Show Pīnyīn

蜗牛和玫瑰树

园子的四周是一圈榛子树丛,像一排篱笆。外面是田野和草地,有许多牛羊。园子的中间有一棵花繁的玫瑰树,树下有一只蜗牛,他体内有许多东西,那是他自己。

“等着,等轮到我吧!”他说道,“我不止开花,不止结榛子,或者说像牛羊一样只产奶,我要贡献更多的东西。”“我真是对您大抱希望呢,”玫瑰树说道。“我斗胆请教一下,您什么时候兑现呢?”

“我得慢慢来,”蜗牛说道。“您总是那么着急!着急是不能成事的。”

第二年蜗牛仍躺在玫瑰树下大体上同一个地方的太阳里。玫瑰树结了骨朵,绽出花朵,总是那么清爽,那么新鲜。蜗牛伸出一半身子,探出他的触角,接着又把触角缩了回去。“什么东西看来都和去年一样!没有出现什么进步!玫瑰树还在开他的玫瑰花,再没有什么新招了!”

夏天过去,秋天到来,玫瑰还在开花,结骨朵,一直到雪飘了下来,寒风呼啸,天气潮湿;玫瑰树垂向地面,蜗牛钻到地里。

接着又开始了新的一年,玫瑰又吐芽抽枝,蜗牛也爬了出来。

“现在您已经成了老玫瑰枝了,”他说道,“您大约快要了结生命了。您把您所有的一切都给了世界,这是否有意义,是一个我没有时间考虑的问题。但很明显,您一点也没有为您的内在发展做过点什么。否则的话,您一定会另有作为的。您能否认吗?您很快便会变成光秃秃的枝子了!您明白我讲的吗?”

“您把我吓了一跳,”玫瑰树说道。“我从来没有想过这一点。”

“不错,看来您从来不太费神思考问题!您是否曾经考虑过,您为什么开花,开花是怎么一回事,为什么是这样而不是另外一样呢!”

“没有!”玫瑰树说道。“我在欢乐中开花,因为我只能这样。太阳是那样暖和,空气是那样新鲜,我吸吮清澈的露珠和猛烈的雨水;我呼吸,我生活!泥土往我身体内注入一股力量,从上面涌来一股力量,我感到一阵幸福,总是那么新鲜,那么充分,因此我必须不断开花。那是我的生活,我只能这样!”

“您过的是一种很舒服的日子。”蜗牛说道。

“的确如此!我得到了一切!”玫瑰树说道;“但是您得到的更多!您是一位善于思考、思想深刻的生灵。您的秉赋极高,令世界吃惊。”

“这我压根儿就没有想过,”蜗牛说道。“世界与我不相干!我和世界有什么关系?我自身与我身体的事就够多的了。”

可是难道说我们不应该把我们最好的东西奉献给别人吗!把我们能拿出的——!是啊,我只做到了拿出玫瑰来!——可是您呢?您得到了那么多,您给了世界什么呢?您给它什么呢?”

“我给什么?我给什么!我朝它吐唾沫!它不中用,它和我没有关系。您去开您的玫瑰花去吧,您能干的就这么多了!让榛子树结它的榛子!让牛和羊产奶去吧!它们各有自己的群众,我的在我自身里!我缩进自己的身体里,呆在自己的躯壳里。世界与我没有关系!”

于是蜗牛就缩回到自己的屋子里,带上了门。

“真是叫人伤心!”玫瑰树说道。“就算我特别愿意,我也无法把身子缩进去,我必须总是开花,总是开玫瑰花。花瓣落了,被风吹走!不过我却看见一位家庭主妇把一朵玫瑰花夹在赞美诗集里,我的另一朵玫瑰花被插在一个年轻美丽的姑娘的胸前,还有一朵被一个幸福地欢笑着的小孩子吻了一下。这些都叫我很高兴,这是真正的幸福。这是我的回忆,是我的生活!”

玫瑰天真无邪地开着花。蜗牛缩在他的屋子里,世界和他没有关系。

一年年过去了。

蜗牛成了泥土里的泥土,玫瑰树成了泥土中的泥土,连赞美诗中留作纪念的玫瑰也枯萎了,——可是园子里新的玫瑰树开着花,园子里爬出了新的蜗牛,它们缩在自己的屋子里,吐着涎液,——世界与它们无关。

是不是我们还要把故事从头念一遍?——它不会有两个样子的。

wōniú hé méigui shù

yuánzi de sìzhōu shì yīquān zhēnzi shùcóng , xiàng yīpái líba 。 wàimiàn shì tiányě hé cǎodì , yǒu xǔduō niúyáng 。 yuánzi de zhōngjiān yǒu yīkē huāfán de méigui shù , shùxià yǒu yīzhī wōniú , tā tǐnèi yǒu xǔduō dōngxi , nà shì tā zìjǐ 。

