Show Pīnyīn

小精灵和太太

小精灵你是知道的,可是你知道太太——花匠的太太吗?她有学问,能背诗,自己还能轻松自如地写诗。只是那写作的韵律,她把它叫做“丁当响”的那东西,却很令她伤脑筋。她有写作的才能,有讲话的才能,她满可以成为一位牧师,至少当一位牧师的妻子。

“穿着星期日盛装的大地真漂亮!”她说道。她把这个想法写成了文字,还让它“丁当响”,凑成了一篇美丽的长诗。专科学生吉瑟俄普先生——这个名字和这个故事没有关系——是她的外甥,来花匠家串门。他听了太太的诗,觉得很好。他说真不错。“你很有灵气,舅妈!”他说道。

“别瞎说了!”花匠说道。“别把这东西灌给她!妇人重要的是身体,要有像样的身体。看着你的锅去吧,别让粥焦了。”“我拿块木炭便可以去掉粥的焦味!”太太说,“你身上的焦味,我吻一下便可以去掉。人家都以为你只想着白菜土豆,可你喜欢花呢!”于是她便吻了他一下。“花就是灵气呢!”她说道。

“看着你的锅去吧!”他说道,走进园子里去了。那是他的锅,他照料着它。

但是,专科学生却和太太坐在一起,和太太谈话。对她那句精彩的话“大地真漂亮”发表了一大通议论,当然是以他自己的方式。

“大地真漂亮,治理它吧,有人这么说①,我们成了主人。有的用精神,有的以身躯来当主人,有的降生在世上就像一个惊叹号,有的像一个破折号。人们要问,他干什么来了?一个当主教,另一个只是个穷专科学生,但是一切都是理所当然的。大地是漂亮的,总是穿着星期日盛装!这本身就是发人深思的诗,舅妈,这里面充满了感情和地理知识。”

“您有灵气,吉瑟俄普先生!”太太说道。“很有灵气,这我可以向您保证!听君一席高论,对自己便完全清楚了。”他们继续谈下去,十分有趣,十分美妙。但是在厨房里另有一位在谈话,那便是那穿灰衣戴红帽的小精灵。你是知道他的!小精灵坐在厨房里看着饭锅。他在说话,可是除了被太太称作“奶油小偷”的那只大黑猫外,谁也没有听到他的话。

小精灵对太太十分气愤,因为她不相信他的存在,他知道。她从来没有见到过他,可是凭她那渊博的学识,她总应该知道他是存在的,总该给他一些注意。圣诞夜的时候,她从来没有想过要分给他哪怕一小匙粥。这粥他的先人总是分得到的,分粥的还总是一些没有学识的夫人;粥里漂着厚厚的一层黄油和奶油。那只猫一听到这些,口水便流到小胡子上。

“她说我只是一个概念!”小精灵说道。“这可是超出我的全部概念之外的!她否认我嘛!我听到过这话,现在又听到了。她坐在那里跟那个专整治小孩的人,那个专科学生瞎聊。我对老爹说,‘当心你的锅!’她不理会。现在我要让它潽出来。”

小精灵吹着火,火燎得高高的,发着亮光。“苏——噜——潽”锅溢出来了。

“现在,我要进去在老头的袜子上咬些洞!”小精灵说道。“我要在袜子趾头和后跟上咬出大洞,这样她不写诗时,便有东西可以缝缝补补了。诗太太,补老头的袜子去!”

猫听到了这里打了个喷嚏。他着凉了,尽管他总是穿着裘衣。

“我把餐厅的门打开了,”小精灵说道,“里面摆着熬好的奶油,稠得和浆糊一样。你要不要舔一舔!我可得舔一下!”“如果罪名由我承担,我得挨打,”猫说道,“那让我也舔上一口奶油吧!”

“先舔,再挨揍!”小精灵说道。“不过现在我得到专科学生的屋子里去,把他的腰带挂到镜子上,把他的袜子扔到水盆里,好让他觉得混合酒太烈,让他晕头涨脑。夜里我要在狗棚里的柴禾堆上过夜,我很喜欢逗那只看家狗。我把腿吊着晃来晃去,狗无论跳多高,都够不着我的腿,这使它很恼火。它汪汪叫个不停,我晃个不停;简直太好玩儿了。专科学生被吵醒了,三次爬了起来朝外望。不过他看不见我,尽管他戴着眼镜;他总是戴着眼镜睡觉。”

“太太来时告诉我一声!”猫说道。“我的耳朵不好使,我今天不舒服。”

“你害的是没有东西舔的病!”小精灵说道。“把病舔好!把病舔跑!但是先把胡子擦干净,别让奶油挂在上面!我现在要去偷听了。”

小精灵站在门旁,门半掩着。除了太太和专科学生外,屋里没有旁人。他们在讨论专科学生非常优雅地称之为每个家庭都应该置于锅碗之上的问题:灵气的问题。

“吉瑟俄普先生!”太太说道,“现在我要趁这个机会,给您看一些我从未给世上任何人,特别是男人看过的小诗。有几首,要知道,还真是蛮长的,我把它叫做《一位闺秀丁当之作》!我喜欢古丹麦文。”

“是的,应该坚持用古文!”专科学生说道,“应该把德文从语言中清除掉②!”

“我也是这样做的!”太太说道。“您永远也听不到我说‘Kleiner’或‘Butterdeig’③,我总是说Eedtkager和Bleddeig④”。

于是她从抽屉里取出一个写字本,绿色封面,上面还有两滴墨水渍。

“这个本子里的东西都是很费了一番心血的!”她说道。“我对伤感的东西感触最深。这几首叫《夜间的叹息》、《我的晚霞》和《当我得到克莱门森的时候》。克莱门森是我的丈夫,这首您可以跳过去,尽管它很富感情,很有思想。《家庭主妇的职责》是最好的一首!全都很伤感,我在这方面有才能。只有一首是幽默的,那一首的思想是活泼的。要知道,快活的思想总还是会有的。想——您不要笑话我啊!——想——当个女诗人。这只有我自己知道,我的抽屉知道。现在您,吉瑟俄普先生,也知道了!我喜欢诗,它控制着我,它和我开玩笑,给我出主意,还管着我。我用《小精灵》这个题目来表达这些。您当然知道那个关于屋子里总有一个看家小精灵在调皮捣蛋的古老迷信。我想过,我自己就是屋子。诗,我内心的感受便是小精灵;有很大的一种激情在主宰着我;我在《小精灵》中歌颂了他的力量和伟大!可是您得把手搁在心上对我发誓永不把这些泄露给我丈夫或者别人。大声地读,让我看看您是否懂得我写的东西。”

于是专科学生读了起来,太太听着,小精灵听着。你知道,他在偷听,而且恰好是在念到《小精灵》的时候来的。“这和我有关呀!”他说道。“她会怎么写我?是的,我得咬她,咬她的鸡蛋,咬她的小鸡,把她身上的肥牛似的膘都弄掉。瞧我怎么整治这位夫人!”

他努起了嘴,伸长了耳朵听着。但是他听到的都是讲小精灵了不起的地方,他的威力,他对夫人的统治,这是诗的艺术,你当然知道她的意思是什么,可是小精灵只是从题目的字面上理解。小家伙越来越高兴,他高兴得眼睛闪闪发光,嘴角上露出惬意。他跷起了脚后跟,用脚尖站着,一下子比以前长高了一寸。他对说到小精灵的地方很高兴。

“太太很有灵气,很有教养!我真委屈了她!她把我收进了她的《丁当集》,这集子是要印出来的,要被人读到的!现在可不能让猫去吃她的奶油了,我留着自己吃!一个人吃掉的总比两个吃掉的少,这总是一种节省。我要实行这种规矩,尊敬的可贵的太太!”

“瞧他这样,这小精灵!”老猫说道。“太太只要甜甜地喵地叫一声,喵地讲一番他,他立刻就改变了自己的主意。她够精明的,这太太!”

但是她并不精明,而是小精灵像是一个人。

如果你不明白这个故事,那你便去问问别人。可是你别去问小精灵,也不要问太太。

①“治理它吧”引自圣经旧约《创世纪》第1章第28句。

②这是讽刺1848—1850年及1860年丹麦败给普鲁士之后的民族主义情绪的。

③德文。两字的意思是小点心和奶油糕。

④与前面相应的两个丹麦文。

xiǎojīnglíng hé tàitai

xiǎojīnglíng nǐ shì zhīdào de , kěshì nǐ zhīdào tàitai — — huājiàng de tàitai ma ? tā yǒu xuéwèn , néng bèi shī , zìjǐ huán néng qīngsōngzìrú dì xiěshī 。 zhǐshì nà xiězuò de yùnlǜ , tā bǎ tā jiàozuò “ dīngdāng xiǎng ” de nà dōngxi , què hěn lìng tā shāngnǎojīn 。 tā yǒu xiězuò de cáinéng , yǒu jiǎnghuà de cáinéng , tā mǎn kěyǐ chéngwéi yīwèi mùshī , zhìshǎo dāng yīwèi mùshī de qīzi 。

