Show Pīnyīn

树精

我们去巴黎旅行,去看展览会①。

现在我们在那里了!这是一次快速的旅行,就像一阵风似地,但完全不是凭什么魔法,我们是借助水陆蒸汽交通工具去的。

我们的时代是童话一般的时代。

我们在巴黎市中心,在一家大旅店里。楼梯一直到最顶端都摆设着鲜花,楼梯上还都铺着地毯。

我们的房间很舒适。阳台的门朝一个大广场开着。那儿居住着春天,它是和我们同时进入巴黎的。它的外表是一棵大栗子树,上面长满了新绽开的嫩叶;比起广场上其他的树木来,它的那套春天的华装是多么漂亮啊!那些树中有一棵已经不再列入活树的行列了。它躺在那里,是被连根拔起甩在地上的。在它原先生长的地方,这棵清新的栗子树将被裁进去②。

现在,它还高高地竖在今天早晨把它运到巴黎来的那辆车子里,这车是从许多里地之外,从乡村把它运来的。这棵树紧靠着一块大草坪立了许多年了,树下常常坐着一位老牧师,讲故事给那些聚精会神的孩子们听。这年轻的栗子树也跟着听。住在里面的树精——要知道那时她还是一个孩子呢,她能回忆起那棵树小的时候的情形。它出土时还不及草叶和蕨秆高。这些草那时已经不能再长了,可是树每年都在生长,越来越高。它吸收着空气和阳光,得到雨露的滋润,被强劲的风吹打,推来搡去,这对它是必要的,是对它教育的一部分。

树精很喜欢自己的生活和环境,喜欢阳光和鸟儿的歌唱,然而她最喜欢的是人类的声音。她能像听懂鸟兽的语言一样听懂人的语言。

蝴蝶、蜻蜓和苍蝇,是的,一切会飞的东西都来拜访她。他们要聊天闲谈;讲城市,讲葡萄园、树林、古老的宫堡和宫堡里的花园里的情形。花园里还有人工河和水坝,水里有生物,这些生物会用自己的方式从一处飞向另一处,是有智能、有思想的生物;它们什么也不会说,但就是这么聪明。还有曾经钻进水里去的燕子。他们谈论美丽的金鱼,肥鲫、胖鲈和浑身长了青苔的老鲤鱼。燕子绘声绘色地描述着他们,不过她说,还是亲自去看看更好一些。可是树精哪能看见这些生物!她只能满足于看眼前的美丽景色和感受一下人类的忙碌活动罢了。

这是美好的,但最美好的事却是听老牧师坐在橡树下讲法国、讲那些流芳千古的男人女人的壮举。

树精倾听着牧羊姑娘贞德③和夏洛特·科戴依④的事迹。她听着他讲上古时代、亨利四世和拿破伦一世的时代,一直到我们这个时代的成就和伟大的事迹。她听着许多在人民的心中引起共鸣的人名。法国是具有世界意义的国家,是一块培养自由精神的神智的沃土!

村里的孩子们专注地听着,树精聚精会神的程度一点也不亚于他们;她和其他的孩子一样,是小学生。她能在天空移动的浮云中看出她听到的东西的具体形象。

云天是她的画册。

在美丽的法国国度里她感到很幸福。但是她仍有一种感觉,觉得鸟儿和任何会飞的动物昆虫都比她的地位要高。连苍蝇都能四处张望,比树精的眼界远得多。

法国是那么地大,那么美丽,可是她只能看到它的一小部分儿。这个国家像个大世界,葡萄园、树林和大城市向四处展开。所有这些当中,巴黎是最美丽、最宏伟的。鸟儿可以到达那边,可是她却永远不能。

在农村的孩子中有一个小姑娘,她衣衫褴褛,但模样很好看。她总是在唱在笑,往自己的黑发上插红花。

“别去巴黎!”老牧师说道。“可怜的孩子!你要是去了巴黎,你会遭灾的!”

然而她仍然去了。

树精常常想着她。你知道,她们两个都对那了不起的都城有同样的兴趣,同样向往。

春天、夏天、秋天、冬天相继过去了;两年过去了。树精所在的那棵树第一次开了栗子花,鸟儿在阳光下在围着它歌唱。这时大路上来了一辆华丽的车子,车里坐着一位高贵的妇人,她亲自驾驭着那几匹美丽的快马;一个穿着漂亮的小马车夫坐在后面。树精认出这位妇人,老牧师也认出了她,他摇着头,哀伤地说道:

“你到那边去了!你要遭灾的,可怜的玛莉⑤!”

“她,可怜?”树精想道,“不,多大的变化啊!她的穿着打扮简直像公爵夫人了!她去了魔幻都市。啊,要是我能到那灿烂华丽的都市去多好!当我朝着我知道的大都会的方向望去的时候,那里就连夜里也都闪亮,一直亮到云端。”是的,树精每天黄昏,每天夜里都朝那个方向望去。她的视野中是一片明亮的雾霭。在月光明媚的夜晚她想念它,她想念那些为她显示图景和故事的浮云。

孩子们翻看他们的画册,树精盯着云的世界,那是她的思想之书。

炎热的夏天,无云的天空对她是空白的一页。现在好几天了,她只能看到这样一片空白。

在炎热的夏季,每天烈日当空,一点风都没有。每片叶子,每一朵花都无精打彩地昏睡,人也如此。

接着云块出现了,夜间明亮的雾霭在提示:这里是巴黎。云升了起来,形状像连绵的山脉,它们飞驰着穿过天空,扩散到天际,一直到树精看不到的地方。

云朵在高空中犹如藏青色的巨石,一层一层叠在一起。电光从云朵间射出,“它们也是上帝的仆人。”老牧师这样说过。一道蓝色闪电,亮得像太阳,从石块一般的云朵中跃出,落了下来,把那棵巨大的老橡树连根劈为两半;树冠被劈开了,树干被劈开了。它倒伏到了地上,摊了开来,就像是要拥抱光的使者一样。

王子诞生时响彻天空、响彻全国的礼炮声,也比不上那老橡树被击倒时的响声。大雨倾盆而下,一阵清新的风吹了过来。暴风雨过去了,四周一片欢欣的节日景像。城里的人都聚拢到倒下的老橡树的周围;老牧师说着颂扬它的话,一位画家亲笔画下了这棵树,留作纪念。

“一切都消逝了!”树精说道,“消逝了,像浮云一样,再不回来了!”

老牧师再也不来了;学校的校舍坍塌了,老师的桌子不见了,孩子们也不来了。可是秋天来了,冬天来了,当然春天也来了。在这些不断变迁的日子里,树精总望着那个方向,每个黄昏和夜晚,在那遥远的地方,巴黎都明亮得像耀眼的雾霭。火车头一个接着一个,拉着一列又一列的车厢从那里驶了出来,每时每刻都在呼啸着,轰隆轰隆地奔去。每个黄昏、夜晚、清晨以及白天火车都行驶过来,从世界各地开来。每趟车里都挤满了人,一个新的世界奇迹把他们召唤到巴黎。这奇迹是怎样展现出来的呢?

“一朵艺术和工业的绚丽之花”,他们这样说,“在马尔斯广场的荒地上绽露出来了,像一朵巨大的向日葵⑥。从它的花瓣上人们可以学习到地理、统计的知识,可以学到工艺师傅们的手艺,提高艺术和诗的素质,认识各国的面积和成就。”——“一朵童话之花,”另外一些人说道。“一朵鲜艳多彩的莲花。它把自己的绿叶铺在土地上,像一块丝绒地毯,在早春的季节绽放。夏天大家可以欣赏它全盛时期的美;秋天的风暴会把它刮走,连叶和根都不留。”

在“军事学校”的外面,伸展着一片和平时期的战场;一块没有草的沙地,是从非洲的大沙漠那里割来的。在那里莫甘娜仙女展示她奇异的空中楼阁和空中花园。马尔斯广场的楼阁和花园却更加壮丽、更加奇妙。因为经过能工巧匠的手艺,幻景都已经变成了事实。

“现代的阿拉丁之宫出现了!”传来了这样的声音。每过一天,每过一刻,它显现出更多的华丽。无穷尽的厅堂用大理石建造成了,一间间五彩缤纷。“无血的师傅”⑦在圆形机械大厅里挥动着它的四肢。金属制成的,石雕的和纺织成的工艺品展示了全世界各地的精神风貌。造型艺术厅如花似锦,人们用智慧和双手在工艺师的作坊中能生产的一切东西都在这里展出了。就连古代宫殿和泥炭沼泽的遗留物,也都在这里露面了。

那些巨大的、五彩缤纷的景物必须微缩成为玩具那样大小,以便能在别的地方展示,让人们了解和看到它的全貌。马尔斯广场就像是巨大的圣诞宴席桌,上面摆着工业和艺术的阿拉丁宫殿。在它的周围陈列着来自各国的物品,引以为自豪的物品:每个民族都有纪念自己国家的东西。

这儿有埃及的王宫,有沙漠国家的长列商队;游牧的贝督因人⑧从太阳之国而来,骑在骆驼上匆匆而过;这里有一个个俄国马厩,里面养着性子刚烈的草原骏马;挂着丹麦国旗的丹麦草顶农舍和瑞典古斯塔夫·瓦萨时代河谷地区美丽的木雕屋子紧靠在一起;美国的牧舍,英国的乡村小屋,法国的亭台、小店、教堂和剧场都奇妙地排列在一起。其中间有绿色的草坪、清亮的流水、鲜花盛开的灌木丛、珍奇树木和玻璃暖房。在这里你不由得觉得自己到了热带丛林,从大马士革运来的大片的玫瑰园在屋顶下盛开着花朵。多么艳丽,多么芳香!

人工造的钟乳石洞里有淡水湖和咸水湖,展示了鱼的王国;人们站在海底,置身在鱼和水螅之间。

他们说,马尔斯广场上陈列着这一切。在这个丰盛的宴席桌周围,人群像蚂蚁似地挤在一起,推推搡搡;有的步行,有的乘坐小马车,所有人的腿都支撑不了如此疲劳的参观。从清早到天黑,人们不断地拥向那里。载满了人的汽船一艘又一艘地驶过塞纳河,车子的数量在不停地增加。步行和乘车的人越来越多,有轨车和公共马车上挤满了人。所有的人都在朝一个目标汇集:巴黎博览会!所有的入口处都挂着法国的国旗,各国展室的外面则悬挂着各自的国旗。机器厅里机器发出轰鸣声;教堂钟楼的钟奏着音乐,教堂里传出了风琴声;粗犷、沙哑的歌声混在一起从东方国家的咖啡厅里传出。这就好像是一个巴别的国度⑨,巴别的语言,一个世界奇迹。

看来的确如此,关于博览会的报道就是这么说的,谁没有听到过?树精知道一切关于城市中之城市的“新奇迹”。“飞啊,你们这些鸟儿!飞到那边去看看,再回来讲讲!”这是树精的请求。

这种向往变为愿望,成为生命的渴望——于是在安宁、寂静的夜里,当圆圆的月亮正闪耀着明亮的光时,树精看见从月亮里飞出一颗火星,它往下坠落,就像一颗流星那样明亮。树叶好像被一阵狂风吹动似地抖起来,树的前面出现了一个明亮的形体。它用一种柔和但强烈如世界末日来临的巴松管的声音说话,唤醒生命,召唤去接受判决。

“你将到那个魔术般的都城去,你将在那里生根,去体会那里喃喃细语的流水、空气和阳光。但是你的寿命将会缩短,在这个自由自在的天地里能享受的寿命将缩短成几年。可怜的树精,这将是你的灾难!你的向往将增长,你的追求、你的渴望会越来越强烈!树将变成你的监牢。你将离开你的居所,脱离你的本性,飞了出去,和人类在一起。于是你的生命便会缩短到只有蜉蝣生命的一半,只有短短的一夜。你的生命要熄灭,树叶枯萎脱落,再也不会回来。”

这声音在空中这样说,这样唱。光亮消逝,可是树精的渴望和向往没有破灭。她在渴望中颤抖,像发高烧。

“我要去城中之城!”她高兴地喊道。“生命开始了,像云一样膨胀,谁也不知道它会飞向何方。”

黎明时分,月光淡下去,彤云升起。愿望实现的时候来了,允诺的语言变成了现实。

来了一些手拿铁锹和棍棒的人。他们围着树根挖,挖得很深,一直挖到根底下。又来了一辆马车,这树连根带土一起被挖了出来,被芦蓆包上,简直是一个保暖袋;然后它被搬到车上,捆得很结实,它将被运走,运到巴黎去,在法国的骄傲的首都——城中之城生长生活。

在车子启动的一霎那,栗子树的叶子颤抖起来,树精在期待的幸福中颤抖起来。

“走了!走了!”这声音随着每一次脉搏跳动响着。“走了!走了!”这声音震荡着、颤抖着。树精忘记对她家乡的草坪说再见,忘记向摇曳着的小草和天真无邪的春黄菊道别;它们一直把她尊崇为上帝的花园⑩中的一位贵妇人,一位在广阔自由的天地里装扮成牧羊女的年轻公主。

栗子树坐在车上,它用叶子点头表示,“好好过日子”或者“再见”。树精不知道这些,她只是梦想着眼前将展现出来的那些奇异新鲜而又十分熟悉的东西。没有任何一颗充满天真欢乐的孩子的心,没有任何一滴沸腾的血液会像她去巴黎旅行时那样浮想联翩了。

“好好过日子!”变成“走了!走了!”

车轮转着,远处变近了,落在后面。眼前的情景在变,像云块变幻。新葡萄园、树林、乡镇、别墅和花园出现了,来到眼前,又消失了。栗子树向前去,树精随着它前去。一辆接一辆的火车疾驶而过或相对开过去。火车吐着的云雾变成各种形状。这些形状在讲述火车从哪里开、树精要去巴黎。周围的一切知道、也应该懂得她是要去哪里的。她觉得,她经过的每一棵树都向她伸出枝子,央求着:“把我带上吧!带上我吧!”你知道,每棵树里都住着一个充满渴望的树精呢。多大的变化哟!奔驰得多么迅速哟!房屋好像是从土里冒出来一样,越来越多,越来越密。烟囱像许多花盆,一座挨着一座,在屋顶上排成一排。由巨大的字母拼写成的字、各种各样形状的图,从墙角一直画到屋檐下面,正闪闪发光。“什么地方是巴黎的开头?我什么时候才算到了巴黎?”树精问自己。人群越挤越大,车子一辆接着一辆,步行的人和骑马的人挤在一起;铺子挨着铺子;到处是音乐声、歌声、叫喊声、说话声。

树精坐在她的树中到了巴黎的中心。

这辆沉重的大车在一个小广场上停下来。广场上种着树,周围有许多高屋子,每扇窗子都有一个阳台。人们站在那里往下看这棵被运来的新鲜年轻的栗子树,它将栽在这里,代替那棵倒在地上的、被连根拔起的死树。站在广场上的人们微笑着,愉快地望着那春天的嫩绿。那些刚刚吐出芽的老树,枝子沙沙作响,表示着“欢迎!欢迎!”喷泉将水柱喷到空中,又溅到宽阔的池子里,让风儿把水珠吹到新的树上,请它喝欢迎之水。

树精感到,她居住的那棵树被人从车上抬起,栽在它未来的位置上。树根被埋进土里,上面植上了新鲜的绿草。开着花的灌木丛像树一样地被种在这里,还搬来了盆花。广场的中心形成了一个小花园。那棵被煤气、炊烟以及各种令植物窒息的城市空气薰死的被连根拔起的老树被拉上了车,运走了。拥挤的人们观看着,绿荫下孩子和老人坐在木凳上,望着新栽的树叶。而我们这些讲故事的人,则站在阳台上往下看着这棵从清新的乡间运来的年轻的树,像那位老牧师那样说着:“可怜的树精!”

“我是多么幸福啊,多么幸福啊!”树精说道,“然而我却不太理解、不太能表达我的感觉。一切都像我想的那样,却又不完全像我想的那样!”

四周的房子太高,靠得太近;太阳只能照到一面墙上,而这墙又被广告和招贴贴满。人们在那里站定,造成了堵塞。车子一辆辆驶过,有的轻快,有的沉重;公共马车满载着人,像一幢幢活动房子,飞快地跑着;骑马的人奔驰向前,货车和游览车也要求同样的权利。树精想,这些紧挨着的高耸的房屋可不可以挪开变成天上的浮云那样的形状,移到一旁去,好让她望一眼巴黎和望过巴黎之外的地方。圣母院⑾得露一露脸,还有汶多姆圆柱⑿以及那些吸引了无数外国人来参观的奇迹。

可是,房屋没有让开。

天还没有黑下来,灯已点燃了;商店里的煤气灯光射了出来,树枝间射出亮光;就像是夏天的阳光。天上出现了星星,和树精在故乡看到的星星一样;她感到一股清爽新鲜的空气吹来。她觉得自己得到了补充,精力充沛起来,感觉到每片树叶都获得了活力,连树根的最尖端的地方也有了感觉。她觉得自己生存于这个活跃的人的世界里,被温和的眼睛注视着。她的周围是阵阵喧哗声,音乐、颜色和光彩。

从一侧的巷子里传来了管乐器和手风琴演奏的舞曲。是啊,跳舞吧!跳舞吧!寻欢作乐吧,音乐这样呼唤着。

这是人、马、车子、树和房屋该跟着跳舞的音乐,若是它们能够跳舞的话;树精胸中涌起一阵令人陶醉的欢乐。“多么幸福啊,多么美好啊!”她欢呼着。“我到达巴黎了!”接下去的一天,新的夜晚和随后到来的昼夜,带来同样的情景、同样的活动、同样的生活,循环着但却总是一个样子。

“现在我认识广场里的每一棵树和每一朵花了!我认识了这里的每一幢房子、每个阳台和店铺。我怎么被安顿在这么一个闭塞的犄角里,一点儿也看不到那宏伟的大都市。凯旋门、大道和世界奇迹都在什么地方?这些东西怎么我一个都没有看见?我站在这些高楼中间就像站在笼子中。这些高楼墙上的字、招贴、牌子,现在我都可以背出来了,还有那一大堆不再合我口味的食品,可是我听说过的,知道的,向往的、我为之而来的那一切东西却又在什么地方呢?我享有、获得和发现了些什么呢!我依然和从前一样渴望着,我感觉到了一种生活,我必须把握它,必须过这样的生活!我必须参加到生命的行列中去!在那儿跳跃,像鸟儿一样地飞,观看、体察,成为一个真正的人,宁愿过半天这种生活,也不愿在疲惫和枯燥中长年累月地生活;这种生活使我沉沦,像草地上的雾一样消逝。我要像云一样在生命的阳光中发光;像云一样能眺望远处,像云一样地飞行,谁也不知道飞向何方!”这是树精的叹息,这叹息变成了祈祷:

“把我的余生拿去吧,给我蜉蝣生命的一半吧!把我从我的牢狱中解救出来吧!给我人的生命,短短的人的一刻欢乐吧,若必须如此,就给我今天这一夜吧,为我这种大胆的要求、对生命的渴望而惩罚我吧!放我出去,让我的这个房屋,这棵鲜嫩年轻的树,枯萎、倒下,变成灰烬随风飘走吧!”树枝沙沙作响,产生了一阵令人痒酥酥的感觉。每片叶子都在颤抖,好像生出了火花,或者是从外面飞溅来了火花。树冠上刮起一阵狂风,在风暴中出现了一个女子的形像,她是树精。突然她坐在煤气灯照亮的长满树叶的树枝下,她年轻、美丽,像可怜的玛莉一样,人们对她曾说过这样的话:“那个大城市会使你遭灾!”

树精坐在树根旁,坐在自己的家门口。她已经把门锁上,把钥匙扔了。她是如此年轻,如此美貌!星星看见她,对她眨眼,煤气灯看见她,闪闪发光,向她挥手!她是多么纤秀又多么健美啊。她是一个孩子却又是一个成熟的姑娘。她的衣服像丝绸一样精致,像树冠上绽开的新叶一样碧绿;在她那栗色头发上,插着一朵半开的栗子花;她就像是春之女神。她只静静地坐了一小会儿,便跳了起来,像羚羊似的飞快地离开了那个地方,来到了街上。她跑啊,跳啊,像置放在太阳光里的镜子,反射出一道光束来,这光不断地移动,时而到这里,时而在那里;若是一个人仔细地观察,能看见实际看到的东西,那是多奇妙啊!她的衣着和形体的色调都随着她暂停的地方的特点,随着屋子里射在她衣服上的灯光而变化着。

她来到了大道上。从街灯、店铺和咖啡馆的煤气灯射出的光汇成了一个光的海洋。年轻纤秀的树在这里排得整整齐齐,每棵树里都躲藏着自己的树精,要避开人工阳光。那望不到尽头的人行道,像一个巨大的宴会厅;摆设着各种各样的食品,从香槟、卡尔特荨麻酒直到咖啡和啤酒。这里还摆着鲜花、图片、雕塑、书籍和五颜六色的衣料。

她从高楼下的人群中向树外可怕的人潮望去;那边是滚动着的车子、单马拉的双轮篷车、轿车、公共马车、街车、骑马的绅士们和列队前进的士兵们形成的起伏的波涛。要走到街对面去,是要冒生命危险的。一会儿是蓝光焰火,一会儿又是煤气灯光。突然有一个火箭冲向天空,它是从哪儿来的,射到哪儿去了?

