ein ganzes Reh. Mir läuft das Wasser im Munde zusammen bei all dem! - Morgen werden sie sich auf den Weg machen."

Ja morgen! — Rudi und Babette saßen an diesem Abend zum letzten Mal als verlobtes Paar im Haus des Müllers.

Draußen ist das Abendrot der Alpen, die Abendglocken läuten und die Töchter der Sonne singen: "Möge das Beste sein!"

vierzehn. Visionen der Nacht

Die Sonne ging unter, und die Wolken hingen tief über dem Rhonetal zwischen den Bergen. Ein Wind weht aus Süden, ein afrikanischer Wind weht von den Alpen herunter, ein Föhn, der die Wolken zerreißt. Nachdem der Wind vorbei war, herrschte einen Moment lang Stille. Zerrissene Wolkenflocken schweben in beeindruckenden Grotesken über der Rhone, die durch bewaldete Berge rauscht. Sie sind wie Wasserungeheuer in der Antike, wie Adler, die am Himmel aufsteigen, und wie Frösche, die in den Sumpf springen. Sie landeten auf dem tosenden Wasser. Sie sind über dem Wasser, aber sie schweben in der Luft. Der Fluss floss mit einer entwurzelten Fichte hinab, und davor war ein weiterer Wirbel nach dem anderen. Hier sind die benommenen Geister, mehr als einer, die im rauschenden Wasser kreisen. Der Mond schien auf den Schnee auf den Berggipfeln, auf die dunklen Wälder und auf die fremden weißen Wolken – Visionen der Nacht, Geister der Naturgewalten. Die Bauern, die in den Bergen lebten, konnten sie von ihren Fenstern aus sehen, wo sie in Reihe vor der Eisjungfrau schwammen. Die Eisjungfrau kommt aus ihrem Gletscherpalast, und sie sitzt auf dem Schaukelboot - der entwurzelten Fichte. Sie brachte Wasser vom Gletscher und floss den Fluss hinunter zum weiten Meer.

„Hier kommen die Hochzeitsgäste!“ flüsterte und sang es über Luft und Wasser.

Dort drüben ist ein Phantom, hier ist ein Phantom. Babette hatte einen seltsamen Traum. Sie fühlte sich, als wäre sie mit Rudy verheiratet, und das seit vielen Jahren. Rudi war auf die Antilopenjagd gegangen, während sie zu Hause geblieben war. Zu Hause saß der Engländer mit dem blonden Backenbart bei ihr. In seinen Augen war Wärme, in seinen Worten Magie, und er streckte ihr die Hand entgegen, und sie musste ihm folgen. Sie verließen das Haus. Weitermachen! - Babette fühlte etwas auf ihr Herz drücken, schwerer werden, eine Sünde gegen Rudi, eine Sünde gegen Gott. – Plötzlich stand sie allein da. Ihre Kleidung wurde von Dornen zerrissen und ihr Haar wurde grau. Sie blickte schmerzerfüllt auf und sah Rudy auf der Klippe stehen. – Sie streckte ihm die Hand entgegen, aber sie wagte nicht, ihn anzurufen, wagte nicht, ihn anzuflehen, und es war umsonst. Denn sie sah bald, dass nicht er es war, sondern nur seine Jagdjacke und sein Hut, die an einem alpinen Baumstamm hingen, mit denen Jäger die Antilope täuschen. In Qual stöhnte Babette: „Oh, darf ich an meinem Hochzeitstag sterben, meinem glücklichsten Tag! O Vater, mein Gott! Es wird ein Geschenk sein, eine Glückseligkeit des Lebens! Das ist das Beste für mich und für Rudy! Wer weiß, was die Zukunft bringt!" Im Schmerz, Gott zu verlieren, stürzte sie in eine tiefe Bergspalte. Eine Saite riss, und es ertönte eine klagende Stimme – –!

Babette wachte auf, der Traum war vorbei, gelöscht. Aber sie wusste, dass sie einen schrecklichen Traum von dem jungen Engländer gehabt hatte, den sie seit Monaten weder gesehen noch an ihn gedacht hatte. Ist er in Montreux? Wird sie ihn bei der Hochzeit sehen? Ein Schatten strich über den schönen Mund. Er runzelte die Stirn, aber bald erschien ein Lächeln und Licht in seinen Augen. Draußen schien die Sonne, und es war wunderschön, und morgen war ihr Hochzeitstag mit Rudy.Rudy war im Flur, als sie ins Wohnzimmer hinunterging, und bald machten sie sich auf den Weg nach Villeneuve. Zwei Menschen sind sehr glücklich. Der Müller auch, der erfreut lächelte. Er war ein guter Vater mit einer sehr rechtschaffenen Seele.

