Show Pīnyīn

隐存着并不就是被忘却

有一座古老的庄园。庄园外面有一条泥泞的护庄沟,上面有一座吊桥。吊桥吊起的时候比放下的时候多,来访的人并不都是好人。屋檐下面有许多洞眼,可以朝外放枪。要是敌人靠得太近,还可以从这些洞里往外泼开水,是啊,甚至倒融化了的铅。屋里木顶很高,这对于因壁炉烧大块的湿木头而冒出的那些烟是很好的出路。墙上挂着身穿铠甲的男人和衣着臃肿、傲气十足的妇人的画像。这些女人中最高贵的一位现在还活着,住在这里,她的名字叫麦特·莫恩斯。她是这座庄园的主人。

一天傍晚,强盗来了。他们杀死了她家的三口人,连看庄园的狗也被杀了。接着他们用拴狗的链子把麦特夫人拴在狗窝里,他们自己则坐在大厅里,喝着从她的地窖里搬来的葡萄酒和上等啤酒。

麦特夫人被狗链子拴着,她连像狗那样吠也不行。接着强盗里的一个小孩子来了,他蹑手蹑脚一点声音都没有。他不能让人察觉,一被发觉他们便会杀死他。

“麦特·莫恩斯夫人!”小男孩说道,“你记得你丈夫在世的时候,我的父亲被捆在木马①上吗?那时你为他求情,但是没有用;他必须骑在上面,骑成残废。但是你悄悄地走来,就像我现在悄悄地溜来一样;你亲手在他的脚下摆上了一小块石头,让他能够休息。没有人看见,或者他们装作没看见。你是那位年轻仁慈的夫人。我父亲对我说过,我把这事隐存着,但并不曾忘却!现在我来解救你,麦特·莫恩斯夫人!”接着他们从马厩牵来马,在风雨中骑马跑了,他们得到了人们友好的帮助。

“我对那位老人做的一点善事却得到了这样好的回报!”麦特·莫恩斯夫人说道。

“隐存不是被遗忘!”男孩说道。

强盗后来被处以绞刑。

有一座古老的庄园,它也还在那里。它不是麦特·莫恩斯夫人的。它属于另外一个高贵的家族。

这是我们的时代。太阳照在金光闪闪的塔尖上,一座座郁郁葱葱的小岛像花环似地浮在水上,小岛的四周有野天鹅在游弋。园子里生长着玫瑰,庄园的女主人便是最美的玫瑰花;她在欢乐中,在善行的欢乐中闪闪发光,不是在广阔的世界里,而是在心中。它隐存在那里,但不等于被忘却。现在她从庄园走向田野里一所孤单的小房子。房里住着一个可怜的、瘫痪的女孩子。她房间里的窗是朝北面开的,阳光不能射进来,她只能看到被那条很高的沟堤隔断的一小片田野。但是今天屋子里有阳光了,上帝那温暖可爱的阳光射进来了。这阳光是从南墙上新开的窗子里射进来的。以前那边只是一道墙。

瘫痪的姑娘坐在温暖的阳光里,看着树林和海滩。世界变得宽阔起来,十分可爱,这一切都是庄园里的那位夫人的一句话带来的。

“讲一句话是轻而易举的,做的事是那么微不足道!”她说道。“我得到的快乐却无边无垠,十分幸福。”

因为如此,她作了许多许多的善事,她心中装着贫寒家庭和有痛苦的富裕家庭的每一个人。善行隐存着,但是没有被上帝忘却。

有一座古老的宅子,它在那座热闹的大城市里。宅子里有厅有堂。我们不进厅堂去,我们留在厨房里。那儿暖和、明亮,清洁而整齐;铜器都闪闪发光,桌子就像是打了蜡一样亮,洗碗盆就像是刚刨光的砧板。这都是一个女佣收拾的,她甚至还有时间将自己打扮整齐,就像要去教堂一般。她的帽子上打了一个蝴蝶结——一个黑色的结子,这是表示哀悼的。可是并没有要她照顾的人,她没有父亲也没有母亲,没有亲戚也没有恋人。她是一个贫苦的女孩子。她曾经订过婚,是和一个贫苦的男佣;他们真诚地相爱着。有一天他来找她。“我们两人什么东西都没有!”他说道。“那边那个住在地下室的有钱的寡妇对我说了许多热情的话,她将让我富裕起来。但是只有你在我的心中。你说我该怎么办?”

“你所相信的,便是你的幸福!”姑娘说道。“和善地、亲切地对待她。可是请记住,从我们分手的那一刻起,我们就不能常见面了。”

——两年过去了。一天她在街上遇见了昔日的朋友和恋人,他看上去一副可怜的病态。于是她不得不管,必须问一句:“你到底怎么了?”

“怎么说都算得上很富裕很好!”他说道。“那妇人很能干很善良,但你在我的心中。我斗争得很厉害,一切很快便会结束!我们去上帝那儿之前,再也见不到了。”

过了一个星期。晨报上说他去世了。所以姑娘便戴上了表示哀悼的结子。她从报纸上读到,他死后留下了那位妻子和前夫的三个孩子。钟声浑浊不清,可是铸钟的铜是很纯净的。

她的黑蝴蝶结表示哀悼。姑娘的脸显得更加哀伤。“它隐存在心中,永不被忘却!”