“ děng zhe , děng lún dào wǒ bā ! ” tā shuōdao , “ wǒ bùzhǐ kāihuā , bùzhǐ jié zhēnzi , huòzhěshuō xiàng niúyáng yīyàng zhǐchǎnnǎi , wǒyào gòngxiàn gēng duō de dōngxi 。 ” “ wǒ zhēnshi duì nín dà bào xīwàng ne , ” méigui shù shuōdao 。 “ wǒ dǒudǎn qǐngjiào yīxià , nín shénme shíhou duìxiàn ne ? ”

“ wǒ dé mànmànlái , ” wōniú shuōdao 。 “ nín zǒngshì nàme zháojí ! zháojí shì bùnéng chéngshì de 。 ”

dìèrnián wōniú réng tǎng zài méigui shù xià dàtǐshàng tóngyīge dìfāng de tàiyáng lǐ 。 méigui shùjié le gǔduǒ , zhànchū huāduǒ , zǒngshì nàme qīngshuǎng , nàme xīnxiān 。 wōniú shēnchū yībàn shēnzi , tànchū tā de chùjiǎo , jiēzhe yòu bǎ chùjiǎo suō le huíqu 。 “ shénme dōngxi kànlai dū hé qùnián yīyàng ! méiyǒu chūxiàn shénme jìnbù ! méigui shù huán zài kāi tā de méiguīhuā , zài méiyǒu shénme xīnzhāo le ! ”

xiàtiān guòqu , qiūtiān dàolái , méigui huán zài kāihuā , jié gǔduǒ , yīzhí dào xuě piāo le xiàlai , hánfēng hūxiào , tiānqì cháoshī ; méigui shùchuíxiàng dìmiàn , wōniú zuān dào dìlǐ 。

jiēzhe yòu kāishǐ le xīn de yīnián , méigui yòu tǔyá chōuzhī , wōniú yě pá le chūlái 。

“ xiànzài nín yǐjīng chéng le lǎo méigui zhī le , ” tā shuōdao , “ nín dàyuē kuàiyào liǎojié shēngmìng le 。 nín bǎ nín suǒyǒu de yīqiè dū gěi le shìjiè , zhè shìfǒu yǒu yìyì , shì yīgè wǒ méiyǒu shíjiān kǎolǜ de wèntí 。 dàn hěn míngxiǎn , nín yīdiǎn yě méiyǒu wéi nín de nèizài fāzhǎn zuò guòdiǎn shénme 。 fǒuzé dehuà , nín yīdìng huì lìng yǒu zuòwéi de 。 nín néng fǒurèn ma ? nín hěnkuài biànhuì biànchéng guāngtūtū de zhīzi le ! nín míngbai wǒ jiǎng de ma ? ”

“ nín bǎ wǒ xiàleyītiào , ” méigui shù shuōdao 。 “ wǒ cónglái méiyǒu xiǎngguò zhè yīdiǎn 。 ”

“ bùcuò , kànlai nín cóngláibù tài fèishén sīkǎowèntí ! nín shìfǒu céngjīng kǎolǜ guò , nín wèishénme kāihuā , kāihuā shì zěnme yī huíshì , wèishénme shì zhèyàng ér bùshì lìngwài yīyàng ne ! ”

“ méiyǒu ! ” méigui shù shuōdao 。 “ wǒ zài huānlè zhōng kāihuā , yīnwèi wǒ zhǐnéng zhèyàng 。 tàiyáng shì nàyàng nuǎnhuo , kōngqì shì nàyàng xīnxiān , wǒ xīshǔn qīngchè de lùzhū hé měngliè de yǔshuǐ ; wǒ hūxī , wǒ shēnghuó ! nítǔ wǎng wǒ shēntǐ nèi zhùrù yīgǔ lìliang , cóng shàngmiàn yǒng lái yīgǔ lìliang , wǒ gǎndào yīzhèn xìngfú , zǒngshì nàme xīnxiān , nàme chōngfèn , yīncǐ wǒ bìxū bùduàn kāihuā 。 nà shì wǒ de shēnghuó , wǒ zhǐnéng zhèyàng ! ”