“ chuānzhuó xīngqīrì shèngzhuāng de dàdì zhēn piàoliang ! ” tā shuōdao 。 tā bǎ zhège xiǎngfǎ xiěchéng le wénzì , huán ràng tā “ dīngdāng xiǎng ” , còuchéng le yīpiān měilì de chángshī 。 zhuānkē xuésheng jísè épǔ xiānsheng — — zhège míngzì hé zhège gùshi méiyǒu guānxi — — shì tā de wàisheng , lái huājiàng jiā chuànmén 。 tā tīng le tàitai de shī , juéde hěn hǎo 。 tā shuō zhēnbùcuò 。 “ nǐ hěn yǒu língqì , jiùmā ! ” tā shuōdao 。

“ bié xiāshuō le ! ” huājiàng shuōdao 。 “ bié bǎ zhè dōngxi guàn gěi tā ! fùrén zhòngyào de shì shēntǐ , yào yǒu xiàngyàng de shēntǐ 。 kànzhe nǐ de guō qù bā , bié ràng zhōu jiāo le 。 ” “ wǒnákuài mùtàn biàn kěyǐ qùdiào zhōu de jiāowèi ! ” tàitai shuō , “ nǐ shēnshang de jiāowèi , wǒ wěn yīxià biàn kěyǐ qùdiào 。 rénjiā dū yǐwéi nǐ zhǐ xiǎngzhe báicài tǔdòu , kě nǐ xǐhuan huāní ! ” yúshì tā biàn wěn le tā yīxià 。 “ huā jiùshì língqì ne ! ” tā shuōdao 。

“ kànzhe nǐ de guō qù bā ! ” tā shuōdao , zǒujìn yuánzi lǐ qù le 。 nà shì tā de guō , tā zhàoliào zhe tā 。

dànshì , zhuānkē xuésheng què hé tàitai zuòzài yīqǐ , hé tàitai tánhuà 。 duì tā nàjù jīngcǎi dehuà “ dàdì zhēn piàoliang ” fābiǎo le yīdà tōng yìlùn , dāngrán shì yǐ tā zìjǐ de fāngshì 。

“ dàdì zhēn piàoliang , zhìlǐ tā bā , yǒurén zhème shuō ① , wǒmen chéng le zhǔrén 。 yǒu de yòng jīngshén , yǒu de yǐ shēnqū lái dāng zhǔrén , yǒu de jiàngshēng zài shìshàng jiù xiàng yīgè jīngtànhào , yǒu de xiàng yīgè pòzhéhào 。 rénmen yào wèn , tā gànshénme lái le ? yīgè dāng zhǔjiào , lìng yīgè zhǐshì gè qióng zhuānkē xuésheng , dànshì yīqièdūshì lǐsuǒdāngrán de 。 dàdì shì piàoliang de , zǒngshì chuānzhuó xīngqīrì shèngzhuāng ! zhè běnshēn jiùshì fārénshēnsī de shī , jiùmā , zhè lǐmiàn chōngmǎn le gǎnqíng hé dìlǐzhīshí 。 ”

“ nín yǒu língqì , jísè épǔ xiānsheng ! ” tàitai shuōdao 。 “ hěn yǒu língqì , zhè wǒ kěyǐ xiàng nín bǎozhèng ! tīngjūn yīxí gāolùn , duì zìjǐ biàn wánquán qīngchu le 。 ” tāmen jìxù tán xiàqù , shífēn yǒuqù , shífēn měimiào 。 dànshì zài chúfáng lǐ lìng yǒu yīwèi zài tánhuà , nà biànshì nà chuān huīyī dài hóngmào de xiǎojīnglíng 。 nǐ shì zhīdào tā de ! xiǎojīnglíng zuòzài chúfáng lǐ kànzhe fànguō 。 tā zài shuōhuà , kěshì chúle bèi tàitai chēngzuò “ nǎiyóu xiǎotōu ” de nà zhǐ dà hēimāo wài , shéi yě méiyǒu tīngdào tā dehuà 。

xiǎojīnglíng duì tàitai shífēn qìfèn , yīnwèi tā bù xiāngxìn tā de cúnzài , tā zhīdào 。 tā cónglái méiyǒu jiàndào guò tā , kěshì píng tā nà yuānbó de xuéshí , tā zǒng yīnggāi zhīdào tā shì cúnzài de , zǒnggāi gěi tā yīxiē zhùyì 。 shèngdànyè de shíhou , tā cónglái méiyǒu xiǎngguò yào fēngěi tā nǎpà yī xiǎochí zhōu 。 zhè zhōu tā de xiānrén zǒngshì fēn dédào de , fēnzhōu de huán zǒngshì yīxiē méiyǒu xuéshí de fūren ; zhōu lǐ piāozhe hòuhòude yīcéng huángyóu hé nǎiyóu 。 nà zhǐ māo yī tīngdào zhèxiē , kǒushuǐ biàn liúdào xiǎohúzi shàng 。

“ tā shuō wǒ zhǐshì yīgè gàiniàn ! ” xiǎojīnglíng shuōdao 。 “ zhè kěshì chāochū wǒ de quánbù gàiniàn zhīwài de ! tā fǒurèn wǒ ma ! wǒ tīngdào guò zhèhuà , xiànzài yòu tīngdào le 。 tā zuòzài nàli gēn nàgè zhuān zhěngzhì xiǎohái de rén , nàgè zhuānkē xuésheng xiāliáo 。 wǒ duì lǎodiē shuō , ‘ dāngxīn nǐ de guō ! ’ tā bù lǐhuì 。 xiànzài wǒyào ràng tā pǔ chūlái 。 ”

xiǎojīnglíng chuī zháohuǒ , huǒliǎo dé gāogāode , fā zhe liàngguāng 。 “ sū — — lū — — pǔ ” guō yìchū lái le 。

“ xiànzài , wǒyào jìnqù zài lǎotóu de wàzi shàng yǎoxiē dòng ! ” xiǎojīnglíng shuōdao 。 “ wǒyào zài wàzi zhǐtóu hé hòu gēnshàng yǎochū dàdòng , zhèyàng tā bù xiěshī shí , biàn yǒu dōngxi kěyǐ fèngfèngbǔbǔ le 。 shī tàitai , bǔ lǎotóu de wàzi qù ! ”

māo tīngdào le zhèlǐ dǎlegè pēntì 。 tā zháoliáng le , jǐnguǎn tā zǒngshì chuānzhuó qiúyī 。

“ wǒ bǎ cāntīng de mén dǎkāi le , ” xiǎojīnglíng shuōdao , “ lǐmiàn bǎizhe áo hǎo de nǎiyóu , chóudé hé jiànghu yīyàng 。 nǐ yào bùyào tiǎn yī tiǎn ! wǒ kě dé tiǎn yīxià ! ” “ rúguǒ zuìmíng yóu wǒ chéngdān , wǒ dé áidǎ , ” māo shuōdao , “ nà ràng wǒ yě tiǎn shàng yīkǒu nǎiyóu bā ! ”

“ xiān tiǎn , zài áizòu ! ” xiǎojīnglíng shuōdao 。 “ bùguò xiànzài wǒ dédào zhuānkē xuésheng de wūzilǐ qù , bǎ tā de yāodài guàdào jìngzi shàng , bǎ tā de wàzi rēng dào shuǐpén lǐ , hǎo ràng tā juéde hùnhé jiǔtàiliè , ràng tā yūntóu zhǎngnǎo 。 yèli wǒyào zài gǒu pénglǐ de cháihé duī shàng guòyè , wǒ hěn xǐhuan dòu nà zhǐ kànjiāgǒu 。 wǒ bǎ tuǐ diào zhe huǎngláihuǎngqù , gǒu wúlùn tiàoduōgāo , dū gòubuzháo wǒ de tuǐ , zhèshǐ tā hěn nǎohuǒ 。 tā wāngwāng jiàogèbùtíng , wǒhuǎnggè bùtíng ; jiǎnzhí tài hǎowánr le 。 zhuānkē xuésheng bèi chǎoxǐng le , sāncì pá le qǐlai cháowài wàng 。 bùguò tā kànbujiàn wǒ , jǐnguǎn tā dài zhe yǎnjìng ; tā zǒngshì dàizhe yǎnjìng shuìjiào 。 ”

“ tàitai láishí gàosu wǒ yīshēng ! ” māo shuōdao 。 “ wǒ de ěrduo bùhǎo shǐ , wǒ jīntiān bù shūfu 。 ”

“ nǐhài de shì méiyǒu dōngxi tiǎn de bìng ! ” xiǎojīnglíng shuōdao 。 “ bǎ bìng tiǎn hǎo ! bǎ bìng tiǎn pǎo ! dànshì xiān bǎ húzi cā gānjìng , bié ràng nǎiyóu guà zài shàngmiàn ! wǒ xiànzài yào qù tōutīng le 。 ”

xiǎojīnglíng zhàn zài ménpáng , ménbànyǎn zhe 。 chúle tàitai hé zhuānkē xuésheng wài , wūlǐ méiyǒu pángrén 。 tāmen zài tǎolùn zhuānkē xuésheng fēicháng yōuyǎ dì chēngzhīwéi měige jiātíng dū yīnggāi zhìyú guōwǎn zhīshàng de wèntí : língqì de wèntí 。

“ jísè épǔ xiānsheng ! ” tàitai shuōdao , “ xiànzài wǒyào chèn zhège jīhuì , gěi nín kàn yīxiē wǒ cóngwèi gěi shìshàng rènhérén , tèbié shì nánrén kànguò de xiǎo shī 。 yǒu jǐshǒu , yào zhīdào , huán zhēnshi máncháng de , wǒ bǎ tā jiàozuò 《 yīwèi guīxiù dīngdāng zhīzuò 》 ! wǒ xǐhuan gǔ dānmàiwén 。 ”