是啊,瞧,这里有三个故事,一根秆上的三片花瓣。你还希望有更多的花瓣吗?心的书里有许多;它们被隐藏起来,并不是被遗忘。

①安徒生在童话故事中多次讲到这种刑罚。这是地主、爵府惩罚奴仆的手段之一。被惩的奴仆被捆在一只高木马上,双脚被吊上重物,不得着地。奴仆往往因此而残废甚至死亡。

yǐncún zhe bìng bù jiùshì bèi wàngquè

yǒu yīzuò gǔlǎo de zhuāngyuán 。 zhuāngyuán wàimiàn yǒu yītiáo nínìng de hù zhuānggōu , shàngmiàn yǒu yīzuò diàoqiáo 。 diàoqiáo diàoqǐ de shíhou bǐ fàngxià de shíhou duō , láifǎng de rén bìng bù dū shì hǎorén 。 wūyán xiàmiàn yǒu xǔduō dòngyǎn , kěyǐ cháowài fàngqiāng 。 yàoshi dírén kào dé tàijìn , huán kěyǐ cóng zhèxiē dònglǐ wǎngwài pō kāishuǐ , shì a , shènzhì dǎo rónghuà le de qiān 。 wūlǐ mùdǐng hěn gāo , zhè duìyú yīn bìlú shāo dàkuài de shī mùtou ér mào chū de nàxiē yān shì hěn hǎo de chūlù 。 qiángshàng guà zhe shēnchuān kǎijiǎ de nánrén hé yīzhuó yōngzhǒng àoqì shízú de fùrén de huàxiàng 。 zhèxiē nǚrén zhōng zuìgāo guì de yīwèi xiànzài huán huózhe , zhù zài zhèlǐ , tā de míngzì jiào màitè mò ēnsī 。 tā shì zhèzuò zhuāngyuán de zhǔrén 。

yītiān bàngwǎn , qiángdào lái le 。 tāmen shāsǐ le tājiā de sānkǒu rén , liánkàn zhuāngyuán de gǒu yě bèi shā le 。 jiēzhe tāmen yòng shuān gǒu de liànzi bǎ màitè fūren shuān zài gǒuwō lǐ , tāmen zìjǐ zé zuòzài dàtīng lǐ , hē zhe cóng tā de dìjiào lǐ bān lái de pútaojiǔ hé shàng děng píjiǔ 。

màitè fūren bèi gǒu liànzi shuānzhe , tā lián xiàng gǒu nàyàng fèi yě bùxíng 。 jiēzhe qiángdào lǐ de yīgè xiǎoháizi lái le , tā nièshǒunièjiǎo yīdiǎn shēngyīn dū méiyǒu 。 tā bùnéng ràng rén chájué , yī bèi fājué tāmen biànhuì shāsǐ tā 。

“ màitè mò ēnsī fūren ! ” xiǎonánhái shuōdao , “ nǐ jìde nǐ zhàngfu zàishì de shíhou , wǒ de fùqīn bèi kǔn zài mùmǎ ① shàng ma ? nàshí nǐ wéi tā qiúqíng , dànshì méiyǒu yòng ; tā bìxū qí zài shàngmiàn , qí chéng cánfèi 。 dànshì nǐ qiāoqiāodì zǒulái , jiù xiàng wǒ xiànzài qiāoqiāodì liū lái yīyàng ; nǐ qīnshǒu zài tā de jiǎoxià bǎishàng le yīxiǎokuài shítou , ràng tā nénggòu xiūxi 。 méiyǒu rén kànjiàn , huòzhě tāmen zhuāngzuò méi kànjiàn 。 nǐ shì nàwèi niánqīng réncí de fūren 。 wǒ fùqīn duì wǒ shuō guò , wǒ bǎ zhèshì yǐncún zhe , dàn bìng bùcéng wàngquè ! xiànzài wǒlái jiějiù nǐ , màitè mò ēnsī fūren ! ” jiēzhe tāmen cóng mǎjiù qiānlái mǎ , zài fēngyǔ zhōng qímǎ pǎo le , tāmen dédào le rénmen yǒuhǎo de bāngzhù 。

“ wǒ duì nàwèi lǎorén zuò de yīdiǎn shànshì què dédào le zhèyàng hǎo de huíbào ! ” màitè mò ēnsī fūren shuōdao 。

“ yǐncún bùshì bèi yíwàng ! ” nánhái shuōdao 。

qiángdào hòulái bèi chùyǐ jiǎoxíng 。

yǒu yīzuò gǔlǎo de zhuāngyuán , tā yě huán zài nàli 。 tā bùshì màitè mò ēnsī fūren de 。 tā shǔyú lìngwài yīgè gāoguì de jiāzú 。

zhèshì wǒmen de shídài 。 tàiyáng zhào zài jīnguāngshǎnshǎn de tǎjiān shàng , yīzuòzuò yùyùcōngcōng de xiǎodǎo xiàng huāhuán sìdì fúzài shuǐshàng , xiǎodǎo de sìzhōu yǒuyě tiāné zài yóuyì 。 yuánzi lǐ shēngzhǎng zhe méigui , zhuāngyuán de nǚzhǔrén biànshì zuìměi de méiguīhuā ; tā zài huānlè zhōng , zài shànxíng de huānlè zhōng shǎnshǎnfāguāng , bùshì zài guǎngkuò de shìjiè lǐ , érshì zài xīnzhōng 。 tā yǐn cúnzài nàli , dàn bù děngyú bèi wàngquè 。 xiànzài tā cóng zhuāngyuán zǒuxiàng tiányě lǐ yīsuǒ gūdān de xiǎo fángzi 。 fánglǐ zhù zhe yīgè kělián de tānhuàn de nǚháizi 。 tā fángjiān lǐ de chuāng shì cháoběimiàn kāi de , yángguāng bùnéng shèjìnlái , tā zhǐnéng kàndào bèi nàtiáo hěn gāo de gōudī géduàn de yīxiǎopiàn tiányě 。 dànshì jīntiān wūzilǐ yǒu yángguāng le , shàngdì nà wēnnuǎn kěài de yángguāng shèjìnlái le 。 zhè yángguāng shìcóng nán qiángshàng xīnkāi de chuāngzi lǐ shèjìnlái de 。 yǐqián nàbian zhǐshì yīdào qiáng 。

tānhuàn de gūniang zuòzài wēnnuǎn de yángguāng lǐ , kànzhe shùlín hé hǎitān 。 shìjiè biànde kuānkuò qǐlai , shífēn kěài , zhè yīqièdūshì zhuāngyuán lǐ de nàwèi fūren de yījù huà dàilái de 。