“ nín guò de shì yīzhǒng hěn shūfu de rìzi 。 ” wōniú shuōdao 。

“ dequèrúcǐ ! wǒ dédào le yīqiè ! ” méigui shù shuōdao ; “ dànshì nín dédào de gēng duō ! nín shì yīwèi shànyú sīkǎo sīxiǎng shēnkè de shēnglíng 。 nín de bǐngfù jígāo , lìng shìjiè chījīng 。 ”

“ zhè wǒ yàgēnr jiù méiyǒu xiǎngguò , ” wōniú shuōdao 。 “ shìjiè yǔ wǒ bùxiānggān ! wǒ hé shìjiè yǒu shénme guānxi ? wǒ zìshēn yǔ wǒ shēntǐ de shì jiù gòu duō de le 。 ”

kěshì nándàoshuō wǒmen bù yīnggāi bǎ wǒmen zuìhǎo de dōngxi fèngxiàngěi biéren ma ! bǎ wǒmen néng náchū de — — ! shì a , wǒ zhǐ zuòdào le náchū méigui lái ! — — kěshì nín ne ? nín dédào le nàme duō , nín gěi le shìjiè shénme ne ? nín gěi tā shénme ne ? ”

“ wǒ gěi shénme ? wǒ gěi shénme ! wǒcháo tā tǔ tuòmo ! tā bùzhòngyòng , tā hé wǒ méiyǒu guānxi 。 nín qù kāi nín de méiguīhuā qù bā , nín nénggàn de jiù zhème duō le ! ràng zhēnzi shùjié tā de zhēnzi ! ràng niú hé yángchǎnnǎi qù bā ! tāmen gèyǒu zìjǐ de qúnzhòng , wǒ de zài wǒ zìshēn lǐ ! wǒ suōjìn zìjǐ de shēntǐ lǐ , dāi zài zìjǐ de qūqiào lǐ 。 shìjiè yǔ wǒ méiyǒu guānxi ! ”

yúshì wōniú jiù suōhuí dào zìjǐ de wūzilǐ , dàishàng le mén 。

“ zhēnshi jiào rén shāngxīn ! ” méigui shù shuōdao 。 “ jiùsuàn wǒ tèbié yuànyì , wǒ yě wúfǎ bǎ shēnzi suō jìnqù , wǒ bìxū zǒngshì kāihuā , zǒngshì kāi méiguīhuā 。 huābàn luò le , bèi fēngchuī zǒu ! bùguò wǒ què kànjiàn yīwèi jiātíngzhǔfù bǎ yīduǒ méiguīhuā jiā zài zànměishījí lǐ , wǒ de lìng yīduǒ méiguīhuā bèi chā zài yīgè niánqīng měilì de gūniang de xiōngqián , háiyǒu yīduǒ bèi yīgè xìngfú dì huānxiào zhe de xiǎoháizi wěn le yīxià 。 zhèxiē dū jiào wǒ hěn gāoxìng , zhèshì zhēnzhèng de xìngfú 。 zhè shì wǒ de huíyì , shì wǒ de shēnghuó ! ”

méigui tiānzhēnwúxié dìkāi zhe huā 。 wōniú suō zài tā de wūzilǐ , shìjiè hé tā méiyǒu guānxi 。

yīnián nián guòqu le 。

wōniú chéng le nítǔ lǐ de nítǔ , méigui shùchéng le nítǔ zhōng de nítǔ , lián zànměishī zhōngliúzuò jìniàn de méigui yě kūwěi le , — — kěshì yuánzi lǐ xīn de méigui shùkāi zhe huā , yuánzi lǐ pá chū le xīn de wōniú , tāmen suō zài zìjǐ de wūzilǐ , tǔ zhe xiányè , — — shìjiè yǔ tāmen wúguān 。

shìbùshì wǒmen huányào bǎ gùshi cóngtóu niàn yībiàn ? — — tā bùhuì yǒu liǎnggè yàngzi de 。



snail and rose tree

Around the garden was a ring of hazel bushes, like a hedge. Outside are fields and meadows with many cattle and sheep. In the middle of the garden there was a rose tree in full bloom, and under the tree there was a snail. There were many things in him, which was himself.

"Wait, wait until it's my turn!" he said, "I don't just flower, I don't just bear hazelnuts, or I just give milk like cows and sheep, I have more to contribute." Well," said the Rose Tree. "I dare to ask, when will you cash it?"

"I must take my time," said the Snail. "You are always in such a hurry! You never get anything done in a hurry."

The next year the snail was still lying in the sun in roughly the same place under the rose tree. The rose tree bears its buds and blooms, always so refreshing and so fresh. The snail stretched out half of his body, stretched out his tentacles, and then retracted his tentacles. "Everything looks the same as last year! No improvement! The rose tree is still blooming, nothing new!"

