Show Pīnyīn

民歌的鸟

那是冬季。地上覆盖着一层雪,就像是一块用山石凿成的大理石似的。天高气爽,风尖锐得像矮神①锤炼成的匕首;一棵棵树像白珊瑚似地立着,像繁花满树的杏枝。这里清新得就和在高高的阿尔卑斯山上一样。夜晚天上闪烁着北极光和无数眨着眼的繁星,煞是好看。

风暴起了,乌云升起,抖散漫天的鹅绒。雪花纷纷飘落,填平了崎岖不平的道路,盖住了房屋,铺满了开阔的田野和封闭的街巷。但是我们坐在温暖的屋子里,坐在熊熊的火炉旁,有人在讲古。我们听到了这样一段英雄的故事:

在宽阔的大海边有一座巨冢,子夜时分在这座巨冢上坐着被埋在里面的那位英雄的幽灵。他曾是一位国君,他的额上金环闪光,他的头发在风中飘扬。他身穿铠甲,头低垂着,一副愁容,像一个不幸的精灵,深深地叹息着。

接着驶来一艘船。水手们抛下锚,上了岸。他们中间有一位吟游歌手,他朝着国王的幽灵走了过来,问道:“你为何这样悲伤,什么东西在折磨你?”

死者于是说道:“没有人歌颂过我一生的事迹,这事迹便销声匿迹,没有了,没有歌将它传颂到各国、送入人们心中。因此,我不得安宁,也不能安息。”

于是他讲起了自己的所作所为和伟大的功勋,那些他同时代人知道但没有被人歌颂的业绩,因为那时没有吟游歌手。这样老歌手拨动了竖琴的琴弦,唱起了英雄年轻时的勇敢、壮年时的力量和他善行的伟大。死者的脸因而绽出了光彩,像月光中白云的边缘。幽灵在明亮和光彩中升起,十分愉快幸福,然后如同一道北极光消失了,剩下的只是一座绿草覆盖的坟冢,和一些没有鲁纳②文字的墓石。不过在坟墓的上方,当琴弦发出余音的时候,就像刚刚从竖琴弦上飞出来一样,飞来一只鸟——最美丽的歌鸟。它的声音像画眉那样清脆,像人心那样充满了活力。远方飞回的候鸟听着它,像是听到了故国的歌曲。鸟儿飞过了高山,飞过了深谷,飞过原野,飞过森林,它是民歌的鸟,它永远不会死去。

我们听到了这个传说。我们是在一间屋子里听到的,是在外面白色的蜂群③在飞舞,风暴在肆虐的冬夜听到的。鸟儿不仅给我们唱出英雄的业绩,还唱出丰富多彩的、甜蜜而柔和的情歌,唱北欧的信仰。它的曲调中、语言中有童话;有谚语和韵文。这种谚语韵文就像是死者舌下的鲁纳文字一样被唱了出来,人们于是通过民歌的鸟,认识了民歌的鸟的祖国。

在原始信仰的远古时代,在海盗时期,它的巢是筑在吟游歌手的竖琴之上的,在骑士时代,拳头掌握着公平、正义的天秤,权力便是正义。在农民如同狗的时代,歌鸟又到哪里去找避身之处呢?凶残和愚昧都不考虑它。在骑士的寨堡的窗旁,寨子的女主人在羊皮纸上把这些古老的传说写成歌和传奇文字④。茅草屋的小妇人和到处游荡的货郎,坐在她家的凳子上在讲述着。在他们的头上,那只只要世上有它立足之地便永不会死的小鸟,民歌的鸟儿,扇着翅膀飞着,啾啾唱着。

现在,它在这里面为我们歌唱。外面是暴风雪和黑夜,它在我们的舌下摆了鲁纳文,我们认识了我们的祖国。上帝用民歌鸟的歌给我们讲母亲的语言。古老的记忆浮现了,淡去的色彩又焕然一新。传说和民歌又溢出幸福的佳酿,使心灵和思想都陶醉了,于是这个夜晚便成了圣诞欢会。雪花飞舞,冰块嘎吱作响,风暴肆虐。它们威力无穷,它们是主,但不是上帝。

这是冬日,风尖利得像矮鬼炼成的匕首。雪花在飘扬——我们觉得它飞舞了好多天好几个星期了,变为一座巨大的雪山盖住了这个城,它是冬夜一个沉重的梦。地上的一切全都被掩盖住了,只有教堂上的金十字架——信仰的象征,兀立在雪墓之上,在蓝色的天空中,在明媚的阳光中闪光。

被掩埋的城市上空飞翔着太空的鸟儿,有的小,有的大。它们啾啾地叫着,每个鸟儿都张开嘴尽情地唱着。

先飞来的是一群麻雀,它们唱的是街头巷尾、巢里屋中的小事;它们知道前屋后屋里的一切故事。“我们知道那被埋掉的城市。”它们说道。“里面有生命的东西都在啾!啾!啾!”大黑渡鸦和乌鸦飞过白雪。“呱!呱!”它们叫喊着。“下面还可以找到东西,还有可以吃的残剩东西,这是最重要的。这是下面大多数的意见,这意见顶呱呱,顶呱呱,顶呱呱!”野天鹅飕飕地拍着翅膀飞过,歌唱着雪层下安息着的城市里的人们的思想和灵魂仍在萌发的高尚和伟大的情操。那里没有死亡,生命仍存在着。从教堂风琴发出的乐音中我们感受到这些。这乐音像是从妖山⑤传来的声音,是奥西扬式⑥的歌,是瓦尔库⑦那飕飕的翅膀的搏击声。何等和谐的声是民歌的鸟儿的歌声,就在这一瞬间:上帝温暖的呼吸从上面扑来,雪山裂开了,阳光照到了里面。春天来了,飞鸟来了,来了新的后裔,带着同样的故乡之歌回来了。听一听这一年的英雄颂歌吧!暴风雪的狂威,冬夜短暂的梦!一切都融化了,一切都在永不死亡的民歌的鸟的美妙的歌声中升华。

①以前北欧人迷信,说山野间有精灵矮鬼,他们都是极能干的铁匠,打出的刀锐利万分。

②丹麦远古时代的习俗,在死者的舌下要放一块刻有鲁纳文的小石片,死者可不朽。

③指雪花。这是安徒生很喜欢用的词。

④北欧的许多古诗文都是由妇女记在羊皮上的。

⑤指海贝的浪漫剧《妖山》。

⑥詹姆斯·玛克弗尔逊(1736—1796)改编了中世纪高卢诗人奥西扬(生活在13世纪)的诗作。

⑦指奥·布农维的芭蕾舞《瓦尔库》。

míngē de niǎo

nà shì dōngjì 。 dìshang fùgài zhe yīcéng xuě , jiù xiàngshì yīkuài yòng shānshí záochéng de dàlǐshí shìde 。 tiāngāoqìshuǎng , fēng jiānruì dé xiàng ǎishén ① chuíliàn chéng de bǐshǒu ; yīkē kē shù xiàng bái shānhú sìdì lìzhe , xiàng fánhuā mǎnshù de xìngzhī 。 zhèlǐ qīngxīn dé jiù hé zài gāogāode āěrbēisīshān shàng yīyàng 。 yèwǎn tiānshàng shǎnshuòzhe běijíguāng hé wúshù zhǎ zheyǎn de fánxīng , shāshìhǎokàn 。