很明显,这是世界之城的大道!

这边传来了柔和的意大利歌曲,那边是有响板伴奏的西班牙歌曲。但是最强烈、淹过一切的是八音盒奏出的流行音乐,那富刺激性的坎坎舞曲⒀,连奥菲欧⒁也不知道,美丽的海伦娜⒂更没有听到过,就连独轮手推车也不禁想用自己的那只独轮跳起舞来,要是它会跳舞的话。树精舞着,旋转着,飞跃着,像蜂鸟一样在阳光下变化着颜色,因为每座房子和房子里的一切都在她身上反射出来。

她像断了茎的齿叶睡莲⒃随着水的旋涡漂走了。她每在一个地方停下的时候,都要变成一个新的形象,因此没有人能跟随她,认出她,也看不见她。

一切都如云中的幻象那样在她身边飞过,一幅又一幅面孔但是她哪一副面孔也不认识,她没有看到来自故乡的任何一个人。她的脑海中浮现出两只闪闪发光的眼睛:她想着玛莉,可怜的玛莉!这个衣衫褴褛、头发上插着红花的欢快的孩子。你们知道,她在这世界大城市里很有钱、容光焕发,就像她乘车经过牧师的屋子、树精的树和那棵老橡树的时候那样。

她显然就在这震耳欲聋的一片喧闹声中。也许她刚刚从停在一旁的华丽的马车里走出来;这些华贵的马车的马车夫都穿着制服,仆人也都穿着丝袜。从车上下来的主人都是衣着华贵的夫人。她们走进敞开的花格大门,走上通向大理石圆柱的建筑物那高宽的台阶。这难道是“世界奇迹”?玛莉一定在里面。

“圣玛利亚!”里面有人在歌唱。香烟从高大、涂金、半明半暗的拱门里飘出。

这是圣母教堂。

高贵的妇女,穿着用最值钱的料子裁剪成最时新款式的黑礼服,走过了光洁的地板。族徽印在镶有银扣、用丝绒装帧的祈祷书上,也绣在散发着强烈的香水味,缀有布鲁塞尔花边的手绢上。有几位妇女静静地跪在圣坛前面作祷告,另外几人走向忏悔室。

树精感到一种不安,一种恐惧,就好像她走进了一个不该去的地方。这里似乎是寂静之家,是秘密的大厅;所有的话都是用极低的声音、在几乎听不见的喃喃声中讲出来的。树精看见自己穿着丝绸的衣服,披着纱,和那些富有、高贵的妇人一样。谁知道她们是不是也像她一样,是满怀“渴望”的孩子呢?

这时传来一阵叹息声,声音痛苦而深沉;是从忏悔室那个角落还是从树精的胸中传出来的?她把披纱拉得更紧地围着自己。她吸到的不是大自然中的新鲜空气,而是教堂香烟的气味。这不是她渴望的地方。

走开!走开吧!无止境地飞走吧!蜉蝣是没有休息的,它飞着便是生活。

她又来到喷泉边的煤气灯之下。“然而所有泉水都洗不净洒在这里的无辜的鲜血⒄。”

有人这样说。

这儿站着许多外国人,他们在兴高采烈地高谈阔论;她刚从那里走出来的那个秘密的大厅里是没有人敢这样做的。有一块大石板被人翻动了一下,被抬了起来。她不明白这事。她看到了进入地下深处的那个入口;人们从满天星斗的明朗的天空、从太阳似闪光的煤气灯下,从所有生气勃勃的地方走了下去。

“我有些怕它!”站在这里的一位妇女说道:“我不敢走下去!我不稀罕那里的胜景!陪着我吧!”

“就这么回去,”男人说道,“离开巴黎而没有看过这由个人的智慧和意志创造的、真正奇妙的当代奇迹⒅!”

“我不下去。”这是回答。

“当代的奇迹,”有人说道。树精听到了,也明白它的意思。她最初渴望的目的已经实现了,这里是进入到巴黎深处的入口;她没有想到过这点。但是现在她听到了,看到了那些外国人走了下去,她跟着走下去了。

台阶是铁铸的,螺旋形状,很宽大很便利。下面燃着一盏灯,更下面又有一盏灯。

他们站在一座迷宫里,里面尽是交错的大厅和拱门。巴黎所有的大街和小巷在这里都可以看到,像在一面粗糙的镜子里。可以读到街名。每所房子都有自己的门牌号码,墙基砌在空旷的沥青小道上。这道路沿着一条宽阔的、淤积许多烂泥的人工河延展出去。高处是一条引水槽,清新的流水被引向人工河。最上面悬着煤气管和电报线网。远处灯光闪烁着,像世界大都会的倒影。人们不时地听到上面传来隆隆声,这是载重车辆从地下道上的桥上驶过去。

树精在什么地方?

你听说过地下墓穴吧,比起这个新的地下世界、这个当代的奇迹:巴黎的下水道来,它太微不足道了。树精就在这儿,而没有在马尔斯广场的世界博览会里。

她听到了惊奇、羡慕和赞赏声。

“从这深处,”有人说,“上面成千上万的人获得健康和长寿!我们的时代是进步的时代,具有这个时代应有的一切幸福。”

这是人的意见和说法,而不是在这里出生,在这里安家落户的那些生灵——老鼠的意见和说法。他们在一堵旧墙的缝里吱吱叫,声音非常清楚,连树精都能听懂。

这是一只上年纪的公老鼠,他的尾巴被咬断掉了,他用尖锐的吱吱声道出了自己的感受、痛苦和唯一正确的意见,他的全家赞同他说的每一个字。

“我讨厌死了人的喵喵声,那些无知的言谈!这里很不错,有煤气,有煤油!那类东西我是不吃的。这儿很舒服,很明亮,让你呆着不禁惭愧起来,而且竟不知道为什么感到惭愧。要是我们生活在油灯时代多好!那并不是离现在太久远的事儿!那是浪漫的时代,人们是这么说的。”

“你在说些什么?”树精问道。“我以前没有见过你。你在讲什么事情?”

“我在讲过去那美好的时光!”老鼠说道。“曾祖父和曾祖母老鼠的幸福时代!在那个时代到下面来可是一件大事。那时的老鼠窝和整个巴黎都不一样!鼠疫妈妈住在这下面;她杀死人,可不杀老鼠,强盗和走私贩在这里自由地呼吸。这里是最有趣的人物、现在只有在歌舞剧舞台上才能看到的那些人的避护所。我们老鼠窝里的浪漫时代已经过去了;我们这儿有了新鲜空气,有了煤油。”

老鼠就是这样吱吱说的;他抱怨新的时代,称赞有鼠疫的旧时代。

一辆车子停了下来,这是由健壮的小马拉着的敞篷公共马车。主人坐了进去,沿着塞巴斯托波尔大道驶远了。地下的上面是巴黎挤满了人群的著名的地方,向四方伸展开来。车子在半明半暗的灯光中消逝了。树精不见了,出现在煤气灯光中和自由空气之中,而不是在那纵横交错的拱形通道里和令人窒息的空气里,寻找奇迹,世界奇迹,她在自己短促的一夜生命中追求的那种东西;它发的光比这里所有的煤气灯的火焰还要强烈,比正在滑过天空的月亮还要明亮。是的,的确不错!她看见它就在那里,在她的前面闪光,它闪耀着,向她招手,就像天上的太白星。

她看到一扇光亮的大门,朝一个小小的花园开着。花园里灯火辉煌,舞曲不绝于耳。煤气灯在闪烁,犹如围绕着平静的湖泊和水池的一条小径。湖泊和水池旁用铅皮剪制的人工花卉低垂着,五颜六色,光彩夺目,从花蕊喷出一股高高的水泉。美丽的垂柳——真正的春天的垂柳将自己清新的柳枝垂落,像一片透明但又能遮面的绿纱。这里的灌木丛中燃起一堆篝火,红色的火光照着那些朦胧、幽静的凉亭。感人肺腑的音乐在耳际震荡着,富有诱人的魅力,使血液流遍周身。

她看见了许多美丽、身着节日盛装的年轻妇女,脸上露出迷人的微笑和青春的欢乐。一位“玛莉”,头发上插着玫瑰花,但没有马车和马车夫。她们在狂舞中是何等欢快,摇摆、旋转,不辨方向,像是被南欧巨蛛⒆咬了一口!她们在欢笑,幸福得要去拥抱整个世界。

树精觉得自己被卷入狂舞之中。她那小巧玲珑的脚穿着丝绸鞋子,是栗色的,和飘在她头发下,披在她裸露的肩上的那条丝带的颜色一样。她的绿绸衣裙有许多大折摺在飘曳,但是遮不住她那美丽的腿和可爱的脚。这双脚像要在那欢舞的男士的头前画出魔圈似的。

她是在阿尔米达的魔幻花园⒇中吗?这个地方叫什么名字?

名字在外面的煤气灯中闪闪发光:

玛毕尔(21)

音乐声、拍掌声,焰火,银铃般的流水声和香槟酒杯碰撞声混在一起;舞蹈跳得如醉如痴。在这一切之上,月亮慢慢移过,作了一个不屑的鬼脸。天空中没有云,明朗蔚蓝,人们似乎是从玛毕尔一直望到天上。

树精浑身有一种精疲力尽的陶醉感,如同吸过鸦片之后的那种沉迷。

她的眼睛在说话,嘴唇在说话,但是她的话语被笛子和提琴声所淹没。她的舞伴在她的耳边轻语,他们在坎坎舞曲中摇摆;她听不懂这些私语,我们听不懂。他把手朝她伸去,搂住她,但却只拥抱着那透明的、充满煤气的空气。

树精被气流托起,就像风托起一片玫瑰花瓣。在高空中,她看到在一座塔顶上有一道火焰,一道闪动的火光。火从她的渴望的目的物上射出,从马尔斯广场的“莫甘娜仙女”的红色的灯塔射出。春天的风把她吹向那里。她绕着塔飞着;正在工作的人们以为他们看到的是一只蝴蝶在飘落,在过早到来的死亡中死去。

月亮照着,煤气灯和其他明灯在大厅中,在分散在各处的“万国馆”里燃照着。照着那些绿色覆盖的高坡,照着那些人类智慧创造的岩石堆,“无血师傅”的力量使泉水从上面倾泻下来。海底的洞穴、淡水河、湖泊的深处,鱼的世界在这里一览无余。你置身在深潭里,你似乎到了海的深处,你在玻璃潜水罩里。水从四面八方压向那厚厚的玻璃壁。滑溜的水螅好几尺长,像鳗鱼一样弯弯曲曲,抖动着它的内脏、触肢,在探寻什么似地蠕动,浮上去,又牢牢地贴在海底。一条大比目鱼,若有所思地躺在附近,舒服自在。螃蟹像大蜘蛛似地从它上面爬过,虾飞快地游着,好像它们是海里的飞蛾和蝴蝶。

淡水中生长着睡莲,灯芯草和苇子。金鱼排成队,就像是田野里的奶牛,头都朝着一个方向,好让水流进它们的嘴里。又肥又胖的鲤鱼呆呆地望着玻璃壁;它们知道,它们是在巴黎博览会上,它们知道,它们被放在装满了水的桶里,经历千辛万苦的旅行,在火车里还怕晕车,就像人在海上怕晕船一样。它们是来看博览会的,它们在自己的淡水缸或咸水缸中看到了博览会,看到了从早到晚川流不息的人群。世界各国都把自己国家的人送来展出,好让梭鱼、鲫鱼、活泼的鲈鱼和浑身长满青苔的大鲤鱼看看这种生灵,对这个种族表示自己的意见。

“他们是长鳞的动物!”一条浑身污泥的小鲤鱼说道。“他们每天更换两三次鳞,嘴里还发出一种声音,他们把它叫做讲话。我们不换鳞,用一种更简单的办法让别的鱼了解我们;动一动嘴角,瞪一瞪眼睛!我们比人类先进得多!”

“但是他们还是学会了游泳。”一条小淡水鱼说道;“我是从一个大内湖来的。那里的人们在炎热的时候钻到水里,但是他们先把鳞脱掉,然后再游,这是青蛙教会他们的。他们用后腿蹬着,用前腿划着,他们支持不了多久。他们要想模仿我们,可是不成!可怜的人啊!”

鱼儿都瞪大了眼;它们以为在强烈的阳光中看到的那些拥挤的人群,现在仍在这里走动着。是的,它们认为它们看到的仍然是那些人形,就是这些人形第一次触动了它们的感觉神经。一条长有花条纹和令人羡慕的肥脊背的小鲈鱼保证说,它看到的那“人稀泥”仍旧在那里。

“我也看见了,看得很清楚!”一条黄鲤鱼说道。“我清楚地看到了长得很匀称的美丽人形,‘高腿夫人’,或者随便叫她什么。她长着和我们一样的嘴角和圆圆的大眼睛,背后是两只气球,前面是合拢的伞,身上披着丁丁当当的水草。她想把这些都甩掉,像我们一样,返朴归真,她想尽人类所能,把自己打扮成一条高贵的鲤鱼。”

“那个被钩在鱼线上的人,那个男人哪里去了?”“他坐在一辆手推车上,带着纸、笔和墨水,把什么东西都从上到下写一遍,他们管他叫记者!”

“他仍坐在车上跑来跑去呢!”一条浑身长着青苔的鲤鱼老姑娘说道。她的喉咙里有着世上的艰辛,所以她的声音有些沙哑;有一次她吞了一个鱼钩,现在她还带着它不耐烦地游着。

“记者?”她说道,“挺有点鱼的味道,用易懂的话说,他就是人类中的墨斗鱼。”

鱼就是这样用自己的方式讲话。不过在这有水的人造的洞穴中传来了鎯头声和工人的歌声,他们要在夜里加班劳动,使一切很快能完成。他们在树精的夏夜梦中歌唱,她站在这里,等着飞翔出去消失掉。

“这都是金鱼!”她说道,向它们点着头。“我总算看见你们了!是的,我认识你们,我早就知道你们了!在老家时燕子对我讲过你们。你们好漂亮啊,真可爱!我想要把你们每位都亲吻一遍!那些我也知道!这肯定是肥梭鱼,那是美味的鲫鱼,这儿是长了青苔的大鲤鱼!我知道你们!你们不认识我。”

鱼儿们瞪大了眼睛,一个字也不懂,它们透过昏暗的光亮往外看着。

树精已经不在那儿。她站在外面空地上,世界各地的“奇异之花”散发出不同的芳香,裸麦黑面包国度的(22)、鳕鱼海岸的(23),产皮革的俄罗斯的,产科隆香水的河岸的(24)和产玫瑰油的东方国家(25)的芳香。

参加完一夜的舞会,我们睡眼惺忪地乘车回家的时候,我们的耳际仍清晰地回响着我们听到的那些曲子,每个曲子我们都会唱。像在一个被谋杀的人的眼睛里,可以将最后的一瞬间像照相一样保留一段时间。同样在这夜里,白天生活中的喧哗和光彩依旧未散,没有消失,树精感觉到了这一点,她也知道:明天还要继续喧哗下去。

树精站在芬芳的玫瑰之间,她觉得她在家乡就认识它们,这是从宫廷花园和牧师花园里来的。她在这里还看到了红色的石榴花,玛莉就在她的漆黑的头发上插过这样一朵花。她的脑海中闪过儿时乡间家园的情景;她用渴求的眼凝望四周的景色,极度的不安充斥着她的心,把她带过一座座奇异的大厦。

她感到疲乏,这种疲乏在不断地增强。她盼望躺在铺在地上的柔软的东方垫子和地毯上休息,或者和垂柳一起垂向清澈的水,钻入水中。

但是蜉蝣并没有休息。再有几分钟,一天便结束了。她的思想在颤抖,她的肢体也颤抖起来,她倒在潺潺流水旁边的草地上。

“你从地底涌出,有永恒的生命!”她说道,“润一润我的舌头,给我点提神的药吧!”

“我不是长流的清泉!”流水说道,“我是用机器抽上来的。”

“那请把你的清新给我一点儿吧,绿草,”树精恳求着,“请给我一朵芳香的花儿吧!”

“把我们摘下来,我们便要死亡!”草和花说道。

“吻我一下吧,清新的空气啊!我只要一个唤起生命的吻。”

“不一会儿太阳便要将浮云吻红!”风说道,“那时你便与死者为伍了,消失了,正如一年结束时这里的一切胜景都要消失一样。于是我便可以和广场上的轻微的散沙一起玩耍了,将尘土吹过世界,吹到空中,尘土!到处是尘土(26)!”树精感到一种恐惧,像一位正在沐浴的妇人被割破血管,血流了出来,却在不断流血中希望活下去一样。她爬起来,往前走了几步,又在一个小教堂的前面倒下。教堂的门是敞开着的,圣坛上灯火明亮,风琴在鸣奏着。

多美妙的音乐啊!树精从来没有听到过这样的乐曲,然而在这种音乐中她听到了熟悉的声音,这声音发自一切生灵的内心深处。她又感觉到了老橡树的飒飒声,她又听到了老牧师在谈论最高尚的行为、有声望的名字;谈论上帝创造的生灵可以而且必须对未来作出些什么贡献,才能赢得永恒的生命。

风琴声在弥漫,在荡漾,它唱道:

“你的欲念和渴求把你从上帝赐予你的土地上连根拔起。这是你的灾难,可怜的树精!”

风琴声柔和,婉转,像是哭泣并在哭泣中消失。

天上彤云闪闪发光。风飒飒响着,唱着:“飘逝了吧,你,死者,现在太阳升起了!”

第一道阳光落到树精身上。缤纷的色彩交替在她的身体上闪现,像一个肥皂泡,破碎了,在消失,成为一滴水珠,一滴眼泪,落到了地上,不见了。

可怜的树精!一滴露珠,一滴眼泪,圆圆地流出来消失了!

