Show Pīnyīn

一个豆荚里的五粒豆

有一个豆荚,里面有五粒豌豆。它们都是绿的,因此它们就以为整个世界都是绿的。事实也正是这样!豆荚在生长,豆粒也在生长。它们按照它们在家庭里的地位,坐成一排。太阳在外边照着,把豆荚晒得暖洋洋的;雨把它洗得透明。这儿是既温暖,又舒适;白天有亮,晚间黑暗,这本是必然的规律。豌豆粒坐在那儿越长越大,同时也越变得沉思起来,因为它们多少得做点事情呀。

“难道我们永远就在这儿坐下去么?”它们问。“我只愿老这样坐下去,不要变得僵硬起来。我似乎觉得外面发生了一些事情——我有这种预感!”

许多星期过去了。这几粒豌豆变黄了,豆荚也变黄了。

“整个世界都在变黄啦!”它们说。它们也可以这样说。

忽然它们觉得豆荚震动了一下。它被摘下来了,落到人的手上,跟许多别的丰满的豆荚在一起,溜到一件马甲的口袋里去。

“我们不久就要被打开了!”它们说。于是它们就等待这件事情的到来。

“我倒想要知道,我们之中谁会走得最远!”最小的一粒豆说。“是的,事情马上就要揭晓了。”

“该怎么办就怎么办!”最大的那一粒说。

“啪!”豆荚裂开来了。那五粒豆子全都滚到太阳光里来了。它们躺在一个孩子的手中。这个孩子紧紧地捏着它们,说它们正好可以当作豆枪的子弹用。他马上安一粒进去,把它射出来。

“现在我要飞向广大的世界里去了!如果你能捉住我,那么就请你来吧!”于是它就飞走了。

“我,”第二粒说,“我将直接飞进太阳里去。这才像一个豆荚呢,而且与我的身份非常相称!”

于是它就飞走了。

“我们到了什么地方,就在什么地方睡,”其余的两粒说。

“不过我们仍得向前滚。”因此它们在没有到达豆枪以前,就先在地上滚起来。但是它们终于被装进去了。“我们才会射得最远呢!”

“该怎么办就怎么办!”最后的那一粒说。它射到空中去了。它射到顶楼窗子下面一块旧板子上,正好钻进一个长满了青苔的霉菌的裂缝里去。青苔把它裹起来。它躺在那儿不见了,可是我们的上帝并没忘记它。

“应该怎么办就怎么办!”它说。

在这个小小的顶楼里住着一个穷苦的女人。她白天到外面去擦炉子,锯木材,并且做许多类似的粗活,因为她很强壮,而且也很勤俭,不过她仍然是很穷。她有一个发育不全的独生女儿,躺在这顶楼上的家里。她的身体非常虚弱。她在床上躺了一整年;看样子既活不下去,也死不了。

“她快要到她亲爱的姐姐那儿去了!”女人说。“我只有两个孩子,但是养活她们两个人是够困难的。善良的上帝分担我的愁苦,已经接走一个了。我现在把留下的这一个养着。不过我想他不会让她们分开的;她也会到她天上的姐姐那儿去的。”

可是这个病孩子并没有离开。她安静地、耐心地整天在家里躺着,她的母亲到外面去挣点生活的费用。这正是春天。一大早,当母亲正要出去工作的时候,太阳温和地、愉快地从那个小窗子射进来,一直射到地上。这个病孩子望着最低的那块窗玻璃。

“从窗玻璃旁边探出头来的那个绿东西是什么呢?它在风里摆动!”

母亲走到窗子那儿去,把窗打开一半。“啊”她说,“我的天,这原来是一粒小豌豆。它还长出小叶子来了。它怎样钻进这个隙缝里去的?你现在可有一个小花园来供你欣赏了!”

病孩子的床搬得更挨近窗子,好让她看到这粒正在生长着的豌豆。于是母亲便出去做她的工作了。

“妈妈,我觉得我好了一些!”这个小姑娘在晚间说。“太阳今天在我身上照得怪温暖的。这粒豆子长得好极了,我也会长得好的;我将爬起床来,走到温暖的太阳光中去。”

“愿上帝准我们这样!”母亲说,但是她不相信事情就会这样。不过她仔细地用一根小棍子把这植物支起来,好使它不致被风吹断,因为它使她的女儿对生命起了愉快的想象。她从窗台上牵了一根线到窗框的上端去,使这粒豆可以盘绕着它向上长,它的确在向上长——人们每天可以看到它在生长。

“真的,它现在要开花了!”女人有一天早晨说。她现在开始希望和相信,她的病孩子会好起来。她记起最近这孩子讲话时要比以前愉快得多,而且最近几天她自己也能爬起来,直直地坐在床上,用高兴的眼光望着这一颗豌豆所形成的小花园。一星期以后,这个病孩子第一次能够坐一整个钟头。她快乐地坐在温暖的太阳光里。窗子打开了,它面前是一朵盛开的、粉红色的豌豆花。小姑娘低下头来,把它柔嫩的叶子轻轻地吻了一下。这一天简直像一个节日。

“我幸福的孩子,上帝亲自种下这颗豌豆,叫它长得枝叶茂盛,成为你我的希望和快乐!”高兴的母亲说。她对这花儿微笑,好像它就是上帝送下来的一位善良的安琪儿。

但是其余的几粒豌豆呢?嗯,那一粒曾经飞到广大的世界上去,并且还说过“如果你能捉住我,那末就请你来吧!”

它落到屋顶的水笕里去了,在一个鸽子的嗉囊里躺下来,正如约拿躺在鲸鱼肚中一样(注:据希伯莱人的神话,希伯莱的预言家约拿因为不听上帝的话,乘船逃遁,上帝因此吹起大风。船上的人把约拿抛到海里以求免于翻船之祸。约拿被大鱼所吞,在鱼腹中待了三天三夜。事见《圣经·旧约全书·约拿书》。)。那两粒懒惰的豆子也不过只走了这么远,因为它们也被鸽子吃掉了。总之,它们总还算有些实际的用途。可是那第四粒,它本来想飞进太阳里去,但是却落到水沟里去了,在脏水里躺了好几个星期,而且涨大得相当可观。

“我胖得够美了!”这粒豌豆说。“我胖得要爆裂开来。我想,任何豆子从来不曾、也永远不会达到这种地步的。我是豆荚里五粒豆子中最了不起的一粒。”

水沟说它讲得很有道理。

可是顶楼窗子旁那个年轻的女孩子——她脸上射出健康的光彩,她的眼睛发着亮光——正在豌豆花上面交叉着一双小手,感谢上帝。

水沟说:“我支持我的那粒豆子。”

(1853年)

这个小故事,首先发表在1853年的《丹麦历书》上。成熟了的豆荚裂开了,里面的五个豆粒飞到广大的世界里去,各奔前程,对各自的经历都很满意。但是那粒飞进窗子“一个长满了青苔和霉菌的裂缝里去”的豆粒的经历,却是最值得称赞,因为它发芽、开花,给窗子里的躺着的一个小病女孩带来了愉快和生机。关于这个小故事,安徒生在手记中写道:“这个故事来自我儿时的回忆,那时我有一个小木盒,里面盛了一点土,我种了一根葱和一粒豆。这就是我的开满了花的花园。”

yīgè dòujiá lǐ de wǔlì dòu

yǒu yīgè dòujiá , lǐmiàn yǒu wǔlì wāndòu 。 tāmen dū shì lǜ de , yīncǐ tāmen jiù yǐwéi zhěnggè shìjiè dū shì lǜ de 。 shìshí yě zhèngshì zhèyàng ! dòujiá zài shēngzhǎng , dòulì yě zài shēngzhǎng 。 tāmen ànzhào tāmen zài jiātíng lǐ de dìwèi , zuòchéng yīpái 。 tàiyáng zài wàibian zhàozhe , bǎ dòujiá shài dé nuǎnyángyáng de ; yǔ bǎ tā xǐ dé tòumíng 。 zhèr shì jì wēnnuǎn , yòu shūshì ; báitiān yǒuliàng , wǎnjiān hēiàn , zhèběn shì bìrán de guīlǜ 。 wāndòu lì zuòzài nàr yuèchángyuè dà , tóngshí yě yuè biànde chénsī qǐlai , yīnwèi tāmen duōshǎo dé zuòdiǎn shìqing ya 。