“ jiǎng yījù huà shì qīngéryìjǔ de , zuò de shì shì nàme wēibùzúdào ! ” tā shuōdao 。 “ wǒ dédào de kuàilè què wúbiānwúyín , shífēn xìngfú 。 ”

yīnwèi rúcǐ , tā zuò le xǔduōxǔduō de shànshì , tā xīnzhōng zhuāngzhe pínhán jiātíng hé yǒu tòngkǔ de fùyù jiātíng de měi yīgè rén 。 shànxíng yǐncún zhe , dànshì méiyǒu bèi shàngdì wàngquè 。

yǒu yīzuò gǔlǎo de zháizi , tā zài nàzuò rènao de dàchéngshì lǐ 。 zháizi lǐ yǒu tīng yǒutáng 。 wǒmen bùjìn tīngtáng qù , wǒmen liúzài chúfáng lǐ 。 nàr nuǎnhuo míngliàng , qīngjié ér zhěngqí ; tóngqì dū shǎnshǎnfāguāng , zhuōzi jiù xiàngshì dǎ le là yīyàng liàng , xǐ wǎnpén jiù xiàngshì gāng bào guāng de zhēnbǎn 。 zhè dū shì yīgè nǚyōng shōushi de , tā shènzhì háiyǒu shíjiān jiàng zìjǐ dǎbàn zhěngqí , jiù xiàng yào qù jiàotáng yībān 。 tā de màozi shàng dǎ le yīgè húdiéjié — — yīgè hēisè de jiézi , zhèshì biǎoshì āidào de 。 kěshì bìng méiyǒu yào tā zhàogu de rén , tā méiyǒu fùqīn yě méiyǒu mǔqīn , méiyǒu qīnqi yě méiyǒu liànrén 。 tā shì yīgè pínkǔ de nǚháizi 。 tā céngjīng dìngguò hūn , shì hé yīgè pínkǔ de nányōng ; tāmen zhēnchéngdì xiāngài zhe 。 yǒu yītiān tālái zhǎo tā 。 “ wǒmen liǎngrén shénme dōngxi dū méiyǒu ! ” tā shuōdao 。 “ nàbian nàgè zhù zài dìxiàshì de yǒuqián de guǎfu duì wǒ shuō le xǔduō rèqíng dehuà , tā jiàng ràng wǒ fùyù qǐlai 。 dànshì zhǐyǒu nǐ zài wǒ de xīnzhōng 。 nǐ shuō wǒ gāi zěnmebàn ? ”

“ nǐ suǒ xiāngxìn de , biànshì nǐ de xìngfú ! ” gūniang shuōdao 。 “ héshàn dì qīnqiè dì duìdài tā 。 kěshì qǐng jìzhu , cóng wǒmen fēnshǒu de nà yīkèqǐ , wǒmen jiù bùnéng chángjiàn miàn le 。 ”

— — liǎngnián guòqu le 。 yītiān tā zài jiēshang yùjiàn le xīrì de péngyou hé liànrén , tā kànshangqu yīfù kělián de bìngtài 。 yúshì tā bùdébù guǎn , bìxū wèn yījù : “ nǐ dàodǐ zěnme le ? ”

“ zěnme shuō dū suàn dé shàng hěn fùyù hěn hǎo ! ” tā shuōdao 。 “ nà fùrén hěn nénggàn hěn shànliáng , dàn nǐ zài wǒ de xīnzhōng 。 wǒ dòuzhēng dé hěn lìhai , yīqiè hěnkuài biànhuì jiéshù ! wǒmen qù shàngdì nàr zhīqián , zàiyě jiàn bùdào le 。 ”

guò le yīgè xīngqī 。 chénbào shàng shuō tā qùshì le 。 suǒyǐ gūniang biàn dài shàng le biǎoshì āidào de jiézi 。 tā cóng bàozhǐ shàngdú dào , tā sǐ hòu liúxià le nàwèi qīzi hé qiánfū de sānge háizi 。 zhōngshēng húnzhuó bùqīng , kěshì zhùzhōng de tóng shì hěn chúnjìng de 。

tā de hēi húdiéjié biǎoshì āidào 。 gūniang de liǎn xiǎnde gèngjiā āishāng 。 “ tā yǐn cúnzài xīnzhōng , yǒngbù bèi wàngquè ! ”

shì a , qiáo , zhèlǐ yǒu sānge gùshi , yīgēn gǎn shàng de sānpiàn huābàn 。 nǐ huán xīwàng yǒu gēng duō de huābàn ma ? xīn de shūlǐ yǒu xǔduō ; tāmen bèi yǐncáng qǐlai , bìng bùshì bèi yíwàng 。

① āntúshēng zài tónghuàgùshì zhōng duōcì jiǎng dào zhèzhǒng xíngfá 。 zhèshì dìzhǔ juéfǔ chéngfá núpú de shǒuduàn zhīyī 。 bèichéng de núpú bèi kǔn zài yīzhī gāo mùmǎ shàng , shuāngjiǎo bèi diào shàng zhòngwù , bùdé zhe dì 。 núpú wǎngwǎng yīncǐ ér cánfèi shènzhì sǐwáng 。



To be hidden is not to be forgotten

There is an old manor. There is a muddy gully outside the manor, with a suspension bridge on it. The drawbridge is up more than it is down, and not all the people who visit are good. There are many holes under the eaves, through which guns can be fired. And if the enemy gets too close, boiled water can be poured out of these holes, yes, even molten lead. The house has a high wooden ceiling, which is a good outlet for the smoke from the fireplace burning large chunks of wet wood. On the walls hung portraits of men in armor and bloated, haughty women. The noblest of these women is still alive and living here, and her name is Mat Moons. She is the master of this manor.

One evening, the robbers came. They killed three members of her family, even the dog that looked after the manor. Then they kept Mrs. Matter on a dog leash in the kennel, and they themselves sat in the hall drinking wine and good beer brought from her cellar.

Mrs. Matt was on a leash, and she couldn't even bark like a dog. Then a little boy among the robbers came, and he tiptoed without making a sound. He cannot be seen, and if they are found they will kill him.

"Mrs. Matt Moons!" said the little boy, "do you remember when your husband was alive, when my father was tied to a wooden horse? You pleaded for him, but it was no use; he had to ride on it." , riding crippled. But you came quietly, just as I sneak here now; you put a small stone under his feet with your own hands, so that he could rest. No one saw, or they pretended not See. You are the young and kind lady. My father told me I kept it secret, but I never forgot it! Now I will deliver you, Mrs. Mat Moons!" Then they came from the stables. They brought the horses and ran away in the wind and rain, and they got friendly help from the people.