„Jetzt sind wir Hausherren geworden!“ sagte die im Wohnzimmer aufgewachsene Katze.

fünfzehn. Ende

Die drei fröhlichen Männer kamen in Villeneuve an und hatten gegessen, bevor es zu spät war. Der Müller saß auf einer Chaiselongue, rauchte seine Pfeife und machte ein Nickerchen. Die beiden jungen Paare gingen Arm in Arm aus der Stadt, entlang der mit Buschwerk bedeckten Auffahrt den Hügel hinunter und entlang des tiefblauen Sees. Der düstere Sion warf seine grauen Mauern und schweren Türme auf den klaren See. Die kleine Insel mit den drei Akazienbäumen ragte näher, wie ein Blumenstrauß in den See gesteckt.

„Es muss schön sein dort!“ sagte Babette. Sie hat großes Interesse, wieder dorthin zu gehen, und dieser Wunsch wird sofort erfüllt. Ein Boot war am Ufer verankert, und die Seile, mit denen das Boot festgebunden war, ließen sich leicht lösen. Sie sahen den Eigner nicht, der es erlaubt hatte, also gingen sie ohne zu zögern an Bord des Schiffes. Natürlich konnte Rudy rudern.

Die Ruder schlagen wie Haiflossen auf das unterwürfige Wasser. Es gehorcht dir, ist aber sehr stark. Es ist wie ein Rücken, der Gewicht tragen kann, aber er hat ein großes Maul, das Dinge schlucken kann. Ein sehr weiches und zärtliches Lächeln, aber auch wild und grausam, das alles zerstören kann. Eine Spur aus Schaumspuren hinter dem Rumpf. Es dauerte nicht lange, bis das Boot die beiden zur Insel brachte, und sie gingen an Land. Es ist klein genug, damit zwei Personen zusammen tanzen können.

Rudy führte Babette durch zwei oder drei Drehungen. Dann setzten sie sich auf eine Holzbank unter den hängenden Ästen der Akazie, und sie sahen sich an, hielten sich an den Händen, und alles um sie herum leuchtete im Nachglühen der untergehenden Sonne. Die Fichtenwälder hatten eine violette Farbe wie blühendes Heidekraut. Wo die Bäume spärlich sind, ragen die Felsen hervor und strecken einen Lichtblitz aus, als ob die Felsen durchsichtig wären. Die Wolken am Himmel waren so rot wie loderndes Feuer, und die ganze Insel war wie ein frisches, brennendes Rosenblatt. Die schneebedeckten Berge des Savoyen wurden dunkelblau, als langsam Schatten von unten aufstiegen, aber die höchsten Gipfel glänzten wie ein Teich aus hellroter Lava. In diesem Moment gab es die Wachstumsszene wieder, als diese Berge aus dem Bauch der Erde herausstürzten und noch nicht erloschen waren. Eine schönere Aussicht als diese Alpenpracht hatten Rudy und Babette noch nie gesehen. Der Glanz des schneebedeckten „Teeth in the Sky“ (21) ist wie ein Vollmond am Horizont.

"Es ist so schön! Es ist so glückselig!", seufzten die beiden. — „Die Erde wird mir keine Geschenke mehr machen!“ sagte Rudi. "Ein Abend wie dieser fasst ein Leben zusammen! Ich habe das Glück, das ich jetzt fühle, viele Male gespürt. Ich habe oft gedacht, dass ich selbst jetzt, wo alles vorbei ist, ziemlich glücklich mit meinem Leben bin (22)! Die Welt ist Wie schön! Ein Tag geht zu Ende und ein neuer Tag beginnt. Ich dachte, ein neuer Tag wäre noch besser! Gott ist unendlich gnädig, Babette!“

„Wie glücklich ich bin!“ sagte sie.

„Die Erde wird mir nichts mehr geben!“ Rudi seufzte laut.

Die Abendglocken von Savoyen, die Abendglocken der Schweizer Berge läuten. Im Westen erhebt sich das Juragebirge, das von goldenem Glanz überzogen ist.

„Möge Gott dich mit all der Pracht und Schönheit segnen!“ seufzte Babette. „Das wird er!“ sagte Rudy. „Morgen werde ich es haben! Morgen wirst du ganz mir gehören! Meine eigene kleine Frau!“

„Boot!“ rief Babette plötzlich.