太阳照射在马尔斯广场的“莫甘娜仙女”之上,照射着宏大的巴黎,照着高楼之间那块有树有淙淙泉水的地方。那棵栗树立在那里,但是枝子垂下了,叶子枯萎了,昨天它还像春天一样清新,充满青春活力。现在它死了,人们都说树精离开了它,像云一样飞走了,谁也不知道她去了何方。地上有一朵萎谢、折下的栗树花,教堂的圣水无力挽回它的生命。人很快就把它踩进土里。

所有这一切都发生过,为人们所经历过。

我们亲眼所见这些事情,在1867年巴黎的博览会期间,在我们这个时代,在童话的伟大和奇妙的时代里。

①1867年4月15日至5月9日巴黎举行了第一次“巴黎万国博览会”,安徒生去那里看了这个博览会。他在解释自己的童话时说,当时有一位丹麦记者在报上说,对巴黎万国博览会的宏伟场面,只有狄更斯才能描述。安徒生于是萌生了写巴黎博览会的想法。

②这里记的是安徒生于1866年3月14日(巴黎万国博览会的前一年)在巴黎所见的事。他所住的旅馆外面有一小片空地,他看到有人运来两棵树,种在那里。

③指法国女英雄贞德,参见《通向荣誉的荆棘路》注14。

④一个法国妇女(1768—1793),在法国大革命中谋杀了当时的著名政治家、记者马拉。

⑤牧师认为玛莉已沦为妓女。在当时,略有身份的人是不亲自驾马车的,而且玛莉在两年中日子变得这样好,这只能是操不正当的职业才有可能。

⑥万国博览会的宏伟建筑。

⑦安徒生很喜欢把机器称作无血师傅。

⑧非洲游牧民族。

⑨形容语言众多。见圣经旧约《创世纪》。上帝让诺亚造方舟躲过了洪水,诺亚敷衍了后代。世上的人都是诺亚的后代,散布在世界各地(实际上是中东地区),人们分为邦国。但是天下人的口音语言都是一样的。有一大群人聚在一个叫示拿的地方,他们开始建房造塔。上帝看到他们是同样的人种,说的都是同一语言,害怕他们今后无所不能,于是改变他们的口音,使他们的语言彼此不通。发生此事的地方便是巴别,意思是变乱。巴别就是巴比伦。

⑩指大自然。

⑾巴黎最主要的教堂,是世界著名的建筑。

⑿纪念拿破仑1805年10月12日战役胜利的碑柱,在汶多姆广场。

⒀、⒁、⒂19世纪初坎坎舞在法国流行,是一种轻快的舞台舞蹈。但这种舞蹈暴露舞女的腿部过多,颇受非议。奥菲欧和美丽的海伦娜指法国19世纪重要作曲家奥芬巴赫的两部歌剧《地狱中的奥菲欧》和《美丽的海伦娜》。安徒生对奥芬巴赫的这两部歌剧持批评态度,说它们有坎坎舞的味道。

⒃埃及睡莲,无根生长。

⒄指1789年法国资产阶级革命中的死亡者。

⒅巴黎下水道和地下管道设施是由工程师欧仁·贝尔格兰(1810—1878)设计的,建于1860年左右。

⒆据说被这种巨蛛咬一口,会产生疯狂的跳舞欲。

⒇意大利诗人塔索(1544—1595)有20歌叙事长诗《被解放的耶路撒冷》。第16歌讲骑士们在阿尔米达魔幻花园中被骗去攻打耶路撒冷。

(21)巴黎的一个花园酒店。

(22)指丹麦。

(23)指挪威。

(24)指科隆和莱茵河。

(25)指波斯,即伊朗。

(26)尘土是人死亡的象征。圣经旧约《创世纪》第3章第17至19句,上帝对亚当说“你必须终身劳苦……直到你归了土。……你本是尘土,仍要归于尘土。”

shùjīng

wǒmen qù bālí lǚxíng , qù kàn zhǎnlǎnhuì ① 。

xiànzài wǒmen zài nàli le ! zhèshì yīcì kuàisù de lǚxíng , jiù xiàng yīzhènfēng sìdì , dàn wánquán bùshì píng shénme mófǎ , wǒmen shì jièzhù shuǐlù zhēngqì jiāotōnggōngjù qù de 。

wǒmen de shídài shì tónghuà yībān de shídài 。

wǒmen zài bālí shìzhōngxīn , zài yījiā dà lǚdiàn lǐ 。 lóutī yīzhí dào zuì dǐngduān dū bǎishe zhe xiānhuā , lóutī shàng huán dū pù zhe dìtǎn 。

wǒmen de fángjiān hěn shūshì 。 yángtái de mén cháo yīgè dà guǎngchǎng kāizhe 。 nàr jūzhù zhe chūntiān , tā shì hé wǒmen tóngshí jìnrù bālí de 。 tā de wàibiǎo shì yīkē dà lìzi shù , shàngmiàn zhǎngmǎn le xīn zhànkāi de nènyè ; bǐqǐ guǎngchǎng shàng qítā de shùmù lái , tā de nàtào chūntiān de huázhuāng shì duōme piàoliang a ! nàxiē shùzhōng yǒu yīkē yǐjīng bùzài lièrù huóshù de hángliè le 。 tā tǎng zài nàli , shì bèi liángēnbáqǐ shuǎi zài dìshang de 。 zài tā yuánxiān shēngzhǎng de dìfāng , zhèkē qīngxīn de lìzi shù jiàng bèi cái jìnqù ② 。

xiànzài , tā huán gāogāodì shù zài jīntiān zǎochén bǎ tā yùndào bālí lái de nàliàngchē zilǐ , zhè chē shìcóng xǔduō lǐ dì zhīwài , cóng xiāngcūn bǎ tā yùnlái de 。 zhèkēshù jǐnkàozhe yīkuài dà cǎopíng lì le xǔduōnián le , shù xià chángcháng zuò zhe yīwèi lǎo mùshī , jiǎnggùshì gěi nàxiē jùjīnghuìshén de háizi men tīng 。 zhè niánqīng de lìzi shù yě gēnzhe tīng 。 zhù zài lǐmiàn de shùjīng — — yào zhīdào nàshí tā háishi yīgè háizi ne , tā néng huíyìqǐ nàkēshù xiǎo de shíhou de qíngxing 。 tā chūtǔ shí huán bùjí cǎoyè hé jué gǎn gāo 。 zhèxiē cǎo nàshí yǐjīng bùnéng zàicháng le , kěshì shù měinián dū zài shēngzhǎng , yuèláiyuè gāo 。 tā xīshōu zhe kōngqì hé yángguāng , dédào yǔlù de zīrùn , bèi qiángjìng de fēng chuīda , tuīlái sǎng qù , zhè duì tā shì bìyào de , shì duì tā jiàoyù de yībùfen 。

shùjīng hěn xǐhuan zìjǐ de shēnghuó hé huánjìng , xǐhuan yángguāng hé niǎor de gēchàng , ránér tā zuì xǐhuan de shì rénlèi de shēngyīn 。 tā néng xiàng tīngdǒng niǎoshòu de yǔyán yīyàng tīngdǒng rén de yǔyán 。

húdié qīngtíng hé cāngying , shì de , yīqiè huìfēi de dōngxi dū lái bàifǎng tā 。 tāmen yào liáotiān xiántán ; jiǎng chéngshì , jiǎng pútáoyuán shùlín gǔlǎo de gōngbǎo hé gōngbǎo lǐ de huāyuánlǐ de qíngxing 。 huāyuánlǐ háiyǒu réngōnghé hé shuǐbà , shuǐlǐ yǒu shēngwù , zhèxiē shēngwù huì yòng zìjǐ de fāngshì cóng yīchù fēixiàng lìng yīchù , shì yǒu zhìnéng yǒu sīxiǎng de shēngwù ; tāmen shénme yě bùhuì shuō , dàn jiùshì zhème cōngming 。 háiyǒu céngjīng zuānjìn shuǐlǐqù de yànzi 。 tāmen tánlùn měilì de jīnyú , féi jì pànglú hé húnshēn cháng le qīngtái de lǎo lǐyú 。 yànzi huìshēnghuìsè dì miáoshù zhe tāmen , bùguò tā shuō , háishi qīnzì qù kànkan gēnghǎo yīxiē 。 kěshì shùjīng nǎnéng kànjiàn zhèxiē shēngwù ! tā zhǐnéng mǎnzú yú kàn yǎnqián de měilì jǐngsè hé gǎnshòuyīxià rénlèi de mánglù huódòng bàliǎo 。

zhèshì měihǎo de , dàn zuì měihǎo de shì quèshì tīng lǎo mùshī zuòzài xiàngshù xià jiǎng fǎguó jiǎng nàxiē liúfāngqiāngǔ de nánrén nǚrén de zhuàngjǔ 。

shùjīng qīngtīng zhe mùyáng gūniang zhēndé ③ hé xiàluòtè kēdài yī ④ de shìjì 。 tā tīng zhe tā jiǎng shànggǔshídài hēnglìsìshì hé nápòlún yīshì de shídài , yīzhí dào wǒmen zhège shídài de chéngjiù hé wěidà de shìjì 。 tā tīng zhe xǔduō zài rénmín de xīnzhōng yǐnqǐgòngmíng de rénmíng 。 fǎguó shì jùyǒu shìjiè yìyì de guójiā , shì yīkuài péiyǎng zìyóu jīngshén de shénzhì de wòtǔ !

cūnlǐ de háizi men zhuānzhù dì tīng zhe , shùjīng jùjīnghuìshén de chéngdù yīdiǎn yě bùyàyú tāmen ; tā hé qítā de háizi yīyàng , shì xiǎoxuéshēng 。 tā néng zài tiānkōng yídòng de fúyún zhōng kànchū tā tīngdào de dōngxi de jùtǐ xíngxiàng 。

yúntiān shì tā de huàcè 。

zài měilì de fǎguó guódù lǐ tā gǎndào hěn xìngfú 。 dànshì tā réng yǒu yīzhǒng gǎnjué , juéde niǎor hé rènhé huìfēi de dòngwù kūnchóng dū bǐ tā de dìwèi yào gāo 。 lián cāngying dū néng sìchùzhāngwàng , bǐ shùjīng de yǎnjiè yuǎndé duō 。

fǎguó shì nàme dì dà , nàme měilì , kěshì tā zhǐnéng kàndào tā de yīxiǎobùfèn r 。 zhège guójiā xiàng gè dà shìjiè , pútáoyuán shùlín hé dàchéngshì xiàng sìchù zhǎnkāi 。 suǒyǒu zhèxiē dāngzhōng , bālí shì zuì měilì zuì hóngwěi de 。 niǎor kěyǐ dàodá nàbian , kěshì tā què yǒngyuǎn bùnéng 。

zài nóngcūn de háizi zhōngyǒu yīgè xiǎogūniáng , tā yīshānlánl3 , dàn múyàng hěn hǎokàn 。 tā zǒngshì zài chàng zài xiào , wǎng zìjǐ de hēifà shàng chā hónghuā 。

“ biéqù bālí ! ” lǎo mùshī shuōdao 。 “ kělián de háizi ! nǐ yàoshi qù le bālí , nǐ huì zāozāi de ! ”

ránér tā réngrán qù le 。

shùjīng chángcháng xiǎngzhe tā 。 nǐ zhīdào , tāmen liǎnggè dū duì nà liǎobuqǐ de dūchéng yǒu tóngyàng de xìngqù , tóngyàng xiàngwǎng 。

chūntiān xiàtiān qiūtiān dōngtiān xiāngjì guòqu le ; liǎngnián guòqu le 。 shùjīng suǒzài de nà kē shù dìyīcì kāi le lìzi huā , niǎor zài yángguāng xià zài wéizhe tā gēchàng 。 zhèshí dàlù shànglái le yīliàng huálì de chēzi , chēlǐ zuò zhe yīwèi gāoguì de fùrén , tā qīnzì jiàyù zhe nà jǐpǐ měilì de kuài mǎ ; yīgè chuānzhuó piàoliang de xiǎo mǎchēfū zuòzài hòumiàn 。 shùjīng rènchū zhèwèi fùrén , lǎo mùshī yě rènchū le tā , tā yáozhetóu , āishāng dì shuōdao :

“ nǐ dào nàbian qù le ! nǐ yào zāozāi de , kělián de mǎlì ⑤ ! ”

“ tā , kělián ? ” shùjīng xiǎngdào , “ bù , duōdà de biànhuà a ! tā de chuānzhuódǎbàn jiǎnzhí xiàng gōngjuéfūrén le ! tā qù le móhuàn dūshì 。 a , yàoshi wǒnéng dào nà cànlàn huálì de dūshì qù duō hǎo ! dāng wǒ cháozhe wǒ zhīdào de dàdūhuì de fāngxiàng wàngqù de shíhou , nàli jiù liányè lǐ yě dū shǎnliàng , yīzhí liàng dào yúnduān 。 ” shì de , shùjīng měitiān huánghūn , měitiān yèli dū cháo nàgè fāngxiàng wàngqù 。 tā de shìyě zhōngshì yīpiàn míngliàng de wùǎi 。 zài yuèguāng míngmèi de yèwǎn tā xiǎngniàn tā , tā xiǎngniàn nàxiē wéi tā xiǎnshì tújǐng hé gùshi de fúyún 。

háizi men fānkàn tāmen de huàcè , shùjīng dīng zhe yún de shìjiè , nà shì tā de sīxiǎng zhī shū 。

yánrè de xiàtiān , wúyún de tiānkōng duì tā shì kòngbái de yīyè 。 xiànzài hǎo jǐtiān le , tā zhǐnéng kàndào zhèyàng yīpiànkōngbái 。

zài yánrè de xiàjì , měitiān lièrìdāngkōng , yīdiǎn fēng dū méiyǒu 。 měipiàn yèzi , měi yīduǒhuā dū wújīngdǎcǎi dì hūnshuì , rén yě rúcǐ 。

jiēzhe yúnkuài chūxiàn le , yèjiān míngliàng de wùǎi zài tíshì : zhèlǐ shì bālí 。 yúnshēng le qǐlai , xíngzhuàng xiàng liánmián de shānmài , tāmen fēichí zhe chuānguò tiānkōng , kuòsàn dào tiānjì , yīzhí dào shùjīng kànbùdào de dìfāng 。

yúnduǒ zài gāo kōngzhōng yóurú zàngqīngsè de jùshí , yīcéng yī céngdié zài yīqǐ 。 diànguāng cóng yúnduǒ jiānshèchū , “ tāmen yě shì shàngdì de púrén 。 ” lǎo mùshī zhèyàng shuō guò 。 yīdào lánsè shǎndiàn , liàngdé xiàng tàiyáng , cóng shíkuài yībān de yúnduǒ zhōng yuèchū , luò le xiàlai , bǎ nà kē jùdà de lǎo xiàngshù liángēn pī wéi liǎngbàn ; shùguān bèi pīkāi le , shùgàn bèi pīkāi le 。 tā dǎofú dào le dìshang , tān le kāilái , jiù xiàngshì yào yōngbào guāng de shǐzhě yīyàng 。

wángzǐ dànshēng shí xiǎngchè tiānkōng xiǎngchè quánguó de lǐpàoshēng , yě bǐbùshàng nà lǎo xiàngshù bèi jīdǎo shí de xiǎngshēng 。 dàyǔqīngpén ér xià , yīzhèn qīngxīn de fēngchuī le guòlái 。 bàofēngyǔ guòqu le , sìzhōu yīpiàn huānxīn de jiérì jǐngxiàng 。 chénglǐ de rén dū jùlǒng dào dǎoxià de lǎo xiàngshù de zhōuwéi ; lǎo mùshī shuō zhe sòngyáng tā dehuà , yīwèi huàjiā qīnbǐ huàxià le zhèkēshù , liú zuò jìniàn 。

“ yīqiè dū xiāoshì le ! ” shùjīng shuōdao , “ xiāoshì le , xiàng fúyún yīyàng , zài bù huílai le ! ”

lǎo mùshī zàiyě bùlái le ; xuéxiào de xiàoshè tāntā le , lǎoshī de zhuōzi bùjiàn le , háizi men yě bùlái le 。 kěshì qiūtiān lái le , dōngtiān lái le , dāngrán chūntiān yě lái le 。 zài zhèxiē bùduàn biànqiān de rìzi lǐ , shùjīng zǒngwàng zhe nàgè fāngxiàng , měige huánghūn hé yèwǎn , zài nà yáoyuǎn de dìfāng , bālí dū míngliàng dé xiàng yàoyǎn de wùǎi 。 huǒchētóu yīgè jiēzhe yīgè , lāzhe yīliè yòu yīliè de chēxiāng cóng nàli shǐ le chūlái , měishíměikè dū zài hūxiào zhe , hōnglónghōnglóng dìbēn qù 。 měige huánghūn yèwǎn qīngchén yǐjí báitiān huǒchē dū xíngshǐ guòlái , cóng shìjiègèdì kāilái 。 měitàng chēlǐ dū jǐmǎn le rén , yīgè xīn de shìjiè qíjì bǎ tāmen zhàohuàn dào bālí 。 zhè qíjì shì zěnyàng zhǎnxiàn chūlái de ne ?

“ yīduǒ yìshù hé gōngyè de xuànlì zhīhuā ” , tāmen zhèyàng shuō , “ zài mǎěrsī guǎngchǎng de huāngdì shàngzhàn lùchū lái le , xiàng yīduǒ jùdà de xiàngrìkuí ⑥ 。 cóng tā de huābàn shàng rénmen kěyǐ xuéxí dào dìlǐ tǒngjì de zhīshi , kěyǐ xuédào gōngyì shīfu men de shǒuyì , tígāo yìshù hé shī de sùzhì , rènshi gèguó de miànjī hé chéngjiù 。 ” — — “ yīduǒ tónghuà zhīhuā , ” lìngwài yīxiē rén shuōdao 。 “ yīduǒ xiānyàn duōcǎide liánhuā 。 tā bǎ zìjǐ de lǜyè pù zài tǔdì shàng , xiàng yīkuài sīróng dìtǎn , zài zǎochūn de jìjié zhànfàng 。 xiàtiān dàjiā kěyǐ xīnshǎng tā quánshèngshíqī de měi ; qiūtiān de fēngbào huì bǎ tā guāzǒu , lián yèhégēn dū bùliú 。 ”

zài “ jūnshì xuéxiào ” de wàimiàn , shēnzhǎn zhe yīpiàn hépíngshíqī de zhànchǎng ; yīkuài méiyǒu cǎo de shādì , shìcóng fēizhōu de dà shāmò nàli gēlái de 。 zài nàli mògānnà xiānnǚ zhǎnshì tā qíyì de kōngzhōnglóugé hé kōngzhōng huāyuán 。 mǎěrsī guǎngchǎng de lóugé hé huāyuán què gèngjiā zhuànglì gèngjiā qímiào 。 yīnwèi jīngguò nénggōngqiǎojiàng de shǒuyì , huànjǐng dū yǐjīng biànchéng le shìshí 。

“ xiàndài de ālādīng zhīgōng chūxiàn le ! ” chuánlái le zhèyàng de shēngyīn 。 měi guò yītiān , měi guò yīkè , tā xiǎnxiànchū gēng duō de huálì 。 wúqióngjìn de tīngtáng yòng dàlǐshí jiànzàochéng le , yījiàn jiān wǔcǎibīnfēn 。 “ wúxuè de shīfu ” ⑦ zài yuánxíng jīxiè dàtīng lǐ huīdòng zhe tā de sìzhī 。 jīnshǔ zhìchéng de , shídiāo de hé fǎngzhī chéng de gōngyìpǐn zhǎnshì le quánshìjiè gèdì de jīngshénfēngmào 。 zàoxíngyìshù tīng rúhuāsìjǐn , rénmen yòng zhìhuì hé shuāngshǒu zài gōngyìshī de zuōfang zhōng néng shēngchǎn de yīqiè dōngxi dū zài zhèlǐ zhǎnchū le 。 jiù lián gǔdài gōngdiàn hé nítàn zhǎozé de yíliúwù , yě dū zài zhèlǐ lòumiàn le 。

nàxiē jùdà de wǔcǎibīnfēn de jǐngwù bìxū wēisuō chéngwéi wánjù nàyàng dàxiǎo , yǐbiàn néng zài biéde dìfāng zhǎnshì , ràng rénmen liǎojiě hé kàndào tā de quánmào 。 mǎěrsī guǎngchǎng jiù xiàngshì jùdà de shèngdàn yànxí zhuō , shàngmiàn bǎizhe gōngyè hé yìshù de ālādīng gōngdiàn 。 zài tā de zhōuwéi chénliè zhe láizì gèguó de wùpǐn , yǐnyǐwéizìháo de wùpǐn : měige mínzú dū yǒu jìniàn zìjǐ guójiā de dōngxi 。

zhèr yǒu āijí de wánggōng , yǒu shāmò guójiā de chángliè shāngduì ; yóumù de bèidū yīnrén ⑧ cóng tàiyáng zhīguó ér lái , qí zài luòtuo shàng cōngcōng ér guò ; zhèlǐ yǒu yīgègè éguó mǎjiù , lǐmiàn yǎngzhe xìngzi gāngliè de cǎoyuán jùnmǎ ; guà zhe dānmài guóqí de dānmài cǎodǐng nóngshè hé ruìdiǎn gǔsītǎfū wǎsà shídài hégǔ dìqū měilì de mùdiāo wūzi jǐnkàozài yīqǐ ; měiguó de mùshè , yīngguó de xiāngcūn xiǎowū , fǎguó de tíngtái xiǎodiàn jiàotáng hé jùchǎng dū qímiào dì páiliè zài yīqǐ 。 qízhōng jiān yǒu lǜsè de cǎopíng qīngliang de liúshuǐ xiānhuā shèngkāi de guànmùcóng zhēnqí shùmù hé bōli nuǎnfáng 。 zài zhèlǐ nǐ bùyóude juéde zìjǐ dào le rèdàicónglín , cóng dàmǎshìgé yùnlái de dàpiàn de méiguīyuán zài wūdǐng xià shèngkāizhe huāduǒ 。 duōme yànlì , duōme fāngxiāng !