“ nándào wǒmen yǒngyuǎn jiù zài zhèr zuòxia qù me ? ” tāmen wèn 。 “ wǒ zhǐ yuàn lǎo zhèyàng zuòxia qù , bùyào biànde jiāngyìng qǐlai 。 wǒ sìhū juéde wàimiàn fāshēng le yīxiē shìqing — — wǒ yǒu zhèzhǒng yùgǎn ! ”

xǔduō xīngqī guòqu le 。 zhè jǐlì wāndòu biànhuáng le , dòujiá yě biàn huáng le 。

“ zhěnggè shìjiè dū zài biàn huáng lā ! ” tāmen shuō 。 tāmen yě kěyǐ zhèyàng shuō 。

hūrán tāmen juéde dòujiá zhèndòng le yīxià 。 tā bèi zhāixiàlái le , luòdào rén de shǒushàng , gēn xǔduō biéde fēngmǎn de dòujiá zài yīqǐ , liū dào yījiàn mǎjiǎ de kǒudài lǐ qù 。

“ wǒmen bùjiǔ jiùyào bèi dǎkāi le ! ” tāmen shuō 。 yúshì tāmen jiù děngdài zhèjiàn shìqing de dàolái 。

“ wǒ dǎo xiǎngyào zhīdào , wǒmen zhīzhōng shéi huì zǒu dé zuìyuǎn ! ” zuìxiǎo de yīlì dòu shuō 。 “ shì de , shìqing mǎshàng jiùyào jiēxiǎo le 。 ”

“ gāi zěnmebàn jiù zěnmebàn ! ” zuìdà de nà yīlì shuō 。

“ pā ! ” dòujiá lièkāilái le 。 nà wǔlì dòuzi quándōu gǔn dào tàiyángguāng lǐ lái le 。 tāmen tǎng zài yīgè háizi de shǒuzhōng 。 zhège háizi jǐnjǐn dì niē zhe tāmen , shuō tāmen zhènghǎo kěyǐ dàngzuò dòuqiāng de zǐtán yòng 。 tā mǎshàng ān yīlì jìnqù , bǎ tā shèchūlái 。

“ xiànzài wǒyào fēixiàng guǎngdà de shìjiè lǐ qù le ! rúguǒ nǐ néng zhuōzhù wǒ , nàme jiù qǐng nǐ lái bā ! ” yúshì tā jiù fēi zǒu le 。

“ wǒ , ” dìèrlì shuō , “ wǒ jiàng zhíjiē fēi jìn tàiyáng lǐ qù 。 zhècái xiàng yīgè dòujiá ne , érqiě yǔ wǒ de shēnfèn fēicháng xiāngchèn ! ”

yúshì tā jiù fēi zǒu le 。

“ wǒmen dào le shénme dìfāng , jiù zài shénme dìfāng shuì , ” qíyú de liǎnglì shuō 。

“ bùguò wǒmen réngdé xiàngqián gǔn 。 ” yīncǐ tāmen zài méiyǒu dàodá dòuqiāng yǐqián , jiù xiān zài dìshang gǔnqǐlái 。 dànshì tāmen zhōngyú bèi zhuāngjìnqù le 。 “ wǒmen cái huìshè dé zuìyuǎn ne ! ”

“ gāi zěnmebàn jiù zěnmebàn ! ” zuìhòu de nà yīlì shuō 。 tāshè dào kōngzhōng qù le 。 tāshè dào dǐnglóu chuāngzi xiàmiàn yīkuài jiù bǎnzi shàng , zhènghǎo zuānjìn yīgè zhǎngmǎn le qīngtái de méijūn de lièfèng lǐ qù 。 qīngtái bǎ tā guǒqǐlái 。 tā tǎng zài nàr bùjiàn le , kěshì wǒmen de shàngdì bìng méi wàngjì tā 。

“ yīnggāi zěnmebàn jiù zěnmebàn ! ” tā shuō 。

zài zhège xiǎoxiǎode dǐnglóu lǐ zhù zhe yīgè qióngkǔ de nǚrén 。 tā báitiān dào wàimiàn qù cā lúzi , jù mùcái , bìngqiě zuò xǔduō lèisì de cūhuó , yīnwèi tā hěn qiángzhuàng , érqiě yě hěn qínjiǎn , bùguò tā réngrán shì hěnqióng 。 tā yǒu yīgè fāyùbùquán de dúshēng nǚér , tǎng zài zhè dǐnglóu shàng de jiālǐ 。 tā de shēntǐ fēicháng xūruò 。 tā zài chuángshàng tǎng le yī zhěngnián ; kànyàngzi jì huóbùxiàqu , yě sǐbùliǎo 。

“ tā kuàiyào dào tā qīnài de jiějie nàr qù le ! ” nǚrén shuō 。 “ wǒ zhǐyǒu liǎnggè háizi , dànshì yǎnghuo tāmen liǎnggè rén shì gòu kùnnán de 。 shànliáng de shàngdì fēndān wǒ de chóukǔ , yǐjīng jiē zǒu yīgè le 。 wǒ xiànzài bǎ liúxià de zhè yīgè yǎngzhe 。 bùguò wǒ xiǎng tā bùhuì ràng tāmen fēnkāi de ; tā yě huì dào tā tiānshàng de jiějie nàr qù de 。 ”

kěshì zhège bìng háizi bìng méiyǒu líkāi 。 tā ānjìng dì nàixīn dì zhěngtiān zài jiālǐ tǎng zhe , tā de mǔqīn dào wàimiàn qù zhēngdiǎn shēnghuó de fèiyòng 。 zhè zhèngshì chūntiān 。 yīdàzǎo , dāng mǔqīn zhèngyào chūqù gōngzuò de shíhou , tàiyáng wēnhé dì yúkuài dì cóng nàgè xiǎo chuāngzi shèjìnlái , yīzhí shè dào dìshang 。 zhège bìng háizi wàng zhe zuìdī de nàkuài chuāngbōlí 。

“ cóng chuāngbōlí pángbiān tàn chūtóu lái de nàgè lǜ dōngxi shì shénme ne ? tā zài fēnglǐ bǎidòng ! ”

mǔqīn zǒu dào chuāngzi nàr qù , bǎ chuāng dǎkāi yībàn 。 “ a ” tā shuō , “ wǒ de tiān , zhè yuánlái shì yīlì xiǎo wāndòu 。 tā huán zhǎngchū xiǎo yèzi lái le 。 tā zěnyàng zuānjìn zhège xìfèng lǐ qù de ? nǐ xiànzài kě yǒu yīgè xiǎo huāyuán láigōng nǐ xīnshǎng le ! ”

bìng háizi de chuáng bān dé gēng āijìn chuāngzi , hǎo ràng tā kàndào zhèlì zhèngzài shēngzhǎng zhe de wāndòu 。 yúshì mǔqīn biàn chūqù zuò tā de gōngzuò le 。