“ shì de , yīnggāi jiānchí yòng gǔwén ! ” zhuānkē xuésheng shuōdao , “ yīnggāi bǎ déwén cóng yǔyán zhōng qīngchú diào ② ! ”

“ wǒ yě shì zhèyàng zuò de ! ” tàitai shuōdao 。 “ nín yǒngyuǎn yě tīng bùdào wǒ shuō ‘ k l e i n e r ’ huò ‘ b u t t e r d e i g ’ ③ , wǒ zǒngshì shuō  e e d t k a g e r hé b l e d d e i g ④ ” 。

yúshì tā cóng chōuti lǐ qǔchū yīgè xiězì běn , lǜsè fēngmiàn , shàngmiàn háiyǒu liǎngdī mò shuǐzì 。

“ zhège běnzi lǐ de dōngxi dū shì hěnfèi le yīfān xīnxuè de ! ” tā shuōdao 。 “ wǒ duì shānggǎn de dōngxi gǎnchù zuìshēn 。 zhè jǐshǒu jiào 《 yèjiān de tànxī 》 《 wǒ de wǎnxiá 》 hé 《 dāng wǒ dédào kèlái ménsēn de shíhou 》 。 kèlái ménsēn shì wǒ de zhàngfu , zhèshǒu nín kěyǐ tiàoguòqù , jǐnguǎn tā hěnfù gǎnqíng , hěn yǒu sīxiǎng 。 《 jiātíngzhǔfù de zhízé 》 shì zuìhǎo de yīshǒu ! quándōu hěn shānggǎn , wǒ zài zhèfāngmiàn yǒu cáinéng 。 zhǐyǒu yīshǒu shì yōumò de , nà yīshǒu de sīxiǎng shì huópo de 。 yào zhīdào , kuàihuo de sīxiǎng zǒng háishi huì yǒu de 。 xiǎng — — nín bùyào xiàohuà wǒ a ! — — xiǎng — — dāng gè nǚshīrén 。 zhè zhǐyǒu wǒ zìjǐ zhīdào , wǒ de chōuti zhīdào 。 xiànzài nín , jísè épǔ xiānsheng , yě zhīdào le ! wǒ xǐhuan shī , tā kòngzhì zhe wǒ , tā hé wǒ kāiwánxiào , gěi wǒ chū zhǔyi , huánguǎn zhe wǒ 。 wǒyòng 《 xiǎojīnglíng 》 zhège tímù lái biǎodá zhèxiē 。 nín dāngrán zhīdào nàgè guānyú wūzilǐ zǒngyǒu yīgè kānjiā xiǎojīnglíng zài tiáopídǎodàn de gǔlǎo míxìn 。 wǒ xiǎng guò , wǒ zìjǐ jiùshì wūzi 。 shī , wǒ nèixīn de gǎnshòu biànshì xiǎojīnglíng ; yǒu hěndà de yīzhǒng jīqíng zài zhǔzǎi zhe wǒ ; wǒ zài 《 xiǎojīnglíng 》 zhōng gēsòng le tā de lìliang hé wěidà ! kěshì nín dé bǎshǒu gē zài xīnshàng duì wǒ fāshì yǒngbù bǎ zhèxiē xièlù gěi wǒ zhàngfu huòzhě biéren 。 dàshēng dìdú , ràng wǒ kànkan nín shìfǒu dǒngde wǒ xiě de dōngxi 。 ”

yúshì zhuānkē xuésheng dú le qǐlai , tàitai tīng zhe , xiǎojīnglíng tīng zhe 。 nǐ zhīdào , tā zài tōutīng , érqiě qiàhǎo shì zài niàn dào 《 xiǎojīnglíng 》 de shíhou lái de 。 “ zhè hé wǒ yǒuguān ya ! ” tā shuōdao 。 “ tā huì zěnme xiě wǒ ? shì de , wǒ dé yǎo tā , yǎo tā de jīdàn , yǎo tā de xiǎojī , bǎ tā shēnshang de féiniú shìde biāo dū nòngdiào 。 qiáo wǒ zěnme zhěngzhì zhèwèi fūren ! ”

tā nǔqǐ le zuǐ , shēncháng le ěrduo tīng zhe 。 dànshì tā tīngdào de dū shì jiǎng xiǎojīnglíng liǎobuqǐ de dìfāng , tā de wēilì , tā duì fūren de tǒngzhì , zhè shì shī de yìshù , nǐ dāngrán zhīdào tā de yìsi shì shénme , kěshì xiǎojīnglíng zhǐshì cóng tímù de zìmiànshàng lǐjiě 。 xiǎojiāhuǒ yuèláiyuè gāoxìng , tā gāoxìng dé yǎnjīng shǎnshǎnfāguāng , zuǐjiǎo shàng lùchū qièyì 。 tā qiāoqǐ le jiǎohòugēn , yòng jiǎojiān zhàn zhe , yīxiàzi bǐ yǐqián chánggāo le yīcùn 。 tā duì shuō dào xiǎojīnglíng de dìfāng hěn gāoxìng 。

“ tàitai hěn yǒu língqì , hěn yǒu jiàoyǎng ! wǒ zhēn wěiqu le tā ! tā bǎ wǒ shōujìn le tā de 《 dīngdāng jí 》 , zhè jízi shì yào yìnchūlái de , yào bèi réndú dào de ! xiànzài kě bùnéng ràng māo qù chī tā de nǎiyóu le , wǒliú zhe zìjǐ chī ! yīgè rén chīdiào de zǒngbǐ liǎnggè chīdiào de shǎo , zhè zǒngshì yīzhǒng jiéshěng 。 wǒyào shíxíng zhèzhǒng guīju , zūnjìng de kěguì de tàitai ! ”

“ qiáo tā zhèyàng , zhè xiǎojīnglíng ! ” lǎomāo shuōdao 。 “ tàitai zhǐyào tiántiándì miāo dì jiào yīshēng , miāo dì jiǎng yīfān tā , tā lìkè jiù gǎibiàn le zìjǐ de zhǔyi 。 tā gòu jīngmíng de , zhè tàitai ! ”

dànshì tā bìng bù jīngmíng , érshì xiǎojīnglíng xiàngshì yīgè rén 。

rúguǒ nǐ bù míngbai zhège gùshi , nà nǐ biàn qù wènwèn biéren 。 kěshì nǐbié qù wèn xiǎojīnglíng , yě bùyào wèn tàitai 。

① “ zhìlǐ tā bā ” yǐn zì shèngjīng jiùyuē 《 chuàngshìjì 》 dì yī zhāng dì èrbā jù 。

② zhèshì fěngcì yībā4bā — yībāwǔlíng nián jí yībāliùlíng nián dānmài bàigěi pǔlǔshì zhīhòu de mínzúzhǔyì qíngxù de 。

③ déwén 。 liǎngzì de yìsi shì xiǎodiǎnxīn hé nǎiyóu gāo 。

④ yǔ qiánmiàn xiāngyìng de liǎnggè dānmàiwén 。



elf and mrs

You know the elf, but do you know the wife—the gardener's wife? She is learned, can recite poems, and can write poems with ease. It's just the rhythm of the writing, that thing she calls "jingle," that bothers her. She had a gift for writing, a gift for speaking, and she could have been a pastor, or at least a pastor's wife.

"The earth is beautiful in its Sunday best!" she said. She put this idea into words and let it "jingle" into a beautiful long poem. Mr. Giuseppe, a specialist student--the name has nothing to do with the story--is her nephew, and visits the gardener's house. He listened to his wife's poem and thought it was very good. He said it was great. "You're very smart, aunt!" he said.

"Stop talking nonsense!" said the gardener. "Don't give her this stuff! The most important thing for a woman is her body, she must have a decent body. Watch your pot, don't let the porridge burn." "I can get rid of the burnt smell of porridge with a piece of charcoal! The wife said, "I can get rid of the burnt smell on your body with a kiss. People think you only think about cabbage and potatoes, but you like flowers!" So she kissed him. "Flowers are spirit!" she said.

"Look at your pot!" he said, and went into the garden. It was his pot, and he tended it.

However, junior college students sit with their wives and talk to their wives. Had a whole lot to say about her brilliant remark, "The earth is beautiful," in his own way, of course.

"The earth is beautiful, govern it, some say, and we become masters. Some are masters with spirits, some with bodies, some are born like an exclamation point, some like a dash. People want Ask, why is he here? One is a bishop, the other is just a poor college student, but everything is taken for granted. The earth is beautiful, always dressed in Sunday clothes! This is a thought-provoking poem in itself, aunt, in which Filled with emotion and knowledge of geography.”

"You have spirit, Mr. Giuseppe!" said the lady. "It's very clever, I can assure you! Listen to your speech, and you will understand it completely." They went on talking, very interesting, very beautiful. But there was another one talking in the kitchen, and that was the elf in gray and red. You know him! The elf sat in the kitchen looking at the rice cooker. He was talking, but no one heard him except the big black cat that his wife called "Cream Thief."