fēngbào qǐ le , wūyún shēngqǐ , dǒu sǎnmàn tiān de éróng 。 xuěhuā fēnfēn piāoluò , tiánpíng le qíqūbùpíng de dàolù , gàizhù le fángwū , pùmǎn le kāikuò de tiányě hé fēngbì de jiēxiàng 。 dànshì wǒmen zuòzài wēnnuǎn de wūzilǐ , zuòzài xióngxióng de huǒlú páng , yǒurén zài jiǎnggǔ 。 wǒmen tīngdào le zhèyàng yīduàn yīngxióng de gùshi :

zài kuānkuò de dà hǎibiān yǒu yīzuò jùzhǒng , zǐyè shífēn zài zhèzuò jùzhǒngshàng zuò zhe bèi mái zài lǐmiàn de nàwèi yīngxióng de yōulíng 。 tā zēng shì yīwèi guójūn , tā de é shàng jīnhuán shǎnguāng , tā de tóufa zài fēngzhōng piāoyáng 。 tā shēnchuān kǎijiǎ , tóu dīchuí zhe , yīfù chóuróng , xiàng yīgè bùxìng de jīnglíng , shēnshēndì tànxī zhe 。

jiēzhe shǐlái yīsōuchuán 。 shuǐshǒu men pāo xià máo , shàng le àn 。 tāmen zhōngjiān yǒu yīwèi yínyóu gēshǒu , tā cháozhe guówáng de yōulíng zǒu le guòlái , wèndào : “ nǐ wèihé zhèyàng bēishāng , shénme dōngxi zài zhémó nǐ ? ”

sǐzhě yúshì shuōdao : “ méiyǒu rén gēsòng guò wǒ yīshēng de shìjì , zhè shìjì biàn xiāoshēngnìjì , méiyǒu le , méiyǒu gē jiàng tā chuánsòng dào gèguó sòngrù rénmen xīnzhōng 。 yīncǐ , wǒ bùdé ānníng , yě bùnéng ānxī 。 ”

yúshì tā jiǎng qǐ le zìjǐ de suǒzuòsuǒwéi hé wěidà de gōngxūn , nàxiē tā tóngshídài rén zhīdào dàn méiyǒu bèi rén gēsòng de yèjì , yīnwèi nàshí méiyǒu yínyóu gēshǒu 。 zhèyàng lǎo gēshǒu bōdòng le shùqín de qínxián , chàngqǐ le yīngxióng niánqīng shí de yǒnggǎn zhuàngnián shí de lìliang hé tā shànxíng de wěidà 。 sǐzhě de liǎn yīnér zhànchū le guāngcǎi , xiàng yuèguāng zhōng báiyún de biānyuán 。 yōulíng zài míngliàng hé guāngcǎi zhōng shēngqǐ , shífēn yúkuài xìngfú , ránhòu rútóng yīdào běijíguāng xiāoshī le , shèngxià de zhǐshì yīzuò lǜcǎo fùgài de fénzhǒng , hé yīxiē méiyǒu lǔnà ② wénzì de mùshí 。 bùguò zài fénmù de shàngfāng , dāng qínxián fāchū yúyīn de shíhou , jiù xiàng gānggang cóng shùqín xián shàng fēi chūlái yīyàng , fēilái yīzhī niǎo — — zuì měilì de gēniǎo 。 tā de shēngyīn xiàng huàméi nàyàng qīngcuì , xiàng rénxīn nàyàng chōngmǎn le huólì 。 yuǎnfāng fēihuí de hòuniǎo tīng zhe tā , xiàngshì tīngdào le gùguó de gēqǔ 。 niǎor fēiguò le gāoshān , fēiguò le shēngǔ , fēiguò yuányě , fēiguò sēnlín , tā shì míngē de niǎo , tā yǒngyuǎn bùhuì sǐqù 。

wǒmen tīngdào le zhège chuánshuō 。 wǒmen shì zài yījiàn wūzilǐ tīngdào de , shì zài wàimiàn báisè de fēngqún ③ zài fēiwǔ , fēngbào zài sìnüè de dōngyè tīngdào de 。 niǎor bùjǐn gěi wǒmen chàng chū yīngxióng de yèjì , huán chàng chū fēngfùduōcǎi de tiánmì ér róuhé de qínggē , chàng běiōu de xìnyǎng 。 tā de qǔdiào zhōng yǔyán zhōngyǒu tónghuà ; yǒu yànyǔ hé yùnwén 。 zhèzhǒng yànyǔ yùnwén jiù xiàngshì sǐzhě shéxià de lǔnà wénzì yīyàng bèi chàng le chūlái , rénmen yúshì tōngguò míngē de niǎo , rènshi le míngē de niǎo de zǔguó 。

zài yuánshǐ xìnyǎng de yuǎngǔshídài , zài hǎidào shíqī , tā de cháo shì zhù zài yínyóu gēshǒu de shùqín zhīshàng de , zài qíshì shídài , quántou zhǎngwò zhe gōngpíng zhèngyì de tiānchèng , quánlì biànshì zhèngyì 。 zài nóngmín rútóng gǒu de shídài , gēniǎo yòu dào nǎlǐ qù zhǎo bìshēn zhīchù ne ? xiōngcán hé yúmèi dū bù kǎolǜ tā 。 zài qíshì de zhài bǎo de chuāngpáng , zhàizi de nǚzhǔrén zài yángpízhǐ shàng bǎ zhèxiē gǔlǎo de chuánshuō xiěchéng gē hé chuánqí wénzì ④ 。 máocǎowū de xiǎofùrén hé dàochù yóudàng de huòláng , zuòzài tājiā de dèngzi shàng zài jiǎngshù zhe 。 zài tāmen de tóushàng , nà zhǐ zhǐyào shìshàng yǒu tā lìzúzhīdì biàn yǒngbù huì sǐ de xiǎoniǎo , míngē de niǎor , shàn zhe chìbǎng fēizhe , jiū jiū chàng zhe 。

xiànzài , tā zài zhè lǐmiàn wéi wǒmen gēchàng 。 wàimiàn shì bàofēngxuě hé hēiyè , tā zài wǒmen de shé xiàbǎi le lǔnàwén , wǒmen rènshi le wǒmen de zǔguó 。 shàngdì yòng míngē niǎo de gē gěi wǒmen jiǎng mǔqīn de yǔyán 。 gǔlǎo de jìyì fúxiàn le , dànqù de sècǎi yòu huànrányīxīn 。 chuánshuō hé míngē yòu yìchū xìngfú de jiāniàng , shǐ xīnlíng hé sīxiǎng dū táozuì le , yúshì zhège yèwǎn biànchéng le shèngdàn huānhuì 。 xuěhuā fēiwǔ , bīngkuài gāzhī zuòxiǎng , fēngbào sìnüè 。 tāmen wēilì wúqióng , tāmen shì zhǔ , dàn bùshì shàngdì 。