“ māma , wǒ juéde wǒ hǎo le yīxiē ! ” zhège xiǎogūniáng zài wǎnjiān shuō 。 “ tàiyáng jīntiān zài wǒ shēnshang zhàodé guài wēnnuǎn de 。 zhèlì dòuzi zhǎngde hǎojíle , wǒ yě huìzhǎng dé hǎo de ; wǒ jiàng pá qǐchuáng lái , zǒu dào wēnnuǎn de tàiyángguāng zhōng qù 。 ”

“ yuàn shàngdì zhǔn wǒmen zhèyàng ! ” mǔqīn shuō , dànshì tā bù xiāngxìn shìqing jiù huì zhèyàng 。 bùguò tā zǐxì dìyòng yīgēn xiǎo gùnzi bǎ zhè zhíwù zhī qǐlai , hǎoshǐ tā bùzhì bèi fēngchuī duàn , yīnwèi tā shǐ tā de nǚér duì shēngmìng qǐ le yúkuài de xiǎngxiàng 。 tā cóng chuāngtáishàng qiān le yīgēn xiàndào chuāngkuàng de shàngduān qù , shǐ zhèlìdòu kěyǐ pánràozhe tā xiàngshàng cháng , tā díquè zài xiàngshàng cháng — — rénmen měitiān kěyǐ kàndào tā zài shēngzhǎng 。

“ zhēnde , tā xiànzài yào kāihuā le ! ” nǚrén yǒu yītiān zǎochén shuō 。 tā xiànzài kāishǐ xīwàng hé xiāngxìn , tā de bìng háizi huì hǎo qǐlai 。 tā jìqǐ zuìjìn zhè háizi jiǎnghuà shíyào bǐ yǐqián yúkuài dé duō , érqiě zuìjìn jǐtiān tā zìjǐ yě néng páqǐlái , zhízhídì zuòzài chuángshàng , yòng gāoxìng de yǎnguāng wàng zhe zhè yīkē wāndòu suǒ xíngchéng de xiǎo huāyuán 。 yī xīngqī yǐhòu , zhège bìng háizi dìyīcì nénggòu zuòyī zhěnggè zhōngtóu 。 tā kuàilè dì zuòzài wēnnuǎn de tàiyángguāng lǐ 。 chuāngzi dǎkāi le , tā miànqián shì yīduǒ shèngkāi de fěnhóngsè de wāndòu huā 。 xiǎogūniáng dīxiàtóulái , bǎ tā róunèn de yèzi qīngqīngdì wěn le yīxià 。 zhè yītiān jiǎnzhí xiàng yīgè jiérì 。

“ wǒ xìngfú de háizi , shàngdì qīnzì zhǒngxià zhèkē wāndòu , jiào tā zhǎngde zhīyèmàoshèng , chéngwéi nǐ wǒ de xīwàng hé kuàilè ! ” gāoxìng de mǔqīn shuō 。 tā duì zhè huār wēixiào , hǎoxiàng tā jiùshì shàngdì sòng xiàlai de yīwèi shànliáng de ānqíér 。

dànshì qíyú de jǐlì wāndòu ne ? en , nà yīlì céngjīng fēi dào guǎngdà de shìjiè shàngqu , bìngqiě huán shuō guò “ rúguǒ nǐ néng zhuōzhù wǒ , nàme jiù qǐng nǐ lái bā ! ”

tā luòdào wūdǐng de shuǐ jiǎn lǐ qù le , zài yīgè gēzi de sùnáng lǐ tǎngxiàlái , zhèngrú yuē ná tǎng zài jīng yúdù zhōng yīyàng ( zhù : jù xībólái rén de shénhuà , xībólái de yùyánjiā yuē ná yīnwèi bù tīng shàngdì dehuà , chéngchuán táodùn , shàngdì yīncǐ chuī qǐ dàfēng 。 chuánshàng de rén bǎ yuē ná pāo dào hǎilǐ yǐqiú miǎnyú fānchuán zhīhuò 。 yuē ná bèi dàyú suǒtūn , zài yú fùzhōng dài le sāntiānsānyè 。 shìjiàn 《 shèngjīng jiùyuēquánshū yuē ná shū 》 。 ) 。 nà liǎnglì lǎnduò de dòuzi yě bùguò zhǐ zǒu le zhème yuǎn , yīnwèi tāmen yě bèi gēzi chīdiào le 。 zǒngzhī , tāmen zǒng huán suàn yǒuxiē shíjì de yòngtú 。 kěshì nà dìsìlì , tā běnlái xiǎng fēijìn tàiyáng lǐ qù , dànshì què luòdào shuǐgōu lǐ qù le , zài zāngshuǐ lǐ tǎng le hǎojǐgè xīngqī , érqiě zhǎngdàdé xiāngdāngkěguān 。

“ wǒ pàngdégòu měi le ! ” zhèlì wāndòu shuō 。 “ wǒ pàngdé yào bàoliè kāilái 。 wǒ xiǎng , rènhé dòuzi cóngláibù zēng yě yǒngyuǎn bùhuì dádào zhèzhǒng dìbù de 。 wǒ shì dòujiá lǐ wǔlì dòuzi zhōng zuì liǎobuqǐ de yīlì 。 ”

shuǐgōu shuō tā jiǎng dé hěn yǒu dàoli 。

kěshì dǐnglóu chuāngzi páng nàgè niánqīng de nǚháizi — — tā liǎnshàng shè chū jiànkāng de guāngcǎi , tā de yǎnjīng fā zhe liàngguāng — — zhèngzài wāndòu huā shàngmiàn jiāochāzhe yīshuāng xiǎoshǒu , gǎnxièshàngdì 。

shuǐgōu shuō : “ wǒ zhīchí wǒ de nàlì dòuzi 。 ”

( yībāwǔsān nián )

zhège xiǎo gùshi , shǒuxiān fābiǎo zài yībāwǔsān nián de 《 dānmài lìshū 》 shàng 。 chéngshú le de dòujiá lièkāi le , lǐmiàn de wǔgè dòulì fēi dào guǎngdà de shìjiè lǐ qù , gèbènqiánchéng , duì gèzì de jīnglì dū hěn mǎnyì 。 dànshì nàlì fēijìn chuāngzi “ yīgè zhǎngmǎn le qīngtái hé méijūn de lièfèng lǐ qù ” de dòulì de jīnglì , quèshì zuì zhídechēngzàn , yīnwèi tā fāyá kāihuā , gěi chuāngzi lǐ de tǎng zhe de yīgè xiǎobìng nǚhái dàilái le yúkuài hé shēngjī 。 guānyú zhège xiǎo gùshi , āntúshēng zài shǒujì zhōng xiědào : “ zhège gùshi láizì wǒ érshí de huíyì , nàshí wǒ yǒu yīgè xiǎo mùhé , lǐmiàn shèng le yīdiǎn tǔ , wǒzhǒng le yīgēn cōng hé yīlì dòu 。 zhè jiùshì wǒ de kāimǎn le huā de huāyuán 。 ”



five beans in a pod

There is a pod with five peas in it. They are all green, so they think the whole world is green. And that's exactly what happened! The pods are growing, and the beans are growing. They sit in a row according to their position in the family. The sun shone outside, warming the pods; the rain washed them transparent. It is warm and comfortable here; there is light during the day and darkness at night, which is an inevitable law. The peas sat there growing bigger and more brooding, for they had something to do.

"Shall we sit here forever?" they asked. "I just want to keep sitting like this, and not get stiff. It seems to me that something's going on out there—I have a hunch!"