réngōng zào de zhōngrǔshí dònglǐ yǒu dànshuǐhú hé xiánshuǐhú , zhǎnshì le yú de wángguó ; rénmen zhàn zài hǎidǐ , zhìshēn zài yú hé shuǐxī zhījiān 。

tāmen shuō , mǎěrsī guǎngchǎng shàng chénliè zhe zhè yīqiè 。 zài zhège fēngshèng de yànxí zhuō zhōuwéi , rénqún xiàng mǎyǐ sìdì jǐ zài yīqǐ , tuītuīsǎngsǎng ; yǒu de bùxíng , yǒu de chéngzuò xiǎo mǎchē , suǒyǒurén de tuǐ dū zhīchēngbùle rúcǐ píláo de cānguān 。 cóng qīngzǎo dào tiānhēi , rénmen bùduàn dì yōngxiàng nàli 。 zàimǎnle rén de qìchuán yīsōu yòu yīsōu dì shǐguò sāinàhé , chēzi de shùliàng zài bùtíng dì zēngjiā 。 bùxíng hé chéngchē de rén yuèláiyuè duō , yǒuguǐ chē hé gōnggòng mǎchē shàng jǐmǎn le rén 。 suǒyǒu de rén dū zài cháo yīgè mùbiāo huìjí : bālí bólǎnhuì ! suǒyǒu de rùkǒuchù dū guà zhe fǎguó de guóqí , gèguó zhǎnshì de wàimiàn zé xuánguà zhe gèzì de guóqí 。 jīqì tīnglǐ jīqì fāchū hōngmíngshēng ; jiàotáng zhōnglóu de zhōngzòu zhe yīnyuè , jiàotáng lǐ chuánchū le fēng qínshēng ; cūguǎng shāyǎ de gēshēng hùnzài yīqǐ cóng dōngfāng guójiā de kāfēitīng lǐ chuánchū 。 zhè jiù hǎoxiàng shì yīgè bā biéde guódù ⑨ , bā biéde yǔyán , yīgè shìjiè qíjì 。

kànlai dequèrúcǐ , guānyú bólǎnhuì de bàodào jiùshì zhème shuō de , shéi méiyǒu tīngdào guò ? shùjīng zhīdào yīqiè guānyú chéngshì zhōng zhī chéngshì de “ xīn qíjì ” 。 “ fēi a , nǐmen zhèxiē niǎor ! fēi dào nàbian qù kànkan , zài huílai jiǎngjiǎng ! ” zhèshì shùjīng de qǐngqiú 。

zhèzhǒng xiàngwǎng biànwéi yuànwàng , chéngwéi shēngmìng de kěwàng — — yúshì zài ānníng jìjìng de yèli , dāng yuányuánde yuèliang zhèng shǎnyàozhe míngliàng de guāngshí , shùjīng kànjiàn cóng yuèliang lǐ fēichū yīkē huǒxīng , tā wǎngxiàzhuì luò , jiù xiàng yīkē liúxīng nàyàng míngliàng 。 shùyè hǎoxiàng bèi yīzhèn kuángfēng chuīdòng sìdì dǒuqǐlái , shù de qiánmiàn chūxiàn le yīgè míngliàng de xíngtǐ 。 tāyòng yīzhǒng róuhé dàn qiángliè rú shìjiè mòrìláilín de bāsōngguǎn de shēngyīn shuōhuà , huànxǐng shēngmìng , zhàohuàn qù jiēshòu pànjué 。

“ nǐ jiàng dào nàgè móshù bānde dūchéng qù , nǐ jiàng zài nàli shēnggēn , qù tǐhuì nàli nánnánxìyǔ de liúshuǐ kōngqì hé yángguāng 。 dànshì nǐ de shòumìng jiānghuì suōduǎn , zài zhège zìyóuzìzài de tiāndì lǐ néng xiǎngshòu de shòumìng jiàng suōduǎnchéng jǐnián 。 kělián de shùjīng , zhè jiàng shì nǐ de zāinàn ! nǐ de xiàngwǎng jiàng zēngzhǎng , nǐ de zhuīqiú nǐ de kěwàng huì yuèláiyuè qiángliè ! shù jiàng biànchéng nǐ de jiānláo 。 nǐ jiàng líkāi nǐ de jūsuǒ , tuōlí nǐ de běnxìng , fēi le chūqù , hé rénlèi zài yīqǐ 。 yúshì nǐ de shēngmìng biànhuì suōduǎn dào zhǐyǒu fúyóu shēngmìng de yībàn , zhǐyǒu duǎnduǎnde yīyè 。 nǐ de shēngmìng yào xīmiè , shùyè kūwěi tuōluò , zàiyěbùhuì huílai 。 ”

zhè shēngyīn zài kōngzhōng zhèyàng shuō , zhèyàng chàng 。 guāngliàng xiāoshì , kěshì shùjīng de kěwàng hé xiàngwǎng méiyǒu pòmiè 。 tā zài kěwàng zhōng chàndǒu , xiàng fāgāoshāo 。

“ wǒyào qù chéngzhōng zhī chéng ! ” tā gāoxìng dì hǎndào 。 “ shēngmìng kāishǐ le , xiàng yún yīyàng péngzhàng , shéi yě bù zhīdào tāhuì fēixiàng héfāng 。 ”

límíng shífēn , yuèguāng dàn xiàqù , tóngyún shēngqǐ 。 yuànwàng shíxiàn de shíhou lái le , yǔnnuò de yǔyán biànchéng le xiànshí 。

lái le yīxiē shǒu ná tiěqiāo hé gùnbàng de rén 。 tāmen wéizhe shùgēn wā , wādé hěn shēn , yīzhí wādào gēn dǐxià 。 yòu lái le yīliàng mǎchē , zhèshù lián gēndài tǔ yīqǐ bèi wā le chūlái , bèi lú xí bāo shàng , jiǎnzhí shì yīgè bǎonuǎn dài ; ránhòu tā bèi bān dào chēshàng , kǔndé hěn jiēshi , tā jiàng bèi yùnzǒu , yùndào bālí qù , zài fǎguó de jiāoào de shǒudū — — chéngzhōng zhī chéng shēngzhǎng shēnghuó 。

zài chēzi qǐdòng de yīshànà , lìzi shù de yèzi chàndǒu qǐlai , shùjīng zài qīdài de xìngfú zhōng chàndǒu qǐlai 。

“ zǒu le ! zǒu le ! ” zhè shēngyīn suízhe měi yīcì màibó tiàodòng xiǎng zhe 。 “ zǒu le ! zǒu le ! ” zhè shēngyīn zhèndàng zhe chàndǒu zhe 。 shùjīng wàngjì duì tā jiāxiāng de cǎopíng shuō zàijiàn , wàngjì xiàng yáoyè zhe de xiǎocǎo hé tiānzhēnwúxié de chūn huángjú dàobié ; tāmen yīzhí bǎ tā zūnchóng wéi shàngdì de huāyuán ⑩ zhōng de yīwèi guìfùrén , yīwèi zài guǎngkuò zìyóu de tiāndì lǐ zhuāngbànchéng mùyángnǚ de niánqīng gōngzhǔ 。

lìzi shù zuòzài chēshàng , tāyòng yèzi diǎntóu biǎoshì , “ hǎohǎo guòrìzi ” huòzhě “ zàijiàn ” 。 shùjīng bù zhīdào zhèxiē , tā zhǐshì mèngxiǎng zhe yǎnqián jiàng zhǎnxiàn chūlái de nàxiē qíyì xīnxiān ér yòu shífēn shúxī de dōngxi 。 méiyǒu rènhé yīkē chōngmǎn tiānzhēn huānlè de háizi de xīn , méiyǒu rènhé yīdī fèiténg de xuèyè huì xiàng tā qù bālí lǚxíng shí nàyàng fúxiǎngliánpiān le 。

“ hǎohǎo guòrìzi ! ” biànchéng “ zǒu le ! zǒu le ! ”

chēlún zhuǎn zhe , yuǎnchù biànjìn le , luòzàihòumiàn 。 yǎnqián de qíngjǐng zài biàn , xiàng yúnkuài biànhuàn 。 xīn pútáoyuán shùlín xiāngzhèn biéshù hé huāyuán chūxiàn le , láidào yǎnqián , yòu xiāoshī le 。 lìzi shù xiàngqián qù , shùjīng suízhe tā qiánqù 。 yīliàng jiē yīliàng de huǒchē jíshǐ ér guò huò xiāngduì kāi guòqu 。 huǒchē tǔ zhe de yúnwù biànchéng gèzhǒng xíngzhuàng 。 zhèxiē xíngzhuàng zài jiǎngshù huǒchē cóng nǎlǐ kāi shùjīng yào qù bālí 。 zhōuwéi de yīqiè zhīdào yě yīnggāi dǒngde tā shì yào qù nǎlǐ de 。 tā juéde , tā jīngguò de měi yīkēshù dū xiàng tā shēnchū zhīzi , yāngqiú zhe : “ bǎ wǒ dàishàng bā ! dàishàng wǒ bā ! ” nǐ zhīdào , měikē shùlǐ dū zhù zhe yīgè chōngmǎn kěwàng de shùjīng ne 。 duōdà de biànhuà yō ! bēnchí dé duōme xùnsù yō ! fángwū hǎoxiàng shìcóng tǔ lǐ màochūlái yīyàng , yuèláiyuè duō , yuèláiyuè mì 。 yāncōng xiàng xǔduō huāpén , yīzuò āizhe yīzuò , zài wūdǐng shàng páichéng yīpái 。 yóu jùdà de zìmǔ pīnxiě chéng de zì gèzhǒnggèyàng xíngzhuàng de tú , cóng qiángjiǎo yīzhí huàdào wūyán xiàmiàn , zhèng shǎnshǎnfāguāng 。 “ shénme dìfāng shì bālí de kāitóu ? wǒ shénme shíhou cái suàn dào le bālí ? ” shùjīng wèn zìjǐ 。 rénqún yuèjǐ yuèdà , chēzi yīliàng jiēzhe yīliàng , bùxíng de rén hé qímǎ de rén jǐ zài yīqǐ ; pùzi āizhe pùzi ; dàochù shì yīnlèshēng gēshēng jiàohǎnshēng shuōhuàshēng 。

shùjīng zuòzài tā de shù zhōng dào le bālí de zhōngxīn 。

zhèliàng chénzhòng de dàchē zài yīgè xiǎo guǎngchǎng shàng tíngxiàlái 。 guǎngchǎng shàngzhǒng zhe shù , zhōuwéi yǒu xǔduō gāo wūzi , měishàn chuāngzi dū yǒu yīgè yángtái 。 rénmen zhàn zài nàli wǎngxià kàn zhèkē bèi yùnlái de xīnxiān niánqīng de lìzi shù , tā jiàng zāi zài zhèlǐ , dàitì nàkē dǎo zài dìshang de bèi liángēnbáqǐ de sǐ shù 。 zhàn zài guǎngchǎng shàng de rénmen wēixiào zhe , yúkuài dìwàng zhe nà chūntiān de nènlǜ 。 nàxiē gānggang tǔ chūyá de lǎoshù , zhīzi shāshāzuòxiǎng , biǎoshì zhe “ huānyíng ! huānyíng ! ” pēnquán jiàng shuǐzhù pēndào kōngzhōng , yòu jiàn dào kuānkuò de chízi lǐ , ràng fēngr bǎ shuǐzhū chuīdào xīn de shùshàng , qǐng tā hē huānyíng zhīshuǐ 。

shùjīng gǎndào , tā jūzhù de nà kē shù bèi rén cóng chēshàng táiqǐ , zāi zài tā wèilái de wèizhi shàng 。 shùgēn bèi mái jìntǔlǐ , shàngmiàn zhíshàng le xīnxiān de lǜcǎo 。 kāizhe huā de guànmùcóng xiàng shù yīyàng dìbèi zhǒng zài zhèlǐ , huán bān lái le pénhuā 。 guǎngchǎng de zhōngxīn xíngchéng le yīgè xiǎo huāyuán 。 nàkē bèi méiqì chuīyān yǐjí gèzhǒng lìng zhíwù zhìxī de chéngshì kōngqì xūn sǐ de bèi liángēnbáqǐ de lǎoshù bèi lā shàng le chē , yùnzǒu le 。 yōngjǐ de rénmen guānkàn zhe , lǜyìn xià háizi hé lǎorén zuòzài mùdèng shàng , wàng zhe xīn zāi de shùyè 。 ér wǒmen zhèxiē jiǎnggùshì de rén , zé zhàn zài yángtái shàngwǎng xià kànzhe zhèkē cóng qīngxīn de xiāngjiān yùnlái de niánqīng de shù , xiàng nàwèi lǎo mùshī nàyàng shuō zhe : “ kělián de shùjīng ! ”

“ wǒ shì duōme xìngfú a , duōme xìngfú a ! ” shùjīng shuōdao , “ ránér wǒ què bù tài lǐjiě bùtàinéng biǎodá wǒ de gǎnjué 。 yīqiè dū xiàng wǒ xiǎng de nàyàng , què yòu bù wánquán xiàng wǒ xiǎng de nàyàng ! ”

sìzhōu de fángzi tàigāo , kào dé tàijìn ; tàiyáng zhǐnéng zhào dào yīmiàn qiángshàng , ér zhèqiáng yòu bèi guǎnggào hé zhāotiē tiēmǎn 。 rénmen zài nàli zhàn dìng , zàochéng le dǔsè 。 chēzi yīliàngliàng shǐguò , yǒu de qīngkuài , yǒu de chénzhòng ; gōnggòng mǎchē mǎnzài zhe rén , xiàng yīchuángchuáng huódòng fángzi , fēikuài dì pǎo zhe ; qímǎ de rén bēnchí xiàngqián , huòchē hé yóulǎnchē yě yāoqiú tóngyàng de quánlì 。 shùjīng xiǎng , zhèxiē jǐn āizhe de gāosǒng de fángwū kěbùkěyǐ nuókāi biànchéng tiānshàng de fúyún nàyàng de xíngzhuàng , yí dào yīpáng qù , hǎo ràng tā wàng yīyǎn bālí hé wàng guò bālí zhīwài de dìfāng 。 shèngmǔyuàn ⑾ délù yī lòuliǎn , háiyǒu wèn duōmǔ yuánzhù ⑿ yǐjí nàxiē xīyǐn le wúshù wàiguórén lái cānguān de qíjì 。

kěshì , fángwū méiyǒu ràngkāi 。

tiān huán méiyǒu hēi xiàlai , dēng yǐ diǎnrán le ; shāngdiàn lǐ de méiqì dēngguāng shè le chūlái , shùzhī jiānshèchū liàngguāng ; jiù xiàngshì xiàtiān de yángguāng 。 tiānshàng chūxiàn le xīngxing , hé shùjīng zài gùxiāng kàndào de xīngxing yīyàng ; tā gǎndào yīgǔ qīngshuǎng xīnxiān de kōngqì chuī lái 。 tā juéde zìjǐ dédào le bǔchōng , jīnglìchōngpèi qǐlai , gǎnjué dào měipiàn shùyè dū huòdé le huólì , lián shùgēn de zuì jiānduān de dìfāng yě yǒu le gǎnjué 。 tā juéde zìjǐ shēngcún yú zhège huóyuè de rén de shìjiè lǐ , bèi wēnhé de yǎnjīng zhùshì zhe 。 tā de zhōuwéi shì zhènzhèn xuānhuāshēng , yīnyuè yánsè hé guāngcǎi 。

cóng yīcè de xiàngzi lǐ chuánlái le guǎnyuèqì hé shǒufēngqín yǎnzòu de wǔqǔ 。 shì a , tiàowǔ bā ! tiàowǔ bā ! xúnhuānzuòlè bā , yīnyuè zhèyàng hūhuàn zhe 。

zhè shì rén mǎ chēzi shù hé fángwū gāi gēnzhe tiàowǔ de yīnyuè , ruò shì tāmen nénggòu tiàowǔ dehuà ; shùjīng xiōngzhōng yǒngqǐ yīzhèn lìngrén táozuì de huānlè 。 “ duōme xìngfú a , duōme měihǎo a ! ” tā huānhū zhe 。 “ wǒ dàodá bālí le ! ” jiēxiàqù de yītiān , xīn de yèwǎn hé suíhòu dàolái de zhòuyè , dàilái tóngyàng de qíngjǐng tóngyàng de huódòng tóngyàng de shēnghuó , xúnhuán zhe dàn què zǒngshì yīgè yàngzi 。

“ xiànzài wǒ rènshi guǎngchǎng lǐ de měi yīkēshù hé měi yīduǒhuā le ! wǒ rènshi le zhèlǐ de měi yīchuáng fángzi měige yángtái hé diànpù 。 wǒ zěnme bèi āndùn zài zhème yīgè bìsè de jījiǎo lǐ , yīdiǎnr yě kànbùdào nà hóngwěi de dàdūshì 。 kǎixuánmén dàdào hé shìjiè qíjì dū zài shénme dìfāng ? zhèxiē dōngxi zěnme wǒ yīgè dū méiyǒu kànjiàn ? wǒ zhàn zài zhèxiē gāolóu zhōngjiān jiù xiàng zhàn zài lóngzi zhōng 。 zhèxiē gāolóu qiángshàng de zì zhāotiē páizi , xiànzài wǒ dū kěyǐ bèi chūlái le , háiyǒu nà yīdàduī bùzài hé wǒ kǒuwèi de shípǐn , kěshì wǒ tīngshuō guò de , zhīdào de , xiàngwǎng de wǒ wéi zhī ér lái de nà yīqiè dōngxi què yòu zài shénme dìfāng ne ? wǒ xiǎngyǒu huòdé hé fāxiàn le xiē shénme ne ! wǒ yīrán hé cóngqián yīyàng kěwàng zhe , wǒ gǎnjué dào le yīzhǒng shēnghuó , wǒ bìxū bǎwò tā , bìxū guò zhèyàng de shēnghuó ! wǒ bìxū cānjiā dào shēngmìng de hángliè zhōng qù ! zài nàr tiàoyuè , xiàng niǎor yīyàng dìfēi , guānkàn tǐchá , chéngwéi yīgè zhēnzhèng de rén , nìngyuàn guò bàntiān zhèzhǒng shēnghuó , yě bùyuàn zài píbèi hé kūzào zhōng chángniánlěiyuè dì shēnghuó ; zhèzhǒng shēnghuó shǐ wǒ chénlún , xiàng cǎodì shàng de wù yīyàng xiāoshì 。 wǒyào xiàng yún yīyàng zài shēngmìng de yángguāng zhōng fāguāng ; xiàng yún yīyàng néng tiàowàng yuǎnchù , xiàng yún yīyàng dì fēixíng , shéi yě bù zhīdào fēi xiàng héfāng ! ” zhèshì shùjīng de tànxī , zhè tànxī biànchéng le qídǎo :

“ bǎ wǒ de yúshēng ná qù bā , gěi wǒ fúyóu shēngmìng de yībàn bā ! bǎ wǒ cóng wǒ de láoyù zhōng jiějiùchūlái bā ! gěi wǒ rén de shēngmìng , duǎnduǎnde rén de yīkè huānlè bā , ruò bìxū rúcǐ , jiù gěi wǒ jīntiān zhè yīyè bā , wéi wǒ zhèzhǒng dàdǎn de yāoqiú duì shēngmìng de kěwàng ér chéngfá wǒ bā ! fàng wǒ chūqù , ràng wǒ de zhège fángwū , zhèkē xiānnèn niánqīng de shù , kūwěi dǎoxià , biànchéng huījìn suífēngpiāo zǒu bā ! ” shùzhī shāshāzuòxiǎng , chǎnshēng le yīzhèn lìngrén yǎngsūsū de gǎnjué 。 měipiàn yèzi dū zài chàndǒu , hǎoxiàng shēngchū le huǒhuā , huòzhě shìcóng wàimiàn fēijiàn lái le huǒhuā 。 shùguān shàng guāqǐ yīzhèn kuángfēng , zài fēngbào zhōng chūxiàn le yīgè nǚzǐ de xíngxiàng , tā shì shùjīng 。 tūrán tā zuòzài méiqìdēng zhàoliàng de zhǎngmǎn shùyè de shùzhī xià , tā niánqīng měilì , xiàng kělián de mǎlì yīyàng , rénmen duì tā zēng shuō guò zhèyàngdehuà : “ nàgè dàchéngshì huì shǐ nǐ zāozāi ! ”

shùjīng zuòzài shùgēn páng , zuòzài zìjǐ de jiāménkǒu 。 tā yǐjīng bǎ ménsuǒ shàng , bǎ yàoshi rēng le 。 tā shì rúcǐ niánqīng , rúcǐ měimào ! xīngxing kànjiàn tā , duì tā zhǎyǎn , méiqìdēng kànjiàn tā , shǎnshǎnfāguāng , xiàng tā huīshǒu ! tā shì duōme xiānxiù yòu duōme jiànměi a 。 tā shì yīgè háizi què yòu shì yīgè chéngshú de gūniang 。 tā de yīfú xiàng sīchóu yīyàng jīngzhì , xiàng shùguān shàng zhànkāi de xīnyè yīyàng bìlǜ ; zài tā nà lìsè tóufa shàng , chā zhe yīduǒ bànkāi de lìzi huā ; tā jiù xiàngshì chūn zhī nǚshén 。 tā zhǐ jìngjingde zuò le yīxiǎo huìr , biàn tiào le qǐlai , xiàng língyáng shìde fēikuài dì líkāi le nàgè dìfāng , láidào le jiēshang 。 tā pǎo a , tiào a , xiàng zhì fàngzài tàiyángguāng lǐ de jìngzi , fǎnshè chū yīdào guāngshù lái , zhèguāng bùduàn dì yídòng , shíér dào zhèlǐ , shíér zài nàli ; ruò shì yīgè rén zǐxì dì guānchá , néng kànjiàn shíjì kàndào de dōngxi , nà shì duō qímiào a ! tā de yīzhuó hé xíngtǐ de sèdiào dū suízhe tā zàntíng de dìfāng de tèdiǎn , suízhe wūzilǐ shè zài tā yīfú shàng de dēngguāng ér biànhuà zhe 。

tā láidào le dàdào shàng 。 cóng jiēdēng diànpù hé kāfēiguǎn de méiqìdēng shèchū de guāng huìchéng le yīgè guāng de hǎiyáng 。 niánqīng xiānxiù de shù zài zhèlǐ pái dé zhěngzhěngqíqí , měikē shùlǐ dū duǒcángzhe zìjǐ de shùjīng , yào bìkāi réngōng yángguāng 。 nàwàng bùdào jìntóu de rénxíngdào , xiàng yīgè jùdà de yànhuìtīng ; bǎishe zhe gèzhǒnggèyàng de shípǐn , cóng xiāngbīn kǎěrtè qiánmá jiǔ zhídào kāfēi hé píjiǔ 。 zhèlǐ huán bǎi zhe xiānhuā túpiàn diāosù shūjí hé wǔyánliùsè de yīliào 。

tā cóng gāo lóuxià de rénqún zhōngxiàng shùwài kěpà de réncháo wàngqù ; nàbian shì gǔndòng zhe de chēzi dān mǎlā de shuānglún péngchē jiàochē gōnggòng mǎchē jiēchē qímǎ de shēnshì men hé lièduì qiánjìn de shìbīng men xíngchéng de qǐfú de bōtāo 。 yào zǒu dào jiē duìmiàn qù , shì yào mào shēngmìngwēixiǎn de 。 yīhuìr shì lánguāng yànhuǒ , yīhuìr yòu shì méiqì dēngguāng 。 tūrán yǒu yīgè huǒjiàn chōngxiàng tiānkōng , tā shìcóng nǎr lái de , shè dào nǎr qù le ?