zhèshì dōngrì , fēng jiānlì dé xiàng ǎi guǐ liànchéng de bǐshǒu 。 xuěhuā zài piāoyáng — — wǒmen juéde tā fēiwǔ le hǎoduōtiān hǎojǐgè xīngqī le , biànwéi yīzuò jùdà de xuěshān gàizhù le zhège chéng , tā shì dōngyè yīgè chénzhòng de mèng 。 dìshang de yīqiè quándōu bèi yǎngàizhù le , zhǐyǒu jiàotáng shàng de jīn shízìjià — — xìnyǎng de xiàngzhēng , wùlì zài xuě mù zhīshàng , zài lánsè de tiānkōng zhōng , zài míngmèi de yángguāng zhōng shǎnguāng 。

bèi yǎnmái de chéngshì shàngkōng fēixiáng zhe tàikōng de niǎor , yǒu de xiǎo , yǒu de dà 。 tāmen jiū jiū dì jiào zhe , měige niǎor dū zhāngkāizuǐ jìnqíng dìchàng zhe 。

xiān fēilái de shì yīqún máquè , tāmen chàng de shì jiētóuxiàngwěi cháo lǐwū zhōng de xiǎoshì ; tāmen zhīdào qián wūhòu wūlǐ de yīqiè gùshi 。 “ wǒmen zhīdào nà bèi mái diào de chéngshì 。 ” tāmen shuōdao 。 “ lǐmiàn yǒu shēngmìng de dōngxi dū zài jiū ! jiū ! jiū ! ” dàhēi dùyā hé wūyā fēiguò báixuě 。 “ guā ! guā ! ” tāmen jiàohǎn zhe 。 “ xiàmiàn huán kěyǐ zhǎodào dōngxi , háiyǒu kěyǐ chī de cánshèng dōngxi , zhè shì zuì zhòngyào de 。 zhèshì xiàmiàn dàduōshù de yìjiàn , zhè yìjiàn dǐngguāguā , dǐngguāguā , dǐngguāguā ! ” yě tiāné sōusōu dì pāi zhe chìbǎng fēiguò , gēchàng zhe xuěcéng xià ānxī zhe de chéngshì lǐ de rénmen de sīxiǎng hé línghún réng zài méngfā de gāoshàng hé wěidà de qíngcāo 。 nàli méiyǒu sǐwáng , shēngmìng réng cúnzài zhe 。 cóng jiàotáng fēngqín fāchū de yuèyīn zhōng wǒmen gǎnshòu dào zhèxiē 。 zhè yuèyīn xiàngshì cóng yāoshān ⑤ chuánlái de shēngyīn , shì àoxīyángshì ⑥ de gē , shì wǎěr kù ⑦ nà sōusōu de chìbǎng de bójī shēng 。 héděng héxié de shēng shì míngē de niǎor de gēshēng , jiù zài zhè yīshùnjiān : shàngdì wēnnuǎn de hūxī cóng shàngmiàn pū lái , xuěshān lièkāi le , yángguāng zhàodào le lǐmiàn 。 chūntiān lái le , fēiniǎo lái le , lái le xīn de hòuyì , dài zhe tóngyàng de gùxiāng zhīgē huílai le 。 tīng yī tīng zhè yīnián de yīngxióng sònggē bā ! bàofēngxuě de kuángwēi , dōngyè duǎnzàn de mèng ! yīqiè dū rónghuà le , yīqièdūzài yǒngbù sǐwáng de míngē de niǎo de měimiào de gēshēng zhōng shēnghuá 。

① yǐqián běiōu rén míxìn , shuō shānyě jiān yǒu jīnglíng ǎiguǐ , tāmen dū shì jí nénggàn de tiějiang , dǎchū de dāo ruìlì wànfēn 。

② dānmài yuǎngǔshídài de xísú , zài sǐzhě de shéxià yàofàng yīkuài kèyǒu lǔnàwén de xiǎo shípiàn , sǐzhě kě bùxiǔ 。

③ zhǐ xuěhuā 。 zhèshì āntúshēng hěn xǐhuan yòng de cí 。

④ běiōu de xǔduō gǔshīwén dū shì yóu fùnǚ jìzài yángpí shàng de 。

⑤ zhǐ hǎibèi de làngmàn jù 《 yāoshān 》 。

⑥ zhānmǔsī mǎkè fúěr xùn ( yī7sānliù — yī7jiǔliù ) gǎibiān le zhōngshìjì gāolú shīrén àoxīyáng ( shēnghuó zài yīsān shìjì ) de shīzuò 。

⑦ zhǐào bùnóngwéi de bālěiwǔ 《 wǎěr kù 》 。



folk song bird

It was winter. The ground was covered with a layer of snow, like a piece of marble hewn from mountain rocks. The sky is high and the air is crisp, and the wind is as sharp as a dagger hammered by a dwarf; the trees stand like white coral, like apricot branches full of flowers. It's as refreshing here as it is in the high Alps. At night, the northern lights and countless blinking stars are shining in the sky, which is really beautiful.

A storm arose, dark clouds rose, shaking the velvet of the sky. Snowflakes fell one after another, filling the rough roads, covering the houses, covering the open fields and closed streets. But we were sitting in a warm room, sitting by a roaring fire, and someone was talking about ancient times. We have heard such a heroic story:

There is a huge mound by the wide sea, and on this huge mound at midnight sits the ghost of the hero buried in it. He was a king, and his brow gleamed with golden rings, and his hair blew in the wind. He was dressed in armor, with his head bowed, with a sad expression, like an unfortunate elf, sighing deeply.

Then came a ship. The sailors dropped anchor and went ashore. There was a minstrel among them, and he came towards the king's ghost, and asked, "Why are you so sad, and what is tormenting you?"

The dead man then said: "No one has sung the deeds of my life, and the deeds have disappeared. No more, no songs to sing it to the nations and into the hearts of the people. Therefore, I have no peace, nor can I rest in peace."

Then he told of his deeds and his great deeds, which his contemporaries knew but were not celebrated, for there were no minstrels then. Thus the old singer plucked the harp-strings, and sang of the hero's youthful valor, his prime strength, and the greatness of his good deeds. The dead man's face thus glowed, like the edge of a white cloud in the moonlight. The ghost rose in brightness and splendor, very happy and happy, and then disappeared like a northern light, leaving only a grass-covered mound and some headstones without runes. But above the grave, when the harp-strings lingered, as if just from the harp-strings, flew a bird--the most beautiful song-bird. Its voice is as crisp as a thrush and as full of vitality as a human heart. Migratory birds flying back from afar listened to it, as if they heard songs from their homeland. The bird flew over the mountains, over the deep valleys, over the field, over the forest, it is a bird of folk songs, it will never die.

We have heard the legend. We hear it in one room, and we hear it outside where the white swarms are flying, and the storm is raging on a winter night. Birds sing to us not only of heroic deeds, but also of colorful, sweet and tender love songs of Norse beliefs. It has fairy tales in its tunes, in its language; it has proverbs and rhymes. This kind of proverb rhyme is sung like the Luna script under the tongue of the dead, so people know the motherland of the folk song bird through the folk song bird.