Many weeks passed. The peas turned yellow, and so did the pods.

"The whole world is turning yellow!" they said. The same can be said for them.

Suddenly they felt the pod vibrate. It was plucked, fell into the hands, and slipped into the pocket of a waistcoat with many other plump pods.

"We shall be opened soon!" they said. So they waited for this event to come.

"I should like to know which of us will go the farthest!" said the smallest bean. "Yes, it will be revealed soon."

"Do whatever you want!" said the biggest one.

"Crack!" The pod burst open. All five beans rolled into the sunlight. They lie in the hands of a child. The kid squeezed them tightly and said they were just right for pea gun pellets. Immediately he puts one in and shoots it out.

"Now I'm going to fly into the wide world! If you can catch me, then please come!" So it flew away.

"I," said the second, "I will fly straight into the sun. It's like a pod, and it fits me well!"

So it flew away.

"We sleep wherever we go," said the other two.

"But we still have to roll." So they rolled on the ground before reaching the pea gun. But they were finally loaded in. "We will shoot the furthest!"

"Do whatever you want!" said the last one. It shot into the air. It hit an old board under the attic window, and got right into a crack in a mossy mold. Moss wraps it up. It lay there gone, but our God did not forget it.

"Do as it ought to be done!" it said.

In this little attic lived a poor woman. She went out during the day to clean the stove, saw wood, and do a lot of rough work like that, for she was strong and thrifty, but she was still very poor. She has a stunted only daughter lying in the top floor of the home. Her body is very weak. She lay in bed for a whole year; it seemed that she could neither live nor die.

"She's going to her dear sister soon!" said the woman. "I have only two children, but it is hard enough to feed them both. Good God has shared my sorrows, and has taken one. I will now take care of the one left. But I don't think he will let them Separated; she too will go to her heavenly sister."

But the sick child did not leave. She lay quietly and patiently at home all day while her mother went out to earn living expenses. This is exactly spring. Early in the morning, when my mother was about to go to work, the sun shone in through the little window, mildly and cheerfully, down to the ground. The sick boy looked at the lowest pane.

"What's that green thing sticking out of the windowpane? It's blowing in the wind!"

Mother went to the window and opened it halfway. "Ah," she said, "my God, it was a little pea. And it's got little leaves. How did it get in that crevice? Now you've got a little garden to admire." !"

The sick child's bed was moved closer to the window, so that she could see the growing pea. So the mother went out to do her work.

"Mom, I think I'm better!" said the little girl in the evening. "The sun is shining warmly on me today. This bean is doing well, and so will I; and I'll get up and walk out into the warm sun."

"May God grant us this!" said the mother, but she did not believe it would be so. But she held up the plant carefully with a stick so that it would not be broken by the wind, for it gave her daughter a pleasant vision of life. She pulled a thread from the window sill to the upper end of the window frame, so that the bean could coil around it and grow upward, and it did grow upward—one could see it growing every day.

"Really, it's going to bloom now!" said the woman one morning. She now began to hope and believe that her sick child would get well. She remembered that the child had been talking much more cheerfully than ever, and that she herself had been able to get up for the last few days and sit upright on the bed, looking with happy eyes at the little garden that a single pea had made. A week later, the sick child was able to sit for a full hour for the first time. She sat happily in the warm sun. The window opened, and in front of it was a pink pea-flower in full bloom.The little girl lowered her head and kissed its tender leaves gently. This day is almost like a festival.

"My happy child, God Himself planted this pea, and made it grow luxuriantly, and be your hope and my joy!" said the happy mother. She smiled at the flower as if it were a good angel sent from God.

But what about the rest of the peas? Well, that one flew out into the wide world, and said, "If you can catch me, come!"

It fell into the gutter on the roof, and lay down in a dove's crop, as Jonah lay in the belly of a whale. Disobeying God's words, he fled by boat, and God blew a strong wind. The people on the boat threw Jonah into the sea in order to avoid capsizing. Jonah was swallowed by a big fish and stayed in the belly of the fish for three days and three nights For details, see "The Bible Old Testament Book of Jonah".). The two lazy beans only went so far, for they too were eaten by the pigeons. In short, they are of some practical use. But the fourth, which was about to fly into the sun, fell into the gutter, and lay there for weeks in the dirty water, and swelled to a considerable size.

"I am fat enough to be beautiful!" said the pea. "I'm bursting with fat. I don't think any bean has ever been and never will be. I'm the greatest bean of five in the pod."

Ditch said it made a lot of sense.

But the young girl by the attic window--with a healthy glow in her face, and a light in her eyes--was folding her little hands over the pea-flowers, and thanking God.

"I stand by my bean," said Ditch.

(1853)

This little story was first published in the Danish Almanac in 1853. The ripe pod split open, and the five grains within flew away into the wide world, each going his own way, each content with his own experience. But the experience of the bean that flew into the window "in a crevice full of moss and mold" is the most praiseworthy, because it germinated and blossomed, bringing a little sick girl lying in the window. Cheerful and lively. Regarding this little story, Andersen wrote in his notes: "This story comes from my childhood memories. At that time, I had a small wooden box with a little soil in it. I planted an onion and a bean. This is me." A garden full of flowers.".



cinco frijoles en una vaina

Hay una vaina con cinco guisantes. Todos son verdes, por lo que piensan que todo el mundo es verde. ¡Y eso es exactamente lo que sucedió! Las vainas están creciendo y los frijoles están creciendo. Se sientan en fila según su posición en la familia. El sol brillaba afuera, calentando las vainas, la lluvia las lavaba transparentes. Es cálido y confortable aquí, hay luz durante el día y oscuridad en la noche, lo cual es una ley inevitable. Los guisantes se quedaron allí cada vez más grandes y más inquietantes, porque tenían algo que hacer.

"¿Nos sentamos aquí para siempre?", preguntaron. "Solo quiero seguir sentado así, y no ponerme rígido. Me parece que algo está pasando ahí fuera, ¡tengo una corazonada!"

Pasaron muchas semanas. Los guisantes se volvieron amarillos, al igual que las vainas.

"¡El mundo entero se está poniendo amarillo!", dijeron. Lo mismo puede decirse de ellos.

De repente sintieron que la cápsula vibraba. Fue arrancado, cayó en las manos y se deslizó en el bolsillo de un chaleco con muchas otras vainas regordetas.

"¡Pronto abriremos!", dijeron. Así que esperaron a que llegara este evento.

"¡Me gustaría saber cuál de nosotros llegará más lejos!", dijo el frijol más pequeño. "Sí, será revelado pronto".

"¡Haz lo que quieras!" dijo el más grande.

"¡Crack!" La cápsula se abrió de golpe. Los cinco frijoles rodaron hacia la luz del sol. Yacen en manos de un niño. El niño los apretó con fuerza y ​​dijo que eran perfectos para perdigones. Inmediatamente mete uno y lo dispara.

"¡Ahora voy a volar al ancho mundo! ¡Si puedes atraparme, entonces por favor ven!" Entonces se fue volando.

"Yo", dijo el segundo, "volaré directamente hacia el sol. Es como una vaina, ¡y me queda bien!"

Así que se fue volando.

"Dormimos donde quiera que vayamos", dijeron los otros dos.

“Pero todavía tenemos que rodar.” Así que rodaron por el suelo antes de llegar a la pistola de guisantes. Pero finalmente fueron cargados. "¡Dispararemos lo más lejos!"

"¡Haz lo que quieras!", dijo el último. Se disparó al aire. Golpeó una tabla vieja debajo de la ventana del ático y se metió directamente en una grieta en un moho cubierto de musgo. Moss lo envuelve. Yacía allí, pero nuestro Dios no lo olvidó.