Solange das Kabel des Bootes, das sie zurück trug, gelöst war, trieb das Boot von der Insel weg. „Ich hole es zurück!“ sagte Rudi, zog seine Kleider und Stiefel aus, sprang ins Wasser und schwamm hart und schnell zum Boot.

Das klare, dunkelblaue Wasser, das aus den Eisfeldern auf den Bergen fließt, ist sehr kalt, und der See ist sehr tief. Rudy sah nach unten, nur für einen kurzen Blick, als sähe er einen goldenen Ring baumeln, flackern – er dachte, es sei sein verlorener Verlobungsring. Der Ring wurde jedoch immer größer und entwickelte sich zu einem großen funkelnden Kreis. Innerhalb des Kreises befindet sich ein helles Eisfeld mit bodenlosen Schluchten ringsum, die sich weit öffnen. Das Geräusch von Wassertropfen ist wie eine Uhr, und die Wassertropfen strahlen ein hellblaues Feuer aus. Sofort sah er etwas, das uns viele, viele lange Worte kosten würde, um es zu erklären. Junge Jäger und junge Mädchen, Männer und Frauen, die zuvor in die Eisspalten gefallen waren, drängten sich hier alle zusammen, lebendig mit großen Augen und einem Lächeln auf den Lippen. Tief unter ihnen ertönten Kirchenglocken aus verschütteten Städten. Die Gläubigen knieten unter der Kuppel, die Eiswürfel bildeten die Pfeifen der Orgel, und die Berge und Flüsse wurden zum Klang der Orgel. Auf dem klaren, durchsichtigen Boden sitzend, erhob sich die Eisjungfrau zu Rudy und küsste seine Füße, schickte einen Schauer und einen elektrischen Strom durch ihn. -Eis und Feuer! Bei einem so kurzen Kontakt kann man Eis und Feuer nicht unterscheiden.

"Meins! Meins!", hallte um ihn herum wider, hallte unter seinen Füßen wider. „Ich habe deinen Mund geküsst, als du ein Baby warst! Jetzt küsse ich deine Zehen und deine Fersen!“

Er verschwand im klaren, blauen Wasser.

Alles verstummte. Die Kirchenglocken hörten auf zu läuten, und der letzte Ton erstarb, als das Licht auf der Wolke verblasste.

„Du gehörst mir!“ kam die Stimme aus der Tiefe. „Du gehörst mir!“ Eine solche Stimme kam von oben, aus dem grenzenlosen Universum.Es ist schön, von der Liebe hier zur Liebe auf der anderen Seite zu fliegen, es ist schön, von der Erde zum Himmel zu fliegen.

Eine Saite knackte, ein klagendes Geräusch war zu hören, und der eisige Todeskuss überwand das Gewöhnliche. Das Vorspiel ist vorbei, damit das Drama des Lebens beginnen kann und der Lärm harmonisch dahinschmilzt.

Sie sagen, es ist eine traurige Geschichte?

Arme Babette! Für sie war es ein Moment der Angst! Das Boot trieb immer weiter. Niemand an Land wusste, dass das Paar, das heiraten wollte, auf der Insel war. Die Nacht wurde immer tiefer, die Wolken zogen auf und es war schwarz. Allein, hoffnungslos stand sie da und weinte. Ein Sturm zieht auf. Auf dem Juragebirge, auf dem Schweizer Land, auf den Savoyer Bergen zuckten überall Blitze, Blitz auf Blitz, Donner auf Donner, einer rollte nach dem anderen, und jeder Donnerklang hatte einen langen Schwanz und ertönte mehrere Minuten lang. Die Blitze waren fast so hell wie Sonnenlicht, und man konnte jeden Weinstock sehen wie am Mittag, aber dann war es ringsum wieder dunkel. Blitze sind wie ein Bogen, wie verschlungene, gebogene und gefaltete Lichtfäden, die auf alle Seiten des Sees fallen. Der Blitz wurde stärker und stärker und der Donner wurde lauter und lauter. Auf der Landseite machten die Menschen nacheinander ihre Boote am Ufer fest. Alles, was lebt, sucht ein Versteck! – Es regnete wie aus Eimern.

„Wo sind Rudi und Babette bei so einem schlechten Wetter hingegangen?“ sagte der Müller.

Babette saß mit gefalteten Händen im Schoß und gesenktem Kopf da. Sie war so erschöpft von dem Schmerz, dem Schreien und der Trauer, dass sie nicht mehr sprechen konnte.