hěn míngxiǎn , zhèshì shìjiè zhīchéng de dàdào !

zhèbiān chuánlái le róuhé de yìdàlì gēqǔ , nàbian shì yǒu xiǎngbǎn bànzòu de xībānyá gēqǔ 。 dànshì zuì qiángliè yānguò yīqiè de shì bāyīnhé zòuchū de liúxíngyīnyuè , nàfù cìjīxìng de kǎn kǎn wǔqǔ ⒀ , liánàofēiōu ⒁ yě bù zhīdào , měilì de hǎilúnnà ⒂ gēng méiyǒu tīngdào guò , jiù lián dúlún shǒutuīchē yě bùjīn xiǎng yòng zìjǐ de nà zhǐ dúlún tiào qǐwǔ lái , yàoshi tāhuì tiàowǔ dehuà 。 shùjīng wǔzhe , xuánzhuǎn zhe , fēiyuè zhe , xiàng fēngniǎo yīyàng zài yángguāng xià biànhuà zhe yánsè , yīnwèi měizuò fángzi hé fángzi lǐ de yīqièdūzài tā shēnshang fǎnshè chūlái 。

tā xiàng duàn le jīng de chǐ yè shuìlián ⒃ suízhe shuǐ de xuánwō piàozǒu le 。 tā měi zài yīgè dìfāng tíngxià de shíhou , dū yào biànchéng yīgè xīn de xíngxiàng , yīncǐ méiyǒu rénnéng gēnsuí tā , rènchū tā , yě kànbujiàn tā 。

yīqiè dū rúyún zhōng de huànxiàng nàyàng zài tā shēnbiān fēiguò , yīfú yòu yīfú miànkǒng dànshì tā nǎ yīfù miànkǒng yě bù rènshi , tā méiyǒu kàndào láizì gùxiāng de rènhé yīgè rén 。 tā de nǎohǎizhōng fúxiàn chū liǎngzhī shǎnshǎnfāguāng de yǎnjīng : tā xiǎngzhe mǎlì , kělián de mǎlì ! zhège yīshānlánl3 tóufa shàng chā zhe hónghuā de huānkuài de háizi 。 nǐmen zhīdào , tā zài zhè shìjiè dàchéngshì lǐ hěn yǒuqián róngguānghuànfā , jiù xiàng tā chéngchē jīngguò mùshī de wūzi shùjīng de shù hé nà kē lǎo xiàngshù de shíhou nàyàng 。

tā xiǎnrán jiù zài zhè zhèněryùlóng de yīpiàn xuānnàoshēng zhōng 。 yěxǔ tā gānggang cóng tíng zài yīpáng de huálì de mǎchē lǐ zǒu chūlái ; zhèxiē huáguì de mǎchē de mǎchēfū dū chuānzhuó zhìfú , púrén yě dū chuānzhuó sīwà 。 cóng chēshàng xiàlai de zhǔrén dū shì yīzhuó huáguì de fūren 。 tāmen zǒujìn chǎngkāi de huāgé dàmén , zǒushàng tōngxiàng dàlǐshí yuánzhù de jiànzhùwù nàgāo kuān de táijiē 。 zhè nándào shì “ shìjiè qíjì ” ? mǎlì yīdìng zài lǐmiàn 。

“ shèngmǎlìyà ! ” lǐmiàn yǒurén zài gēchàng 。 xiāngyān cóng gāodà tújīn bànmíngbànàn de gǒngmén lǐ piāochū 。

zhèshì shèngmǔ jiàotáng 。

gāoguì de fùnǚ , chuānzhuó yòng zuì zhíqián de liàozi cáijiǎn chéng zuìshí xīn kuǎnshi de hēi lǐfú , zǒuguò le guāngjié de dìbǎn 。 zúhuīyìn zài xiāng yǒu yínkòu yòng sīróng zhuāngzhēn de qídǎo shūshàng , yě xiù zài sànfā zhe qiángliè de xiāngshuǐwèi , zhuì yǒu bùlǔsàiěr huābiān de shǒujuàn shàng 。 yǒu jǐwèi fùnǚ jìngjingde guì zài shèngtán qiánmiàn zuò dǎogào , lìngwài jǐrén zǒuxiàng chànhuǐ shì 。

shùjīng gǎndào yīzhǒng bùān , yīzhǒng kǒngjù , jiù hǎoxiàng tā zǒujìn le yīgè bùgāi qù de dìfāng 。 zhèlǐ sìhū shì jìjìng zhī jiā , shì mìmì de dàtīng ; suǒyǒu dehuà dū shì yòng jí dī de shēngyīn zài jīhū tīngbujiàn de nánnán shēngzhōng jiǎng chūlái de 。 shùjīng kànjiàn zìjǐ chuānzhuó sīchóu de yīfú , pīzhe shā , hé nàxiē fùyǒu gāoguì de fùrén yīyàng 。 shéi zhīdào tāmen shìbùshì yě xiàng tā yīyàng , shì mǎnhuái “ kěwàng ” de háizi ne ?

zhèshí chuánlái yīzhèn tànxīshēng , shēngyīn tòngkǔ ér shēnchén ; shìcóng chànhuǐ shì nàgè jiǎoluò háishi cóng shùjīng de xiōngzhōng chuán chūlái de ? tā bǎ pīshālādé gēng jǐndì wéizhe zìjǐ 。 tā xīdào de bùshì dàzìrán zhōng de xīnxiānkōngqì , érshì jiàotáng xiāngyān de qìwèi 。 zhè bùshì tā kěwàng de dìfāng 。

zǒukāi ! zǒukāi bā ! wúzhǐjìng dìfēi zǒu bā ! fúyóu shì méiyǒu xiūxi de , tā fēi zhe biànshì shēnghuó 。

tā yòu láidào pēnquán biān de méiqìdēng zhīxià 。 “ ránér suǒyǒu quánshuǐ dū xǐ bùjìng sǎ zài zhèlǐ de wúgū de xiānxuè ⒄ 。 ”

yǒurén zhèyàng shuō 。

zhèr zhàn zhe xǔduō wàiguórén , tāmen zài xìnggāocǎiliè dì gāotánkuòlùn ; tā gāng cóng nàli zǒu chūlái de nàgè mìmì de dàtīng lǐ shì méiyǒu réngǎn zhèyàng zuò de 。 yǒu yīkuài dàshíbǎn bèi rén fāndòng le yīxià , bèi tái le qǐlai 。 tā bù míngbai zhè shì 。 tā kàndào le jìnrù dìxià shēnchù de nàgè rùkǒu ; rénmen cóng mǎntiānxīngdǒu de mínglǎng de tiānkōng cóng tàiyáng sì shǎnguāng de méiqìdēng xià , cóng suǒyǒu shēngqìbóbó de dìfāng zǒu le xiàqù 。

“ wǒ yǒuxiē pà tā ! ” zhàn zài zhèlǐ de yīwèi fùnǚ shuōdao : “ wǒ bùgǎn zǒu xiàqù ! wǒ bù xīhan nàli de shèngjǐng ! péi zhe wǒ bā ! ”

“ jiù zhème huíqu , ” nánrén shuōdao , “ líkāi bālí ér méiyǒu kànguò zhè yóu gèrén de zhìhuì hé yìzhì chuàngzào de zhēnzhèng qímiào de dāngdài qíjì ⒅ ! ”

“ wǒ bù xiàqù 。 ” zhèshì huídá 。

“ dāngdài de qíjì , ” yǒurén shuōdao 。 shùjīng tīngdào le , yě míngbai tā de yìsi 。 tā zuìchū kěwàng de mùdì yǐjīng shíxiàn le , zhèlǐ shì jìnrù dào bālí shēnchù de rùkǒu ; tā méiyǒu xiǎngdào guò zhèdiǎn 。 dànshì xiànzài tā tīngdào le , kàndào le nàxiē wàiguórén zǒu le xiàqù , tā gēnzhe zǒu xiàqù le 。

táijiē shì tiězhù de , luóxuán xíngzhuàng , hěn kuāndà hěn biànlì 。 xiàmiàn ránzhe yīzhǎndēng , gēng xiàmiàn yòu yǒu yīzhǎndēng 。

tāmen zhàn zài yīzuò mígōng lǐ , lǐmiàn jìn shì jiāocuò de dàtīng hé gǒngmén 。 bālí suǒyǒu de dàjiē hé xiǎoxiàng zài zhèlǐ dū kěyǐ kàndào , xiàng zài yīmiàn cūcāo de jìngzi lǐ 。 kěyǐ dú dào jiēmíng 。 měisuǒ fángzi dū yǒu zìjǐ de ménpáihàomǎ , qiángjī qì zài kōngkuàng de lìqīng xiǎodào shàng 。 zhè dàolù yánzhe yītiáo kuānkuò de yūjī xǔduō lànní de réngōnghé yánzhǎn chūqù 。 gāochù shì yītiáo yǐnshuǐ cáo , qīngxīn de liúshuǐ bèi yǐnxiàng réngōnghé 。 zuì shàngmiàn xuánzhe méiqìguǎn hé diànbào xiànwǎng 。 yuǎnchù dēngguāng shǎnshuòzhe , xiàng shìjiè dàdūhuì de dàoyǐng 。 rénmen bùshí dì tīngdào shàngmiàn chuánlái lónglóngshēng , zhèshì zàizhòng chēliàng cóng dìxiàdào shàng de qiáo shàng shǐguò qù 。

shùjīng zài shénme dìfāng ?

nǐ tīngshuō guò dìxià mùxué bā , bǐqǐ zhège xīn de dìxià shìjiè zhège dāngdài de qíjì : bālí de xiàshuǐdào lái , tā tài wēibùzúdào le 。 shùjīng jiù zài zhèr , ér méiyǒu zài mǎěrsī guǎngchǎng de shìjiè bólǎnhuì lǐ 。

tā tīngdào le jīngqí xiànmù hé zànshǎng shēng 。

“ cóng zhè shēnchù , ” yǒurén shuō , “ shàngmiàn chéngqiānshàngwàn de rén huòdé jiànkāng hé chángshòu ! wǒmen de shídài shì jìnbù de shídài , jùyǒu zhège shídài yīngyǒu de yīqiè xìngfú 。 ”

zhè shì rén de yìjiàn hé shuōfa , ér bùshì zài zhèlǐ chūshēng , zài zhèlǐ ānjiāluòhù de nàxiē shēnglíng — — lǎoshǔ de yìjiàn hé shuōfa 。 tāmen zài yīdǔ jiùqiáng de fènglǐ zhīzhījiào , shēngyīn fēicháng qīngchu , lián shùjīng dū néng tīngdǒng 。

zhèshì yīzhī shàng niánjì de gōng lǎoshǔ , tā de wěiba bèi yǎo duàndiào le , tā yòng jiānruì de zīzīshēng dào chū le zìjǐ de gǎnshòu tòngkǔ hé wéiyī zhèngquè de yìjiàn , tā de quánjiā zàntóng tā shuō de měi yīgè zì 。

“ wǒ tǎoyàn sǐ le rén de miāo miāo shēng , nàxiē wúzhī de yántán ! zhèlǐ hěn bùcuò , yǒu méiqì , yǒu méiyóu ! nàlèi dōngxi wǒ shì bùchī de 。 zhèr hěn shūfu , hěn míngliàng , ràng nǐ dāi zhe bùjīn cánkuì qǐlai , érqiě jìng bù zhīdào wèishénme gǎndào cánkuì 。 yàoshi wǒmen shēnghuó zài yóudēng shídài duōhǎo ! nà bìng bùshì lí xiànzài tài jiǔyuǎn de shìr ! nà shì làngmàn de shídài , rénmen shì zhème shuō de 。 ”

“ nǐ zài shuōxiē shénme ? ” shùjīng wèndào 。 “ wǒ yǐqián méiyǒu jiàn guò nǐ 。 nǐ zài jiǎng shénme shìqing ? ”

“ wǒ zài jiǎng guòqu nà měihǎo de shíguāng ! ” lǎoshǔ shuōdao 。 “ zēngzǔfù hé zēngzǔmǔ lǎoshǔ de xìngfú shídài ! zài nàgè shídài dào xiàmiàn lái kěshì yījiàn dàshì 。 nàshí de lǎoshǔ wō hé zhěnggè bālí dū bù yīyàng ! shǔyì māma zhù zài zhè xiàmiàn ; tā shāsǐ rén , kěbu shā lǎoshǔ , qiángdào hé zǒusī fànzài zhèlǐ zìyóu dì hūxī 。 zhèlǐ shì zuì yǒuqù de rénwù xiànzài zhǐyǒu zài gēwǔjù wǔtái shàng cáinéng kàndào de nàxiē rén de bìhù suǒ 。 wǒmen lǎoshǔ wōlǐ de làngmàn shídài yǐjīng guòqu le ; wǒmen zhèr yǒu le xīnxiānkōngqì , yǒu le méiyóu 。 ”

lǎoshǔ jiùshì zhèyàng zhīzhī shuō de ; tā bàoyuàn xīn de shídài , chēngzàn yǒu shǔyì de jiùshídài 。

yīliàng chēzi tíng le xiàlai , zhè shì yóu jiànzhuàng de xiǎomǎlā zhe de chǎngpéng gōnggòng mǎchē 。 zhǔrén zuò le jìnqù , yánzhe sāi bāsī tuōbōěr dàdào shǐyuǎn le 。 dìxià de shàngmiàn shì bālí jǐmǎn le rénqún de zhùmíng de dìfāng , xiàng sìfāng shēnzhǎn kāilái 。 chēzi zài bànmíngbànàn de dēngguāng zhōng xiāoshì le 。 shùjīng bùjiàn le , chūxiàn zài méiqì dēngguāng zhōng hé zìyóu kōngqì zhīzhōng , ér bùshì zài nà zònghéngjiāocuò de gǒngxíng tōngdào lǐ hé lìngrénzhìxī de kōngqì lǐ , xúnzhǎo qíjì , shìjiè qíjì , tā zài zìjǐ duǎncù de yīyè shēngmìng zhōng zhuīqiú de nàzhǒng dōngxi ; tāfā de guāng bǐ zhèlǐ suǒyǒu de méiqìdēng de huǒyàn huányào qiángliè , bǐ zhèngzài huáguò tiānkōng de yuèliang huányào míngliàng 。 shì de , díquè bùcuò ! tā kànjiàn tā jiù zài nàli , zài tā de qiánmiàn shǎnguāng , tā shǎnyàozhe , xiàng tā zhāoshǒu , jiù xiàng tiānshàng de tàibáixīng 。

tā kàndào yīshàn guāngliàng de dàmén , cháo yīgè xiǎoxiǎode huāyuán kāizhe 。 huāyuánlǐ dēnghuǒhuīhuáng , wǔqǔ bùjuéyúěr 。 méiqìdēng zài shǎnshuò , yóurú wéirào zhe píngjìng de húpō hé shuǐchí de yītiáo xiǎojìng 。 húpō hé shuǐchí pángyòng qiānpí jiǎnzhì de réngōng huāhuì dīchuí zhe , wǔyánliùsè , guāngcǎiduómù , cóng huāruǐ pēnchū yīgǔ gāogāode shuǐquán 。 měilì de chuíliǔ — — zhēnzhèng de chūntiān de chuíliǔ jiàng zìjǐ qīngxīn de liǔzhī chuíluò , xiàng yīpiàn tòumíng dàn yòu néng zhēmiàn de lǜshā 。 zhèlǐ de guànmùcóng zhōng ránqǐ yīduī gōuhuǒ , hóngsè de huǒguāng zhàozhe nàxiē ménglóng yōujìng de liángtíng 。 gǎnrénfèifǔ de yīnyuè zài ěrjì zhèndàng zhe , fùyǒu yòurén de mèilì , shǐ xuèyè liúbiàn zhōushēn 。

tā kànjiàn le xǔduō měilì shēnzhuó jiérì shèngzhuāng de niánqīng fùnǚ , liǎnshàng lùchū mírén de wēixiào hé qīngchūn de huānlè 。 yīwèi “ mǎlì ” , tóufa shàng chā zhe méiguīhuā , dàn méiyǒu mǎchē hé mǎchēfū 。 tāmen zài kuángwǔ zhōngshì héděng huānkuài , yáobǎi xuánzhuǎn , bùbiàn fāngxiàng , xiàngshì bèi nánōu jùzhū ⒆ yǎoleyīkǒu ! tāmen zài huānxiào , xìngfú dé yào qù yōngbào zhěnggè shìjiè 。

shùjīng juéde zìjǐ bèi juǎnrù kuángwǔ zhīzhōng 。 tā nà xiǎoqiǎolínglóng de jiǎo chuānzhuó sīchóu xiézi , shì lìsè de , hé piāo zài tā tóufa xià , pī zài tā luǒlù de jiānshàng de nàtiáo sīdài de yánsè yīyàng 。 tā de lǜchóu yīqún yǒu xǔduō dàzhé zhé zài piāoyè , dànshì zhēbùzhù tā nà měilì de tuǐ hé kěài de jiǎo 。 zhè shuāngjiǎo xiàng yào zài nà huānwǔ de nánshì de tóuqián huàchū móquān shìde 。

tā shì zài āěrmǐdá de móhuàn huāyuán ⒇ zhōng ma ? zhège dìfāng jiào shénme míngzì ?