The elf was very angry with his wife because she didn't believe in him, and he knew it. She had never seen him, but with her profound knowledge, she should know that he existed, and she should give him some attention. On Christmas Eve, it never occurred to her to give him even a spoonful of porridge. His ancestors always got a share of the porridge, and it was always unlearned ladies who shared it; there was a thick layer of butter and cream floating in the porridge. The cat drools on his mustache when he hears this.

"She said I was just an idea!" said the elf. "It's beyond all my notions! She's denying me! I've heard it, and I'm hearing it again. She's sitting there talking nonsense to that guy who treats kids, that junior college student. Daddy said, 'Watch out for your pot!' She ignored it. Now I'm going to let it pop out."

The elf blew on the fire, and the flames rose high and glowed brightly. "Su-lu-huh" the pot overflowed.

"Now, I'm going to go in and bite some holes in the old man's socks!" said the elf. "I'm going to bite big holes in the toes and heels of the stockings, so she'll have something to sew when she's not writing poems. Mrs. Poetry, mend the old man's stockings!"

The cat sneezed when it heard this. He caught a cold, though he was always in furs.

"I opened the door of the restaurant," said the elf, "and there's boiled cream in it, thick as a paste. Would you like to lick it! I'll lick it!" "If it's my fault , I shall be spanked," said the cat, "then let me have a lick of cream too!"

“先舔,再挨揍!”小精灵说道。 "But now I've got to go to the junior's room, and hang his belt over the mirror, and throw his socks in the basin, to make him think the concoction is too strong, and make him dizzy. At night I want Spending the night on the firewood pile in the kennel, I enjoyed teasing the watch dog. I dangled my legs and it annoyed him that no matter how high he jumped, he couldn't reach my legs. He barked It kept barking, and I kept shaking; it was so much fun. The junior was woken up, and three times got up and looked out. But he couldn't see me, though he wore glasses; he always wore glasses sleep. "

"Let me know when the lady comes!" said the Cat. "My ears are not working well, I'm not feeling well today."

"You are suffering from the disease of having nothing to lick!" said the elf. "Lick the sickness! Lick the sickness away! But first wipe off the beard, don't let the cream hang on it! I'm going to eavesdrop now."

The elf stood by the door, which was ajar. Apart from the wife and the junior college students, there was no one else in the house. They were discussing what the junior college students very elegantly called what every family should have above all pots and pans: the question of Reiki.

"Mr Giuseppe!" said the lady, "I will now take this opportunity to show you some little poems which I have never shown to anyone in the world, especially to men.There are a few songs, you know, they are quite long, I call it "The Work of a Lady Ding Dang"! I like Old Danish. "

"Yes, the ancient script must be insisted on!" said the specialist student, "the German must be eliminated from the language!"

"That's what I did!" said Mrs. "You will never hear me say 'Kleiner' or 'Butterdeig'③, I always say Eedtkager and Bleddeig④".

So she took out a notebook from the drawer, with a green cover and two drops of ink on it.

"Everything in this book took a lot of painstaking effort!" she said. "I feel the most about sentimental stuff. These are called "Sighs in the Night," "My Sunset," and "When I Got Clemson." Clemson is my husband, and this one you can Skip over it though it's very emotional and thoughtful. "Housewife's Duty" is the best one! All are sentimental and I have a talent for it. Only one is humorous and the thought of that one is Lively. You know, there are always cheerful thoughts. Thinking—don't laugh at me!—thinking—to be a poetess. Only I know it, my drawer knows it. Now you, Gisel Got it too, Mr. Opp! I like poetry, it controls me, it jokes with me, it advises me, it rules me. I use the title "Elf" to express this. Of course you know the one about the house The old superstition that there is always a house-elf playing mischief. I am the house, I think. Poetry, my inner feelings are the elf; a great passion rules me; His strength and greatness are sung in The Little Elf! But you must put your hand on your heart and swear to me never to reveal this to my husband or anyone else. Read it aloud and let me see if you understand what I write."

So the junior began to read, the wife listened, and the elf listened. You know, he's eavesdropping, and he comes in just when "Pixies" is being read. "It's about me!" he said. "What will she write about me? Yes, I'll bite her, bite her eggs, bite her chickens, and get the fat off her like a fat cow. Look how I'll fix the lady!"

He pursed his mouth and stretched his ears to listen. But all he heard was the greatness of the elf, his power, his dominion over his wife, which is the art of poetry, and of course you know what she means, but the elf only takes the title literally. The little guy became more and more happy, his eyes sparkled with joy, and the corners of his mouth showed contentment. He raised his heels, stood on tiptoe, and suddenly grew an inch taller than before. He was very happy about talking about the elf.

"My wife is very clever and educated! I really wronged her! She put me in her "Ding Dang Ji", which is to be printed and read by people! Now cats cannot be allowed to read. Off to her cream, I'll keep it for myself! One eats less than two, and it's always an economy. I'll enforce the rule, dear lady!"

"Look at him, little elf!" said the old cat. "The lady just meows sweetly, and meows about him, and he changes his mind in an instant. She's smart enough, the lady!"

But she is not shrewd, but the elf is like a person.

If you don't understand the story, ask someone else. But don't ask the elf, and don't ask the lady.

① "Take care of it" is quoted from the 28th sentence of Chapter 1 of the Old Testament "Genesis".

②This is a satire of nationalist sentiment after Denmark's defeat to Prussia in 1848-1850 and 1860.

③ German. The word means small snacks and cream cakes.

④ Two Danish words corresponding to the previous ones. .



duende y señora

Conoces al elfo, pero ¿conoces a la esposa, la esposa del jardinero? Es culta, puede recitar poemas y puede escribir poemas con facilidad. Es solo el ritmo de la escritura, eso que ella llama "cascabeleo", lo que la molesta. Tenía un don para escribir, un don para hablar, y podría haber sido pastora, o al menos la esposa de un pastor.

"¡La tierra es hermosa en su mejor momento de domingo!", dijo. Ella puso esta idea en palabras y la dejó "resonar" en un hermoso poema largo. El Sr. Giuseppe, un estudiante especialista -el nombre no tiene nada que ver con la historia- es su sobrino y visita la casa del jardinero. Escuchó el poema de su esposa y pensó que era muy bueno. Dijo que era genial. "¡Eres muy inteligente, tía!", dijo.

"¡Deja de decir tonterías!", dijo el jardinero. "¡No le des estas cosas! Lo más importante para una mujer es su cuerpo, debe tener un cuerpo decente. Cuida tu olla, no dejes que la papilla se queme". papilla con un trozo de carbón La esposa dijo: "Puedo deshacerme del olor a quemado en tu cuerpo con un beso. La gente piensa que solo piensas en repollo y papas, ¡pero te gustan las flores!" Entonces ella lo besó. "¡Las flores son espíritu!", dijo.

"¡Mira tu maceta!", dijo, y salió al jardín. Era su olla, y la cuidaba.

Sin embargo, los estudiantes universitarios se sientan con sus esposas y hablan con sus esposas. Tenía mucho que decir sobre su brillante comentario: "La tierra es hermosa", a su manera, por supuesto.

"La tierra es hermosa, gobiérnala, dicen algunos, y nos convertimos en maestros. Algunos son maestros con espíritus, algunos con cuerpos, algunos nacen como un signo de exclamación, otros como un guión. La gente quiere Preguntar, ¿por qué está aquí? Uno es un obispo, el otro es solo un pobre estudiante universitario, pero todo se da por sentado. ¡La tierra es hermosa, siempre vestida con ropa de domingo! Este es un poema que invita a la reflexión en sí mismo, tía, en el que Lleno de emoción y conocimiento. de la geografía".

"¡Tiene ánimo, señor Giuseppe!", dijo la señora. "¡Es muy ingenioso, te lo puedo asegurar! Escucha tu discurso y lo entenderás completamente" Siguieron hablando, muy interesante, muy hermoso. Pero había otro hablando en la cocina, y ese era el elfo de gris y rojo. ¡Lo conoces! El duende se sentó en la cocina mirando la olla arrocera. Estaba hablando, pero nadie lo escuchó excepto el gran gato negro que su esposa llamó "Ladrón de crema".

El duende estaba muy enojado con su esposa porque ella no creía en él, y él lo sabía. Ella nunca lo había visto, pero con su profundo conocimiento, debería saber que él existía y debería prestarle atención. En Nochebuena, a ella nunca se le ocurrió darle ni una cucharada de papilla. Sus antepasados ​​​​siempre tenían una parte de la papilla, y siempre eran damas sin educación quienes la compartían; había una gruesa capa de mantequilla y crema flotando en la papilla. El gato babea en su bigote cuando escucha esto.

"¡Dijo que solo era una idea!" dijo el elfo. "¡Está más allá de todas mis nociones! ¡Me está negando! Lo escuché y lo escucho de nuevo. Está sentada allí diciendo tonterías a ese tipo que trata a los niños, ese estudiante universitario. Papá dijo: 'Cuidado con tu ¡Olla!' Ella lo ignoró. Ahora voy a dejar que salga".

El elfo sopló el fuego, y las llamas se elevaron y brillaron intensamente. "Su-lu-huh" la olla se desbordó.

"¡Ahora, voy a entrar y morder algunos agujeros en los calcetines del viejo!" dijo el duende. "Voy a hacer agujeros grandes en las puntas y los talones de las medias, para que tenga algo que coser cuando no esté escribiendo poemas. ¡Señora Poesía, arréglele las medias al viejo!"