Summer passed, and autumn came, and the roses still bloomed and set their bones, until the snow fell, and the wind howled, and the weather was wet; the rose-trees hung down and the snails burrowed into the ground.

Then the new year began again, the rose buds sprouted again, and the snail crawled out.

"You're an old rosewood now," he said, "and you're about to die. Whether it makes sense that you gave all you had to the world is a question I haven't had time to think about. But very soon." Obviously, you have done nothing for your inner development. Otherwise, you must have done something else. Can you deny it? You will soon be a bare branch! Do you understand what I say ?”

"You startled me," said the Rose Tree. "I never thought about that."

"Well, it seems that you never bother to think much! Have you ever wondered why you bloom, what it is, and why one way and not another!"

"No!" said the rose tree. "I bloom in joy, for there is only so I can do. The sun is so warm, the air is so fresh, I suck the clear dew and the fierce rain; I breathe, I live! The earth puts a force in me, from There is a force coming from above, and I feel a burst of happiness, always fresh and full, so I must keep flowering. That's my life, and that's all I can do!"

"You live a very comfortable life." said the snail.

"Indeed! I have got everything!" said the Rose Tree; "but you have got more! You are a thinking, deep-thinking being. Your talents are so high that the world is amazed."

"That never occurred to me at all," said the Snail. "The world has nothing to do with me! What have I to do with the world? Enough about myself and my body."

But shouldn't we dedicate our best things to others! Take what we can—! Yeah, I just made it out of the roses! —but what about you? You got so much, what did you give to the world? What do you give it? "

"What do I give? What do I give! I spit on it! It's useless, it has nothing to do with me. Go and bloom your roses, there's only so much you can do! Let the hazel bear its Hazelnuts! Let the cows and sheep give milk! They each have their own masses, mine in myself! I shrink into myself, stay in my shell. The world has nothing to do with me!"

So the snail retreated into his room and closed the door behind him.

"How sad!" said the Rose Tree. "Even if I wanted to, I couldn't shrink in. I must always bloom, always a rose. The petals fell and were blown away by the wind! But I saw a housewife clamp a rose in the In the hymn book, another rose of mine was placed on the bosom of a young and beautiful girl, and another was kissed by a happy, laughing child. These made me happy, it was true happiness. This is my memory, this is my life!"

Roses bloom innocently. The snail huddled in his room, the world has nothing to do with him.

Years passed.

The snail is the dirt of the dirt, and the rose tree is the dirt of the dirt, and even the hymn-remembrance rose is withered,—but in the garden a new rose-bush blooms, and a new snail crawls out of the garden , They huddled in their own rooms, spit saliva, - the world has nothing to do with them.

Do we have to read the story from the beginning? —It won't have two looks. .



caracol y rosal

Alrededor del jardín había un anillo de avellanos, como un seto. Afuera hay campos y prados con mucho ganado vacuno y ovino. En medio del jardín había un rosal en flor, y debajo del árbol había un caracol, había muchas cosas en él, que era él mismo.

"¡Espera, espera hasta que sea mi turno!", dijo, "yo no solo florezco, no solo doy avellanas, o solo doy leche como las vacas y las ovejas, tengo más que aportar". Bueno", dijo. el rosal. "Me atrevo a preguntar, ¿cuándo lo cobrarás?"

"Debo tomarme mi tiempo", dijo el caracol. "¡Siempre tienes tanta prisa! Nunca haces nada con prisa".

Al año siguiente, el caracol todavía estaba tumbado al sol, más o menos en el mismo lugar bajo el rosal. El rosal da sus capullos y sus flores, siempre tan refrescantes y tan frescas. El caracol estiró la mitad de su cuerpo, estiró sus tentáculos y luego retrajo sus tentáculos. "¡Todo se ve igual que el año pasado! ¡Ninguna mejora! El rosal todavía está floreciendo, ¡nada nuevo!"

Pasó el verano y llegó el otoño, y las rosas todavía florecían y ponían sus huesos, hasta que cayó la nieve, y el viento aulló, y el tiempo estaba húmedo; los rosales colgaban y los caracoles se enterraban en la tierra.

Luego, el año nuevo comenzó de nuevo, los capullos de rosa brotaron nuevamente y el caracol se arrastró hacia afuera.

"Ahora eres un palo de rosa viejo", dijo, "y estás a punto de morir. Si tiene sentido que hayas dado todo lo que tenías al mundo es una pregunta en la que no he tenido tiempo de pensar. Pero muy pronto". Obviamente, no has hecho nada para tu desarrollo interior. De lo contrario, debes haber hecho algo más. ¿Puedes negarlo? ¡Pronto serás una rama desnuda! ¿Entiendes lo que digo?"