"What a little kindness I did to that old man and what a reward!" said Mrs. Matt Moons.

"Hidden is not forgotten!" said the boy.

The robber was later hanged.

There is an old manor, which is also still there. It's not Mrs. Matt Moons's. It belonged to another noble family.

This is our time. The sun shines on the golden spire, and the lush islands float like garlands on the water, and wild swans swim around the islands. Roses grow in the garden, and the mistress of the estate is the fairest rose; she shines in joy, in the joy of good deeds, not in the wide world, but in the heart. It's hidden there, but it doesn't mean it's forgotten. Now she walked from the estate to a lonely little house in the fields. In it lived a poor, paralyzed girl. The window in her room was open to the north, so that the sunlight could not come in, and she could only see a small piece of field cut off by the high dike. But today there is sunshine in the house, and the warm and lovely sunshine of God shines in. This sunlight came in through a new window on the south wall. It was just a wall there before.

The paralyzed girl sat in the warm sun, looking at the woods and the beach. The world became wider and more lovely, and all this was brought about by a word from the lady in the manor.

"It's so easy to say a word, and so little to do!" she said. "The happiness I get is boundless, very happy."

Because of this, she has done many, many good deeds, and she has everyone in poor families and rich families in pain in her heart. Good deeds are hidden, but not forgotten by God.

There is an old house in that bustling big city. There are halls and halls in the house. We don't go into the hall, we stay in the kitchen. It was warm and bright, clean and tidy; the brass gleamed, the table shone as if it had been waxed, and the sink looked like a freshly planed chopping board. It was all done by a maid who even had time to groom herself as if she were going to church. Her hat was tied with a bow - a black knot, which was a sign of condolence. But she has no one to take care of, she has no father or mother, no relatives and no lovers. She is a poor girl. She had been engaged once, to a poor manservant; they were sincerely in love. One day he came to her. "Both of us have nothing!" he said. "That rich widow over there in the basement said many warm words to me, she will make me rich. But only you are in my heart. What do you say I should do?"

"What you believe in is your happiness!" said the girl. "Be kind and loving to her. But remember, from the moment we parted, we couldn't see each other very often."

— Two years have passed. One day she meets her former friend and lover on the street, who looks pathetically sick. So she had no choice but to ask, "What's wrong with you?"

"It's nice to be rich!" he said. "That woman is capable and kind, but you're in my heart. I've fought hard, and it'll be over soon! We'll never see each other again until we go to God."

It's been a week. The morning papers said he was dead. So the girl put on a mourning knot. She had read in the papers that he was survived by that wife and three children from his former husband. The sound of the bell is muddy, but the copper used to cast the bell is very pure.Her black bow is a sign of condolences. The girl's face became more sad. "It is hidden in the heart and will never be forgotten!"

Yes, look, here are three stories, three petals on one stalk. Do you wish there were more petals? There are many in the book of the heart; they are hidden, not forgotten.

① Andersen mentioned this punishment many times in his fairy tales. This is one of the methods used by landlords and princes to punish slaves. The servant who was punished was tied to a tall wooden horse, and his feet were hung with heavy weights so that he could not touch the ground. Servants were often disabled or even died as a result. .



Estar escondido no es ser olvidado

Hay una antigua mansión. Hay un barranco fangoso fuera de la mansión, con un puente colgante sobre él. El puente levadizo está más arriba que abajo, y no todas las personas que lo visitan son buenas. Hay muchos agujeros debajo de los aleros, a través de los cuales se pueden disparar armas. Y si el enemigo se acerca demasiado, se puede verter agua hervida por estos agujeros, sí, incluso plomo fundido. La casa tiene un techo alto de madera, que es una buena salida para el humo de la chimenea que quema grandes trozos de madera húmeda. En las paredes colgaban retratos de hombres con armadura y mujeres hinchadas y altivas. La más noble de estas mujeres todavía vive y vive aquí, y su nombre es Mat Moons. Ella es la dueña de esta mansión.

Una tarde llegaron los ladrones. Mataron a tres miembros de su familia, incluso al perro que cuidaba la mansión. Luego mantuvieron a la señora Matter atada con una correa en la perrera, y ellos mismos se sentaron en el vestíbulo bebiendo vino y buena cerveza traídos de su bodega.

La Sra. Matt estaba atada y ni siquiera podía ladrar como un perro. Entonces llegó un niño entre los ladrones, y anduvo de puntillas sin hacer ruido. No puede ser visto, y si lo encuentran lo matarán.

"Señora Matt Moons", dijo el niño, "¿recuerda cuando su esposo estaba vivo, cuando mi padre estaba atado a un caballo de madera? Usted rogó por él, pero no sirvió de nada, tenía que montarlo. " , cabalgando tullido. Pero viniste en silencio, tal como me escabullo aquí ahora; pusiste una pequeña piedra debajo de sus pies con tus propias manos, para que pudiera descansar. Nadie vio, o fingieron no ver. Tú eres el joven y amable señora. Mi padre me dijo que lo mantuve en secreto, ¡pero nunca lo olvidé! ¡Ahora la liberaré, Sra. Mat Moons! Luego vinieron de los establos. Trajeron los caballos y huyeron en el viento y la lluvia. , y recibieron ayuda amistosa de la gente.

"¡Qué amabilidad le hice a ese anciano y qué recompensa!", dijo la Sra. Matt Moons.

“¡Oculto no se olvida!” dijo el niño.

Posteriormente, el ladrón fue ahorcado.

Hay una antigua mansión, que también sigue allí. No es de la Sra. Matt Moons. Perteneció a otra familia noble.

Este es nuestro momento. El sol brilla en la aguja dorada, y las exuberantes islas flotan como guirnaldas en el agua, y los cisnes salvajes nadan alrededor de las islas. Las rosas crecen en el jardín, y la dueña de la hacienda es la rosa más bella; ella brilla en la alegría, en la alegría de las buenas obras, no en el ancho mundo, sino en el corazón. Está escondido allí, pero no significa que esté olvidado. Ahora caminó desde la finca hasta una casita solitaria en el campo. En él vivía una niña pobre y paralítica. La ventana de su habitación estaba abierta hacia el norte, de modo que la luz del sol no podía entrar, y solo podía ver un pequeño trozo de campo cortado por el alto dique. Pero hoy hay sol en la casa, y brilla el cálido y hermoso sol de Dios. Esta luz del sol entró a través de una nueva ventana en la pared sur. Era sólo una pared allí antes.