In the ancient times of primitive belief, in the age of pirates, its nest was built on the bard's harp, in the age of chivalry, the fist held the scales of fairness and justice, and power was justice. Where did songbirds find refuge in an age when peasants were like dogs? Neither ferocity nor ignorance consider it. At the window of the knight's stronghold, the mistress of the stronghold wrote these ancient legends in songs and legends on parchment. The little woman in the thatched hut and the wandering shopkeeper are sitting on the stool in her house and talking. Over their heads the little bird that will never die so long as it has a foothold in the world, the bird of folk song, flutters and chirps.

Now, it sings for us here. It was snowstorm and night outside, it laid the runavin under our tongues, and we got to know our motherland. God speaks to us the mother's language in the song of the folk song birds. Old memories emerge, faded colors come alive again. Legends and folk songs overflowed with a good wine of happiness, intoxicating the hearts and minds, and the night became a Christmas party. Snowflakes fly, ice cubes crunch, and storms rage. They are powerful, they are Lords, but not gods.

It was winter, and the wind was as sharp as a dagger made by a dwarf. The snowflakes were flying—we thought they had been flying for days and weeks, and covered the city with a huge snow mountain, a heavy dream on winter nights. Everything on the ground is covered up, only the golden cross on the church, a symbol of faith, stands above the snow tomb, shining in the bright sunlight in the blue sky.

Space birds, some small and some large, fly above the buried city. They chirped and every bird opened its beak and sang heartily.

A group of sparrows flew first, and they sang about the little things in the streets and alleys, in the nest and in the house; they knew all the stories in the front house and the back house. "We know the buried city," they said. "Everything alive inside is chirping! chirping! chirping!" the great black raven and crow flew across the snow. "Cack! Cack!" they yelled. "There are still things to be found below, and there are still edible leftovers. This is the most important thing. This is the opinion of most of the people below. This opinion is top, top, top!" The wild swans swished and flew past, Singing the noble and great sentiments that are still sprouting in the minds and souls of the people in the city resting under the snow. There is no death there, life still exists. We perceive this in the music of the church organ.The sound of this music is the voice from the demon mountain⑤, it is the song of Ossian⑥, and it is the sound of the swishing wings of Valku⑦. What a harmonious sound is the singing of birds in folk songs, just at this moment: the warm breath of God rushes from above, the snow-capped mountains split open, and the sun shines inside. Spring has come, birds have come, and new descendants have come, returning with the same song of their hometown. Listen to this year's hero anthem! The fury of the blizzard, the fleeting dream of a winter night! Everything melts, everything sublimates in the sweet song of the immortal folk-song bird.

①In the past, Nordic people were superstitious, saying that there were elves and dwarves in the mountains and fields. They were all extremely capable blacksmiths, and their knives were extremely sharp.

②It was a custom in ancient times in Denmark to put a small piece of stone engraved with Runawen under the tongue of the deceased, and the deceased would be immortal.

③ refers to snowflakes. This is Andersen's favorite word.

④Many ancient poems in Northern Europe were recorded on sheepskin by women.

⑤ refers to Haibei's romantic drama "Monster Mountain".

⑥ James Macpherson (1736-1796) adapted the poems of the medieval Gallic poet Ossian (living in the 13th century).

⑦ Refers to the ballet "Valku" by O. Bunonwe. .



pájaro de la canción popular

Era invierno. El suelo estaba cubierto con una capa de nieve, como un pedazo de mármol tallado en las rocas de la montaña. El cielo está alto y el aire es fresco, y el viento es tan cortante como una daga clavada por un enano; los árboles se yerguen como coral blanco, como ramas de albaricoque llenas de flores. Es tan refrescante aquí como lo es en los altos Alpes. Por la noche, la aurora boreal y las innumerables estrellas parpadeantes brillan en el cielo, lo cual es realmente hermoso.

Se levantó una tormenta, se levantaron nubes oscuras, sacudiendo el terciopelo del cielo. Los copos de nieve caían uno tras otro, llenando los ásperos caminos, cubriendo las casas, cubriendo los campos abiertos y las calles cerradas. Pero estábamos sentados en una habitación cálida, sentados junto a un fuego crepitante, y alguien estaba hablando de la antigüedad. Hemos escuchado una historia tan heroica:

Hay un gran montículo junto al ancho mar, y en este enorme montículo a medianoche se sienta el fantasma del héroe enterrado en él. Era un rey, y su frente brillaba con anillos de oro, y su cabello ondeaba al viento. Estaba vestido con una armadura, con la cabeza inclinada, con una expresión triste, como un duende desafortunado, suspirando profundamente.

Luego vino un barco. Los marineros echaron el ancla y desembarcaron. Había un juglar entre ellos, y se acercó al fantasma del rey y le preguntó: "¿Por qué estás tan triste y qué te atormenta?"

El muerto dijo entonces: "Nadie ha cantado las hazañas de mi vida, y las hazañas han desaparecido. No más, no hay canciones para cantarlo a las naciones y al corazón de la gente. Por lo tanto, no tengo paz, ni puedo descansar en paz."

Luego contó sus hazañas y sus grandes hazañas, que sus contemporáneos conocían pero no se cantaban, porque entonces no había juglares. Así, el anciano cantor tocó las cuerdas del arpa y cantó sobre el valor juvenil del héroe, su fuerza primordial y la grandeza de sus buenas obras. El rostro del muerto resplandecía así, como el borde de una nube blanca a la luz de la luna. El fantasma se levantó en brillo y esplendor, muy feliz y feliz, y luego desapareció como una luz del norte, dejando solo un montículo cubierto de hierba y algunas lápidas sin runas. Pero sobre la tumba, cuando las cuerdas del arpa se demoraron, como si acabaran de salir de las cuerdas del arpa, voló un pájaro, el pájaro cantor más hermoso. Su voz es tan nítida como un tordo y tan llena de vitalidad como un corazón humano. Las aves migratorias que volaban desde lejos lo escucharon, como si escucharan canciones de su tierra natal. El pájaro voló sobre las montañas, sobre los valles profundos, sobre el campo, sobre el bosque, es un pájaro de cantos populares, nunca morirá.

Hemos escuchado la leyenda. Lo oímos en una habitación, y lo oímos afuera donde vuelan los enjambres blancos, y la tormenta ruge en una noche de invierno. Los pájaros nos cantan no solo hechos heroicos, sino también canciones de amor coloridas, dulces y tiernas de las creencias nórdicas. Tiene cuentos de hadas en sus melodías, en su lenguaje, tiene proverbios y rimas. Este tipo de rima de proverbio se canta como el guión de Luna bajo la lengua de los muertos, para que la gente conozca la patria del pájaro de la canción popular a través del pájaro de la canción popular.