El gato estornudó al oír esto. Cogió un resfriado, aunque siempre vestía pieles.

"Abrí la puerta del restaurante", dijo el elfo, "y hay crema hervida, espesa como una pasta. ¿Te gustaría lamerla? ¡La lameré!" "Si es mi culpa, seré azotado", dijo el gato, "¡entonces déjame tener una lamida de crema también!"

“先舔,再挨揍!”小精灵说道。 "Pero ahora tengo que ir a la habitación del junior, y colgar su cinturón sobre el espejo, y tirar sus calcetines en el lavabo, para hacerle pensar que el brebaje es demasiado fuerte y marearlo. Por la noche quiero gastar La noche en la pila de leña en la perrera, disfruté molestar al perro guardián. Colgaba mis piernas y le molestaba que no importaba lo alto que saltaba, no podía alcanzar mis piernas. Ladró Siguió ladrando, y yo seguí temblando; fue muy divertido. El joven se despertó, y tres veces se levantó y miró hacia afuera. Pero no podía verme, aunque usaba anteojos; siempre usaba anteojos para dormir ".

"¡Avísame cuando venga la señora!", dijo el Gato. "Mis oídos no funcionan bien, no me siento bien hoy".

"¡Estás sufriendo la enfermedad de no tener nada que lamer!", dijo el elfo. "¡Lame la enfermedad! ¡Lame la enfermedad! ¡Pero primero límpiate la barba, no dejes que la crema cuelgue de ella! Voy a escuchar a escondidas ahora".

El elfo estaba junto a la puerta, que estaba entreabierta. Aparte de la esposa y los estudiantes universitarios, no había nadie más en la casa. Estaban discutiendo lo que los estudiantes universitarios llamaron muy elegantemente lo que toda familia debería tener por encima de todas las ollas y sartenes: la cuestión de Reiki.

"¡Señor Giuseppe!", dijo la dama, "aprovecho esta oportunidad para mostrarle unos pequeños poemas que nunca le he mostrado a nadie en el mundo, especialmente a los hombres.Hay algunas canciones, ya sabes, son bastante largas, ¡las llamo "The Work of a Lady Ding Dang"! Me gusta el danés antiguo. "

"¡Sí, se debe insistir en la escritura antigua!", dijo el estudiante especialista, "¡el alemán debe ser eliminado del idioma!"

"¡Eso es lo que hice!", dijo la Sra. "Nunca me oirás decir 'Kleiner' o 'Butterdeig'③, siempre digo Eedtkager y Bleddeig④".

Entonces sacó un cuaderno del cajón, con una tapa verde y dos gotas de tinta.

"¡Todo en este libro requirió un gran esfuerzo minucioso!", dijo. "Siento más cosas sentimentales. Se llaman "Suspiros en la noche", "Mi puesta de sol" y "Cuando conseguí a Clemson". pensativo. "Housewife's Duty" es el mejor! Todos son sentimentales y tengo talento para eso. Solo uno es humorístico y el pensamiento de ese es animado. Ya sabes, siempre hay pensamientos alegres. Pensando, no te rías. ¡a mí!—pensando—ser poetisa. Solo yo lo sé, mi cajón lo sabe. Ahora usted, Gisel ¡Lo tiene también, Sr. Opp! Me gusta la poesía, me controla, bromea conmigo, me aconseja, me gobierna. Utilizo el título "Elfo" para expresar esto. Por supuesto que conoces el de la casa La vieja superstición de que siempre hay un elfo doméstico haciendo travesuras. Yo soy la casa, creo. Poesía, mi interior los sentimientos son el duende, una gran pasión me gobierna, su fuerza y ​​grandeza se cantan en El duendecito! Pero debes poner tu mano en tu corazón y jurarme nunca revelar esto a mi esposo ni a nadie más. Léelo en voz alta y déjame ver si entiendes lo que escribo".

Entonces el joven comenzó a leer, la esposa escuchó y el elfo escuchó. Ya sabes, está escuchando a escondidas, y entra justo cuando se está leyendo "Pixies". "¡Se trata de mí!", dijo. "¿Qué escribirá sobre mí? Sí, la morderé, morderé sus huevos, morderé sus pollos y le quitaré la grasa como una vaca gorda. ¡Mira cómo arreglo a la señora!"

Frunció la boca y estiró las orejas para escuchar. Pero todo lo que escuchó fue la grandeza del elfo, su poder, su dominio sobre su esposa, que es el arte de la poesía, y por supuesto sabes lo que significa, pero el elfo solo toma el título literalmente. El pequeño se volvió cada vez más feliz, sus ojos brillaban de alegría y las comisuras de su boca mostraban satisfacción. Levantó los talones, se puso de puntillas y de repente creció una pulgada más que antes. Estaba muy feliz de hablar sobre el elfo.

"¡Mi esposa es muy inteligente y educada! ¡Realmente la perjudiqué! ¡Me puso en su "Ding Dang Ji", que debe ser impreso y leído por la gente! Ahora no se puede permitir que los gatos lean. A su crema, yo' ¡Lo guardaré para mí! Uno come menos de dos, y siempre es económico. ¡Haré cumplir la regla, querida señora!

"¡Míralo, pequeño duende!", dijo el viejo gato. "La dama simplemente maúlla dulcemente, y maúlla sobre él, y él cambia de opinión en un instante. ¡Es lo suficientemente inteligente, la dama!"

Pero ella no es astuta, pero el elfo es como una persona.

Si no entiendes la historia, pregúntale a alguien más. Pero no le preguntes al elfo, y no le preguntes a la dama.

① "Cuídalo" se cita de la oración 28 del Capítulo 1 del Antiguo Testamento "Génesis".

②Esta es una sátira del sentimiento nacionalista después de la derrota de Dinamarca ante Prusia en 1848-1850 y 1860.

③ Alemán. La palabra significa pequeños bocadillos y pasteles de crema.

④ Dos palabras danesas correspondientes a las anteriores. .



elfe et madame

Vous connaissez l'elfe, mais connaissez-vous la femme, la femme du jardinier ? Elle est instruite, peut réciter des poèmes et peut écrire des poèmes avec facilité. C'est juste le rythme de l'écriture, ce truc qu'elle appelle « jingle », qui la dérange. Elle avait un don pour l'écriture, un don pour la parole, et elle aurait pu être pasteur, ou du moins la femme d'un pasteur.

"La terre est belle dans son meilleur dimanche!", a-t-elle déclaré. Elle a mis cette idée en mots et l'a laissée « tinter » dans un beau long poème. M. Giuseppe, un étudiant spécialiste - le nom n'a rien à voir avec l'histoire - est son neveu et visite la maison du jardinier. Il a écouté le poème de sa femme et l'a trouvé très bon. Il a dit que c'était super. « Tu es très intelligente, ma tante ! » dit-il.

« Arrêtez de dire des bêtises ! » dit le jardinier. "Ne lui donnez pas ce truc ! Le plus important pour une femme c'est son corps, elle doit avoir un corps décent. Surveillez votre pot, ne laissez pas la bouillie brûler." "Je peux me débarrasser de l'odeur de brûlé de bouillie avec un morceau de charbon de bois ! La femme a dit : "Je peux me débarrasser de l'odeur de brûlé sur ton corps avec un baiser. Les gens pensent que tu ne penses qu'au chou et aux pommes de terre, mais tu aimes les fleurs !" Elle l'a donc embrassé. « Les fleurs sont esprit ! » dit-elle.

« Regarde ton pot ! » dit-il, et il entra dans le jardin. C'était son pot, et il s'en occupait.

Cependant, les étudiants du premier cycle s'assoient avec leurs femmes et parlent à leurs femmes. Avait beaucoup à dire sur sa remarque brillante, "La terre est belle", à sa manière, bien sûr.

"La terre est belle, gouvernez-la, disent certains, et nous devenons maîtres. Certains sont maîtres avec des esprits, certains avec des corps, certains naissent comme un point d'exclamation, d'autres comme un tiret. Les gens veulent Demander, pourquoi est-il ici ? Un est un évêque, l'autre n'est qu'un pauvre étudiant, mais tout va de soi. La terre est belle, toujours habillée en habit du dimanche ! C'est un poème qui fait réfléchir en soi, tante, dans lequel Rempli d'émotion et de connaissance de la géographie."

" Vous avez de l'esprit, monsieur Giuseppe ! " dit la dame. " C'est très intelligent, je peux vous assurer ! Écoutez votre discours, et vous le comprendrez parfaitement. " Ils continuèrent à parler, très intéressant, très beau. Mais il y en avait un autre qui parlait dans la cuisine, et c'était l'elfe en gris et rouge. Tu le connais! L'elfe était assis dans la cuisine en regardant le cuiseur à riz. Il parlait, mais personne ne l'entendait à part le gros chat noir que sa femme appelait "Cream Thief".

L'elfe était très en colère contre sa femme parce qu'elle ne croyait pas en lui, et il le savait. Elle ne l'avait jamais vu, mais avec sa connaissance profonde, elle devrait savoir qu'il existait, et elle devrait lui accorder une certaine attention. La veille de Noël, il ne lui est jamais venu à l'esprit de lui donner ne serait-ce qu'une cuillerée de bouillie. Ses ancêtres recevaient toujours une part de la bouillie, et c'étaient toujours des femmes sans instruction qui la partageaient ; il y avait une épaisse couche de beurre et de crème qui flottait dans la bouillie. Le chat bave sur sa moustache quand il entend ça.