„Er ist in tiefem Wasser!“ sagte sie zu sich selbst. "Tief im Inneren ist er wie unter der Eisdecke, tief im Inneren."

Sie erinnerte sich daran, was Rudy ihr über den Tod seiner Mutter erzählt hatte, wie er von den Toten auferstanden war, als seine Leiche in einer Eisspalte gefunden wurde. „Die Eisjungfrau hat ihn wieder genommen!“ Ein Blitz zuckte auf, so hell, als würde Sonnenlicht in den weißen Schnee fallen. Babette sprang auf, der ganze See war in diesem Moment wie ein helles Eisfeld. Darauf saß die Eisjungfrau, majestätisch, in einem blassblauen Licht leuchtend, und zu ihren Füßen lag Rudys Körper. „Meins!“, rief sie. Sofort wurde es wieder dunkel um sie herum und es regnete in Strömen.

„Grausam!“ schrie Babette im Schmerz. „Warum sollte er sterben, wenn unsere glücklichste Stunde gekommen ist! O Gott! Erleuchte meinen Geist, erleuchte mein Herz! Ich kenne deine Wege nicht. Ich bin in deiner Macht, in deiner Weisheit Fummel!“

Gott erleuchtete ihr Herz, eine Erinnerung, ein barmherziges Licht, und ihr Traum von letzter Nacht blitzte lebhaft in ihrem Kopf auf. Sie erinnerte sich, was sie gesagt hatte: Mögen sie und Rudy gesund bleiben. „Erbarme dich meiner! Ist es die Saat des Bösen in meinem Herzen! Ist mein Traum das zukünftige Leben? Muss die Schnur des Lebens zerrissen werden, um mich zu retten!

Sie stöhnte und rief in der dunklen Nacht. In der tiefen Stille spürte sie Rudys Worte immer noch widerhallen. Hier sind seine letzten Worte: „Die Erde wird mir nichts mehr geben!“ Diese Worte werden im vollsten Moment gesprochen und hallen mit der schmerzhaftesten Kraft wider.







Danach vergingen zwei Jahre. Der See lächelt, das Ufer lächelt. An den Rebstöcken standen Trauben, und der Dampfer mit der wehenden Flagge fuhr vorbei. Die beiden Segel des Kreuzfahrtschiffes hängen hoch und fliegen wie weiße Schmetterlinge über das Wasser. Der Zug durch Sion wurde eröffnet und erstreckt sich weit in die Tiefen des Rhonetals. An jeder Station stiegen Ausländer mit rot gebundenen Reiseführern aus dem Zug und lasen die Aussichtspunkte, die sie sehen wollten. Sie besuchten Sion, sie besuchten die Insel mit der Akazie. Lesen Sie aus dem Reiseführer über die Jungvermählten, die eines Abends im Jahr 1856 auf die Insel kamen, über die Not des Bräutigams und: „Der verzweifelte Schrei der Braut wurde am Ufer erst am nächsten Morgen gehört.“

Aber der Reiseführer sagt nichts über den Rest von Babettes friedlichem Leben mit ihrem Vater aus. Nicht drüben bei der Mühle – wo jetzt neue Leute wohnen, sondern in einem netten Haus in der Nähe des Bahnhofs. Viele Nächte blickte sie aus den Fenstern dieses Hauses über die Kastanienbäume hinweg auf die schneebedeckten Berge, wo Rudi auf und ab gegangen war. In den Abendstunden blickt sie auf den goldenen Schein der Alpen, wo die Kinder der Sonne leben, und singt immer wieder, wie der Reisende vom Wirbelwind weggeweht wird und sich auszieht. Es nahm die Kleidung, aber nicht die Menschen.

Der Schnee auf den Bergen war rosig, und in allen Herzen war ein rosiges Licht, der Gedanke: „Gott hat das Beste für uns, aber nicht immer, wie in Babettes Traum.“ Als sie es deutlich machte, machte sie es deutlich uns."

①Die Schweiz ist ein Binnenstaat mit vielen Bergen. Die Alpen sind das Hauptgebirge der Schweiz. In den Berner Inneralpen gibt es viele Gipfel, das hier erwähnte Horn des Schreckens sind zwei Gipfel. Das Horn des großen Schreckens liegt 4.078 Meter über dem Meeresspiegel und das Horn des kleinen Schreckens 3.494 Meter über dem Meeresspiegel. Sunny and Horn Peak ist ein allgemeiner Begriff für eine Gruppe hoher Berge, deren höchster der Mittlere Horn Peak mit 3.708 Metern über dem Meeresspiegel ist. 1861 reisten Andersen und seine Freunde fünf Monate lang durch Italien, die Schweiz und Deutschland. Er war in diesem Bereich.