En la antigüedad de las creencias primitivas, en la era de los piratas, su nido se construía sobre el arpa del bardo, en la era de la caballería, el puño sostenía la balanza de la equidad y la justicia, y el poder era la justicia. ¿Dónde encontraron refugio los pájaros cantores en una época en que los campesinos eran como perros? Ni la ferocidad ni la ignorancia lo consideran. En la ventana de la fortaleza del caballero, la dueña de la fortaleza escribió estas antiguas leyendas en canciones y leyendas en pergamino. La mujercita en la choza con techo de paja y el tendero errante están sentados en el taburete de su casa y conversando. Sobre sus cabezas el pajarito que nunca morirá mientras tenga un punto de apoyo en el mundo, el pájaro de la canción popular, revolotea y gorjea.

Ahora, canta para nosotros aquí. Era una tormenta de nieve y la noche afuera, puso el runavin debajo de nuestras lenguas, y llegamos a conocer nuestra patria. Dios nos habla el idioma de la madre en el canto de los pájaros cantores. Los viejos recuerdos emergen, los colores desvaídos cobran vida de nuevo. Leyendas y canciones populares se desbordaron con un buen vino de alegría, embriagando corazones y mentes, y la noche se convirtió en fiesta navideña. Los copos de nieve vuelan, los cubitos de hielo crujen y las tormentas rugen. Son poderosos, son Señores, pero no dioses.

Era invierno y el viento era tan cortante como una daga hecha por un enano. Los copos de nieve volaban, pensamos que habían estado volando durante días y semanas, y cubrieron la ciudad con una enorme montaña cubierta de nieve, un sueño pesado en las noches de invierno. Todo en el suelo está cubierto, solo la cruz dorada en la iglesia, un símbolo de fe, se encuentra sobre la tumba de nieve, brillando a la luz del sol en el cielo azul.

Pájaros espaciales, algunos pequeños y otros grandes, vuelan sobre la ciudad enterrada. Ellos piaron y todos los pájaros abrieron su pico y cantaron con entusiasmo.

Un grupo de gorriones voló primero, y cantaron sobre las cositas en las calles y callejones, en el nido y en la casa; sabían todas las historias en la casa delantera y la casa trasera. "Conocemos la ciudad enterrada", dijeron. “¡Todo lo que está vivo adentro está cantando, cantando, cantando!”, el gran cuervo negro y el cuervo volaron sobre la nieve. "¡Cack! ¡Cack!", gritaron. "Todavía hay cosas que se pueden encontrar debajo, y hay sobras que se pueden comer. Esto es lo más importante. Esta es la opinión de la mayoría de las personas a continuación. ¡Esta opinión es superior, superior, superior! "Los cisnes salvajes silbó y pasó volando, Cantando los nobles y grandes sentimientos que aún brotan en las mentes y almas de la gente en la ciudad que descansa bajo la nieve. No hay muerte allí, la vida todavía existe. Percibimos esto en la música del órgano de la iglesia.El sonido de esta música es la voz de la montaña demoníaca⑤, es la canción de Ossian⑥ y es el sonido de las alas de Valku⑦. Qué sonido tan armonioso es el canto de los pájaros en las canciones populares, justo en este momento: el cálido aliento de Dios se precipita desde arriba, las montañas cubiertas de nieve se abren y el sol brilla en el interior. Ha llegado la primavera, han llegado los pájaros, y han llegado nuevos descendientes, que regresan con el mismo canto de su pueblo natal. ¡Escucha el himno del héroe de este año! ¡La furia de la ventisca, el sueño fugaz de una noche de invierno! Todo se derrite, todo se sublima en el dulce canto del inmortal pájaro cantor.

① En el pasado, los nórdicos eran supersticiosos y decían que había elfos y enanos en las montañas y los campos. Todos eran herreros extremadamente capaces y sus cuchillos eran extremadamente afilados.

②Era una costumbre en la antigüedad en Dinamarca poner un pequeño trozo de piedra grabado con Runawen debajo de la lengua del difunto, y el difunto sería inmortal.

③ se refiere a los copos de nieve. Esta es la palabra favorita de Andersen.

④Muchos poemas antiguos del norte de Europa fueron grabados en piel de oveja por mujeres.

⑤ se refiere al drama romántico de Haibei "Monster Mountain".

⑥ James Macpherson (1736-1796) adaptó los poemas del poeta medieval galo Ossian (viviendo en el siglo XIII).

⑦ Se refiere al ballet "Valku" de O. Bunonwe. .



oiseau chanteur folklorique

C'était l'hiver. Le sol était recouvert d'une couche de neige, comme un morceau de marbre taillé dans les rochers des montagnes. Le ciel est haut et l'air est vif, et le vent est aussi tranchant qu'un poignard martelé par un nain ; les arbres se dressent comme du corail blanc, comme des branches d'abricotier pleines de fleurs. C'est aussi rafraîchissant ici que dans les hautes Alpes. La nuit, les aurores boréales et d'innombrables étoiles clignotantes brillent dans le ciel, ce qui est vraiment magnifique.

Un orage s'est levé, des nuages ​​sombres se sont levés, secouant le velours du ciel. Les flocons de neige tombaient les uns après les autres, remplissant les routes cahoteuses, couvrant les maisons, recouvrant les champs ouverts et les rues fermées. Mais nous étions assis dans une pièce chaude, assis près d'un feu crépitant, et quelqu'un parlait des temps anciens. Nous avons entendu une telle histoire héroïque :

Il y a un énorme monticule au bord de la grande mer, et sur cet énorme monticule à minuit se trouve le fantôme du héros qui y est enterré. C'était un roi, et son front brillait d'anneaux d'or, et ses cheveux volaient au vent. Il était vêtu d'une armure, la tête baissée, avec une expression triste, comme un elfe malheureux, soupirant profondément.

Puis vint un navire. Les marins jettent l'ancre et débarquent. Il y avait un ménestrel parmi eux, et il s'avança vers le fantôme du roi, et demanda : "Pourquoi es-tu si triste, et qu'est-ce qui te tourmente ?"

Le mort dit alors : « Personne n'a chanté les actes de ma vie, et les actes ont disparu. Plus de chants pour le chanter aux nations et dans le cœur des gens. Puis-je reposer en paix."

Puis il raconta ses faits et gestes et ses grands exploits, que ses contemporains savaient mais n'étaient pas chantés, car il n'y avait pas alors de ménestrels. Ainsi, le vieux chanteur pinçait les cordes de la harpe et chantait la bravoure juvénile du héros, sa force première et la grandeur de ses bonnes actions. Le visage du mort brillait ainsi, comme le bord d'un nuage blanc au clair de lune. Le fantôme s'éleva dans la luminosité et la splendeur, très heureux et heureux, puis disparut comme une aurore boréale, ne laissant qu'un monticule couvert d'herbe et quelques pierres tombales sans runes. Mais au-dessus de la tombe, quand les cordes de la harpe s'attardaient, comme si elles venaient juste des cordes de la harpe, volait un oiseau, le plus bel oiseau chanteur. Sa voix est aussi nette qu'une grive et aussi pleine de vitalité qu'un cœur humain. Les oiseaux migrateurs qui revenaient de loin l'écoutaient, comme s'ils entendaient des chants de leur patrie. L'oiseau a volé au-dessus des montagnes, au-dessus des vallées profondes, au-dessus des champs, au-dessus de la forêt, c'est un oiseau de chansons folkloriques, il ne mourra jamais.