La niña paralizada se sentó bajo el cálido sol, mirando el bosque y la playa. El mundo se volvió más amplio y hermoso, y todo esto fue provocado por una palabra de la señora de la mansión.

"¡Es tan fácil decir una palabra y tan poco que hacer!", dijo. "La felicidad que obtengo es ilimitada, muy feliz".

Debido a esto, ella ha hecho muchas, muchas buenas obras, y tiene a todos en familias pobres y ricas en dolor en su corazón. Las buenas obras están ocultas, pero no olvidadas por Dios.

Hay una casa antigua en esa gran ciudad bulliciosa. Hay pasillos y pasillos en la casa. No vamos al pasillo, nos quedamos en la cocina. Era cálido y brillante, limpio y ordenado; el bronce relucía, la mesa brillaba como si hubiera sido encerada, y el fregadero parecía una tabla de cortar recién cepillada. Todo lo hizo una criada que incluso tuvo tiempo de arreglarse como si fuera a la iglesia. Su sombrero estaba atado con un lazo, un nudo negro, que era una señal de condolencia. Pero no tiene a quién cuidar, no tiene padre ni madre, ni parientes ni amantes. Ella es una niña pobre. Había estado prometida una vez con un pobre sirviente; estaban sinceramente enamorados. Un día se acercó a ella. "¡Ambos no tenemos nada!", dijo. "Esa viuda rica allá en el sótano me dijo muchas palabras cálidas, ella me hará rico. Pero solo tú estás en mi corazón. ¿Qué dices que debo hacer?"

"¡En lo que crees es en tu felicidad!", dijo la niña. "Sé amable y cariñoso con ella. Pero recuerda, desde el momento en que nos separamos, no podíamos vernos muy a menudo".

— Han pasado dos años. Un día se encuentra en la calle con su antiguo amigo y amante, que parece patéticamente enfermo. Así que no tuvo más remedio que preguntar: "¿Qué te pasa?"

"¡Es bueno ser rico!", dijo. "Esa mujer es capaz y amable, pero estás en mi corazón. ¡He luchado mucho y terminará pronto! Nunca nos volveremos a ver hasta que vayamos a Dios".

Ha pasado una semana. Los periódicos de la mañana decían que estaba muerto. Así que la niña se puso un nudo de luto. Ella había leído en los periódicos que le sobrevivía esa esposa y tres hijos de su ex esposo. El sonido de la campana es turbio, pero el cobre que se usa para fundir la campana es muy puro.Su lazo negro es un signo de condolencias. El rostro de la niña se volvió más triste. "¡Está escondido en el corazón y nunca será olvidado!"

Sí, mira, aquí hay tres pisos, tres pétalos en un tallo. ¿Te gustaría que hubiera más pétalos? Hay muchos en el libro del corazón, están escondidos, no olvidados.

① Andersen mencionó este castigo muchas veces en sus cuentos de hadas. Este es uno de los métodos utilizados por los terratenientes y los príncipes para castigar a los esclavos. El sirviente que fue castigado fue atado a un alto caballo de madera, y sus pies fueron colgados con grandes pesos para que no pudiera tocar el suelo. Los sirvientes a menudo quedaban discapacitados o incluso morían como resultado. .



Être caché n'est pas être oublié

Il y a un vieux manoir. Il y a un ravin boueux à l'extérieur du manoir, avec un pont suspendu dessus. Le pont-levis est plus haut qu'il n'est bas, et tous les gens qui visitent ne sont pas bons. Il y a de nombreux trous sous les avant-toits, à travers lesquels des fusils peuvent être tirés. Et si l'ennemi s'approche trop près, de l'eau bouillie peut être déversée de ces trous, oui, même du plomb fondu. La maison a un haut plafond en bois, qui est un bon exutoire pour la fumée de la cheminée qui brûle de gros morceaux de bois humide. Aux murs étaient accrochés des portraits d'hommes en armure et de femmes bouffies et hautaines. La plus noble de ces femmes est toujours en vie et vit ici, et son nom est Mat Moons. Elle est la maîtresse de ce manoir.

Un soir, les voleurs sont arrivés. Ils ont tué trois membres de sa famille, même le chien qui gardait le manoir. Ensuite, ils ont tenu Mme Matter en laisse de chien dans le chenil, et ils se sont assis eux-mêmes dans le hall en buvant du vin et de la bonne bière apportés de sa cave.

Mme Matt était en laisse, et elle ne pouvait même pas aboyer comme un chien. Puis un petit garçon parmi les voleurs est venu, et il a marché sur la pointe des pieds sans faire de bruit. Il ne peut pas être vu, et s'ils sont trouvés, ils le tueront.

"Mme Matt Moons!" dit le petit garçon, "vous souvenez-vous quand votre mari était vivant, quand mon père était attaché à un cheval de bois? Vous avez plaidé pour lui, mais cela n'a servi à rien; il a dû monter dessus. " , chevauchant estropié. Mais tu es venu tranquillement, juste au moment où je me faufile ici maintenant; tu as mis une petite pierre sous ses pieds de tes propres mains, afin qu'il puisse se reposer. Personne n'a vu, ou ils ont fait semblant de ne pas voir. Tu es le jeune et gentille dame. Mon père m'a dit que je l'ai gardé secret, mais je ne l'ai jamais oublié! Maintenant, je vais vous délivrer, Mme Mat Moons!" Puis ils sont venus des écuries. Ils ont amené les chevaux et se sont enfuis dans le vent et la pluie , et ils ont obtenu l'aide amicale des gens.

"Quelle gentillesse j'ai faite à ce vieil homme et quelle récompense !", a déclaré Mme Matt Moons.

« Caché n'est pas oublié ! » dit le garçon.

Le voleur a ensuite été pendu.