« Elle a dit que je n'étais qu'une idée ! » dit l'elfe. "C'est au-delà de toutes mes notions! Elle me nie! Je l'ai entendu, et je l'entends encore. Elle est assise là à dire des bêtises à ce type qui traite les enfants, cet étudiant de premier cycle. Papa a dit: 'Fais attention à ton pot!" Elle l'a ignoré. Maintenant, je vais le laisser sortir. "

L'elfe souffla sur le feu, et les flammes s'élevèrent haut et brillèrent vivement. "Su-lu-huh" le pot a débordé.

"Maintenant, je vais entrer et faire des trous dans les chaussettes du vieil homme !" dit l'elfe. "Je vais faire de gros trous dans les orteils et les talons des bas, comme ça elle aura quelque chose à coudre quand elle n'écrira pas de poèmes. Madame Poésie, raccommodez les bas du vieil homme !"

Le chat a éternué en entendant cela. Il a attrapé un rhume, bien qu'il ait toujours été en fourrure.

"J'ai ouvert la porte du restaurant", dit l'elfe, "et il y a de la crème bouillie dedans, épaisse comme une pâte. Voudriez-vous la lécher ! Je vais la lécher !" "Si c'est de ma faute, je serai fessée," dit le chat, "alors laissez-moi aussi avoir une couche de crème !"

"先舔,再挨揍!"小精灵说道。 "Mais maintenant je dois aller dans la chambre du junior, et accrocher sa ceinture au-dessus du miroir, et jeter ses chaussettes dans le bassin, pour lui faire croire que la concoction est trop forte, et lui donner le vertige. La nuit, je veux dépenser la nuit sur le tas de bois de chauffage dans le chenil, j'ai aimé taquiner le chien de garde. J'ai balancé mes jambes et cela l'a ennuyé que peu importe à quelle hauteur il sautait, il ne pouvait pas atteindre mes jambes. Il a aboyé Il a continué à aboyer, et j'ai continué "

« Préviens-moi quand la dame viendra ! » dit le Chat. "Mes oreilles ne fonctionnent pas bien, je ne me sens pas bien aujourd'hui."

"Tu souffres de la maladie de n'avoir rien à lécher !" dit l'elfe. « Lèche la maladie ! Lèche la maladie ! Mais essuie d'abord la barbe, ne laisse pas la crème pendre dessus ! Je vais écouter à l'écoute maintenant.

L'elfe se tenait près de la porte, qui était entrouverte. À part l'épouse et les étudiants du collège, il n'y avait personne d'autre dans la maison. Ils discutaient de ce que les collégiens appelaient très élégamment ce que chaque famille devrait avoir avant tout des casseroles et des poêles : la question du Reiki.

"Monsieur Giuseppe!" dit la dame, "je vais maintenant profiter de cette occasion pour vous montrer quelques petits poèmes que je n'ai jamais montrés à personne au monde, surtout aux hommes.Il y a quelques chansons, vous savez, elles sont assez longues, je l'appelle "The Work of a Lady Ding Dang" ! J'aime le vieux danois. "

"Oui, il faut insister sur l'ancienne écriture !", dit l'étudiant spécialiste, "il faut éliminer l'allemand de la langue !"

« C'est ce que j'ai fait ! » dit Mme. "Vous ne m'entendrez jamais dire 'Kleiner' ou 'Butterdeig'③, je dis toujours Eedtkager et Bleddeig④".

Alors elle sortit un cahier du tiroir, avec une couverture verte et deux gouttes d'encre dessus.

"Tout dans ce livre a demandé beaucoup d'efforts !", a-t-elle déclaré. "Je ressens le plus les choses sentimentales. Celles-ci s'appellent "Sighs in the Night", "My Sunset" et "When I Got Clemson". Clemson est mon mari, et celui-ci, vous pouvez le sauter bien qu'il soit très émouvant et réfléchi. "Housewife's Duty" est le meilleur ! Tous sont sentimentaux et j'ai un talent pour cela. Un seul est humoristique et la pensée de celui-ci est animée. Vous savez, il y a toujours des pensées joyeuses. Penser - ne riez pas à moi ! - pensant - être une poétesse. Je le sais seulement, mon dessinateur le sait. Maintenant, vous, Gisel Compris aussi, M. Opp ! J'aime la poésie, elle me contrôle, elle plaisante avec moi, elle me conseille, il me gouverne. J'utilise le titre "Elfe" pour exprimer cela. Bien sûr, vous connaissez celui sur la maison La vieille superstition selon laquelle il y a toujours un elfe de maison qui joue la malice. Je suis la maison, je pense. La poésie, mon intérieur les sentiments sont l'elfe ; une grande passion me gouverne ; sa force et sa grandeur sont chantées dans Le petit elfe ! Mais vous devez mettre votre main sur votre cœur et me jurer de ne jamais révéler cela à mon mari ou à qui que ce soit d'autre. Lisez-le à haute voix et laissez-moi voir si vous comprenez ce que j'écris."

Alors le junior a commencé à lire, la femme a écouté et l'elfe a écouté. Vous savez, il écoute clandestinement, et il arrive juste au moment où "Pixies" est en train d'être lu. "C'est à propos de moi !", a-t-il dit. « Qu'est-ce qu'elle va écrire sur moi ? Oui, je vais la mordre, mordre ses œufs, mordre ses poules et la graisser comme une grosse vache. Regarde comment je vais arranger la dame ! »

Il plissa la bouche et tendit les oreilles pour écouter. Mais tout ce qu'il entendait était la grandeur de l'elfe, son pouvoir, sa domination sur sa femme, qui est l'art de la poésie, et bien sûr vous savez ce qu'elle veut dire, mais l'elfe ne prend le titre qu'au pied de la lettre. Le petit gars est devenu de plus en plus heureux, ses yeux pétillaient de joie et les coins de sa bouche montraient du contentement. Il a levé les talons, s'est mis sur la pointe des pieds et a soudainement grandi d'un pouce de plus qu'avant. Il était très heureux de parler de l'elfe.

"Ma femme est très intelligente et instruite! Je lui ai vraiment fait du tort! Elle m'a mis dans son "Ding Dang Ji", qui doit être imprimé et lu par les gens! Maintenant, les chats ne peuvent pas lire. Je le garde pour moi ! On en mange moins que deux, et c'est toujours une économie. Je ferai respecter la règle, chère madame !

« Regarde-le, petit elfe ! » dit le vieux chat. "La dame miaule doucement, et miaule à son sujet, et il change d'avis en un instant. Elle est assez intelligente, la dame !"

Mais elle n'est pas astucieuse, mais l'elfe est comme une personne.

Si vous ne comprenez pas l'histoire, demandez à quelqu'un d'autre. Mais ne demandez pas à l'elfe, et ne demandez pas à la dame.

① "Prenez-en soin" est cité de la 28e phrase du chapitre 1 de la "Genèse" de l'Ancien Testament.

②Il s'agit d'une satire du sentiment nationaliste après la défaite du Danemark face à la Prusse en 1848-1850 et 1860.

③ Allemand. Le mot signifie petites collations et gâteaux à la crème.

④ Deux mots danois correspondant aux précédents. .



エルフとミセス

あなたはエルフを知っていますが、庭師の妻である妻を知っていますか?彼女は学識があり、詩を暗唱することができ、簡単に詩を書くことができます。彼女を悩ませているのは、彼女が「ジングル」と呼んでいる文章のリズムだけです。彼女には執筆の才能と話す才能があり、牧師、あるいは少なくとも牧師の妻になることができました。

「地球は日曜日が一番美しい!」と彼女は言いました。彼女はこの考えを言葉にして、美しい長い詩に「ジングル」させました。専門学生のジュゼッペさん(名前は物語とは関係ありません)は彼女の甥で、庭師の家を訪れます。彼は妻の詩を聞いて、とても良いと思いました。彼はそれが素晴らしいと言った。 「あなたはとても頭がいいですね、おばさん!」と彼は言いました。

「くだらない話はやめて!」と庭師は言いました。 「こんなものあげちゃだめよ!女にとって一番大事なのは体なんだから、ちゃんとした体じゃなきゃいけない。鍋に気をつけて、おかゆを焦がさないようにね」奥さんは「キッスで体の焦げ臭が取れます。キャベツとじゃがいものことしか考えていないと思われがちですが、花が好きですね!」と言い、奥さんにキスをした。 「花は精神です!」と彼女は言いました。

「あなたのつぼを見てください!」と彼は言い、庭に入りました。それは彼の鍋で、彼は手入れをしました。

しかし、短大生は妻と一緒に座って妻と話をします。もちろん、「地球は美しい」という彼女の素晴らしい発言については、彼なりに言いたいことがたくさんありました。

「地球は美しい、それを統治する、と言う人もいます。そうすれば、私たちはマスターになります。ある人は精神を持ったマスターであり、ある人は肉体を持ったマスターであり、ある人は感嘆符のように生まれ、ある人はダッシュのように生まれます。人々は尋ねたい、なぜ彼はここにいるのですか?司教、もう一人はただの貧しい大学生ですが、すべてが当然のことと考えられています. 地球は美しいです, いつも日曜日の服を着ています! これはそれ自体が示唆に富む詩です, おばさん, 感情と知識に満ちた詩地理の。」