Nous avons entendu la légende. Nous l'entendons dans une pièce, et nous l'entendons à l'extérieur où les essaims blancs volent, et la tempête fait rage une nuit d'hiver. Les oiseaux nous chantent non seulement des actes héroïques, mais aussi des chansons d'amour colorées, douces et tendres des croyances nordiques. Il a des contes de fées dans ses airs, dans sa langue, il a des proverbes et des rimes. Ce genre de rime de proverbe est chanté comme le script Luna sous la langue des morts, de sorte que les gens connaissent la patrie de l'oiseau chanteur folklorique à travers l'oiseau chanteur folklorique.

Dans les temps anciens de la croyance primitive, à l'époque des pirates, son nid était construit sur la harpe du barde, à l'époque de la chevalerie, le poing tenait la balance de l'équité et de la justice, et le pouvoir était la justice. Où les oiseaux chanteurs trouvaient-ils refuge à une époque où les paysans ressemblaient à des chiens ? Ni la férocité ni l'ignorance ne l'envisagent. A la fenêtre de la forteresse du chevalier, la maîtresse de la forteresse écrivait ces anciennes légendes en chansons et en légendes sur parchemin. La petite femme dans la hutte au toit de chaume et le commerçant errant sont assis sur le tabouret de sa maison et discutent. Au-dessus de leurs têtes, le petit oiseau qui ne mourra jamais tant qu'il aura un pied dans le monde, l'oiseau de la chanson folklorique, des papillons et des gazouillis.

Maintenant, ça chante pour nous ici. C'était une tempête de neige et la nuit dehors, ça a mis le runavin sous nos langues, et nous avons appris à connaître notre patrie. Dieu nous parle la langue de la mère dans le chant des oiseaux chanteurs folkloriques. De vieux souvenirs ressurgissent, des couleurs fanées reprennent vie. Légendes et chants folkloriques ont débordé d'un bon vin de bonheur, enivrant les cœurs et les esprits, et la nuit est devenue une fête de Noël. Les flocons de neige volent, les glaçons craquent et les tempêtes font rage. Ils sont puissants, ce sont des seigneurs, mais pas des dieux.

C'était l'hiver et le vent était aussi tranchant qu'un poignard fabriqué par un nain. Les flocons de neige volaient - nous pensions qu'ils volaient depuis des jours et des semaines, et couvraient la ville d'une immense montagne enneigée, un rêve lourd les nuits d'hiver. Tout au sol est recouvert, seule la croix dorée de l'église, symbole de la foi, se dresse au-dessus du tombeau de neige, brillant dans la lumière du soleil dans le ciel bleu.

Des oiseaux de l'espace, petits et grands, survolent la ville ensevelie. Ils gazouillaient et chaque oiseau ouvrait son bec et chantait chaleureusement.

Un groupe de moineaux a volé le premier, et ils ont chanté les petites choses dans les rues et les ruelles, dans le nid et dans la maison ; ils connaissaient toutes les histoires de la maison de devant et de la maison de derrière. "Nous connaissons la ville ensevelie", ont-ils dit. " Tout ce qui est vivant à l'intérieur gazouille ! gazouille ! gazouille ! " le grand corbeau noir et le corbeau volaient sur la neige. "Cack ! Cack !", ont-ils crié. "Il y a encore des choses à trouver en bas, et il y a des restes qui peuvent être mangés. C'est le plus important. C'est l'avis de la plupart des gens d'en bas. Cet avis est top, top, top !" siffla et passa devant, chantant les nobles et grands sentiments qui germent encore dans les esprits et les âmes des habitants de la ville qui se reposent sous la neige. Il n'y a pas de mort là-bas, la vie existe toujours. On le perçoit dans la musique de l'orgue de l'église.Le son de cette musique est la voix de la montagne du démon⑤, c'est la chanson d'Ossian⑥, et c'est le son des ailes bruissantes de Valku⑦. Quel son harmonieux est le chant des oiseaux dans les chansons folkloriques, juste à ce moment: le souffle chaud de Dieu se précipite d'en haut, les montagnes enneigées se fendent et le soleil brille à l'intérieur. Le printemps est arrivé, les oiseaux sont arrivés et de nouveaux descendants sont venus, revenant avec la même chanson de leur ville natale. Écoutez l'hymne des héros de cette année ! La furie du blizzard, le rêve éphémère d'une nuit d'hiver ! Tout fond, tout se sublime dans le doux chant de l'immortel oiseau chantant.

①Dans le passé, les nordiques étaient superstitieux, disant qu'il y avait des elfes et des nains dans les montagnes et les champs.Ils étaient tous des forgerons extrêmement compétents et leurs couteaux étaient extrêmement tranchants.

②C'était une coutume dans les temps anciens au Danemark de mettre un petit morceau de pierre gravé avec Runawen sous la langue du défunt, et le défunt serait immortel.

③ fait référence aux flocons de neige. C'est le mot préféré d'Andersen.

④De nombreux poèmes anciens d'Europe du Nord ont été enregistrés sur de la peau de mouton par des femmes.

⑤ fait référence au drame romantique de Haibei "Monster Mountain".

⑥ James Macpherson (1736-1796) a adapté les poèmes du poète médiéval gaulois Ossian (vivant au XIIIe siècle).

⑦ Fait référence au ballet "Valku" de O. Bunonwe. .



民謡鳥

冬でした。山の岩から切り出された大理石のように、地面は雪の層で覆われていました。空は高く、空気はさわやかで、風は小人が打ちつける短剣のように鋭く、木々は白い珊瑚のように、花でいっぱいの杏の枝のように立っています。ここは、アルプスの高地と同じくらいさわやかです。夜になると、オーロラと無数の星が空に輝き、とても美しいです。

嵐が起こり、暗雲が立ち込め、空のビロードを揺るがした。雪の結晶が次々と降ってきて、でこぼこの道を埋め、家々を覆い、開けた野原や閉ざされた通りを覆った。しかし、私たちは暖かい部屋に座って、とどろく火のそばに座っていて、誰かが古代について話していました。私たちはそのような英雄的な話を聞いたことがあります:

広い海のそばに巨大な塚があり、真夜中のこの巨大な塚には英雄の亡霊が埋もれている。彼は王様で、額は金色の輪で輝き、髪は風になびいていました。彼は甲冑を着て頭を下げ、不幸なエルフのような悲しい表情で深くため息をついた。

すると船が来ました。船員たちは錨を下ろして上陸した。その中に吟遊詩人がいて、王様の幽霊のところに来て、「どうしてそんなに悲しんでいるの?何があなたを苦しめているの?」と尋ねました。

死んだ男は、「誰も私の人生の功績を歌っていません。そして、その功績は消えてしまいました。もう、国や人々の心に歌う歌はありません。したがって、私には平和がありません。安らかに眠れますか?」