"¡Haz lo que se debe hacer!", dijo.

En este pequeño ático vivía una mujer pobre. Ella salía durante el día a limpiar la estufa, serrar leña y hacer muchos trabajos rudos como ese, porque era fuerte y ahorrativa, pero todavía era muy pobre. Ella tiene una única hija atrofiada que yace en el último piso de la casa. Su cuerpo es muy débil. Estuvo en cama durante un año entero, parecía que no podía ni vivir ni morir.

"¡Pronto irá con su querida hermana!", dijo la mujer. "Solo tengo dos hijos, pero es bastante difícil mantenerlos a los dos. El buen Dios ha compartido mis penas y se ha llevado uno. Me quedo con el que queda. Pero no creo que los deje Separados ella también irá a su hermana celestial".

Pero el niño enfermo no se fue. Ella yacía tranquila y pacientemente en casa todo el día mientras su madre salía a cubrir los gastos de manutención. Esto es exactamente primavera. Temprano en la mañana, cuando mi madre estaba a punto de ir a trabajar, el sol entraba por la pequeña ventana, suave y alegre, hasta el suelo. El niño enfermo miró el panel más bajo.

"¿Qué es esa cosa verde que sobresale del cristal de la ventana? ¡Está soplando en el viento!"

Mamá se acercó a la ventana y la abrió hasta la mitad. "Ah", dijo, "Dios mío, era un pequeño guisante. Y tiene hojitas. ¿Cómo se metió en la grieta? Ahora tienes un pequeño jardín para admirar".

La cama de la niña enferma se acercó a la ventana, para que pudiera ver el guisante que crecía. Así que la madre salió a hacer su trabajo.

"¡Mamá, creo que estoy mejor!", dijo la niña en la noche. "El sol brilla cálidamente sobre mí hoy. Este frijol está bien y yo estaré bien; me levantaré y caminaré hacia el cálido sol".

"¡Que Dios nos permita hacer esto!", dijo la madre, pero no creía que fuera a ser así. Pero ella sostuvo la planta con cuidado con un palo para que no la rompiera el viento, porque le dio a su hija una visión agradable de la vida. Tiró de un hilo desde el alféizar de la ventana hasta el extremo superior del marco de la ventana, para que el frijol pudiera enrollarse alrededor y crecer hacia arriba, y creció hacia arriba; la gente podía verlo crecer todos los días.

"¡De verdad, va a florecer ahora!", dijo la mujer una mañana. Ahora comenzó a esperar y creer que su hijo enfermo se recuperaría. Recordó que la niña hablaba mucho más alegre que nunca, y que durante los últimos días ella misma había podido levantarse, sentarse erguida en la cama y mirar con ojos encantados el jardincito que había dejado un solo guisante. hecho. Una semana después, el niño enfermo pudo sentarse por primera vez durante una hora completa. Se sentó felizmente bajo el cálido sol. La ventana se abrió y frente a ella había una flor de guisante rosa en plena floración.La niña bajó la cabeza y besó suavemente sus tiernas hojas. Este día es casi como un festival.

"Mi niña feliz, Dios mismo plantó este guisante, y lo hizo crecer frondosamente, ¡y sea tu esperanza y mi alegría!", dijo la madre feliz. Sonrió a la flor como si fuera un buen ángel enviado por Dios.

Pero, ¿y el resto de los guisantes? Bueno, ese voló hacia el ancho mundo y dijo: "¡Si puedes atraparme, ven!"

Cayó en el canalón del techo y quedó en el buche de una paloma, como Jonás yacía en el vientre de una ballena. Desobedeciendo las palabras de Dios, huyó en una barca, y Dios sopló un fuerte viento. La gente en la barca arrojó Jonás en el mar para evitar zozobrar. Jonás fue tragado por un gran pez y permaneció en el vientre del pez durante tres días y tres noches. Los dos frijoles perezosos solo llegaron hasta cierto punto, porque las palomas también se los comieron. En resumen, son de alguna utilidad práctica. Pero el cuarto, que estaba a punto de volar hacia el sol, cayó en la cuneta y permaneció allí durante semanas en el agua sucia, y se hinchó hasta alcanzar un tamaño considerable.

"¡Soy lo suficientemente gordo para ser hermoso!" dijo el guisante. "Estoy rebosante de grasa. No creo que ningún frijol lo haya sido y nunca lo será. Soy el mejor frijol de cinco en la vaina".

Ditch dijo que tenía mucho sentido.

Pero la joven junto a la ventana del desván, con un saludable brillo en el rostro y una luz en los ojos, cruzaba sus manitas sobre las flores de guisante y daba gracias a Dios.

"Me mantengo firme", dijo Ditch.

(1853)

Esta pequeña historia se publicó por primera vez en el Danish Almanac en 1853. La vaina madura se abrió y los cinco granos que contenía volaron hacia el ancho mundo, cada uno siguiendo su propio camino, cada uno contento con su propia experiencia. Pero la experiencia del frijol que voló hacia la ventana "en una grieta llena de musgo y moho" es la más digna de elogio, porque germinó y floreció, y trajo a una niña enferma tendida en la ventana, alegre y vivaz. Con respecto a esta pequeña historia, Andersen escribió en sus notas: "Esta historia viene de mis recuerdos de infancia. En ese momento, tenía una pequeña caja de madera con un poco de tierra. Sembré una cebolla y un frijol. Este soy yo". Un jardín lleno de flores.".



cinq haricots dans une cosse

Il y a une cosse avec cinq pois dedans. Ils sont tous verts, alors ils pensent que le monde entier est vert. Et c'est exactement ce qui s'est passé ! Les gousses poussent et les haricots poussent. Ils s'assoient en rang selon leur position dans la famille. Le soleil brillait dehors, réchauffant les gousses, la pluie les rendait transparentes. Il fait chaud et confortable ici, il y a de la lumière le jour et de l'obscurité la nuit, ce qui est une loi inévitable. Les pois étaient assis là, devenant plus gros et plus couvants, car ils avaient quelque chose à faire.

« Allons-nous rester ici pour toujours ? », ont-ils demandé. "Je veux juste rester assise comme ça, et ne pas me raidir. Il me semble qu'il se passe quelque chose là-bas - j'ai une intuition !"

Plusieurs semaines passèrent. Les pois sont devenus jaunes, ainsi que les cosses.

"Le monde entier est en train de jaunir !", disaient-ils. La même chose peut être dite pour eux.

Soudain, ils sentirent la capsule vibrer. Elle fut cueillie, tomba entre les mains, et glissée dans la poche d'un gilet avec bien d'autres gousses dodues.

"Nous serons bientôt ouverts !", ont-ils dit. Ils ont donc attendu que cet événement se produise.

« Je voudrais savoir lequel de nous deux ira le plus loin ! » dit le plus petit haricot. "Oui, il sera bientôt révélé."

"Fais ce que tu veux !" dit le plus grand.

" Crack ! " La capsule s'est ouverte. Les cinq haricots roulèrent au soleil. Ils sont entre les mains d'un enfant. Le gamin les a serrés fermement et a dit qu'ils étaient parfaits pour les plombs de pistolet à pois. Immédiatement, il en met un et le tire.

" Maintenant, je vais m'envoler dans le vaste monde ! Si vous pouvez m'attraper, alors s'il vous plaît, venez ! " Alors il s'est envolé.

"Moi," dit le second, "je vais voler directement vers le soleil. C'est comme une cosse, et ça me va bien!"

Alors il s'est envolé.