"Me asustaste", dijo el rosal. "Nunca pensé en eso."

"¡Bueno, parece que nunca te molestas en pensar mucho! ¿Alguna vez te has preguntado por qué floreces, qué es y por qué de una manera y no de otra?"

"¡No!", dijo el rosal. "Florezco de alegría, porque sólo hay algo que puedo hacer. El sol es tan cálido, el aire es tan fresco, chupo el rocío claro y la lluvia feroz; ¡respiro, vivo! La tierra pone una fuerza en mí , de Hay una fuerza que viene de arriba, y siento una explosión de felicidad, siempre fresca y plena, así que debo seguir floreciendo. ¡Esa es mi vida, y eso es todo lo que puedo hacer!

"Vives una vida muy cómoda", dijo el caracol.

"¡Ciertamente! ¡Lo tengo todo!", dijo el rosal, "¡pero tú tienes más! Eres un ser pensante, de pensamiento profundo. Tus talentos son tan altos que el mundo está asombrado".

"Eso nunca se me ocurrió en absoluto", dijo el Caracol. "¡El mundo no tiene nada que ver conmigo! ¿Qué tengo que ver yo con el mundo? Basta de mí y de mi cuerpo".

¡Pero no deberíamos dedicar nuestras mejores cosas a los demás! ¡Toma lo que podamos—! ¡Sí, lo acabo de hacer con las rosas! -¿pero qué hay de ti? Tienes tanto, ¿qué le diste al mundo? ¿Qué le das? "

"¿Qué te doy? ¡Qué te doy! ¡Lo escupo! Es inútil, no tiene nada que ver conmigo. ¡Ve y florece tus rosas, no hay mucho que puedas hacer! ¡Deja que la avellana lleve sus avellanas! ¡Deja que la ¡las vacas y las ovejas dan leche! Cada una tiene sus propias masas, ¡la mía en mí! Me encojo en mí mismo, me quedo en mi caparazón. ¡El mundo no tiene nada que ver conmigo!

Así que el caracol se retiró a su habitación y cerró la puerta detrás de él.

"¡Qué triste!", dijo el rosal. "Aunque quisiera, no podría encogerme. Siempre debo florecer, siempre una rosa. ¡Los pétalos cayeron y se los llevó el viento! Pero vi a un ama de casa sujetar una rosa en el En el himnario, otra mi rosa fue puesta en el pecho de una joven y hermosa muchacha, y otra fue besada por un niño feliz y risueño. Esos me hicieron feliz, fue la verdadera felicidad. ¡Este es mi recuerdo, esta es mi vida!

Las rosas florecen inocentemente. El caracol acurrucado en su cuarto, el mundo no tiene nada que ver con él.

Años pasados.

El caracol es la suciedad de la suciedad, y el rosal es la suciedad de la suciedad, e incluso la rosa del recuerdo del himno está marchita, pero en el jardín florece un nuevo rosal y un nuevo caracol sale del jardín. jardín , Se acurrucaron en sus propias habitaciones, escupieron saliva, - el mundo no tiene nada que ver con ellos.

¿Tenemos que leer la historia desde el principio? —No tendrá dos miradas. .



escargot et rosier

Autour du jardin s'élevait un cercle de noisetiers, comme une haie. A l'extérieur se trouvent des champs et des prairies avec de nombreux bovins et ovins. Au milieu du jardin il y avait un rosier en pleine floraison, et sous l'arbre il y avait un escargot. Il y avait beaucoup de choses en lui, qui était lui-même.

"Attends, attends que ce soit mon tour !" dit-il, "je ne fais pas que fleurir, je ne fais pas que porter des noisettes, ou je donne juste du lait comme des vaches et des brebis, j'ai plus à apporter." le Rosier. "J'ose demander, quand allez-vous l'encaisser?"

"Je dois prendre mon temps", dit l'escargot. "Tu es toujours tellement pressé ! Tu ne fais jamais rien à la hâte."

L'année suivante, l'escargot était toujours couché au soleil à peu près au même endroit sous le rosier. Le rosier porte ses bourgeons et ses fleurs, toujours aussi rafraîchissants et si frais. L'escargot étendit la moitié de son corps, étendit ses tentacules, puis rétracta ses tentacules. "Tout est comme l'année dernière ! Pas d'amélioration ! Le rosier est toujours en fleurs, rien de nouveau !"