míngzì zài wàimiàn de méiqìdēng zhōng shǎnshǎnfāguāng :

mǎbìěr ( èryī )

yīnlèshēng pāi zhǎngshēng , yànhuǒ , yínlíng bānde liúshuǐshēng hé xiāngbīnjiǔ bēi pèngzhuàng shēng hùn zài yīqǐ ; wǔdǎo tiàodé rúzuìrúchī 。 zài zhè yīqiè zhīshàng , yuèliang mànmàn yíguò , zuò le yīgè bùxiè de guǐliǎn 。 tiānkōng zhōng méiyǒu yún , mínglǎng wèilán , rénmen sìhū shìcóng mǎbìěr yīzhí wàng dào tiānshàng 。

shùjīng húnshēn yǒu yīzhǒng jīngpílìjìn de táozuì gǎn , rútóng xī guò yāpiàn zhīhòu de nàzhǒng chénmí 。

tā de yǎnjīng zài shuōhuà , zuǐchún zài shuōhuà , dànshì tā de huàyǔ bèi dízi hé tí qínshēng suǒ yānmò 。 tā de wǔbàn zài tā de ěrbiān qīngyǔ , tāmen zài kǎn kǎn wǔqǔ zhōng yáobǎi ; tā tīngbudǒng zhèxiē sīyǔ , wǒmen tīngbudǒng 。 tā bǎshǒu cháo tā shēnqù , lǒuzhù tā , dàn què zhǐ yōngbàozhe nà tòumíng de chōngmǎn méiqì de kōngqì 。

shùjīng bèi qìliú tuōqǐ , jiù xiàng fēng tuōqǐ yīpiàn méigui huābàn 。 zài gāo kōngzhōng , tā kàndào zài yīzuò tǎdǐng shàng yǒu yīdào huǒyàn , yīdào shǎndòng de huǒguāng 。 huǒ cóng tā de kěwàng de mùdewù shàngshèchū , cóng mǎěrsī guǎngchǎng de “ mògānnà xiānnǚ ” de hóngsè de dēngtǎ shè chū 。 chūntiān de fēng bǎ tā chuī xiàng nàli 。 tā rào zhe tǎfēi zhe ; zhèngzài gōngzuò de rénmen yǐwéi tāmen kàndào de shì yīzhī húdié zài piāoluò , zài guòzǎo dàolái de sǐwáng zhōng sǐqù 。

yuèliang zhàozhe , méiqìdēng hé qítā míngdēng zài dàtīng zhōng , zài fēnsàn zài gèchù de “ wànguó guǎn ” lǐrán zhàozhe 。 zhàozhe nàxiē lǜsè fùgài de gāopō , zhàozhe nàxiē rénlèi zhìhuì chuàngzào de yánshí duī , “ wúxuè shīfu ” de lìliang shǐ quánshuǐ cóng shàngmiàn qīngxiè xiàlai 。 hǎidǐ de dòngxué dànshuǐhé húpō de shēnchù , yú de shìjiè zài zhèlǐ yīlǎnwúyú 。 nǐ zhìshēn zài shēntán lǐ , nǐ sìhū dào le hǎi de shēnchù , nǐ zài bōli qiánshuǐ zhào lǐ 。 shuǐcóng sìmiànbāfāng yāxiàng nà hòuhòude bōli bì 。 huáliu de shuǐxī hǎo jǐchǐ cháng , xiàng mányú yīyàng wānwānqūqū , dǒudòngzhe tā de nèizàng chùzhī , zài tànxún shénme sìdì rúdòng , fúshàngqù , yòu láoláodì tiē zài hǎidǐ 。 yītiáo dà bǐmùyú , ruòyǒusuǒsī dì tǎng zài fùjìn , shūfu zì zài 。 pángxiè xiàng dà zhīzhū sìdì cóng tā shàngmiàn pá guò , xiā fēikuài dìyóu zhe , hǎoxiàng tāmen shì hǎilǐ de fēié hé húdié 。

dànshuǐ zhōng shēngzhǎng zhe shuìlián , dēngxīn cǎo hé wěizi 。 jīnyú páichéng duì , jiù xiàngshì tiányě lǐ de nǎiniú , tóu dū cháozhe yīgè fāngxiàng , hǎo ràng shuǐliú jìn tāmen de zuǐlǐ 。 yòu féi yòu pàng de lǐyú dāidāidì wàng zhe bōli bì ; tāmen zhīdào , tāmen shì zài bālí bólǎnhuì shàng , tāmen zhīdào , tāmen bèi fàngzài zhuāngmǎn le shuǐ de tǒng lǐ , jīnglì qiānxīnwànkǔ de lǚxíng , zài huǒchē lǐ huán pà yùnchē , jiù xiàng rén zài hǎishàng pà yùnchuán yīyàng 。 tāmen shì láikàn bólǎnhuì de , tāmen zài zìjǐ de dànshuǐ gāng huò xián shuǐgāng zhōng kàndào le bólǎnhuì , kàndào le cóngzǎodàowǎn chuānliúbùxī de rénqún 。 shìjiè gèguó dū bǎ zìjǐ guójiā de rén sònglái zhǎnchū , hǎo ràng suōyú jìyú huópo de lúyú hé húnshēn zhǎngmǎn qīngtái de dà lǐyú kànkan zhèzhǒng shēnglíng , duì zhège zhǒngzú biǎoshì zìjǐ de yìjiàn 。

“ tāmen shì cháng lín de dòngwù ! ” yītiáo húnshēn wūní de xiǎo lǐyú shuōdao 。 “ tāmen měitiān gēnghuàn liǎngsāncì lín , zuǐlǐ huán fāchū yīzhǒng shēngyīn , tāmen bǎ tā jiàozuò jiǎnghuà 。 wǒmen bùhuàn lín , yòng yīzhǒng gēng jiǎndān de bànfǎ ràng biéde yú liǎojiě wǒmen ; dòngyīdòng zuǐjiǎo , dèng yī dèng yǎnjīng ! wǒmen bǐ rénlèi xiānjìn dé duō ! ”

“ dànshì tāmen háishi xuéhuì le yóuyǒng 。 ” yītiáo xiǎo dànshuǐyú shuōdao ; “ wǒ shìcóng yīgè dànèi húlái de 。 nàli de rénmen zài yánrè de shíhou zuāndào shuǐlǐ , dànshì tāmen xiān bǎ lín tuōdiào , ránhòu zàiyóu , zhèshì qīngwā jiàohuì tāmen de 。 tāmen yòng hòutuǐ dēng zhe , yòngqián tuǐ huàzhe , tāmen zhīchí buliǎo duōjiǔ 。 tāmen yào xiǎng mófǎng wǒmen , kěshì bùchéng ! kělián de rén a ! ”

yúr dū dèng dà le yǎn ; tāmen yǐwéi zài qiángliè de yángguāng zhōng kàndào de nàxiē yōngjǐ de rénqún , xiànzài réng zài zhèlǐ zǒudòng zhe 。 shì de , tāmen rènwéi tāmen kàndào de réngrán shì nàxiē rénxíng , jiùshì zhèxiē rénxíng dìyīcì chùdòng le tāmen de gǎnjuéshénjīng 。 yītiáo chángyǒu huā tiáowén hé lìngrénxiànmù de féi jǐbèi de xiǎo lúyú bǎozhèng shuō , tā kàndào de nà “ rén xīní ” réngjiù zài nàli 。

“ wǒ yě kànjiàn le , kànde hěn qīngchu ! ” yītiáo huáng lǐyú shuōdao 。 “ wǒ qīngchu dì kàndào le zhǎngde hěn yúnchèn de měilì rénxíng , ‘ gāotuǐ fūren ’ , huòzhě suíbiàn jiào tā shénme 。 tā cháng zhe hé wǒmen yīyàng de zuǐjiǎo hé yuányuánde dà yǎnjīng , bèihòu shì liǎngzhī qìqiú , qiánmiàn shì hélǒng de sǎn , shēnshang pī zhe dīngdīngdāngdāng de shuǐcǎo 。 tā xiǎng bǎ zhèxiē dū shuǎidiào , xiàng wǒmen yīyàng , fǎnpǔguīzhēn , tā xiǎngjìn rénlèi suǒ néng , bǎ zìjǐ dǎbàn chéng yītiáo gāoguì de lǐyú 。 ”

“ nàgè bèi gōu zài yúxiàn shàng de rén , nàgè nánrén nǎlǐ qù le ? ” “ tā zuòzài yīliàng shǒutuīchē shàng , dài zhe zhǐ bǐ hé mòshuǐ , bǎ shénme dōngxi dū cóngshàngdàoxià xiě yībiàn , tāmen guǎn tā jiào jìzhě ! ”

“ tā réng zuòzài chēshàng pǎoláipǎoqù ne ! ” yītiáo húnshēn chángzhe qīngtái de lǐyú lǎogūniáng shuōdao 。 tā de hóulóng lǐ yǒuzhe shìshàng de jiānxīn , suǒyǐ tā de shēngyīn yǒuxiē shāyǎ ; yǒu yīcì tā tūn le yīgè yúgōu , xiànzài tā huán dài zhe tā bùnàifán dìyóu zhe 。

“ jìzhě ? ” tā shuōdao , “ tǐng yǒudiǎn yú de wèidao , yòng yìdǒng dehuà shuō , tā jiùshì rénlèi zhōng de mòdǒuyú 。 ”

yú jiùshì zhèyàng yòng zìjǐ de fāngshì jiǎnghuà 。 bùguò zài zhè yǒu shuǐ de rénzào de dòngxué zhōng chuánlái le láng tóushēng hé gōngrén de gēshēng , tāmen yào zài yèli jiābān láodòng , shǐ yīqiè hěnkuài néng wánchéng 。 tāmen zài shùjīng de xiàyè mèngzhōng gēchàng , tā zhàn zài zhèlǐ , děng zhe fēixiáng chūqù xiāoshīdiào 。

“ zhè dū shì jīnyú ! ” tā shuōdao , xiàng tāmen diǎnzhetóu 。 “ wǒ zǒngsuàn kànjiàn nǐmen le ! shì de , wǒ rènshi nǐmen , wǒ zǎojiù zhīdào nǐmen le ! zài lǎojiā shí yànzi duìwǒjiǎng guò nǐmen 。 nǐmenhǎo piàoliang a , zhēn kěài ! wǒ xiǎngyào bǎ nǐmen měiwèi dū qīnwěn yībiàn ! nàxiē wǒ yě zhīdào ! zhè kěndìng shì féi suōyú , nà shì měiwèi de jìyú , zhèr shì cháng le qīngtái de dà lǐyú ! wǒ zhīdào nǐmen ! nǐmen bù rènshi wǒ 。 ”

yúr men dèng dà le yǎnjīng , yīgè zì yě bù dǒng , tāmen tòuguò hūnàn de guāngliàng wǎngwài kànzhe 。

shùjīng yǐjīng bù zài nàr 。 tā zhàn zài wàimiàn kòngdì shàng , shìjiègèdì de “ qíyì zhīhuā ” sànfāchū bùtóng de fāngxiāng , luǒmài hēimiànbāo guódù de ( èrèr ) xuěyú hǎiàn de ( èrsān ) , chǎn pígé de éluósī de , chǎn kēlóng xiāngshuǐ de héàn de ( èr4 ) héchǎn méiguīyóu de dōngfāng guójiā ( èrwǔ ) de fāngxiāng 。

cānjiā wán yīyè de wǔhuì , wǒmen shuìyǎnxīngsōng dì chéngchē huíjiā de shíhou , wǒmen de ěrjì réng qīngxī dì huíxiǎng zhe wǒmen tīngdào de nàxiē qǔzi , měige qǔzi wǒmen dū huì chàng 。 xiàng zài yīgè bèi móushā de rén de yǎnjīng lǐ , kěyǐ jiàng zuìhòu de yīshùnjiān xiàng zhàoxiàng yīyàng bǎoliú yīduànshíjiān 。 tóngyàng zài zhè yèli , báitiān shēnghuó zhōng de xuānhuá hé guāngcǎi yījiù wèisàn , méiyǒu xiāoshī , shùjīng gǎnjué dào le zhè yīdiǎn , tā yě zhīdào : míngtiān huányào jìxù xuānhuá xiàqù 。

shùjīng zhàn zài fēnfāng de méigui zhījiān , tā juéde tā zài jiāxiāng jiù rènshi tāmen , zhè shìcóng gōngtíng huāyuán hé mùshī huāyuánlǐ lái de 。 tā zài zhèlǐ huán kàndào le hóngsè de shíliúhuā , mǎlì jiù zài tā de qīhēi de tóufa shàng chā guò zhèyàng yīduǒhuā 。 tā de nǎohǎizhōng shǎnguò érshí xiāngjiān jiāyuán de qíngjǐng ; tā yòng kěqiú de yǎn níngwàng sìzhōu de jǐngsè , jídù de bùān chōngchì zhe tā de xīn , bǎ tā dài guò yīzuòzuò qíyì de dàshà 。

tā gǎndào pífá , zhèzhǒng pífá zài bùduàn dì zēngqiáng 。 tā pànwàng tǎng zài pù zài dìshang de róuruǎn de dōngfāng diànzi hé dìtǎn shàng xiūxi , huòzhě hé chuíliǔ yīqǐ chuíxiàng qīngchè de shuǐ , zuānrù shuǐzhōng 。

dànshì fúyóu bìng méiyǒu xiūxi 。 zàiyǒu jǐfēnzhōng , yītiān biàn jiéshù le 。 tā de sīxiǎng zài chàndǒu , tā de zhītǐ yě chàndǒu qǐlai , tā dǎo zài chánchánliúshuǐ pángbiān de cǎodì shàng 。

“ nǐ cóng dìdǐ yǒngchū , yǒu yǒnghéng de shēngmìng ! ” tā shuōdao , “ rùn yīrùn wǒ de shétou , gěi wǒdiǎn tíshén de yào bā ! ”

“ wǒ bùshì chángliú de qīngquán ! ” liúshuǐ shuōdao , “ wǒ shì yòng jīqì chōushànglái de 。 ”

“ nà qǐng bǎ nǐ de qīngxīn gěi wǒ yīdiǎnr bā , lǜcǎo , ” shùjīng kěnqiú zhe , “ qǐng gěi wǒ yīduǒ fāngxiāng de huār bā ! ”

“ bǎ wǒmen zhāixiàlái , wǒmen biàn yào sǐwáng ! ” cǎohéhuā shuōdao 。

“ wěn wǒ yīxià bā , qīngxīn de kōngqì a ! wǒ zhǐyào yīgè huànqǐ shēngmìng de wěn 。 ”

“ bùyīhuìr tàiyáng biàn yào jiàng fúyún wěn hóng ! ” fēng shuōdao , “ nàshí nǐ biàn yǔ sǐzhě wéiwǔ le , xiāoshī le , zhèngrú yīnián jiéshù shí zhèlǐ de yīqiè shèngjǐng dū yào xiāoshī yīyàng 。 yúshì wǒ biàn kěyǐ hé guǎngchǎng shàng de qīngwēi de sǎnshā yīqǐ wánshuǎ le , jiàng chéntǔ chuīguò shìjiè , chuī dào kōngzhōng , chéntǔ ! dàochù shì chéntǔ ( èrliù ) ! ” shùjīng gǎndào yīzhǒng kǒngjù , xiàng yīwèi zhèngzài mùyù de fùrén bèi gēpò xuèguǎn , xuèliú le chūlái , què zài bùduàn liúxuè zhōng xīwàng huóxiàqù yīyàng 。 tā páqǐlái , wǎngqiánzǒu le jǐbù , yòu zài yīgè xiǎo jiàotáng de qiánmiàn dǎoxià 。 jiàotáng de mén shì chǎngkāi zhe de , shèngtán shàng dēnghuǒ míngliàng , fēngqín zài míngzòu zhe 。

duō měimiào de yīnyuè a ! shùjīng cónglái méiyǒu tīngdào guò zhèyàng de yuèqǔ , ránér zài zhèzhǒng yīnyuè zhōng tā tīngdào le shúxī de shēngyīn , zhè shēngyīn fāzì yīqiè shēnglíng de nèixīnshēnchù 。 tā yòu gǎnjué dào le lǎo xiàngshù de sàsàshēng , tā yòu tīngdào le lǎo mùshī zài tánlùn zuìgāo shàng de xíngwéi yǒu shēngwàng de míngzì ; tánlùn shàngdì chuàngzào de shēnglíng kěyǐ érqiě bìxū duì wèilái zuòchū xiē shénme gòngxiàn , cáinéng yíngdé yǒnghéng de shēngmìng 。

fēng qínshēng zài mímàn , zài dàngyàng , tā chàngdào :

“ nǐ de yùniàn hé kěqiú bǎ nǐ cóng shàngdì cìyǔ nǐ de tǔdì shàng liángēnbáqǐ 。 zhè shì nǐ de zāinàn , kělián de shùjīng ! ”

fēng qínshēng róuhé , wǎnzhuǎn , xiàngshì kūqì bìng zài kūqì zhōng xiāoshī 。

tiānshàng tóngyún shǎnshǎnfāguāng 。 fēng sàsà xiǎng zhe , chàng zhe : “ piāoshì le bā , nǐ , sǐzhě , xiànzài tàiyáng shēngqǐ le ! ”

dìyīdào yángguāng luòdào shùjīng shēnshang 。 bīnfēn de sècǎi jiāotì zài tā de shēntǐ shàng shǎnxiàn , xiàng yīgè féizàopào , pòsuì le , zài xiāoshī , chéngwéi yīdī shuǐzhū , yīdī yǎnlèi , luòdào le dìshang , bùjiàn le 。

kělián de shùjīng ! yīdī lùzhū , yīdī yǎnlèi , yuányuán dìliú chūlái xiāoshī le !

tàiyáng zhàoshè zài mǎěrsī guǎngchǎng de “ mògānnà xiānnǚ ” zhīshàng , zhàoshè zhe hóngdà de bālí , zhàozhe gāolóu zhījiān nàkuài yǒu shù yǒu cóngcóng quánshuǐ de dìfāng 。 nàkēlì shùlì zài nàli , dànshì zhīzi chuíxià le , yèzi kūwěi le , zuótiān tā huán xiàng chūntiān yīyàng qīngxīn , chōngmǎn qīngchūnhuólì 。 xiànzài tā sǐ le , rénmen dū shuō shùjīng líkāi le tā , xiàng yún yīyàng fēizǒu le , shéi yě bù zhīdào tā qù le héfāng 。 dìshang yǒu yīduǒ wěixiè zhéxià de lìshù huā , jiàotáng de shèngshuǐ wúlì wǎnhuí tā de shēngmìng 。 rén hěnkuài jiù bǎ tā cǎi jìntǔlǐ 。

suǒyǒu zhè yīqiè dū fāshēng guò , wéi rénmen suǒ jīnglì guò 。

wǒmen qīnyǎnsuǒjiàn zhèxiē shìqing , zài yībāliù7 nián bālí de bólǎnhuì qījiān , zài wǒmen zhège shídài , zài tónghuà de wěidà hé qímiào de shídài lǐ 。

① yībāliù7 nián 4 yuè yīwǔ rìzhì wǔ yuè jiǔ rì bālí jǔxíng le dìyīcì “ bālí wànguó bólǎnhuì ” , āntúshēng qù nàli kàn le zhège bólǎnhuì 。 tā zài jiěshì zìjǐ de tónghuà shíshuō , dàngshí yǒu yīwèi dānmài jìzhě zài bàoshàng shuō , duì bālí wànguó bólǎnhuì de hóngwěi chǎngmiàn , zhǐyǒu dígēngsī cáinéng miáoshù 。 āntúshēng yúshì méngshēng le xiě bālí bólǎnhuì de xiǎngfǎ 。

② zhèlǐ jì de shì āntúshēng yú yībāliùliù nián sān yuè yī4 rì ( bālí wànguó bólǎnhuì de qián yīnián ) zài bālí suǒjiàn de shì 。 tā suǒ zhù de lǚguǎn wàimiàn yǒu yīxiǎopiàn kòngdì , tā kàndào yǒurén yùnlái liǎngkēshù , zhǒng zài nàli 。

③ zhǐ fǎguó nǚyīngxióng zhēndé , cānjiàn 《 tōngxiàng róngyù de jīngjí lù 》 zhù yī4 。

④ yīgè fǎguó fùnǚ ( yī7liùbā — yī7jiǔsān ) , zài fǎguó dàgémìng zhōng móushā le dàngshí de zhùmíng zhèngzhìjiā jìzhě mǎlā 。

⑤ mùshī rènwéi mǎlì yǐ lúnwéi jìnǚ 。 zài dàngshí , lüèyǒu shēnfèn de rén shì bù qīnzì jià mǎchē de , érqiě mǎlì zài liǎngnián zhōng rìzi biànde zhèyàng hǎo , zhè zhǐnéng shì cāo bù zhèngdàng de zhíyè cái yǒu kěnéng 。

⑥ wànguó bólǎnhuì de hóngwěi jiànzhù 。

⑦ āntúshēng hěn xǐhuan bǎ jīqì chēngzuò wúxuè shīfu 。

⑧ fēizhōu yóumùmínzú 。

⑨ xíngróng yǔyán zhòngduō 。 jiàn shèngjīng jiùyuē 《 chuàngshìjì 》 。 shàngdì ràng nuòyà zào fāngzhōu duǒguò le hóngshuǐ , nuòyà fūyǎn le hòudài 。 shìshàng de rén dū shì nuòyà de hòudài , sànbù zài shìjiègèdì ( shíjìshàng shì zhōngdōngdìqū ) , rénmen fēnwéi bāngguó 。 dànshì tiānxiàrén de kǒuyin yǔyán dū shì yīyàng de 。 yǒu yīdàqún rénjù zài yīgè jiàoshì ná de dìfāng , tāmen kāishǐ jiànfáng zàotǎ 。 shàngdì kàndào tāmen shì tóngyàng de rénzhǒng , shuō de dū shì tóngyī yǔyán , hàipà tāmen jīnhòu wúsuǒbùnéng , yúshì gǎibiàn tāmen de kǒuyin , shǐ tāmen de yǔyán bǐcǐ bùtōng 。 fāshēng cǐshì de dìfāng biànshì bābié , yìsi shì biànluàn 。 bābié jiùshì bābǐlún 。

⑩ zhǐ dàzìrán 。

⑾ bālí zuì zhǔyào de jiàotáng , shì shìjiè zhùmíng de jiànzhù 。

⑿ jìniàn nápòlún yībālíngwǔ nián yīlíng yuè yīèr rì zhànyì shènglì de bēizhù , zài wèn duōmǔ guǎngchǎng 。

⒀ ⒁ ⒂ yījiǔ shìjì chūkǎn kǎnwǔ zài fǎguó liúxíng , shì yīzhǒng qīngkuài de wǔtái wǔdǎo 。 dàn zhèzhǒng wǔdǎo bàolù wǔn3 de tuǐbù guòduō , pōshòu fēiyì 。 àofēiōu hé měilì de hǎilúnnà zhǐ fǎguó yījiǔ shìjì zhòngyào zuòqǔjiā àofēnbā hè de liǎngbù gējù 《 dìyù zhōng de àofēiōu 》 hé 《 měilì de hǎilúnnà 》 。 āntúshēng duì àofēnbā hè de zhè liǎngbù gējù chí pīpíng tàidu , shuō tāmen yǒukǎn kǎnwǔ de wèidao 。

⒃ āijí shuìlián , wú gēn shēngzhǎng 。

⒄ zhǐ yī7bājiǔ nián fǎguó zīchǎnjiējí gémìng zhōng de sǐwángzhě 。

⒅ bālí xiàshuǐdào hé dìxiàguǎndào shèshī shì yóu gōngchéngshī ōurén bèiěrgé lán ( yībāyīlíng — yībā7bā ) shèjì de , jiànyú yībāliùlíng nián zuǒyòu 。

⒆ jùshuō bèi zhèzhǒng jùzhū yǎoyīkǒu , huì chǎnshēng fēngkuáng de tiàowǔ yù 。

⒇ yìdàlì shīrén tǎsuǒ ( yīwǔ44 — yīwǔjiǔwǔ ) yǒu èrlíng gē xùshì chángshī 《 bèi jiěfàng de yēlùsālěng 》 。 dì yīliù gējiǎng qíshì men zài āěrmǐdá móhuàn huāyuán zhōng bèi piàn qù gōngdǎ yēlùsālěng 。

( èryī ) bālí de yīgè huāyuánjiǔdiàn 。

( èrèr ) zhǐ dānmài 。

( èrsān ) zhǐ nuówēi 。

( èr4 ) zhǐ kēlóng hé láiyīnhé 。

( èrwǔ ) zhǐ bōsī , jí yīlǎng 。

( èrliù ) chéntǔ shì rén sǐwáng de xiàngzhēng 。 shèngjīng jiùyuē 《 chuàngshìjì 》 dì sān zhāng dì yī7 zhì yījiǔ jù , shàngdì duì yàdāng shuō “ nǐ bìxū zhōngshēn láokǔ zhídào nǐ guī le tǔ 。 nǐ běn shì chéntǔ , réng yào guīyú chéntǔ 。 ”



dryad

We traveled to Paris to see the exhibition.