「あなたは元気ですよ、ジュゼッペさん!」と女性は言いました。 「とても賢いですね、断言します!あなたのスピーチを聞いてください。そうすれば完全に理解できるでしょう。」彼らはとても興味深く、とても美しい話を続けました。しかし、キッチンで話している別の者がいて、それは灰色と赤のエルフでした.あなたは彼を知っています!エルフは炊飯器を眺めながら台所に座っていた。彼は話していましたが、彼の妻が「クリーム泥棒」と呼んだ大きな黒猫以外、誰も彼の声を聞いていませんでした。

エルフは妻が彼を信じていなかったのでとても怒っていました、そして彼はそれを知っていました.彼女は彼に会ったことはありませんでしたが、深い知識を持っているので、彼が存在することを知っているはずであり、彼に注意を払う必要があります.クリスマスイブに、彼女は彼にスプーン一杯のおかゆを与えることさえ思い浮かびませんでした。彼の先祖はいつもおかゆを分けて食べていましたが、それを分け合ったのはいつも知識のない女性でした; おかゆにはバターとクリームの厚い層が浮かんでいました.猫はこれを聞くと口ひげを垂らしてよだれを垂らします。

「彼女は私がただの考えだと言った!」とエルフは言いました。 「それは私のすべての概念を超えています! 彼女は私を否定しています! 私はそれを聞いたことがあります, そして、私は再びそれを聞いています.ポット!」彼女はそれを無視しました.今、私はそれを飛び出させるつもりです.

エルフが火を吹くと、炎が高く上がり、明るく輝いた。 「スルフッ」と鍋が溢れた。

「さあ、中に入って老人の靴下に穴を開けてみます!」とエルフは言いました。 「靴下のつま先とかかとに大きな穴をあけるから、詩を書いていないときに縫う物ができるようにするわ。ミセス・ポエトリー、おじいさんの靴下を直して!」

猫はこれを聞いてくしゃみをしました。いつも毛皮を着ていたのに、彼は風邪をひいた。

「レストランのドアを開けました」とエルフは言いました。 」と猫は言いました。

「先舔,また怪しい!」小精灵说道。 「しかし今、私は後輩の部屋に行き、彼のベルトを鏡にかけ、洗面器に靴下を投げて、調合が強すぎると彼に思わせ、めまいを起こさなければなりません.犬小屋の薪の山での夜、私は番犬をからかうのを楽しんだ. 私は足をぶら下げ、彼がどんなに高くジャンプしても私の足に届かないことに彼を悩ませた. 彼は吠えた. それは吠え続けた.震えてとても楽しかったです。後輩は目が覚め、3回起きて外を見ました。でも彼はメガネをかけていましたが、私を見ることができませんでした。彼はいつもメガネをかけたまま寝ていました。」

「お嬢さんが来たら教えてね!」と猫。 「耳の調子が悪い、今日は調子が悪い。」

「あなたはなめるものがないという病気にかかっています!」とエルフは言いました. 「なめろ! なめろ! だけど、まずはヒゲをふき取って、クリームがつかないように! 今から盗み聞きするから」

エルフは半開きのドアのそばに立っていた。家には妻と短大生以外誰もいない。彼らは、すべての家族がすべての鍋やフライパンの上に持つべきもの、つまりレイキの問題について、短大生が非常に優雅に呼んだものについて話し合っていました.

「ミスター・ジュゼッペ!」とその女性は言いました、「この機会に、世界の誰にも、特に男性に見せたことのない小さな詩をいくつかお見せしましょう。いくつかの曲がありますが、かなり長いです。私はそれを「The Work of a Lady Ding Dang」と呼んでいます。オールドデンマークが好きです。 "

「はい、古代文字を主張しなければなりません!」と専門学生は言いました.「ドイツ語を言語から排除しなければなりません!」

「それが私がしたことです!」と夫人は言いました。 「私が『クライナー』や『バターデイグ』③と言うのを聞くことはないだろう。

そこで彼女は引き出しからノートを取り出しました。緑色のカバーと 2 滴のインクが付いています。

「この本のすべては、多くの骨の折れる努力を要しました!」と彼女は言いました. 「私は感傷的なものについて最も感じます. これらは「夜のため息」、「私の夕日」、「クレムソンを手に入れたとき」と呼ばれています. クレムソンは私の夫であり、これはスキップできますが、非常に感情的で、 「主婦の義務」は最高です! どれも感傷的で、才能があります. 1 つだけユーモラスで、その考えは活発です. ほら、いつも陽気な考えがあります. 考えて笑うな.私は詩人になることを考えています 私だけがそれを知っています、私の引き出しはそれを知っています. 今、ジゼル、あなたもそれを理解しました、ミスター・オップ!それは私を支配する. 私はこれを表現するために「エルフ」というタイトルを使用します. もちろん、あなたはハウスについてのものを知っています. いたずらをしているハウスエルフが常にいるという古い迷信. 私は家だと思います. 詩, 私の内面感情はエルフです. 大きな情熱が私を支配します. 彼の強さと偉大さは小さなエルフで歌われています! でもあなたは自分の心に手を置き、私の夫や他の誰にもこのことを決して明かさないと私に誓わなければなりません. 声に出して読んでください.私が書いていることが理解できるかどうか見てみましょう。」

それで後輩が読み始め、妻が聞き、エルフが聞きました。ほら、彼は盗聴していて、ちょうど「ピクシーズ」が読まれているときに入ってきます。 「それは私のことだ!」と彼は言った。 「彼女は私について何を書くでしょうか?はい、私は彼女をかみ、卵をかみ、鶏をかみ、太った牛のように脂肪を取り除きます。私が女性をどのように修正するか見てください!」

彼は口をすぼめ、耳を伸ばして聞いた。しかし、彼が聞いたのは、エルフの偉大さ、彼の力、詩の芸術である彼の妻に対する彼の支配だけでした。もちろん、あなたは彼女が何を意味するか知っていますが、エルフは文字通りのタイトルしか取りません.小さな男の子はますます幸せになり、目は喜びで輝き、口の端は満足感を示しました。彼はかかとを上げ、つま先立ちになり、突然以前よりも 1 インチ背が高くなりました。彼はエルフの話をとてもうれしく思いました。

「私の妻は非常に頭が良く、教育を受けています!私は彼女を本当に不当に扱いました!彼女は私を彼女の「Ding Dang Ji」に入れました。これは人々が印刷して読むことができます!今では猫に読むことを許可することはできません.彼女のクリームに行きましょう.自分のために取っておきます! 1 人が 2 人未満しか食べない、そしてそれは常に経済です. 私はルールを強制します、親愛なる女性!」

「彼を見てください、小さなエルフ!」年老いた猫は言いました。 「その女性はただ優しくニャーと鳴き、彼についてニャーと鳴くだけで、彼はすぐに考えを変えます。彼女は十分に頭がいいのです、レディ!」

しかし、彼女は賢くはありませんが、エルフは人のようです。

話が分からなかったら他の人に聞いてください。しかし、エルフに聞いたり、レディに聞いたりしないでください。

①「お大事に」は、旧約聖書「創世記」第1章28文より引用。

②これは、1848年から1850年と1860年にデンマークがプロイセンに敗れた後のナショナリスト感情の風刺です。

③ドイツ語。言葉は小さなスナックとクリーム ケーキを意味します。

④ 前の単語に対応する 2 つのデンマーク語の単語。 .



elf und mrs

Du kennst die Elfe, aber kennst du die Frau – die Frau des Gärtners? Sie ist gelehrt, kann Gedichte rezitieren und kann mit Leichtigkeit Gedichte schreiben. Es ist nur der Rhythmus des Schreibens, das Ding, das sie „Jingle“ nennt, das sie stört. Sie hatte eine Gabe zum Schreiben, eine Gabe zum Reden, und sie hätte Pastorin werden können oder zumindest die Frau eines Pastors.

„Die Erde ist schön in ihrem Sonntagskleid!“, sagte sie. Sie fasste diese Idee in Worte und ließ sie zu einem wunderschönen langen Gedicht „klimpern“. Herr Giuseppe, ein Fachstudent – ​​der Name hat nichts mit der Geschichte zu tun – ist ihr Neffe und besucht das Haus des Gärtners. Er hörte sich das Gedicht seiner Frau an und fand es sehr gut. Er sagte, es sei großartig. „Du bist sehr schlau, Tante!“ sagte er.

„Hör auf Unsinn zu reden!“ sagte der Gärtner. "Gib ihr das Zeug nicht! Das Wichtigste für eine Frau ist ihr Körper, sie muss einen anständigen Körper haben. Pass auf deinen Topf auf, lass den Brei nicht anbrennen." Haferbrei mit einem Stück Holzkohle!“ Die Frau sagte: „Den verbrannten Geruch an deinem Körper kann ich mit einem Kuss loswerden. „Blumen sind Geist!“ sagte sie.

„Schau dir deinen Topf an!“ sagte er und ging in den Garten. Es war sein Topf, und er pflegte ihn.

Junior-College-Studenten sitzen jedoch bei ihren Frauen und sprechen mit ihren Frauen. Zu ihrem genialen Ausspruch „Die Erde ist schön“ hatte er auf seine Art natürlich viel zu sagen.