"Nous dormons partout où nous allons", ont déclaré les deux autres.

« Mais nous devons encore rouler. » Alors ils roulèrent sur le sol avant d'atteindre le canon à pois. Mais ils ont finalement été chargés. "Nous tirerons le plus loin !"

« Faites ce que vous voulez ! » dit le dernier. Il a tiré dans les airs. Il a heurté une vieille planche sous la fenêtre du grenier et s'est enfoncé dans une fissure d'une moisissure moussue. Moss l'emballe. Elle était là, disparue, mais notre Dieu ne l'a pas oubliée.

« Faites comme il faut ! » disait-il.

Dans ce petit grenier vivait une pauvre femme. Elle sortait pendant la journée pour nettoyer le poêle, scier du bois et faire beaucoup de gros travaux comme ça, car elle était forte et économe, mais elle était encore très pauvre. Elle a une fille unique rabougrie allongée au dernier étage de la maison. Son corps est très faible. Elle resta au lit toute une année, il lui sembla qu'elle ne pouvait ni vivre ni mourir.

« Elle va bientôt chez sa chère sœur ! » dit la femme. "Je n'ai que deux enfants, mais c'est assez dur de les garder tous les deux. Bon Dieu a partagé mes peines, et en a pris un. Je garde celui qui reste. Mais je ne pense pas qu'il les laissera Séparés ; elle aussi ira vers sa sœur céleste."

Mais l'enfant malade n'est pas parti. Elle resta tranquillement et patiemment à la maison toute la journée pendant que sa mère sortait pour gagner sa vie. C'est exactement le printemps. Tôt le matin, alors que ma mère était sur le point d'aller travailler, le soleil entrait par la petite fenêtre, doucement et joyeusement, jusqu'au sol. Le garçon malade regarda la vitre du bas.

« Qu'est-ce que c'est que ce truc vert qui sort de la vitre ? Il souffle dans le vent !

Maman est allée à la fenêtre et l'a entr'ouverte. "Ah," dit-elle, "mon Dieu, c'était un petit pois. Et il a des petites feuilles. Comment est-il entré dans la crevasse ? Maintenant, vous avez un petit jardin à admirer." !"

Le lit de l'enfant malade a été rapproché de la fenêtre, afin qu'elle puisse voir le pois qui poussait. Alors la mère est sortie pour faire son travail.

"Maman, je pense que je vais mieux !" dit la petite fille le soir. "Le soleil brille chaleureusement sur moi aujourd'hui. Ce haricot se porte bien, et j'irai bien ; je vais me lever et marcher sous le chaud soleil."

" Que Dieu nous permette de faire cela ! " dit la mère, mais elle ne croyait pas qu'il en serait ainsi. Mais elle tenait soigneusement la plante avec un bâton pour qu'elle ne soit pas brisée par le vent, car cela donnait à sa fille une agréable vision de la vie. Elle a tiré un fil du rebord de la fenêtre jusqu'à l'extrémité supérieure du cadre de la fenêtre, afin que le haricot puisse s'enrouler autour de lui et pousser vers le haut, et il a poussé vers le haut - les gens pouvaient le voir pousser chaque jour.

"Vraiment, ça va fleurir maintenant !" dit la femme un matin. Elle commença alors à espérer et à croire que son enfant malade guérirait. Elle se souvint que l'enfant parlait beaucoup plus gaiement que jamais, et que depuis quelques jours elle-même avait pu se lever, se tenir droite sur le lit et regarder avec des yeux ravis le petit jardin qu'un seul pois avait fait. Une semaine plus tard, l'enfant malade a pu s'asseoir une heure complète pour la première fois. Elle s'assit joyeusement sous le chaud soleil. La fenêtre s'ouvrit et devant elle se trouvait une fleur de pois rose en pleine floraison.La petite fille baissa la tête et baisa doucement ses tendres feuilles. Cette journée ressemble presque à une fête.

"Mon enfant heureux, Dieu lui-même a planté ce pois, et l'a fait pousser abondamment, et soit votre espoir et ma joie!", dit l'heureuse mère. Elle sourit à la fleur comme s'il s'agissait d'un bon ange envoyé par Dieu.

Mais qu'en est-il du reste des pois ? Eh bien, celui-là s'est envolé dans le vaste monde et a dit: "Si tu peux m'attraper, viens!"

Il est tombé dans la gouttière sur le toit et s'est couché dans la cravache d'une colombe, comme Jonas gisait dans le ventre d'une baleine. Désobéissant aux paroles de Dieu, il s'est enfui en bateau, et Dieu a soufflé un vent fort. Les gens sur le bateau ont jeté Jonas dans la mer afin d'éviter de chavirer. Jonas a été avalé par un gros poisson et est resté dans le ventre du poisson pendant trois jours et trois nuits. Pour plus de détails, voir "The Bible Old Testament Book of Jonas".). Les deux haricots paresseux n'allaient pas plus loin, car eux aussi étaient mangés par les pigeons. En bref, ils sont d'une certaine utilité pratique. Mais le quatrième, qui était sur le point de s'envoler vers le soleil, tomba dans le caniveau et resta là pendant des semaines dans l'eau sale, et gonfla jusqu'à une taille considérable.

"Je suis assez gros pour être beau !" dit le pois. "Je regorge de graisse. Je ne pense pas qu'un haricot ait jamais été et ne le sera jamais. Je suis le plus grand des cinq haricots de la cosse."

Ditch a dit que cela avait beaucoup de sens.

Mais la jeune fille près de la fenêtre du grenier, le visage rayonnant de santé et les yeux brillants, croisait ses petites mains sur les fleurs de pois et remerciait Dieu.

"Je maintiens mon haricot", a déclaré Ditch.

(1853)

Cette petite histoire a été publiée pour la première fois dans l'Almanach danois en 1853. La gousse mûre s'est ouverte et les cinq grains à l'intérieur se sont envolés dans le vaste monde, chacun suivant son propre chemin, chacun se contentant de sa propre expérience. Mais l'expérience du haricot qui a volé dans la fenêtre "dans une crevasse pleine de mousse et de moisissure" est la plus louable, car elle a germé et s'est épanouie, et a amené une petite fille malade allongée dans la fenêtre. A propos de cette petite histoire, Andersen écrit dans ses notes : "Cette histoire vient de mes souvenirs d'enfance. A cette époque, j'avais une petite caisse en bois avec un peu de terre dedans. J'y ai planté un oignon et un haricot. C'est moi." Un jardin plein de fleurs.".