L'été passa, et l'automne vint, et les roses fleurirent encore et fixèrent leurs os, jusqu'à ce que la neige tombe, que le vent hurle et que le temps soit humide ; les rosiers pendaient et les escargots s'enfouissaient dans le sol.

Puis la nouvelle année a recommencé, les boutons de rose ont repoussé et l'escargot a rampé.

"Tu es un vieux palissandre maintenant," dit-il, "et tu es sur le point de mourir. Que ce soit logique que tu aies donné tout ce que tu avais au monde est une question à laquelle je n'ai pas eu le temps de réfléchir. Mais très Bientôt." De toute évidence, vous n'avez rien fait pour votre développement intérieur. Sinon, vous avez dû faire autre chose. Pouvez-vous le nier ? Vous serez bientôt une branche nue ! Comprenez-vous ce que je dis ?"

"Tu m'as surpris," dit le Rose Tree. "Je n'ai jamais pensé à ça."

"Eh bien, il semble que vous ne preniez jamais la peine de beaucoup réfléchir ! Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi vous fleurissez, ce que c'est, et pourquoi d'une manière et pas d'une autre !"

« Non ! » dit le rosier. "Je m'épanouis dans la joie, car il n'y a que ce que je peux faire. Le soleil est si chaud, l'air est si frais, je suce la rosée claire et la pluie féroce ; je respire, je vis ! La terre met une force en moi , de Il y a une force qui vient d'en haut, et je ressens un éclat de bonheur, toujours frais et plein, alors je dois continuer à m'épanouir. C'est ma vie, et c'est tout ce que je peux faire !"

"Tu vis une vie très confortable." dit l'escargot.

" En effet ! J'ai tout ! " dit le Rosier ; " mais tu as plus ! Tu es un être pensant, profondément pensant.

"Cela ne m'est jamais venu à l'esprit", a déclaré l'escargot. "Le monde n'a rien à voir avec moi ! Qu'est-ce que j'ai à voir avec le monde ? Assez parlé de moi et de mon corps."

Mais ne devrions-nous pas consacrer nos meilleures choses aux autres ! Prenons ce que nous pouvons— ! Ouais, je viens de le faire avec les roses! — mais et toi ? Tu as tellement, qu'as-tu donné au monde ? Que lui donnez-vous ? "

« Qu'est-ce que je donne ? Qu'est-ce que je donne ! Je crache dessus ! C'est inutile, ça ne me regarde pas. les vaches et les brebis donnent du lait ! Elles ont chacune leur masse, la mienne en moi ! Je me replie sur moi-même, je reste dans ma coquille. Le monde n'a rien à voir avec moi !

Alors l'escargot se retira dans sa chambre et ferma la porte derrière lui.

« Comme c'est triste ! » dit le rosier. "Même si je le voulais, je ne pourrais pas me rétrécir. Je dois toujours fleurir, toujours une rose. Les pétales sont tombés et ont été emportés par le vent ! Mais j'ai vu une femme au foyer serrer une rose dans le livre de cantiques, une autre rose de la mienne a été placée sur la poitrine d'une jeune et belle fille, et une autre a été embrassée par un enfant heureux et riant. Cela m'a rendu heureux, c'était le vrai bonheur. C'est ma mémoire, c'est ma vie !

Les roses fleurissent innocemment. L'escargot blotti dans sa chambre, le monde n'a rien à voir avec lui.

Les années ont passé.

L'escargot est la saleté de la saleté, et le rosier est la saleté de la saleté, et même la rose du souvenir de l'hymne est flétrie, mais dans le jardin un nouveau rosier fleurit, et un nouvel escargot rampe hors du sol. jardin , Ils se sont blottis dans leurs propres chambres, crachent de la salive, - le monde n'a rien à voir avec eux.

Doit-on lire l'histoire depuis le début ? — Il n'aura pas deux regards. .



カタツムリとバラの木

庭の周りには生け垣のようにハシバミの茂みの輪がありました。外には牛や羊がたくさんいる畑や牧草地があります。庭の真ん中には満開のバラの木があり、その下にはカタツムリがいて、彼の中にはたくさんのものがありました。

「待って、私の番が来るまで待って!」彼は言った、「私は花を咲かせるだけでなく、ヘーゼルナッツを実らせるだけでもなく、牛や羊のようにミルクを与えるだけでもありません。もっと貢献する必要があります。」ローズツリー。 「お聞きしたいのですが、いつ現金化しますか?」