Il y a un vieux manoir, qui est également toujours là. Ce n'est pas celui de Mme Matt Moons. Il appartenait à une autre famille noble.

C'est notre temps. Le soleil brille sur la flèche dorée, et les îles luxuriantes flottent comme des guirlandes sur l'eau, et des cygnes sauvages nagent autour des îles. Les roses poussent dans le jardin et la maîtresse du domaine est la plus belle des roses; elle brille dans la joie, dans la joie des bonnes actions, non pas dans le vaste monde, mais dans le cœur. Il y est caché, mais cela ne veut pas dire qu'il est oublié. Maintenant, elle marchait du domaine à une petite maison isolée dans le champ. Là vivait une pauvre fille paralysée. La fenêtre de sa chambre était ouverte au nord, de sorte que la lumière du soleil ne pouvait pas entrer, et elle ne pouvait voir qu'un petit morceau de champ coupé par la haute digue. Mais aujourd'hui, il y a du soleil dans la maison, et le chaud et beau soleil de Dieu brille à l'intérieur. Cette lumière du soleil entrait par une nouvelle fenêtre sur le mur sud. C'était juste un mur avant.

La jeune fille paralysée était assise au chaud soleil, regardant les bois et la plage. Le monde est devenu plus large et plus beau, et tout cela a été provoqué par un mot de la dame du manoir.

"C'est si facile de dire un mot, et si peu à faire !", a-t-elle déclaré. "Le bonheur que je reçois est sans limite, très heureux."

À cause de cela, elle a fait beaucoup, beaucoup de bonnes actions, et elle a tout le monde dans les familles pauvres et les familles riches qui souffrent dans son cœur. Les bonnes actions sont cachées, mais pas oubliées par Dieu.

Il y a une vieille maison dans cette grande ville animée. Il y a des salles et des salles dans la maison. On n'entre pas dans le hall, on reste dans la cuisine. Il faisait chaud et clair, propre et rangé ; les cuivres brillaient, la table brillait comme si elle avait été cirée et l'évier ressemblait à une planche à découper fraîchement rabotée. Tout était fait par une bonne qui avait même le temps de se toiletter comme si elle allait à l'église. Son chapeau était attaché avec un arc - un nœud noir, qui était un signe de condoléances. Mais elle n'a personne à charge, elle n'a ni père ni mère, ni parents ni amants. C'est une pauvre fille. Elle avait été fiancée une fois, à un pauvre domestique, ils s'aimaient sincèrement. Un jour, il est venu vers elle. "Nous n'avons rien tous les deux !" dit-il. "Cette riche veuve là-bas dans le sous-sol m'a dit beaucoup de mots chaleureux, elle me rendra riche. Mais toi seul es dans mon cœur. Que penses-tu que je devrais faire?"

"Ce en quoi tu crois, c'est ton bonheur !" dit la jeune fille. "Soyez gentil et affectueux avec elle. Mais rappelez-vous, à partir du moment où nous nous sommes séparés, nous ne pouvions plus nous voir très souvent."

— Deux ans ont passé. Un jour, elle rencontre son ancien ami et amant dans la rue, qui a l'air pathétiquement malade. Elle n'a donc pas eu d'autre choix que de demander : « Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ?

"C'est bien d'être riche !", a-t-il dit. "Cette femme est capable et gentille, mais tu es dans mon cœur. Je me suis battu durement, et ce sera bientôt fini ! Nous ne nous reverrons plus jusqu'à ce que nous allions à Dieu."

Ça fait une semaine. Les journaux du matin disaient qu'il était mort. Alors la fille a fait un nœud de deuil. Elle avait lu dans les journaux qu'il laissait dans le deuil cette femme et trois enfants de son ancien mari. Le son de la cloche est boueux, mais le cuivre utilisé pour couler la cloche est très pur.Son arc noir est un signe de condoléances. Le visage de la fille devint plus triste. "Il est caché dans le cœur et ne sera jamais oublié !"

Oui, regardez, voici trois histoires, trois pétales sur une tige. Souhaitez-vous qu'il y ait plus de pétales ? Il y en a beaucoup dans le livre du cœur ; ils sont cachés, pas oubliés.

① Andersen a mentionné cette punition à plusieurs reprises dans ses contes de fées. C'est l'une des méthodes utilisées par les seigneurs et les princes pour punir les esclaves. Le serviteur qui a été puni était attaché à un grand cheval de bois et ses pieds étaient suspendus avec des poids lourds afin qu'il ne puisse pas toucher le sol. Les serviteurs étaient souvent handicapés ou même décédés en conséquence. .



隠すことは忘れないこと

古い荘園があります。邸宅の外には泥だらけのガリーがあり、その上に吊り橋があります。跳ね橋は下りよりも上りが多く、訪れる人すべてが良いわけではありません。軒下には銃を発射できる穴がたくさんあります。そして、敵が近づきすぎると、沸騰したお湯がこれらの穴から注がれる可能性があります。そうです、溶けた鉛でさえもです。家には高い木製の天井があり、湿った木の大きな塊を燃やす暖炉からの煙の良い出口です.壁には、鎧を着た男性と、肥大した傲慢な女性の肖像画が飾られていました。これらの女性の中で最も高貴な女性はまだ生きていて、ここに住んでいます。彼女の名前はマット・ムーンズです。彼女はこの荘園の主人です。

ある晩、強盗がやってきた。彼らは、邸宅の世話をしていた犬を含む、彼女の家族の 3 人を殺しました。それから彼らはミセス・マターを犬小屋で犬の鎖につなぎ、ホールに座って彼女の地下室から持ってきたワインとおいしいビールを飲みました。

マット夫人はひもにつないでいて、犬のように吠えることさえできませんでした。すると強盗団の中に小さな男の子がやってきて、音も立てずにつま先立ちをしました。彼は見えず、見つかった場合、彼らは彼を殺します。

「マット・ムーンズさん!」と男の子は言いました。 」 、足が不自由なまま乗っています。しかし、私が今ここに忍び込んだように、あなたは静かに来ました。あなたは自分の手で彼の足の下に小さな石を置いて、彼が休むことができるようにしました。誰も見なかったか、見えないふりをしました。あなたは若いです父は秘密にしていたと言っていましたが、私は決して忘れませんでした! 今、私はあなたを届けます、マット・ムーンズさん! 、そして彼らは人々から友好的な助けを得ました。