さやの中の5つの豆

エンドウ豆が5個入ったさやがあります。彼らは皆緑なので、世界全体が緑だと思っています。そして、まさにそれが起こったのです!莢も伸び、豆も伸びています。彼らは家族の中での位置に応じて一列に座ります。太陽が外を照らし、さやを暖め、雨がさやを透明に洗い流した。ここは暖かく快適で、日中は明るく、夜は暗いというのは避けられない法則です。エンドウ豆はそこに座って大きくなり、より陰気になりました。何かすることがあったからです。

「ずっとここに座っていましょうか?」と彼らは尋ねました。 「こわばらないように、このまま座っていたいです。何かが起こっているように思えます。予感があります!」

何週間も経ちました。えんどう豆が黄色くなり、鞘も黄色くなりました。

「全世界が黄色くなっている!」と彼らは言いました。彼らにも同じことが言えます。

突然、ポッドが振動するのを感じました。それは引き抜かれ、手に落ち、他の多くのふっくらしたさやと一緒にチョッキのポケットに滑り込みました。

「もうすぐ開店します!」と彼らは言いました。だから彼らはこのイベントが来るのを待っていました。

「どっちが一番遠くまで行けるか知りたい!」と一番小さい豆が言いました。 「はい、すぐに明らかになります。」

「やりたい放題!」と一番大きな子が言いました。

「クラック!」ポッドがはじけました。 5つの豆すべてが日光に転がりました。彼らは子供の手の中にあります。子供はそれらをしっかりと握り、エンドウ豆の銃のペレットにちょうどいいと言った.すぐに彼はそれを入れて撃ちます。

「今から広い世界に飛びます! 捕まえられるなら来てください!」と言って飛び去っていきました。

「私は」と二番目は言いました。

それで飛び去った。

「私たちはどこへ行っても寝ます」と他の二人は言いました。

「しかし、私たちはまだ転がらなければなりません。」 それで、彼らはエンドウ豆の銃に到達する前に地面を転がりました。しかし、それらは最終的に読み込まれました。 「一番遠くまで撃ちます!」

「やりたい放題!」と最後に言った。それは空中に発砲した。屋根裏の窓の下の古い板にぶつかり、苔むしたカビの隙間に入りました。モスが締めくくります。それはそこにありましたが、私たちの神はそれを忘れませんでした。

「やるべきことをやれ!」と言いました。

この小さな屋根裏部屋に貧しい女性が住んでいました。彼女は日中、ストーブを掃除したり、薪割りをしたり、そのような大雑把な仕事をたくさんしたりしに出かけました。彼女には発育不全の一人娘が家の最上階に横たわっています。彼女の体はとても弱いです。彼女は一年中ベッドに横たわり、生きることも死ぬこともできないようでした。

「彼女はすぐに彼女の愛する妹に行くでしょう!」と女性は言いました. 「私には子供が 2 人しかいませんが、両方を維持するのは十分に困難です。神は私の悲しみを分かち合い、一方を取り上げてくださいました。私は残された 1 人を維持しています。しかし、彼が彼らを引き離すことはできないと思います。 ; 彼女も天の妹のところに行くでしょう。」

しかし、病気の子供は去りませんでした。母親が生活費を稼ぎに出かけている間、彼女は一日中家で静かに辛抱強く横たわっていました。まさに春ですね。早朝、母が仕事に出かけようとしていたとき、太陽が小さな窓から穏やかに、そして明るく、地面に降り注いでいました。病気の少年は一番下の窓ガラスを見ました。

「窓ガラスから突き出ているあの緑色の物体は何だ?風に吹かれているんだ!」

母は窓に行き、半分開けた。 「なんてこった、それは小さなエンドウ豆でした。それに小さな葉が付いています。どうやって割れ目に入ったのですか?今、あなたは賞賛する小さな庭を手に入れました.」

病気の子供のベッドを窓の近くに移動させて、エンドウ豆の成長が見えるようにしました。そこで母親は仕事に出かけました。

「ママ、元気になったね!」と女の子は夕方言いました。 「今日は太陽が私を暖かく照らしてくれています。この豆は元気です。私も元気になるでしょう。起きて、暖かい太陽の下に出て行きます。」

「神様が私たちにこんなことをさせてくださいますように!」と母親は言いましたが、そうなるとは信じていませんでした。しかし風で折れないように、娘はその植物を棒で注意深く支えました。彼女は窓枠から窓枠の上端まで糸を引っ張り、豆が巻き付いて上向きに成長するようにしました.人々はそれが毎日成長するのを見ることができました.

「本当に今から咲くよ!」ある朝、女性は言いました。彼女は今、病気の子供が良くなるだろうと望み、信じ始めました.彼女は、子供が以前よりずっと元気に話していたこと、そしてこの数日間、彼女自身が起き上がり、ベッドに直立して座り、1 つのエンドウ豆が持っている小さな庭を喜んで見ていることを思い出しました。作る。 1 週間後、この病気の子供は初めて丸 1 時間座ることができました。彼女は暖かい日差しの中で楽しそうに座っていました。窓を開けると、その前にはピンク色のエンドウ豆の花が満開でした。少女は頭を下げ、柔らかい葉にそっとキスをした。この日はまるでお祭りのようです。

「私の幸せな子供よ、神様ご自身がこのエンドウ豆を植えて、豊かに成長させてくださいました。あなたの希望と私の喜びになってください!」と幸せな母親は言いました。彼女はまるで神から遣わされた良い天使であるかのようにその花に微笑んだ。

しかし、残りのエンドウ豆はどうですか?あいつは広い世界に飛び出して言った「捕まえられるなら来い!」

ヨナがクジラの腹の中に横たわったように、ヨナは神の言葉に従わず、船で逃げました、そして神は強い風を吹きました.ボートに乗っていた人々は投げました.ヨナは転覆を避けるために海に入るヨナは大きな魚に飲み込まれ、魚の腹に三日三晩とどまっていた(詳しくは「旧約聖書ヨナ書」参照)。怠け者の 2 つの豆は、ハトに食べられてしまったので、そこまでしか行きませんでした。要するに、それらは実用的なものです。しかし、太陽に飛び込もうとしていた4匹目は、溝に落ち、汚れた水の中に何週間も横たわり、かなりの大きさに膨らみました.

「私は美しくなるのに十分太っている!」とエンドウ豆は言いました。 「私は脂肪で破裂しています。これまでも、これからもそうなる豆はないと思います。私はポッドの 5 つの豆の中で最も優れた豆です。」

ディッチはそれが非常に理にかなっていると言った.

しかし、屋根裏部屋の窓のそばにいる少女は、顔に健康的な輝きを放ち、目に光を宿しており、小さな手をエンドウ豆の花の上に置いて、神に感謝していました。

「私は自分の豆を支持します」とディッチは言いました.

(1853)

この小さな物語は、1853 年にデンマークの年鑑に初めて掲載されました。熟した莢が裂け、中の五粒が広い世界へと飛び去り、それぞれの道を進み、それぞれの経験に満足した。しかし、「コケとカビでいっぱいの隙間に」窓に飛んだ豆の経験は、発芽して花を咲かせ、窓に横たわっている小さな病気の女の子を連れてきたので、最も賞賛に値します. 陽気で活気のある.この小さな物語について、アンデルセンはメモに次のように書いています。花いっぱいの庭。」



fünf Bohnen in einer Schote

Darin befindet sich eine Schote mit fünf Erbsen. Sie sind alle grün, also denken sie, die ganze Welt sei grün. Und genau das ist passiert! Die Schoten wachsen und die Bohnen wachsen. Sie sitzen entsprechend ihrer Stellung in der Familie in einer Reihe. Die Sonne schien draußen und wärmte die Schoten, der Regen spülte sie durchsichtig. Hier ist es warm und behaglich, tagsüber ist es hell und nachts dunkel, was ein unvermeidliches Gesetz ist. Die Erbsen saßen da und wurden größer und grübelnder, denn sie hatten etwas zu tun.

„Sollen wir für immer hier sitzen?“, fragten sie. „Ich möchte nur so sitzen bleiben und nicht steif werden.

Viele Wochen vergingen. Die Erbsen wurden gelb und die Schoten auch.

„Die ganze Welt wird gelb!“, sagten sie. Dasselbe gilt für sie.

Plötzlich spürten sie, wie die Kapsel vibrierte. Es wurde gepflückt, fiel in die Hände und schlüpfte mit vielen anderen prallen Schoten in die Westentasche.

„Wir werden bald öffnen!“ sagten sie. Also warteten sie auf dieses Ereignis.

„Ich möchte wissen, wer von uns am weitesten kommt!“ sagte die kleinste Bohne. "Ja, es wird bald enthüllt."