それから彼は彼の行為と彼の偉業について語った.同時代の人々はそれを知っていたが歌われていなかった.当時は吟遊詩人がいなかったからである.このように年老いた歌手は竪琴の弦を弾き、英雄の若々しい勇気、彼の最高の強さ、そして彼の善行の偉大さを歌った。死んだ男の顔は、月明かりに照らされた白い雲の端のように輝いていた.幽霊は明るく華麗に立ち上がり、とても幸せで幸せで、オーロラのように消え、草で覆われた塚とルーン文字のないいくつかの墓石だけを残しました。しかし、墓の上で竪琴の弦が鳴り響くとき、まるで竪琴の弦のように、一羽の鳥が飛んだ。その声はツグミのように澄んでいて、人の心のように活力に満ちている。遠くから飛んできた渡り鳥は、まるで故郷の歌を聞いたかのように、それを聞いていました。鳥は山を越え、深い谷を越え、野原を越え、森を越えて飛んだ、民謡の鳥であり、決して死ぬことはない。

伝説を聞いたことがあります。私たちはある部屋でそれを聞き、白い群れが飛んでいる外でそれを聞き、冬の夜に嵐が荒れ狂っています.鳥は私たちに英雄的な行為だけでなく、北欧信仰のカラフルで甘くて優しいラブソングも歌ってくれます。その旋律や言語にはおとぎ話があり、ことわざや韻があります。このようなことわざの韻は、死者の舌の下でルナスクリプトのように歌われるため、人々は民謡の鳥を通して民謡の鳥の祖国を知っています。

原始信仰の古代、海賊の時代、その巣は吟遊詩人の竪琴の上に築かれ、騎士道の時代、拳は公正と正義の天秤を持ち、力は正義だった。農民が犬のようだった時代、鳴き鳥はどこに避難所を見つけたのでしょうか?凶暴性も無知もそれを考慮しません。騎士の本拠地の窓際で、本拠地の女主人はこれらの古代の伝説を歌に、伝説を羊皮紙に書き記しました。茅葺き小屋の小女と放浪の店主が家の椅子に座って話している。その頭上には、世界に根付く限り死ぬことのない小鳥、民謡の鳥が羽ばたき、さえずる。

今、ここで私たちのために歌ってくれます。外は吹雪の夜で、ランナビンを舌の下に置き、祖国を知るようになりました。神様は民謡の鳥の歌で母国語を語ってくださいます。古い記憶が浮かび上がり、色褪せた色が蘇ります。伝説や民謡が幸福の美酒に溢れ、心も心も酔わせ、夜はクリスマスパーティーへと変貌した。雪の結晶が飛び、角氷が砕け、嵐が吹き荒れます。彼らは強力で、主ですが、神ではありません。

それは冬で、風はドワーフが作った短剣のように鋭かった。雪の結晶が飛んでいました。何日も何週間も飛んでいると思っていたのですが、雪をかぶった巨大な山が街を覆い、冬の夜の重い夢のようでした。地上のすべてが覆われ、信仰の象徴である教会の黄金の十字架だけが雪の墓の上に立ち、青い空に明るい太陽の光を浴びています。

大小さまざまな宇宙鳥が、埋もれた都市の上空を飛んでいます。彼らはさえずり、すべての鳥がくちばしを開けて心から歌いました。

スズメの群れが最初に飛んで、通りや路地、巣や家の中でささいなことについて歌い、前の家と裏の家のすべての物語を知っていました。 「我々は埋没都市を知っている」と彼らは言った。 「中のすべての生き物が鳴いている!鳴いている!鳴いている!鳴いている!」大きな黒いカラスとカラスが雪の上を飛んだ。 「カック!カック!」彼らは叫んだ。 「下にはまだまだ発見すべきものがあるし、食べられる残り物もある。これが最も重要なことだ。これは下のほとんどの人々の意見だ。この意見はトップ、トップ、トップだ!」 野生の白鳥雪の下で休んでいる街の人々の心と魂の中でまだ芽生えている高貴で偉大な感情を歌っています。そこには死はなく、生命はまだ存在しています。これは、教会のオルガンの音楽に見られます。この音楽の音は魔山の声⑤、オッシアンの歌⑥、ヴァルクの羽ばたく音⑦です。まさにこの瞬間、民謡の鳥のさえずりはなんと調和のとれた音でしょう。 神の暖かい息が上から吹き込み、雪をかぶった山々が裂け、太陽が内側を照らします。春が来て、鳥が来て、新しい子孫が生まれ、同じ故郷の歌を歌って戻ってきました。今年のヒーローアンセムを聴こう!吹雪の猛威、冬の夜の儚い夢!不滅の民謡鳥の甘い歌声にすべてが溶け、すべてが昇華する。

①昔、北欧の人々は、山や野原にエルフやドワーフがいると迷信的に信じていましたが、彼らは皆非常に有能な鍛冶屋であり、彼らのナイフは非常に鋭いものでした。

②故人の舌の下にルナウェンが刻まれた小さな石片を置くのはデンマークの古代の習慣であり、故人は不死になるでしょう。

③は雪の結晶。アンデルセンの好きな言葉です。

④北欧の多くの古代の詩は、女性によって羊皮に記録されました。

⑤は海兵衛の恋愛ドラマ「怪物山」を指す。

⑥ジェームズ・マクファーソン(1736-1796)は、中世ガリアの詩人オシアン(13世紀)の詩を翻案した。

⑦ O.ブノンウェのバレエ「ヴァルク」を指す。 .



Volkslied Vogel

Es war Winter. Der Boden war mit einer Schneeschicht bedeckt, wie ein Stück Marmor, das aus Bergfelsen gehauen wurde. Der Himmel ist hoch und die Luft frisch, und der Wind ist so scharf wie ein Dolch, auf den ein Zwerg gehämmert hat; die Bäume stehen wie weiße Korallen, wie Aprikosenzweige voller Blumen. Hier ist es so erfrischend wie in den Hochalpen. Nachts leuchten die Nordlichter und unzählige blinkende Sterne am Himmel, was wirklich wunderschön ist.

Ein Sturm erhob sich, dunkle Wolken stiegen auf und schüttelten den Samt des Himmels. Schneeflocken fielen eine nach der anderen, füllten die unebenen Straßen, bedeckten die Häuser, bedeckten die offenen Felder und geschlossenen Straßen. Aber wir saßen in einem warmen Raum, saßen an einem prasselnden Feuer, und jemand sprach über alte Zeiten. Wir haben eine solche Heldengeschichte gehört:

Es gibt einen riesigen Hügel am weiten Meer, und auf diesem riesigen Hügel sitzt um Mitternacht der Geist des darin begrabenen Helden. Er war ein König, und seine Stirn glänzte von goldenen Ringen, und sein Haar wehte im Wind. Er war in eine Rüstung gekleidet, mit gesenktem Kopf, mit einem traurigen Ausdruck, wie ein unglücklicher Elf, der tief seufzte.

Dann kam ein Schiff. Die Matrosen gingen vor Anker und gingen an Land. Unter ihnen war ein Minnesänger, und er kam auf den Geist des Königs zu und fragte: "Warum bist du so traurig, und was quält dich?"