「あのおじいさんに何と親切にしてくれたのでしょう。何というご褒美でしょう!」とマット・ムーンズ夫人は言いました。

「隠し事は忘れられない!」と少年は言いました。

強盗は後に絞首刑にされた。

古い邸宅があり、それもまだそこにあります。マット・ムーンズ夫人のものではありません。それは別の貴族に属していました。

これが私たちの時間です。太陽が黄金の尖塔を照らし、緑豊かな島々が花輪のように水面に浮かび、野生の白鳥が島々を泳ぎ回っています。バラは庭で育つ、不動産の愛人は最も美しいバラである;彼女は喜び、善行の喜びの中で、広い世界ではなく心の中で輝く.そこに隠されていますが、忘れられているわけではありません。今、彼女は屋敷から野原にある寂しい小さな家まで歩いた。その中には、麻痺した貧しい少女が住んでいました。彼女の部屋の窓は北向きに開いていたので、日光は差し込むことができず、高い堤防によって切り取られた小さな畑しか見えませんでした。しかし、今日、家には日差しがあり、暖かく美しい神の日差しが差し込んでいます。この日差しは、南側の壁の新しい窓から差し込んできました。以前はただの壁でした。

麻痺した少女は暖かい日差しの中で座り、森と浜辺を眺めていた。世界が広く、美しくなったのは、荘園のお嬢様の一言がきっかけでした。

「言葉を言うのはとても簡単で、することはほとんどありません!」と彼女は言いました. 「私が得る幸せは限りなく、とても幸せです。」

このため、彼女は多くの善行を行い、貧しい家庭と裕福な家庭のすべての人が心の中で苦しんでいます。善行は隠されますが、神に忘れられることはありません。

あの賑やかな大都会に古い家があります。家の中にはホールとホールがあります。私たちはホールに入らず、キッチンにいます。温かみがあり明るく、清潔で整頓されていて、真鍮は輝き、テーブルはワックスを塗ったように輝き、シンクは削ったばかりのまな板のように見えました。それはすべて、まるで教会に行くかのように身だしなみを整える時間さえあるメイドによって行われました。彼女の帽子は、お悔やみのしるしである黒い結び目である弓で結ばれていました。しかし、彼女には世話をする人がいません。彼女には父も母も親戚も恋人もいません。彼女は貧しい少女です。彼女はかつて貧しい下僕と婚約したことがあり、彼らは心から愛し合っていた。ある日、彼は彼女のところに来ました。 「私たち二人とも何も持っていません!」と彼は言いました。 「あそこの地下室にいる金持ちの未亡人は、私にたくさんの温かい言葉をかけてくれました。彼女は私を金持ちにしてくれるでしょう。しかし、あなただけが私の心の中にいます。あなたは私が何をすべきだと言いますか?」

「あなたが信じているのはあなたの幸せです!」と少女は言いました。 「彼女に優しく、愛情を持ってください。でも、私たちが別れた瞬間から、お互いにあまり会えなかったということを覚えておいてください。」

— 2年が経ちました。ある日、彼女は路上でかつての友人であり恋人でもあった彼に会いました。そこで彼女は「どうしたの?」と聞くしかなかった。

「金持ちになるのはいいことだ!」と彼は言った。 「あの女性は有能で親切ですが、あなたは私の心の中にいます。私は一生懸命戦ったので、すぐに終わります! 神に行くまで、私たちは二度と会うことはありません.

1週間経ちました。朝刊は彼が死んだと言った。それで少女は喪服の結び目をつけました。彼女は、彼がその妻と元夫からの 3 人の子供によって生き残ったことを新聞で読みました。鐘の音は濁っていますが、鋳造に使われている銅はとてもきれいです。彼女の黒い弓はお悔やみのしるしです。少女の顔はますます悲しくなった。 「心に秘めて忘れない!」

はい、見てください、これは 3 つの物語で、1 つの茎に 3 つの花びらがあります。もっと花びらがあればいいのに?心の本にはたくさんありますが、それらは隠されていますが、忘れられていません。

①アンデルセンは童話の中でこの罰について何度も言及しました。これは、家主や王子が奴隷を罰するために使用する方法の 1 つです。罰を受けた使用人は、背の高い木馬に縛られ、地面に触れないように重いおもりで足を吊るされました。その結果、使用人はしばしば障害を負ったり、死亡したりしました。 .



Versteckt zu sein bedeutet nicht zu vergessen

Es gibt ein altes Herrenhaus. Außerhalb des Herrenhauses befindet sich eine schlammige Rinne mit einer Hängebrücke darauf. Die Zugbrücke ist mehr oben als unten, und nicht alle Besucher sind gut. Unter der Traufe befinden sich viele Löcher, durch die Kanonen abgefeuert werden können. Und wenn der Feind zu nahe kommt, kann aus diesen Löchern gekochtes Wasser gegossen werden, ja sogar geschmolzenes Blei. Das Haus hat eine hohe Holzdecke, die einen guten Abzug für den Rauch aus dem Kamin darstellt, der große Stücke nassen Holzes verbrennt. An den Wänden hingen Porträts von gepanzerten Männern und aufgedunsenen, hochmütigen Frauen. Die edelste dieser Frauen lebt noch und lebt hier, und ihr Name ist Mat Moons. Sie ist die Herrin dieses Herrenhauses.

Eines Abends kamen die Räuber. Sie töteten drei Familienmitglieder, sogar den Hund, der sich um das Herrenhaus kümmerte. Dann hielten sie Frau Matter im Zwinger an der Hundeleine, und sie selbst saßen im Flur und tranken Wein und gutes Bier aus ihrem Keller.

Mrs. Matt war an der Leine und konnte nicht einmal wie ein Hund bellen. Dann kam ein kleiner Junge unter die Räuber, und er ging auf Zehenspitzen, ohne ein Geräusch zu machen. Er kann nicht gesehen werden, und wenn sie gefunden werden, werden sie ihn töten.