「時間がかかるよ」とカタツムリは言いました。 「あなたはいつもとても急いでいます!急いで何かを成し遂げることは決してありません。」

翌年、カタツムリはまだバラの木の下のほぼ同じ場所で太陽の下に横たわっていました.バラの木はつぼみをつけて花を咲かせ、いつもさわやかでとても新鮮です。カタツムリは体の半分を伸ばし、触手を伸ばしてから引っ込めました。 「すべてが昨年と同じように見えます! 改善はありません! バラの木はまだ咲いていて、新しいものは何もありません!」

夏が過ぎ、秋が来て、バラはまだ咲いて骨を固めていたが、雪が降り、風がうなり、天気が湿り、バラの木が垂れ下がり、カタツムリが地面に穴を掘った。

それから新しい年がまた始まり、バラのつぼみが再び芽を出し、カタツムリが這い出しました。

「あなたは今、古いローズウッドです」と彼は言いました。明らかに、あなたは内面の発達のために何もしていません。そうでなければ、何か他のことをしたに違いありません。それを否定できますか?あなたはすぐにむき出しの枝になります!私の言うことがわかりますか?」

「あなたは私を驚かせました」とバラの木は言いました。 「私はそれについて考えたことはありません。」

「まあ、あなたはあまり考えたことがないようですね! なぜ咲くのか、それは何なのか、なぜある方法で別の方法で咲かないのか、考えたことはありますか?」

「いいえ!」とバラの木は言いました。 「私は喜びで咲きます。私にできることはそれだけです。太陽はとても暖かく、空気はとても新鮮です。私は澄んだ露と激しい雨を吸います。私は息をし、私は生きています。大地は私に力を与えます」 、から上から力が来て、私は幸せのバーストを感じます, いつも新鮮でいっぱいです, だから私は開花し続けなければなりません. それが私の人生であり、それが私にできるすべてです!」

「あなたはとても快適な生活を送っていますね」とカタツムリは言いました。

「確かに! 私はすべてを持っています!」とバラの木は言いました.

「それはまったく思い浮かびませんでした」とカタツムリは言いました。 「世界は私とは何の関係もありません! 私は世界と何の関係がありますか? 私自身と私の体については十分です。」

しかし、私たちは自分の最高のものを他の人に捧げるべきではありません!取れるものを取って――!ええ、私はバラからそれを作りました! —しかし、あなたはどうですか?あなたはたくさんのものを手に入れました、あなたは世界に何を与えましたか?何をあげますか? "

「私は何をあげますか?私は何をあげますか?私はそれに唾を吐きます!それは役に立たない、それは私とは何の関係もありません。行き、あなたのバラを咲かせてください、あなたができることはそれだけです!ハシバミにヘーゼルナッツを実らせましょう!牛や羊はミルクを出してくれます! それぞれが自分の塊を持っています。

かたつむりは自分の部屋に引きこもり、後ろ手でドアを閉めました。

「なんと悲しいことでしょう!」とバラの木は言いました。私はいつもバラを咲かなければならない. 花びらは落ちて風に飛ばされた.私のバラは若くて美しい女の子の胸に置かれ、別のバラは幸せそうに笑っている子供にキスされました. これらは私を幸せにしました. それは本当の幸せでした. これは私の記憶です.

無邪気に咲くバラ。カタツムリは彼の部屋に群がり、世界は彼とは何の関係もありません。

年月が経ちました。

カタツムリは土の中の土であり、バラの木は土の中の土であり、讃美歌のバラでさえ枯れていますが、庭では新しいバラの茂みが咲き、新しいカタツムリが庭から這い出します.庭 、彼らは自分の部屋に群がり、唾液を吐き出しました-世界は彼らとは何の関係もありません。

ストーリーは最初から読まないといけないの? ――二面性はないですね。 .



schnecke und rosenbaum

Um den Garten war ein Ring aus Haselsträuchern wie eine Hecke. Draußen sind Felder und Wiesen mit vielen Rindern und Schafen. In der Mitte des Gartens stand ein Rosenbaum in voller Blüte, und unter dem Baum war eine Schnecke, da war vieles in ihm, das er selbst war.

„Warte, warte, bis ich an der Reihe bin!“ sagte er, „ich blühe nicht nur, ich trage nicht nur Haselnüsse, oder ich gebe nur Milch wie Kühe und Schafe, ich habe mehr beizutragen.“ Nun, sagte er der Rosenbaum. "Ich wage zu fragen, wann werden Sie es einlösen?"

„Ich muss mir Zeit lassen,“ sagte die Schnecke. „Du hast es immer so eilig!