„Mach was du willst!“ sagte der Größte.

„Crack!“ Die Kapsel sprang auf. Alle fünf Bohnen rollten ins Sonnenlicht. Sie liegen in den Händen eines Kindes. Der Junge drückte sie fest und sagte, sie seien genau richtig für Erbsenkanonenkugeln. Sofort steckt er einen rein und schießt ihn raus.

"Jetzt fliege ich in die weite Welt! Wenn du mich fangen kannst, dann komm bitte!" So flog es davon.

"Ich", sagte der zweite, "ich werde direkt in die Sonne fliegen. Es ist wie eine Schote und passt mir gut!"

Also flog es weg.

„Wir schlafen, wohin wir auch gehen“, sagten die anderen beiden.

„Aber wir müssen noch rollen.“ Also rollten sie auf dem Boden, bevor sie die Erbsenkanone erreichten. Aber sie wurden schließlich geladen. "Wir werden am weitesten schießen!"

„Mach was du willst!“ sagte der letzte. Es schoss in die Luft. Es traf ein altes Brett unter dem Dachfenster und landete direkt in einem Spalt in einer moosigen Form. Moos wickelt es ein. Es lag fort, aber unser Gott vergaß es nicht.

„Tu, was getan werden sollte!“ sagte es.

Auf diesem kleinen Dachboden lebte eine arme Frau. Tagsüber ging sie hinaus, um den Ofen zu putzen, Holz zu sägen und solche groben Arbeiten zu erledigen, denn sie war stark und sparsam, aber sie war immer noch sehr arm. Sie hat eine verkümmerte einzige Tochter, die im obersten Stockwerk des Hauses liegt. Ihr Körper ist sehr schwach. Sie lag ein ganzes Jahr im Bett, es schien, als könnte sie weder leben noch sterben.

„Sie geht bald zu ihrer lieben Schwester!“ sagte die Frau. „Ich habe nur zwei Kinder, aber es ist schwer genug, sie beide zu behalten. Der gute Gott hat meine Sorgen geteilt und eines genommen. Ich behalte das eine, das übrig ist. Aber ich glaube nicht, dass er sie getrennt lassen wird ; auch sie wird zu ihrer himmlischen Schwester gehen."

Aber das kranke Kind ging nicht. Sie lag den ganzen Tag ruhig und geduldig zu Hause, während ihre Mutter ausging, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Das ist genau der Frühling. Frühmorgens, als meine Mutter zur Arbeit gehen wollte, schien die Sonne durch das kleine Fenster sanft und fröhlich bis auf den Boden. Der kranke Junge blickte auf die unterste Scheibe.

"Was ist das für ein grünes Ding, das aus der Fensterscheibe ragt? Es weht im Wind!"

Mutter ging zum Fenster und öffnete es halb. „Ah“, sagte sie, „mein Gott, es war eine kleine Erbse. Und sie hat kleine Blätter. Wie ist sie in die Ritze gekommen?

Das Bett des kranken Kindes wurde näher ans Fenster gerückt, damit sie die wachsende Erbse sehen konnte. Also ging die Mutter hinaus, um ihre Arbeit zu erledigen.

„Mama, ich glaube, ich bin besser!“, sagte das kleine Mädchen am Abend. "Die Sonne scheint heute warm auf mich. Dieser Bohne geht es gut, und mir wird es gut gehen; ich werde aufstehen und in die warme Sonne gehen."

„Möge Gott uns das erlauben!“ sagte die Mutter, aber sie glaubte nicht, dass es so sein würde. Aber sie hielt die Pflanze vorsichtig mit einem Stock hoch, damit sie nicht vom Wind zerbrochen würde, denn sie gab ihrer Tochter einen angenehmen Anblick des Lebens. Sie zog einen Faden von der Fensterbank bis zum oberen Ende des Fensterrahmens, damit sich die Bohne darum winden und nach oben wachsen konnte, und sie wuchs nach oben – die Leute konnten ihr jeden Tag beim Wachsen zusehen.

„Wirklich, es blüht jetzt!“ sagte die Frau eines Morgens. Sie begann nun zu hoffen und zu glauben, dass ihr krankes Kind gesund werden würde. Sie erinnerte sich, dass das Kind viel fröhlicher denn je geredet hatte und dass sie selbst in den letzten Tagen aufstehen, sich aufrecht auf das Bett setzen und mit entzückten Augen den kleinen Garten ansehen konnte, den eine einzelne Erbse hatte gemacht. Eine Woche später konnte das kranke Kind erstmals eine volle Stunde sitzen. Sie saß glücklich in der warmen Sonne. Das Fenster ging auf, und davor stand eine rosafarbene Erbsenblume in voller Blüte.Das kleine Mädchen senkte den Kopf und küsste sanft seine zarten Blätter. Dieser Tag ist fast wie ein Fest.

„Mein glückliches Kind, Gott selbst hat diese Erbse gepflanzt und sie üppig wachsen lassen, und sie soll deine Hoffnung und meine Freude sein!“ sagte die glückliche Mutter. Sie lächelte die Blume an, als wäre sie ein guter Engel, der von Gott gesandt wurde.

Aber was ist mit den restlichen Erbsen? Nun, der flog in die weite Welt hinaus und sagte: "Wenn du mich fangen kannst, komm!"

Es fiel in die Rinne auf dem Dach und legte sich in einen Taubenkropf, wie Jona im Bauch eines Wals lag. Ungehorsam gegenüber Gottes Worten floh er mit dem Boot, und Gott blies einen starken Wind. Die Leute auf dem Boot warfen Jona ins Meer, um ein Kentern zu vermeiden. Jona wurde von einem großen Fisch verschluckt und blieb drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches (Details siehe "The Bible Old Testament Book of Jona"). Die beiden faulen Bohnen gingen nur so weit, denn auch sie wurden von den Tauben gefressen. Kurz gesagt, sie sind von praktischem Nutzen. Aber der vierte, der gerade in die Sonne fliegen wollte, fiel in die Rinne und lag dort wochenlang im schmutzigen Wasser und schwoll zu einer beträchtlichen Größe an.

„Ich bin dick genug, um schön zu sein!“ sagte die Erbse. „Ich platze vor Fett. Ich glaube nicht, dass es jemals eine Bohne gegeben hat und nie geben wird. Ich bin die größte Bohne von fünf in der Schote.“

Ditch sagte, es mache sehr viel Sinn.

Aber das junge Mädchen am Dachbodenfenster – mit einem gesunden Strahlen im Gesicht und einem Leuchten in den Augen – faltete ihre kleinen Hände über den Erbsenblumen und dankte Gott.

"Ich stehe zu meiner Bohne", sagte Ditch.

(1853)

Diese kleine Geschichte wurde erstmals 1853 im dänischen Almanach veröffentlicht. Die reife Schote platzte auf, und die fünf Körner flogen davon in die weite Welt, jeder ging seinen eigenen Weg, jeder zufrieden mit seiner eigenen Erfahrung. Am lobenswertesten aber ist das Erlebnis der Bohne, die „in einer Ritze voller Moos und Moder“ ins Fenster flog, denn sie keimte und blühte und brachte ein kleines krankes Mädchen, das fröhlich und munter im Fenster lag. Zu dieser kleinen Geschichte schrieb Andersen in seinen Notizen: „Diese Geschichte stammt aus meinen Kindheitserinnerungen. Damals hatte ich eine kleine Holzkiste mit etwas Erde darin. Ich habe eine Zwiebel und eine Bohne gepflanzt. Das bin ich.“ Ein Garten voller Blumen.".



【back to index,回目录】