„Mrs. Matt Moons!“ sagte der kleine Junge, „erinnerst du dich, als dein Mann noch lebte, als mein Vater an ein Holzpferd gebunden war? " , verkrüppelt reitend. Aber du bist leise gekommen, so wie ich jetzt hierher schleiche; du hast mit deinen eigenen Händen einen kleinen Stein unter seine Füße gelegt, damit er sich ausruhen konnte. Niemand hat es gesehen, oder sie haben so getan, als würden sie es nicht sehen. Du bist der Junge und freundliche Dame. Mein Vater sagte mir, ich hätte es geheim gehalten, aber ich habe es nie vergessen! Jetzt werde ich Sie befreien, Mrs. Mat Moons!“ Dann kamen sie aus den Ställen , und sie bekamen freundliche Hilfe von den Menschen.

„Was für eine kleine Freundlichkeit ich diesem alten Mann angetan habe und was für eine Belohnung!“ sagte Mrs. Matt Moons.

„Versteckt ist nicht vergessen!“ sagte der Junge.

Der Räuber wurde später gehängt.

Es gibt ein altes Herrenhaus, das auch noch da ist. Es gehört nicht Mrs. Matt Moons. Es gehörte einer anderen Adelsfamilie.

Dies ist unsere Zeit. Die Sonne scheint auf die goldene Spitze, und die üppigen Inseln schweben wie Girlanden auf dem Wasser, und wilde Schwäne schwimmen um die Inseln herum. Rosen wachsen im Garten, und die Herrin des Gutes ist die schönste Rose, sie strahlt in Freude, in Freude der guten Taten, nicht in die weite Welt, sondern ins Herz. Es ist dort versteckt, aber das bedeutet nicht, dass es vergessen ist. Jetzt ging sie vom Anwesen zu einem einsamen Häuschen auf dem Feld. Darin lebte ein armes, gelähmtes Mädchen. Das Fenster ihres Zimmers war nach Norden offen, damit kein Sonnenlicht hereinfallen konnte, und sie konnte nur ein kleines Stück Acker sehen, das der hohe Deich abgeschnitten hatte. Aber heute ist Sonnenschein im Haus, und der warme und liebliche Sonnenschein Gottes scheint herein. Dieses Sonnenlicht kam durch ein neues Fenster an der Südwand herein. Da war vorher nur eine Wand.

Das gelähmte Mädchen saß in der warmen Sonne und blickte auf den Wald und den Strand. Die Welt wurde weiter und schöner, und das alles geschah durch ein Wort der Gutsherrin.

„Es ist so einfach, ein Wort zu sagen, und so wenig zu tun!“, sagte sie. "Das Glück, das ich bekomme, ist grenzenlos, sehr glücklich."

Aus diesem Grund hat sie viele, viele gute Taten vollbracht, und sie hat alle in armen Familien und reichen Familien, die in ihrem Herzen leiden. Gute Taten sind verborgen, aber von Gott nicht vergessen.

Es gibt ein altes Haus in dieser geschäftigen Großstadt. Es gibt Hallen und Hallen im Haus. Wir gehen nicht in den Flur, wir bleiben in der Küche. Es war warm und hell, sauber und aufgeräumt, das Messing glänzte, der Tisch glänzte wie gewachst und die Spüle sah aus wie ein frisch gehobeltes Schneidebrett. Es wurde alles von einem Dienstmädchen erledigt, das sogar Zeit hatte, sich so zu putzen, als ob sie in die Kirche gehen würde. Ihr Hut war mit einer Schleife gebunden - einem schwarzen Knoten, der ein Zeichen des Beileids war. Aber sie hat niemanden, um den sie sich kümmern muss, sie hat weder Vater noch Mutter, keine Verwandten und keine Liebhaber. Sie ist ein armes Mädchen. Sie war einmal mit einem armen Diener verlobt gewesen, sie waren aufrichtig verliebt. Eines Tages kam er zu ihr. „Wir haben beide nichts!“, sagte er. "Die reiche Witwe da drüben im Keller hat mir viele warme Worte gesagt, sie wird mich reich machen. Aber nur du bist in meinem Herzen. Was sagst du, was ich tun soll?"

„Woran du glaubst, ist dein Glück!“ sagte das Mädchen. „Sei nett und liebevoll zu ihr. Aber denk daran, dass wir uns von dem Moment an, als wir uns trennten, nicht mehr oft sehen konnten.“

— Zwei Jahre sind vergangen. Eines Tages trifft sie auf der Straße ihren ehemaligen Freund und Liebhaber, der erbärmlich krank aussieht. Also blieb ihr nichts anderes übrig, als zu fragen: "Was ist los mit dir?"

„Es ist schön, reich zu sein!“, sagte er. „Diese Frau ist fähig und freundlich, aber du bist in meinem Herzen. Ich habe hart gekämpft und es wird bald vorbei sein! Wir werden uns nie wieder sehen, bis wir zu Gott gehen.“

Es ist eine Woche her. Die Morgenzeitungen sagten, er sei tot. Also legte das Mädchen einen Trauerknoten an. Sie hatte in den Zeitungen gelesen, dass er von dieser Frau und drei Kindern seines früheren Mannes überlebt wurde. Der Klang der Glocke ist matschig, aber das zum Gießen der Glocke verwendete Kupfer ist sehr rein.Ihre schwarze Schleife ist ein Zeichen der Anteilnahme. Das Gesicht des Mädchens wurde trauriger. "Es ist im Herzen verborgen und wird niemals vergessen werden!"

Ja, schau, hier sind drei Geschichten, drei Blütenblätter an einem Stiel. Wünschen Sie sich mehr Blütenblätter? Es gibt viele im Buch des Herzens, sie sind verborgen, nicht vergessen.

① Andersen erwähnte diese Strafe viele Male in seinen Märchen. Dies ist eine der Methoden, die von Gutsherren und Fürsten angewandt werden, um Sklaven zu bestrafen. Der Bestrafte wurde an ein hohes hölzernes Pferd gefesselt, und seine Füße wurden mit schweren Gewichten aufgehängt, damit er den Boden nicht berühren konnte. Die Bediensteten wurden oft behindert oder starben an den Folgen. .



【back to index,回目录】