②Der berühmte Wasserfall in Bern, 300 Meter hoch.

③Der Gipfel der Alpen im Bundesland Bern, so hoch wie 4166 Meter.

④ Monk Peak ist 4099 Meter hoch.

⑤ Der Eiergipfel ist 3975 Meter hoch.

⑥Der heiße und trockene Wind in den Alpen.⑦ Aufgrund von Jodmangel wird ein Kropf verursacht, der wiederum Dysplasie, Demenz und niedrige Energie verursacht. Dies ist eine häufige Krankheit in Berggebieten im Landesinneren.

⑧ In der Schweiz sind Deutsch, Französisch und Italienisch Amtssprachen. Manche Gegenden benutzen dies, manche Gegenden jenes; es gibt sogar ein paar Leute, die Latein-Römisch sprechen. Wallis ist französischsprachig und Grindelwald deutschsprachig.

⑨Napoleon baute hier einst eine Passstraße.

⑩ Siehe Anmerkung 9 von „Ancient Church Bell“.

⑾ Dies sind einige Zeilen aus einem alten dänischen Kinderlied „Vater und kleiner Junge auf seinem Schoß“. ⑿ Deutsch.

⒀Die Nationalflaggen von Dänemark und der Schweiz sind beide rot mit einem weißen Kreuz. Der Unterschied besteht darin, dass die vier Enden des dänischen weißen Kreuzes bis zum Rand der Flagge reichen und der gerade Strich des Kreuzes leicht nach rechts verläuft. Die vier Enden des weißen Kreuzes auf der Schweizer Flagge reichen nicht bis zum Rand der Flagge, und das Kreuz befindet sich in der Mitte.

⒁ Das ist ein italienisches Sprichwort.

⒂ Bezieht sich auf Byrons „Der Gefangene von Sion“. Byron (1788-1824) ist ein berühmter britischer Dichter. Der hier erwähnte "Gefangene von Sion" ist sein langes Gedicht. Das lange Gedicht erzählt, dass der Schweizer Patriot Bonival im 16. Jahrhundert verhaftet wurde, weil er plante, die Herrschaft von Karl III., Großherzog von Savoyen, zu stürzen und eine Republik zu gründen. Er war sechs Jahre in Sionburg inhaftiert. Das Schloss Chillon wurde auf der Friedensinsel im Genfersee erbaut.

⒃, ⒄ Rousseau (1712-1778), französischer Denker und Schriftsteller. „Eloise“ bezieht sich auf Rousseaus Briefroman „Neue Eloise“. Dieser Roman handelt von einem gewöhnlichen Intellektuellen, San Pro, der als Hauslehrer in einer aristokratischen Familie arbeitet und sich in seine Schülerin, die aristokratische Dame Julie, verliebt. Aber ihre Liebe wurde von Julies Vater blockiert.

⒅ Diese Insel ist die Insel des Friedens. Die drei Akazien, die Andersen hier erwähnt, sind in der Tat wahr. ⒆ Dies ist ein weiterer Gipfel in den Alpen mit einer Höhe von 3246 Metern.

⒇ Die Bibel sagt, dass Eva aus einer von Adams Rippen gemacht wurde, als Gott den Menschen erschuf. Für die Geschichte siehe den 21. und 22. Satz von Kapitel 1 des Alten Testaments „Genesis“. Siehe die Titelnote von Paradise of Paradise.

(21) Ein berühmter Berg in den Berner Alpen, 3260 Meter hoch.

(22) Für Andersen ist der Tod oft die glücklichste Idee im glorreichsten Moment eines Menschen. Bereits 1833, als er noch keine 30 Jahre alt war, schrieb er einmal einen Brief an seinen engen Freund Edward Colin in Paris: „Ich habe das Gefühl, dass ich Sie oder andere nahe stehende Personen in der Familie nie wiedersehen werde. Ja. Ich glaube es, und es ist schließlich das Beste für mich! Versteh mich nicht falsch! Ich glaube, das Leben bringt mir nicht viel Frieden und Freude. Es ist am glücklichsten zu sterben, wenn die Sonne des Glücks auf dich scheint.



【back to index,回目录】