Der Tote sagte dann: „Niemand hat die Taten meines Lebens gesungen, und die Taten sind verschwunden. Keine Lieder mehr, um sie den Nationen und in die Herzen der Menschen zu singen. Deshalb habe ich keinen Frieden, noch kann ich in Frieden ruhen."

Dann erzählte er von seinen Taten und seinen großen Heldentaten, die seine Zeitgenossen kannten, aber nicht besungen wurden, weil es damals noch keine Minnesänger gab. So zupfte der alte Sänger die Harfensaiten und besang die jugendliche Tapferkeit des Helden, seine Urkraft und die Größe seiner guten Taten. So glühte das Gesicht des Toten wie der Rand einer weißen Wolke im Mondlicht. Der Geist erhob sich in Helligkeit und Pracht, sehr glücklich und glücklich, und verschwand dann wie ein Nordlicht und hinterließ nur einen grasbedeckten Hügel und einige Grabsteine ​​ohne Runen. Aber über dem Grab, als die Harfensaiten verweilten, wie gerade von den Harfensaiten, flog ein Vogel – der schönste Singvogel. Seine Stimme ist so klar wie eine Drossel und so voller Vitalität wie ein menschliches Herz. Zugvögel, die aus der Ferne zurückflogen, lauschten ihm, als hörten sie Lieder aus ihrer Heimat. Der Vogel flog über die Berge, über die tiefen Täler, über die Felder, über den Wald, er ist ein Vogel der Volkslieder, er wird niemals sterben.

Wir haben die Legende gehört. Wir hören es in einem Zimmer, und wir hören es draußen, wo die weißen Schwärme fliegen und der Sturm in einer Winternacht tobt. Vögel singen uns nicht nur von Heldentaten, sondern auch von farbenfrohen, süßen und zärtlichen Liebesliedern des nordischen Glaubens. Es hat Märchen in seinen Melodien, in seiner Sprache, es hat Sprichwörter und Reime. Diese Art von Sprichwortreim wird wie die Luna-Schrift unter der Zunge der Toten gesungen, damit die Menschen das Mutterland des Volksliedvogels durch den Volksliedvogel kennen.

In den alten Zeiten des Urglaubens, im Zeitalter der Piraten, war sein Nest auf der Harfe des Barden gebaut, im Zeitalter des Rittertums hielt die Faust die Waage von Fairness und Gerechtigkeit, und Macht war Gerechtigkeit. Wo fanden Singvögel Zuflucht in einer Zeit, als Bauern wie Hunde waren? Weder Wildheit noch Ignoranz ziehen es in Betracht. Am Fenster der Ritterburg schrieb die Herrin der Burg diese uralten Sagen in Liedern und Legenden auf Pergament. Die kleine Frau in der Reethütte und der wandernde Krämer sitzen auf dem Schemel in ihrem Haus und unterhalten sich. Über ihren Köpfen flattert und zwitschert der kleine Vogel, der niemals sterben wird, solange er in der Welt Fuß fasst, der Vogel des Volksliedes.

Jetzt singt es hier für uns. Es war Schneesturm und Nacht draußen, es legte uns den Runavin unter die Zunge, und wir lernten unsere Heimat kennen. Gott spricht zu uns die Muttersprache im Gesang der Volkssingvögel. Alte Erinnerungen werden wach, verblasste Farben werden wieder lebendig. Legenden und Volkslieder füllten sich mit einem guten Wein des Glücks, berauschten die Herzen und Köpfe, und die Nacht wurde zu einer Weihnachtsfeier. Schneeflocken fliegen, Eiswürfel knirschen und Stürme toben. Sie sind mächtig, sie sind Herren, aber keine Götter.

Es war Winter, und der Wind war scharf wie der Dolch eines Zwergs. Die Schneeflocken flogen – wir dachten, sie flogen seit Tagen und Wochen und bedeckten die Stadt mit einem riesigen schneebedeckten Berg, ein schwerer Traum in Winternächten. Alles auf dem Boden ist zugedeckt, nur das goldene Kreuz der Kirche, ein Symbol des Glaubens, steht über dem Schneegrab und leuchtet im grellen Sonnenlicht am blauen Himmel.

Weltraumvögel, manche klein und manche groß, fliegen über die verschüttete Stadt. Sie zwitscherten und jeder Vogel öffnete seinen Schnabel und sang herzlich.

Eine Gruppe Sperlinge flog zuerst, und sie sangen von den kleinen Dingen in den Straßen und Gassen, im Nest und im Haus, sie kannten alle Geschichten im Vorder- und Hinterhaus. „Wir kennen die begrabene Stadt“, sagten sie. „Alles Lebendige darin zwitschert! zwitschert! zwitschert!“ der große schwarze Rabe und die Krähe flogen über den Schnee. "Cack! Cack!", riefen sie. "Unten gibt es noch Dinge zu finden, und es gibt Reste, die gegessen werden können. Das ist das Wichtigste. Das ist die Meinung der meisten Leute unten. Diese Meinung ist top, top, top! " Die wilden Schwäne sausten und flogen vorbei und sangen die edlen und großen Gefühle, die immer noch in den Köpfen und Seelen der Menschen in der Stadt sprießen, die unter dem Schnee ruhen. Dort gibt es keinen Tod, das Leben existiert noch. Wir nehmen dies in der Musik der Kirchenorgel wahr.Der Klang dieser Musik ist die Stimme aus dem Dämonenberg⑤, es ist das Lied von Ossian⑥, und es ist der Klang der schwingenden Flügel von Valku⑦. Was für ein harmonischer Klang ist der Gesang der Vögel in Volksliedern, gerade in diesem Moment: Der warme Atem Gottes strömt von oben, die schneebedeckten Berge spalten sich auf, und die Sonne scheint ins Innere. Der Frühling ist gekommen, Vögel sind gekommen, und neue Nachkommen sind gekommen, die mit dem gleichen Lied ihrer Heimatstadt zurückkehren. Hören Sie sich die diesjährige Heldenhymne an! Die Wut des Schneesturms, der flüchtige Traum einer Winternacht! Alles schmilzt, alles sublimiert im süßen Gesang des unsterblichen Volksliedvogels.

①In der Vergangenheit waren die Nordländer abergläubisch und sagten, dass es in den Bergen und auf den Feldern Elfen und Zwerge gab, die alle äußerst fähige Schmiede waren und ihre Messer äußerst scharf waren.

②In alten Zeiten war es in Dänemark Brauch, ein kleines Stück Stein mit eingraviertem Runawen unter die Zunge des Verstorbenen zu legen, und der Verstorbene würde unsterblich sein.

③ bezieht sich auf Schneeflocken. Das ist Andersens Lieblingswort.

④Viele alte Gedichte in Nordeuropa wurden von Frauen auf Schaffell aufgezeichnet.

⑤ bezieht sich auf Haibeis Liebesdrama „Monster Mountain“.

⑥ James Macpherson (1736-1796) adaptierte die Gedichte des mittelalterlichen gallischen Dichters Ossian (der im 13. Jahrhundert lebte).

⑦ Bezieht sich auf das Ballett „Valku“ von O. Bunonwe. .



【back to index,回目录】