Now we are there! It was a quick trip, like a gust of wind, but not by magic at all, and we traveled by land and water steam transport.

Our age is the age of fairy tales.

We are in the center of Paris, in a big hotel. The stairs are decorated with flowers all the way to the top, and there are carpets on the stairs.

Our room was very comfortable. The balcony door opened onto a large square. There lives the spring, which entered Paris at the same time as we did. Its appearance was that of a large chestnut-tree, covered with young leaves; and how beautiful it was in its spring splendor, compared with the other trees in the square! One of those trees is no longer listed as a living tree. It lay there, uprooted and thrown to the ground. Where it natively grew, this fresh chestnut tree will be cut in.

And now it stands high in the wagon which brought it to Paris this morning, having brought it from the country, many miles away. This tree has stood close to a large lawn for many years, and an old priest often sits under the tree, telling stories to the attentive children. The young chestnut tree listened too. The dryad who lived in it—you know, she was a child then, and she could recall the tree when it was small. When it was unearthed, it was not as tall as grass blades and fern stalks. The grass could no longer grow then, but the tree grew taller and taller every year. It absorbs air and sunlight, is nourished by rain and dew, and is blown and pushed about by the strong wind, which is necessary to it and part of its education.

Dryad likes her own life and environment very much, likes the sunshine and the singing of birds, but what she likes most is the voice of humans. She can understand the language of man as well as the language of birds and beasts.

Butterflies, dragonflies and flies, yes, everything that flies, visits her. They would chat and gossip; of the city, of the vineyards, of the woods, of the old castle, and of its gardens. There are also artificial rivers and dams in the garden, and there are creatures in the water, and these creatures will fly from one place to another in their own way, intelligent, thinking creatures; they can't say anything, but they are so smart. And swallows that once went into the water. They talked about the beautiful goldfish, the fat crucian carp, the fat perch, and the old carp covered in moss. Swallow described them vividly, but she said it would be better to go and see for herself. But how could the dryad see these creatures! She can only be satisfied with looking at the beautiful scenery in front of her and feeling the busy activities of human beings.

It was beautiful, but the best thing was to hear the old priest sit under the oak tree and talk about France, and about the feats of men and women who have lived through the ages.

The Dryad listened to the stories of Joan of Arc and Charlotte Corday. She listened to him tell of the achievements and great deeds of antiquity, the days of Henry IV and Napoleon I, all the way to our own time. She listened to many names that resonated in the hearts of the people. France is a country of worldwide significance, a fertile ground for cultivating the mind of a free spirit!

The village children listened intently, as did the Tree Spirit; she was a schoolboy like the others. She could see the physical form of what she heard in the moving clouds in the sky.

Yuntian is her album.

She was very happy in the beautiful country of France. But she still had a feeling that birds and anything that could fly were superior to her. Even flies can see farther than dryads can.

France was so big and so beautiful, but she could only see a small part of it. The country is like a big world, with vineyards, woods, and great cities spreading out in all directions. Of all these, Paris is the most beautiful and the most magnificent. Birds can get there, but she never can.

Among the children in the countryside there was a little girl, she was dressed in rags, but she looked very pretty. She is always singing and laughing, putting red flowers in her black hair.

"Don't go to Paris!" said the old vicar. "Poor boy! If you go to Paris, you will be in trouble!"

Yet she went anyway.

The Dryad thought of her often. You know, both of them have the same interest, the same longing for the great capital.

Spring, summer, autumn, and winter have passed one after another; two years have passed. The tree where the Dryad was was in first chestnut blossom, and the birds were singing about it in the sun. At this moment a splendid carriage came up the road, and in it sat a noble lady, who drove the beautiful fast horses herself; behind was a well-dressed coachman. The dryad recognized the woman, and so did the old priest, who shook his head and said sadly:

"Where you go! Doom to you, poor Mary!"

"Poor her?" thought the Dryad, "no, what a change! She's dressed like a duchess! She's gone to the Magic City. Oh, if only I could go to that splendid city! When I look in the direction of the Metropolis, which I know, it lights up even at night, up to the clouds." Yes, the Dryad looked that way every evening and every night. Her vision was a bright haze. She missed it on moonlit nights, she missed the clouds that showed her pictures and stories.

The children flipped through their picture books, and the dryad stared at the world of clouds, her book of thoughts.In hot summer, the cloudless sky is a blank page for her. For several days now, she could only see such a blank space.

In the hot summer, the sun is shining every day, and there is no wind at all. Every leaf, every flower is lethargic, and so is man.

Then the clouds appeared, and the bright haze of the night said: This is Paris. Clouds rose and took the shape of mountains, and they flew across the sky and spread across the sky, as far as the Dryad could not see.

The clouds are like huge navy blue boulders high in the sky, layered on top of each other. Lightning flashed from among the clouds, "They are God's servants too," said the old pastor. A bolt of blue lightning, bright as the sun, leaped from the stony cloud, came down, and split the great old oak tree in two at the root; the crown was split, the trunk split. It fell to the ground and spread out, as if trying to embrace the messenger of light.

The cannon that rang through the sky and the land at the birth of a prince was not as loud as the sound of the old oak being felled. The heavy rain poured down, and a fresh wind blew over. The storm passed, and all around was a joyous and festive scene. The people of the town gathered round the old fallen oak; the old priest spoke in its praise, and an artist painted the tree himself as a memorial.

"All is gone!" said the Dryad, "gone like a cloud, and never returns!"

The old vicar never came; the school building collapsed, the teacher's desk was gone, and the children weren't coming. But autumn is here, winter is here, and of course spring is here too. In these changing days the Dryad always looked in that direction, and every evening and night, far away, Paris was bright as a dazzling mist. One after another, the locomotives drove out from there, pulling one train after another, whistling and rumbling all the time. Every evening, night, morning and day trains come, from all over the world. Every train was packed with people, summoned to Paris by a new wonder of the world. How did this miracle unfold?

"A splendid flower of art and industry," they say, "has bloomed in the wasteland of Marsplatz like a giant sunflower⑥. From its petals one can learn geography, statistics Knowledge, one can learn the crafts of master craftsmen, improve the quality of art and poetry, and know the size and achievements of various countries."—"A flower of fairy tales," said others. "A bright and colorful lotus flower. It spreads its green leaves on the ground, like a velvet carpet, and blooms in early spring. In summer, everyone can appreciate its beauty in its full bloom; and no roots remain.”

Outside the "Military School" stretched a peacetime battlefield; a grassless sandy field cut from the great deserts of Africa. There, the fairy Morgana showed off her fantastic castles and gardens in the sky. The pavilions and gardens of the Place de Mars were still more magnificent and wondrous. Because through the craftsmanship of skilled craftsmen, the illusion has become a reality.

"The modern Aladdin's palace has appeared!" came such a voice. With each passing day, each passing moment, it reveals more of its splendor. The endless halls are built of marble, and the rooms are colorful. "Master Without Blood"⑦waving its limbs in the rotunda. Artifacts made of metal, carved stone and textiles showcase the spirit of the world. The plastic arts hall is full of flowers and brocades, and everything that people can produce with their wisdom and hands in the craftsman's workshop is exhibited here. Even remnants of ancient palaces and peat bogs show up here.

Those huge, colorful scenery must be reduced to the size of a toy, so that it can be displayed elsewhere, so that people can understand and see it in its entirety. Place Mars is like a gigantic Christmas table, an Aladdin's palace of industry and art. Around it are exhibited objects from all nations, objects of pride: every nation has something commemorating its own country.

Here are the royal palaces of Egypt, and the long caravans of the desert countries; the nomadic Bedouins ⑧ from the land of the sun, passing by on camels; Steppe horses; Danish grass-roofed farmhouses with Danish flags next to beautiful wooden carved houses in Gustav Vasa-era valley region of Sweden; American pastures, English country cottages, French pavilions, small shops Temples, churches and theaters are all wonderfully arranged together. Among them are green lawns, clear running water, flowering bushes, exotic trees and glass greenhouses. Here you can't help but feel that you are in a tropical jungle, with large rose gardens shipped from Damascus blooming under the roof. How gorgeous, how fragrant!

There are freshwater lakes and saltwater lakes in the man-made stalactite caves, which show the kingdom of fish; people stand on the bottom of the sea, among fish and hydra.

They say it's all on display at the Place de Mars. Around this sumptuous banquet table the crowd huddled together like ants, jostling and jostling; some on foot, some in pony carts, all whose legs could not support such a weary visit. People flock there from early morning till dark. Steamboats full of people sailed across the Seine one after another, and the number of vehicles kept increasing.There were more and more people on foot and in carriages, and the trams and stagecoaches were packed with people. All are coming together towards one goal: the Paris Exposition! All the entrances are hung with the French flag, and the national flags are hung outside the exhibition rooms of each country. The machines roared in the Hall of Machines; the bells of the church towers played music, and the organ sounded from the churches; rough, husky singing mingled from the coffee-houses of the Eastern countries. It is like a country of Babel⑨, the language of Babel, a wonder of the world.

It appears to be so, that's what the reports about the fair say, and who hasn't heard it? Dryads know all about the "new wonder" of the city within the city. "Fly, you birds! Fly over there and have a look, and come back and talk!" was the Dryad's request.

This yearning became a wish, a longing for life—and in the still, silent night, when the round moon was shining brightly, the dryad saw a spark fly out of the moon, and it fell , as bright as a shooting star. The leaves trembled as if blown by a gust of wind, and a bright figure appeared in front of the tree. It speaks in a voice that is soft but intense like an apocalyptic bassoon, waking up to life, beckoning to judgment.

"You will go to the magic capital, where you will take root, and experience the whispering water, air and sunshine there. But your lifespan will be shortened, and the lifespan you can enjoy in this free world will be shortened to years. Poor dryad, this will be your disaster! Your longing will grow, your pursuit, your longing will grow stronger! The tree will become your prison. You will leave your Abode, out of your nature, fly out, and be with humans. Then your life will be shortened to half the life of a mayfly, just one short night. Your life will be extinguished, and the leaves will wither and fall off, never to be seen again return. "

The voice spoke and sang in the air. The light faded, but the dryad's longing and longing remained. She was shaking with longing, like a fever.

"I'm going to the city within a city!" she exclaimed happily. "Life begins, expands like a cloud, and no one knows where it will fly."

At dawn, the moonlight faded and the clouds rose. The time comes when wishes come true and the words of promise become reality.

Men came with shovels and clubs. They dug around the roots, deep down, right down to the roots. Another carriage came, and the tree was dug out with its roots and soil, wrapped in reed mats, and it was like a thermal bag; then it was carried to the cart, tied tightly, and it would be transported away. Ship to Paris to grow and live in the proud capital of France, a city within a city.

The moment the car started, the leaves of the chestnut tree trembled, and the Dryad trembled in anticipation of happiness.

"Go! Go!" The voice rang with every pulse. "Let's go! Go!" The voice was shaking and trembling. The Dryad forgot to say goodbye to her native lawn, to the swaying grass and the innocent chamomile; A young princess dressed as a shepherdess in the world of

The chestnut tree sat in the cart, and it nodded with its leaves, "Have a good life" or "Goodbye." The Dryad didn't know this, she only dreamed of the strange new and very familiar things that would unfold before her eyes. No child's heart full of innocence and joy, no drop of blood seething with so much imagination as she had during her trip to Paris.

"Have a good life!" becomes "Gone! Gone!"

The wheels turn, the distance draws closer and falls behind. The scene in front of me is changing, like clouds changing. New vineyards, woods, towns, villas and gardens appear, come and disappear. The chestnut tree went forward, and the dryad followed it. One train after another speeds by or relative to each other. The clouds and mist exhaled by the train took various shapes. The shapes tell where the train is coming from and the Dryad is going to Paris. Everything around her knew and should know where she was going. It seemed to her that every tree she passed held out a branch to her, begging, "Take me! Take me!" In every tree, you know, lived a longing Dryad! . What a change! How fast it gallops! The houses seem to emerge from the earth, more and more, more and more dense. The chimneys are like many flower pots, one next to the other, in a row on the roof. Words spelled out of huge letters and figures of various shapes are drawn from the corner of the wall to the bottom of the eaves, shining brightly. "Where does Paris begin? When did I arrive in Paris?" asked the Dryad to himself. The crowd grew bigger and bigger, cart after cart, pedestrian and horseback; shop after shop; music, singing, shouting, talking.

The dryad sat in her tree to the center of Paris.

The heavy cart stopped in a small square. The square was lined with trees, surrounded by tall houses, each with a balcony. People stood there looking down at the fresh young chestnut tree that had been brought in, to be planted here to replace the dead tree that had fallen and been uprooted. The people standing on the square smiled and looked happily at the tender green of spring.Those old trees that have just sprouted buds rustle their branches, which means "Welcome! Welcome!" The fountain sprays the water column into the air, and then splashes into the wide pool, letting the wind blow the water drops to the new trees, please It drinks the water of welcome.

The Dryad felt that the tree in which she lived had been lifted from the cart and planted in its future place. The roots were buried in the soil and fresh green grass was planted on top. Flowering bushes were planted here like trees, and potted flowers were brought in. A small garden is formed in the center of the square. The uprooted old tree, suffocated by gas, cooking smoke, and all kinds of city air that suffocated plants, was pulled into a car and transported away. Crowded people watched, children and old people sat on wooden benches in the shade, looking at the newly planted leaves. And we the story-tellers, standing on the balcony looking down at the young tree brought from the fresh country, say like the old clergyman: "Poor dryad!"

"How happy I am, how happy!" said the Dryad, "and yet I do not quite understand and express what I feel. All is as I think it is, and not quite as I think it is! "

The surrounding houses were too high and too close together; the sun could only reach one wall, which was covered with advertisements and posters. People stood there, causing a blockage. Carriages passed, some lightly, some heavy; stagecoaches, laden with people, galloped like prefab houses; men on horseback galloped on, and wagons and tour buses claimed the same right. The Dryad wondered if these tall houses next to each other could be moved away, shaped like clouds in the sky, and moved aside, so that she could have a look at Paris and beyond. Notre-Dame ⑾ has to show its face, and the Vendome Column ⑿ and those marvels that attract countless foreigners to visit.

However, the house did not give way.

The lamps were lighted before it was dark; the gas lamps in the shops shone out, and there was a light in the branches; it was like summer sunshine. Stars appeared in the sky, such as the Dryad had seen in her homeland; and she felt a fresh, fresh air blowing on her. She felt replenished and energized, feeling life in every leaf, down to the very tips of the roots. She felt herself in this world of active people, watched by gentle eyes. All around her were noises, music, colors and lights.

Dance music played by wind instruments and accordion came from the alley on one side. Yeah, let's dance! lets Dance! Be merry, the music calls.

It was the music to which men, horses, carts, trees, and houses should dance, if they could; and an intoxicating joy rose in the Dryad's breast. "How happy, how beautiful!" she exclaimed. "I have arrived in Paris!" The next day, the new night and the following day and night, bring the same scene, the same activity, the same life, in a cycle but always the same.

"Now I know every tree and every flower in the square! I know every house, every balcony and shop here. How I was settled in such a closed corner, I have no idea Not to the magnificent metropolis. Where are the Arc de Triomphe, the boulevard, and the wonders of the world? Why haven’t I seen any of these things? Standing among these tall buildings is like standing in a cage. The words, posters, The brand, I can recite it now, and there are a lot of foods that no longer suit my taste, but what I have heard of, know, yearn for, and all the things I came for? Where is the place? What have I had, what have I gained, what have I discovered! I still long for it as before, I feel a life, I must hold it, I must live it! I must join the ranks of life! Leaping there, flying like a bird, seeing, seeing, being a real man, I would rather live half a day of this life than live it for years in weariness and dullness; this life sinks me like the meadow Like a cloud, I will shine in the sunshine of life; like a cloud, I can see far away, like a cloud, I will fly, and no one knows where to fly!" This is the sigh of the dryad, and the sigh becomes became a prayer:

"Take the rest of my life, give me half the life of a mayfly! Free me from my prison! Give me a human life, a short human moment of joy, if it must be given to me This night, punish me for this bold claim, this thirst for life! Let me out, let this house of mine, this young tree of mine, wither, fall, and blow in the wind Let's go!" The branches rustled, creating an itchy and crispy feeling. Every leaf quivered, as if a spark had been born, or had come from outside. A gust of wind blew up in the crown of the tree, and in the storm appeared the image of a woman, a dryad. Suddenly she sat under the gaslit leafy boughs, young and beautiful, like poor Mary, to whom they had said: "That big city will wreck you!"

The Dryad sat by the root of the tree, at the door of his own house. She had locked the door and thrown away the key. She is so young and so beautiful! The stars saw her and blinked at her, the gas lamps saw her and sparkled and waved to her! How slender and fit she was. She is a child but a mature girl.Her dress was as fine as silk, and green as the new leaves on a tree-top; in her chestnut hair was a half-blossomed chestnut-blossom; she was like the goddess of spring. She sat still for a little while, then jumped up, and with the swiftness of a chamois, she left the place into the street. She ran and danced, like a mirror set in the sun, reflecting a ray of light that was constantly moving, now here, now there; Stuff, how wonderful that is! The hues of her dress and figure change with the character of the place where she pauses, with the light in the room that falls on her dress.

She came to the road. The light from the street lamps, the gas lamps of the shops and cafés formed a sea of ​​light. Young and delicate trees lined up neatly here, and each tree hides its own dryad, protected from artificial sunlight. The endless pavement is like a huge banquet hall; all kinds of food are displayed, from champagne and carter nettle wine to coffee and beer. There are also flowers, pictures, sculptures, books and colorful clothing.

She looked from the crowd below the tall building to the dreadful throng beyond the trees; there were rolling carts, one-horse carts, saloons, stagecoaches, streetcars, gentlemen on horseback, and marching soldiers Formed undulating waves. To walk across the street was to risk one's life. For a while it was blue fireworks, and for a while it was gas lights. Suddenly a rocket shot into the sky, where did it come from and where did it go?

Clearly, this is the avenue of the city of the world!

Here came soft Italian songs, there Spanish songs with castanets. But the most intense and overwhelmed everything was the pop music played by the music box, the provocative cancan⒀, not even Orfeo⒁, let alone the beautiful Helena⒂, even the unicycle And the cart couldn't help but want to dance on its unicycle, if it could dance. The Dryad danced and twirled and leaped, changing color in the sunlight like a hummingbird, for every house and everything in it was reflected in her.