Im nächsten Jahr lag die Schnecke immer noch an ungefähr der gleichen Stelle unter dem Rosenstrauch in der Sonne. Der Rosenbaum trägt seine Knospen und Blüten, immer so erfrischend und so frisch. Die Schnecke streckte die Hälfte seines Körpers aus, streckte seine Tentakel aus und zog dann seine Tentakel wieder ein. „Alles sieht aus wie letztes Jahr! Keine Besserung! Der Rosenbaum blüht immer noch, nichts Neues!“

Der Sommer verging, und der Herbst kam, und die Rosen blühten noch und setzten ihre Gräten, bis der Schnee fiel und der Wind heulte und das Wetter nass war; die Rosenbäume hingen herunter und die Schnecken gruben sich in die Erde.

Dann begann wieder das neue Jahr, die Rosenknospen sprießen wieder und die Schnecke kroch heraus.

„Du bist jetzt ein altes Rosenholz“, sagte er, „und du wirst sterben. Ob es Sinn macht, dass du alles, was du hattest, der Welt gegeben hast, ist eine Frage, über die ich noch nicht nachzudenken hatte. Aber sehr bald." Offensichtlich haben Sie nichts für Ihre innere Entwicklung getan. Sonst müssen Sie etwas anderes getan haben. Können Sie es leugnen? Sie werden bald ein kahler Zweig sein! Verstehen Sie, was ich sage?"

„Du hast mich erschreckt“, sagte der Rosenbaum. "Daran habe ich nie gedacht."

"Nun, es scheint, dass du dir nie die Mühe machst, viel nachzudenken! Hast du dich jemals gefragt, warum du blühst, was es ist und warum so und nicht anders!"

„Nein!“ sagte der Rosenbaum. „Ich erblühe vor Freude, denn ich kann nur so etwas tun. Die Sonne ist so warm, die Luft ist so frisch, ich sauge den klaren Tau und den heftigen Regen; ich atme, ich lebe! Die Erde legt eine Kraft in mich , von Da kommt eine Kraft von oben, und ich fühle einen Glücksausbruch, immer frisch und voll, also muss ich weiter blühen. Das ist mein Leben, und das ist alles, was ich tun kann!“

„Du lebst ein sehr angenehmes Leben.“ sagte die Schnecke.

„In der Tat! Ich habe alles!“ sagte der Rosenbaum, „aber du hast mehr! Du bist ein denkendes, tief denkendes Wesen.

„Das ist mir überhaupt nicht in den Sinn gekommen,“ sagte die Schnecke. "Die Welt hat nichts mit mir zu tun! Was habe ich mit der Welt zu tun? Genug von mir und meinem Körper."

Aber sollten wir nicht unser Bestes anderen widmen! Nimm, was wir können –! Ja, ich habe es gerade aus den Rosen geschafft! -Aber was ist mit dir? Du hast so viel, was hast du der Welt gegeben? Was gibst du ihm? "

"Was gebe ich? Was gebe ich! Ich spucke darauf! Es ist nutzlos, es hat nichts mit mir zu tun. Geh und blühe deine Rosen, du kannst nur so viel tun! Lass die Hasel ihre Haselnüsse tragen! Lass die Kühe und Schafe geben Milch! Sie haben jeweils ihre eigene Masse, meine in mir! Ich schrumpfe in mich zusammen, bleibe in meiner Hülle. Die Welt hat nichts mit mir zu tun!“

Also zog sich die Schnecke in sein Zimmer zurück und schloss die Tür hinter sich.

„Wie traurig!“ sagte der Rosenbaum. "Auch wenn ich wollte, ich könnte mich nicht verstecken. Ich muss immer blühen, immer eine Rose. Die Blütenblätter fielen und wurden vom Wind verweht! Aber ich sah, wie eine Hausfrau eine Rose in das Gesangbuch klemmte, eine andere Rose von mir wurde auf die Brust eines jungen und schönen Mädchens gelegt, und eine andere wurde von einem glücklichen, lachenden Kind geküsst. Das hat mich glücklich gemacht, es war wahres Glück. Das ist meine Erinnerung, das ist mein Leben!“

Rosen blühen unschuldig. Die Schnecke kauert in seinem Zimmer, die Welt hat nichts mit ihm zu tun.

Jahre vergingen.

Die Schnecke ist der Schmutz des Schmutzes, und der Rosenbaum ist der Schmutz des Schmutzes, und selbst die Rose der Hymnenerinnerung ist verwelkt, aber im Garten blüht ein neuer Rosenstrauch, und eine neue Schnecke kriecht aus dem Garten, Sie kauern in ihren eigenen Räumen, spucken Speichel, - die Welt hat nichts mit ihnen zu tun.

Müssen wir die Geschichte von Anfang an lesen? - Es wird nicht zwei Blicke haben. .



【back to index,回目录】