„Die Erde ist schön, regiere sie, sagen manche, und wir werden Meister. Manche sind Meister mit Geistern, manche mit Körpern, manche werden wie ein Ausrufezeichen geboren, manche wie ein Bindestrich. Die Leute wollen Fragen, warum ist er hier? Einer ist ein Bischof, der andere ist nur ein armer Student, aber alles ist selbstverständlich Die Erde ist schön, immer in Sonntagskleidung gekleidet! Dies ist ein zum Nachdenken anregendes Gedicht für sich, Tante, in dem Erfüllt von Emotionen und Wissen der Geographie."

„Sie haben Mut, Herr Giuseppe!“ sagte die Dame. Hören Sie sich Ihre Rede an, und Sie werden sie vollständig verstehen.“ Sie redeten weiter, sehr interessant, sehr schön. Aber in der Küche redete noch einer, und das war der Elf in Grau und Rot. Sie kennen ihn! Der Elf saß in der Küche und betrachtete den Reiskocher. Er sprach, aber niemand hörte ihn außer der großen schwarzen Katze, die seine Frau „Sahnedieb“ nannte.

Der Elf war sehr wütend auf seine Frau, weil sie nicht an ihn glaubte, und er wusste es. Sie hatte ihn nie gesehen, aber mit ihrem profunden Wissen sollte sie wissen, dass er existierte, und sie sollte ihm etwas Aufmerksamkeit schenken. An Heiligabend kam sie nie auf die Idee, ihm auch nur einen Löffel Brei zu geben. Seine Vorfahren bekamen immer einen Anteil vom Brei, und es waren immer ungelehrte Damen, die ihn teilten, im Brei schwamm eine dicke Schicht Butter und Sahne. Die Katze sabbert auf seinen Schnurrbart, als er das hört.

„Sie sagte, ich wäre nur eine Idee!“ sagte der Elf. „Das geht über alle meine Vorstellungen hinaus! Sie verleugnet mich! Ich habe es gehört, und ich höre es wieder. Sie sitzt da und redet Unsinn mit diesem Typen, der Kinder behandelt, diesem jungen College-Studenten. Daddy sagte: ‚Pass auf dich auf Topf!" Sie ignorierte es. Jetzt lasse ich es herausspringen."

Der Elf blies ins Feuer, und die Flammen stiegen hoch und glühten hell. „Su-lu-huh“ der Topf lief über.

„Jetzt werde ich reingehen und ein paar Löcher in die Socken des alten Mannes beißen!“ sagte der Elf. „Ich werde große Löcher in die Zehen und Fersen der Strümpfe beißen, damit sie etwas zu nähen hat, wenn sie keine Gedichte schreibt. Mrs. Poetry, flicken Sie die Strümpfe des alten Mannes!“

Die Katze nieste, als sie das hörte. Er erkältete sich, obwohl er immer Pelze trug.

"Ich habe die Tür des Restaurants geöffnet," sagte der Elf, "und da ist gekochte Sahne drin, dick wie eine Paste. Willst du sie auflecken! Ich werde sie auflecken!" versohlt", sagte die Katze, „dann lass mich auch mal Sahne lecken!"

„先舔,再挨揍!“小精灵说道。 „Aber jetzt muss ich in das Zimmer des Juniors gehen und seinen Gürtel über den Spiegel hängen und seine Socken in die Schüssel werfen, damit er denkt, das Gebräu sei zu stark, und ihm schwindelig wird. Nachts will ich Geld ausgeben In der Nacht auf dem Brennholzhaufen im Zwinger habe ich es genossen, den Wachhund zu necken. Ich ließ meine Beine baumeln und es ärgerte ihn, dass er, egal wie hoch er sprang, meine Beine nicht erreichen konnte. Er bellte. Es bellte weiter, und ich hielt zitterte; es hat so viel Spaß gemacht. Der Junior wurde geweckt, und stand dreimal auf und schaute hinaus. Aber er konnte mich nicht sehen, obwohl er eine Brille trug; er trug immer eine Brille, die schlief.

„Sag mir Bescheid, wenn die Dame kommt!“ sagte die Katze. "Meine Ohren funktionieren nicht gut, ich fühle mich heute nicht gut."

„Du leidest an der Krankheit, nichts zum Lecken zu haben!“ sagte der Elf. „Leck die Übelkeit! Leck die Übelkeit weg! Aber erst den Bart abwischen, nicht die Sahne daran hängen lassen! Ich lausche jetzt.“

Der Elf stand neben der Tür, die angelehnt war. Außer der Frau und den Junior-College-Studenten war niemand im Haus. Sie diskutierten über das, was die Junior-College-Studenten sehr elegant nannten, was jede Familie vor allem über Töpfe und Pfannen haben sollte: die Reiki-Frage.

„Herr Giuseppe!“ sagte die Dame, „ich werde jetzt die Gelegenheit nutzen, Ihnen einige kleine Gedichte zu zeigen, die ich noch nie jemandem auf der Welt gezeigt habe, besonders Männern.Es gibt ein paar Songs, weißt du, sie sind ziemlich lang, ich nenne sie "The Work of a Lady Ding Dang"! Ich mag Altdänisch. "

„Ja, auf der alten Schrift muss man bestehen!“ sagte der Fachstudent, „das Deutsche muss aus der Sprache gestrichen werden!“

„Das habe ich getan!“ sagte Mrs. "Sie werden mich nie sagen hören 'Kleiner' oder 'Butterdeig'③, ich sage immer Eedtkager und Bleddeig④".

Also holte sie ein Notizbuch aus der Schublade, mit grünem Einband und zwei Tropfen Tinte darauf.

„Alles in diesem Buch hat viel Mühe gekostet!“, sagte sie. „Ich fühle am meisten mit sentimentalen Sachen. Diese heißen ‚Seufzer in der Nacht‘, ‚My Sunset‘ und ‚When I Got Clemson‘ nachdenklich. „Hausfrauenpflicht" ist die beste! Alle sind sentimental und ich habe ein Talent dafür. Nur einer ist humorvoll und der Gedanke an den einen ist lebhaft. Weißt du, es gibt immer fröhliche Gedanken. Denken – nicht lachen auf mich! – denkend – Dichterin zu sein. Nur ich weiß es, meine Schublade weiß es. Jetzt hast du, Gisel, auch verstanden, Herr Opp! Ich mag Poesie, sie beherrscht mich, sie scherzt mit mir, sie berät mich, es beherrscht mich. Ich benutze den Titel "Elf", um das auszudrücken. Natürlich kennst du den mit dem Haus. Der alte Aberglaube, dass immer ein Hauself sein Unwesen treibt. Ich bin das Haus, denke ich. Poesie, mein Inneres Gefühle sind der Elf; eine große Leidenschaft beherrscht mich; Seine Stärke und Größe werden in „Der kleine Elf“ besungen! Aber du musst deine Hand auf dein Herz legen und mir schwören, dies weder meinem Mann noch sonst jemandem zu offenbaren. Lies es laut und lass mich sehen, ob du verstehst, was ich schreibe."

Also begann der Junior zu lesen, die Frau hörte zu und der Elf hörte zu. Weißt du, er lauscht und kommt gerade rein, wenn "Pixies" gelesen wird. „Es geht um mich!“, sagte er. „Was wird sie über mich schreiben? Ja, ich beiße sie, beiße ihre Eier, beiße ihre Hühner und kriege ihr das Fett weg wie eine fette Kuh.

Er schürzte den Mund und spitzte die Ohren, um zu lauschen. Aber alles, was er hörte, war die Größe des Elfen, seine Macht, seine Herrschaft über seine Frau, das ist die Kunst der Poesie, und Sie wissen natürlich, was sie meint, aber der Elf nimmt nur den Titel wörtlich. Der kleine Kerl wurde immer glücklicher, seine Augen funkelten vor Freude und seine Mundwinkel zeigten Zufriedenheit. Er hob die Fersen, stellte sich auf die Zehenspitzen und wurde plötzlich einen Zentimeter größer als zuvor. Er war sehr glücklich darüber, über den Elf zu sprechen.

"Meine Frau ist sehr klug und gebildet! ​​Ich habe ihr wirklich Unrecht getan! Sie hat mich in ihr "Ding Dang Ji" gesteckt, das gedruckt und von den Menschen gelesen werden soll! Jetzt dürfen Katzen nicht mehr lesen. Auf zu ihrer Sahne, ich' Ich behalte es für mich! Einer isst weniger als zwei, und es ist immer eine Sparsamkeit. Ich werde die Regel durchsetzen, liebe Dame!“

„Schau ihn dir an, kleiner Elf!“ sagte die alte Katze. „Die Dame miaut nur süß und miaut über ihn, und er ändert sofort seine Meinung. Sie ist schlau genug, die Dame!“

Aber sie ist nicht schlau, aber die Elfe ist wie ein Mensch.

Wenn Sie die Geschichte nicht verstehen, fragen Sie jemand anderen. Aber frag nicht den Elfen und frag nicht die Dame.

① „Kümmere dich darum“ wird aus dem 28. Satz des Kapitels 1 des Alten Testaments „Genesis“ zitiert.

②Dies ist eine Satire nationalistischer Gefühle nach Dänemarks Niederlage gegen Preußen in den Jahren 1848-1850 und 1860.

③ Deutsch. Das Wort bedeutet kleine Snacks und Sahnetorten.

④ Zwei dänische Wörter, die den vorherigen entsprechen. .



【back to index,回目录】