She drifted away with the whirlpool of the water like a water lily with a broken stem. Every time she stops at a place, she takes on a new form, so that no one can follow her, recognize her, or see her.

Everything flew by her like a phantom in a cloud, face after face but she didn't recognize any of them, she didn't see a single person from home. Two sparkling eyes came into her mind: she thought of Mary, poor Mary! A cheerful child in rags and red flowers in his hair. You know, she was rich and radiant in the great city of the world, as she was when she drove past the parsonage, and the dryad's tree, and the old oak.

She was evidently in the midst of the deafening din. Perhaps she had just stepped out of one of the splendid carriages that had been parked nearby; the coachmen in livery and the servants in silk stockings. The owners who got out of the car were all luxuriously dressed ladies. They entered through the open latticed doors and up the high, wide steps that led up to the marble-columned building. Is this a "miracle of the world"? Mary must be inside.

"Holy Mary!" someone sang inside. Cigarettes wafted from tall, gilded, half-lit arches.

This is the Church of Our Lady.

Aristocratic women in black dresses of the most expensive materials, cut in the latest style, walked across the polished floor. The family coat of arms was printed on prayer books bound in velvet with silver clasps, and embroidered on handkerchiefs that smelled strongly of perfume and were trimmed with Brussels lace. A few women knelt quietly before the altar and prayed, while others went to the confessional.

The Dryad felt an uneasiness, a fear, as if she had stepped into a place she shouldn't be. Here seemed to be the House of Silence, the Hall of Secrets; all words were spoken in very low voices, in barely audible murmurs. The dryad saw himself dressed in silk and gauze, just like those rich and noble women. Who knows if they are children full of "longing" like her?

Then came a sigh, painful and deep; did it come from the corner of the confessional, or from the Dryad's chest? She drew the veil tighter around herself. It was not the fresh air of nature that she inhaled, but the smell of church cigarettes. This is not where she longs to be.

go away! go away! Fly away endlessly! A mayfly never rests, it flies and lives.

She was again under the gas lamp by the fountain. "But all springs cannot wash away the innocent blood spilled here⒄."

Someone said so.

Here stood many foreigners, talking cheerfully; no one would have dared to do so in the secret hall from which she had just come. A large stone slab was turned over and lifted up. She didn't understand it. She saw the entrance into the depths of the earth; people went down from the clear starry sky, from the gas lamps that shone like the sun, and from all living places."I'm a little afraid of it!" A woman standing here said, "I dare not go down! I don't care about the beautiful scenery there! Come with me!"

"Just go back," said the man, "leaving Paris without seeing this truly marvelous contemporary marvel, created by the ingenuity and will of a single individual!"

"I'm not going down." was the answer.

"A contemporary miracle," someone said. The Dryad heard it, and understood it. The purpose of her first desire had been achieved, here was the entrance into the depths of Paris; she had not thought of it. But now she heard and saw those foreigners go down, and she followed.

The steps are cast iron, spiral shape, very wide and convenient. There was a lamp burning below, and another lamp still below.

They stood in a labyrinth of interlocking halls and arches. All the streets and alleys of Paris can be seen here, as in a rough mirror. Street names can be read. Each house has its own house number, and the foundations of the walls are built on empty asphalt paths. The road ran along a wide, muddy man-made river. On the high place is a water diversion trough, and the fresh water is led to the artificial river. At the top hang gas pipes and a network of telegraph wires. The lights flicker in the distance, like the reflection of the world metropolis. From time to time a rumbling sound was heard from above, as heavy vehicles passed over the bridge over the underpass.

Where is the dryad?

You've heard of the Catacombs, and they're nothing compared to this new underground world, this contemporary marvel: the sewers of Paris. The Dryad is here, not at the World's Fair in Place de Mars.

She heard surprise, envy and admiration.

"From the depths," said one, "thousands up there gain health and longevity! Our age is an age of progress, with all the happiness that is due to this age."

These are the opinions and sayings of men, not the opinions and sayings of the rats, the creatures who were born and made their homes here. They creaked in the chinks of an old wall, so clearly that even Dryads could understand them.

It was an elderly male mouse with his tail bitten off, and in a high-pitched squeak he expressed his feelings, his pain, his only true opinion, and his whole family agreed with every word he said.

"I hate the meowing of dead people, the ignorant talk! It's nice here, with gas and kerosene! I don't eat that kind of thing. It's so comfortable and bright, it makes you feel ashamed to stay there, And not knowing why I'm ashamed. If only we lived in the age of oil lamps! It's not so far from now! It was the age of romance, they say."

"What are you talking about?" asked the Dryad. "I haven't seen you before. What are you talking about?"

"I'm talking about the good old days!" said the Mouse. "The happy days of great-grandfather and great-grandmother rats! It was a big deal to be down there in those days. The mouse dens were different then from all of Paris! Mother Plague lived down here; she killed people but not rats, robbers and Here the smugglers breathe freely. This is a sanctuary for the funniest characters, those who are now only seen on the musical stage. Our days of romance in the rat's nest are over; we have fresh air here , with kerosene."

That's how the rat squeaks; he complains about the new age and praises the old one with the plague.

A vehicle stopped, an open stagecoach drawn by a strong pony. The owner got in and drove off along Sebastopol Avenue. Above the underground are the famous parts of Paris packed with people, stretching out in all directions. The car disappeared in the half-light. The dryad was gone, and appeared in the gaslight and the free air, not in the criss-crossed arched passages and the suffocating air, seeking the miracle, the wonder of the world, she pursued in her short night of life that shone brighter than all the gas flames here, brighter than the moon that was gliding across the sky. Yes, indeed! She saw it was there, shining in front of her, it was shining, beckoning to her, like the Taibai star in the sky.

She saw a bright gate, opening into a small garden. The garden is brightly lit and dance music is endless. The gas lamps flickered like a path around placid lakes and pools. The artificial flowers made of lead leather hang down beside the lake and pool, colorful and dazzling, and a high spring of water spews out from the stamens. Beautiful weeping willow - a real weeping willow in spring hangs down its fresh willow branches like a transparent but covering green veil. Here a bonfire burned in the bushes, and the red light of the flames illuminated the dim, secluded pavilions. The touching music is vibrating in the ears, full of seductive charm, making the blood flow all over the body.

She saw many beautiful young women in festive attire, with charming smiles and youthful joy on their faces. A "Mary" with roses in her hair, but no carriage and coachman. How joyful they are in the wild dance, swaying, spinning, disoriented, as if bitten by a giant spider⒆! They are laughing, so happy that they want to embrace the whole world.

The dryad felt himself caught in the dance. Her little feet were clad in silk shoes, the same color as the ribbon that hung from her hair and hung over her bare shoulders.Her green silk dress fluttered in great folds, but could not hide her beautiful legs and lovely feet. The feet seemed to draw magic circles in front of the dancing man's head.

Is she in the magic garden of Armida⒇? What is the name of this place?

The names gleamed in the gaslight outside:

Mabil (21)

The sound of music, clapping, fireworks, the sound of running water like silver bells and the crash of champagne glasses are mixed; the dancing is intoxicating. Above it all, the moon moved slowly, making a disdainful grimace. There were no clouds in the sky, it was clear and blue, and people seemed to be looking from Mabil to the sky.

The dryad felt a sense of exhaustion and intoxication, like the kind of addiction after smoking opium.

Her eyes spoke, her lips spoke, but her words were drowned out by the sound of the flute and the violin. Her partners whispered in her ears, they swayed to cancan; she couldn't understand the whispers, we couldn't understand them. He reached out to her and put his arms around her, but only embraced the transparent, gas-filled air.

The dryad was lifted by the air, like the wind lifts a rose petal. High in the sky, she saw a flame, a flickering flame, on top of a tower. Fire shoots from the object of her longing, from the red lighthouse of the "Morgana nymph" in the Place de Mars. The spring wind blows her there. She flew around the tower; the people who were working thought they were seeing a butterfly falling, dying in premature death.

The moon was shining, and gas lamps and other lamps were burning in the hall and in the "Pavilion of Nations" scattered here and there. According to those green-covered high slopes, according to those rock piles created by human wisdom, the power of the "bloodless master" made the spring water pour down. Undersea caves, freshwater rivers, deep lakes, the world of fish can be seen here at a glance. You are in a deep pool, you seem to be in the depths of the sea, you are in a glass diving dome. Water pressed against the thick glass walls from all directions. The slippery polyp was several feet long, curved like an eel, shaking its internal organs and tentacles, wriggling as if searching for something, floated up, and stuck firmly to the bottom of the sea. A halibut rests wistfully and comfortably nearby. Crabs crawled over it like giant spiders, and shrimp swam as fast as if they were moths and butterflies of the sea.

Water lilies, rushes and reeds grow in the fresh water. The goldfish lined up like cows in a field, with their heads turned in one direction to let the water flow into their mouths. Fat, fat carp stare blankly at the glass wall; they know that they are at the Paris Exposition, they know that they have been put in buckets full of water, traveled hard, in trains I am also afraid of motion sickness, just like people are afraid of seasickness at sea. They came to see the exposition, and they saw it in their freshwater tanks or saltwater tanks, and saw the crowds that flowed from morning till night. Every country in the world puts its people on display, so that the pike, crucian carp, lively perch, and moss-covered carp can see the creatures and express their opinion on the race.

"They're scaled creatures!" said a small, muddy carp. "They change their scales two or three times a day, and there is a sound in their mouths, which they call speech. We don't change our scales, and we use a simpler way to let other fish understand us; move the corners of our mouths, and stare at our eyes!" We are far more advanced than humans!"

"But they learned to swim," said a little freshwater fish; "I come from a big inner lake. People there go into the water when it's hot, but they take off their scales first, and then they swim. That's what the frogs taught them. They kick with their hind legs and paddle with their front legs, and they won't last long. They try to imitate us, but they can't! Poor people!"

The fish's eyes widened; the crowds they thought they saw in the strong sunlight were still moving here. Yes, they thought that what they saw was still those human figures, and it was these human figures that first touched their sensory nerves. A small bass with patterned stripes and an enviably fat back assures that the "human slime" it saw is still there.

"I saw it too, very clearly!" said a yellow carp. "I clearly saw a beautiful, well-proportioned human figure, 'Lady Tall Legs,' or whatever you call her. She had the same mouth corners and big round eyes as we do, with two balloons behind and a closed front. She wants to get rid of all these things and get back to basics like us. She wants to try her best to dress herself up as a noble carp.”

"Where is that man who got hooked on the fishing line?" reporter!"

"He's still running around in the car!" said an old carp girl covered in moss. She has the world's hardships in her throat, so that her voice is a little hoarse; she swallowed a hook once, and now she swims impatiently with it.

"Reporter?" she said, "he smells like a fish. In easy-to-understand terms, he is the cuttlefish among humans."

That's how fish talk in their own way. But in this man-made cave with water came the sound of hammerheads and the singing of workers. They had to work overtime at night so that everything could be completed quickly.They sang in the Dryad's summer night dream, and here she stood, waiting to fly away and disappear.

"These are all goldfish!" she said, nodding to them. "I see you at last! Yes, I know you, I have known you for a long time! The swallow told me about you when I was back home. You are so beautiful and lovely! I want to kiss you all once!" I know those too! This must be a fat pike, that's a delicious crucian carp, and here's a big carp with moss on it! I know you! You don't know me."

The fishes stared wide-eyed, unable to understand a word, they looked out through the dim light.

The dryad was no longer there. She stood outside in the clearing, "strange flowers" from all over the world gave off different fragrances, from the country of rye and rye (22), from the cod coast (23), from Russia with leather, from the banks of cologne ( 24) and the fragrance of oriental countries (25) that produce rose oil.

As we drove home sleepily after a night of dancing, the tunes we heard were still ringing clearly in our ears, and we sang every tune. Like in the eyes of a murdered man, the last moment can be preserved for a while like a photograph. In the same night, the noise and splendor of the day's life still persisted, and the dryad felt this, and she knew that the noise would continue tomorrow.

The Dryad stood among the fragrant roses, which she felt she knew at home, from the court garden and the parsonage garden. Here she also saw red pomegranate flowers, such as Mary had put in her dark hair. Scenes of her childhood country home flashed through her mind; she gazed longingly at the scene, and a great restlessness filled her heart, leading her from strange mansion to mansion.

She was tired, and the weariness was growing. She longed to rest on the soft oriental cushions and rugs spread out on the ground, or to hang down and dive into the clear water with the weeping willows.

But the mayfly is not resting. A few more minutes and the day is over. Her mind trembled, her limbs trembled, and she fell on the grass beside the babbling water.

"You sprang from the earth and lived forever!" she said, "moisten my tongue and give me some refreshment!"

"I am not a long flowing spring!" Liushui said, "I was pumped up by a machine."

"Then give me some of your freshness, Green Grass," pleaded the Dryad, "please give me a fragrant flower!"

"Pluck us off, and we will die!" said the grass and flowers.

"Kiss me, O fresh air! I just want a kiss that invokes life."

"Soon the sun will kiss the floating clouds red!" said the wind, "then you will be among the dead and disappear, just as all the sights here will disappear at the end of the year. So I can be with the people in the square." The light loose sands play together, and blow dust across the world, into the air, dust! Dust everywhere (26)!" The Dryad felt a terror, like a woman bathing with a vein cut and blood flowing Come out, but in the continuous bleeding hope to live. She got up, walked a few steps forward, and fell down again in front of a small church. The doors of the church were open, the altar was brightly lit, and the organ was playing.

What wonderful music! The Dryad had never heard such music, yet in it she heard a familiar voice, a voice that came from the depths of all living things. Again she felt the rustling of the old oaks, and again she heard the old priest talking of the noblest deeds, of prestigious names; of what God's creatures could and must contribute to the future in order to win eternal life.

The sound of the organ is filling and rippling, and it sings:

"Your lust and thirst uprooted you from the land God gave you. This is your disaster, poor Dryad!"

The sound of the organ is soft and melodious, like weeping and disappearing in the weeping.

The sky is full of bright clouds. The wind rustled and sang: "Gone, you, dead, now the sun has risen!"

The first rays of sunlight fell on the Dryad. The colorful colors flashed alternately on her body, like a soap bubble, broke and disappeared, became a drop of water, a tear, fell to the ground, and disappeared.

Poor dryad! A drop of dew, a drop of tear, flowed out in a circle and disappeared!

The sun shines on the "Morgana Fairy" in the Mars Square, shines on the grand Paris, and shines on the place between the tall buildings with trees and gurgling springs. The chestnut tree stands there, but its branches are drooping and its leaves are withered. Yesterday it was as fresh and youthful as spring. Now it is dead, and people say that the dryad left it and flew away like a cloud, and no one knows where she went. There was a wilted and fallen chestnut-blossom on the ground, and the holy water of the church could not save its life. It is quickly trampled into the soil.

All of this has happened and been experienced by people.

We saw these things with our own eyes, during the Exposition in Paris in 1867, in our time, in the great and wonderful age of fairy tales.

① From April 15 to May 9, 1867, the first "Paris International Exposition" was held in Paris, and Andersen went there to watch the exposition. When explaining his fairy tale, he said that a Danish reporter said in the newspaper that only Dickens could describe the magnificent scene of the Paris Universal Exposition.Andersen then came up with the idea of ​​writing about the Paris Exposition.

②Here is what Andersen saw in Paris on March 14, 1866 (the year before the Paris Universal Exposition). There was a small open space outside the hotel where he was staying, and he saw two trees brought in and planted there.

③Refers to the French heroine Joan of Arc, see note 14 in The Thorny Road to Honor.

④A French woman (1768-1793) murdered Marat, a famous politician and journalist at the time during the French Revolution.

⑤The priest thinks that Mary has become a prostitute. At that time, people with a little status did not drive the carriage by themselves, and Mary's life has become so good in the past two years, which can only be possible through an improper occupation.

⑥The magnificent building of the World Expo.

⑦ Andersen likes to call the machine the bloodless master.

⑧African nomads.

⑨There are many description languages. See Bible Old Testament "Genesis". God asked Noah to build an ark to escape the flood, and Noah perfunctory his descendants. People in the world are descendants of Noah, scattered all over the world (actually the Middle East), and people are divided into states. But people all over the world speak the same language. A great crowd gathered together in a place called Shinar, and they began to build houses and towers. Seeing that they were of the same race and spoke the same language, God was afraid that they would be omnipotent in the future, so he changed their accents and made their languages ​​incomprehensible to each other. The place where this happened is Babel, which means confusion. Babel is Babylon.

⑩ refers to nature.

⑾The most important church in Paris is a world-famous building.

⑿The monument to commemorate Napoleon's victory in the battle on October 12, 1805, in Wendome Square.

⒀, ⒁, ⒂The cancan dance was popular in France in the early 19th century, and it is a brisk stage dance. But this kind of dance exposed too many legs of the dancer, which was criticized. Orfeo and the Beautiful Helena refers to the two operas "Orfeo in Hell" and "The Beautiful Helena" by Offenbach, an important French composer in the 19th century. Andersen was critical of the two Offenbach operas, saying they smacked of cancan.

⒃ Egyptian water lily, rootless growth.

⒄ Refers to the dead in the French bourgeois revolution in 1789.

⒅Paris sewer and underground pipeline facilities were designed by engineer Eugène Bergland (1810-1878) and built around 1860.

⒆It is said that being bitten by this giant spider will produce a crazy desire to dance.

⒇The Italian poet Tasso (1544-1595) wrote a 20-song narrative poem "Jerusalem Liberated". In the sixteenth song, the knights are tricked into attacking Jerusalem in the magic garden of Armida.

(21) A GARDEN HOTEL IN PARIS.

(22) Refers to Denmark.

(23) Refers to Norway.

(24) Refers to Cologne and the Rhine.

(25) Refers to Persia, namely Iran.

(26) Dust is a symbol of human death. In the verses 17 to 19 of Chapter 3 of Genesis in the Old Testament of the Bible, God said to Adam, "You must toil all your life...until you return to dust...you are dust, and you will return to dust.".



dríada

Viajamos a París para ver la exposición.

¡Ahora estamos allí! Fue un viaje rápido, como una ráfaga de viento, pero no por arte de magia, y viajamos en transporte terrestre y de vapor acuático.

Nuestra era es la era de los cuentos de hadas.

Estamos en el centro de París, en un gran hotel. Las escaleras están decoradas con flores hasta la cima y hay alfombras en las escaleras.

Nuestra habitación era muy cómoda. La puerta del balcón daba a una gran plaza. Allí vive la primavera, que entró en París al mismo tiempo que nosotros. Tenía el aspecto de un gran castaño, cubierto de hojas tiernas, y ¡qué hermoso era en su esplendor primaveral, comparado con los otros árboles de la plaza! Uno de esos árboles ya no figura como un árbol vivo. Yacía allí, desarraigado y tirado al suelo. Donde creció de forma nativa, se cortará este castaño fresco.

Y ahora está en lo alto del carro que lo trajo a París esta mañana, habiéndolo traído desde el campo, a muchas millas de distancia. Este árbol ha estado cerca de un gran césped durante muchos años, y un anciano sacerdote a menudo se sienta debajo del árbol y cuenta historias a los niños atentos. El castaño joven también escuchó. La dríada que vivía en él, ya sabes, ella era una niña entonces, y podía recordar el árbol cuando era pequeño. Cuando fue desenterrado, no era tan alto como las hojas de hierba y los tallos de helecho. La hierba ya no podía crecer entonces, pero el árbol crecía más y más cada año. Absorbe el aire y la luz del sol, se nutre de la lluvia y del rocío, y es arrastrado y empujado por el fuerte viento, que le es necesario y forma parte de su educación.

A Dryad le gusta mucho su propia vida y su entorno, le gusta la luz del sol y el canto de los pájaros, pero lo que más le gusta es la voz de los humanos. Puede entender el lenguaje del hombre así como el lenguaje de las aves y las bestias.

Mariposas, libélulas y moscas, sí, todo lo que vuela, la visita. Charlaban y cotilleaban; de la ciudad, de los viñedos, de los bosques, del viejo castillo, y de sus jardines. También hay ríos artificiales y represas en el jardín, y hay criaturas en el agua, y estas criaturas volarán de un lugar a otro a su manera, criaturas inteligentes y pensantes; no pueden decir nada, pero son tan elegante. Y golondrinas que una vez entraron en el agua. Hablaron sobre el hermoso pez dorado, la gorda carpa cruciana, la gorda perca y la vieja carpa cubierta de musgo. Swallow los describió vívidamente, pero dijo que sería mejor ir y verlo por sí misma. ¡Pero cómo podría la dríada ver a estas criaturas! Solo puede estar satisfecha con mirar el hermoso paisaje frente a ella y sentir las actividades ocupadas de los seres humanos.

Fue hermoso, pero lo mejor fue escuchar al anciano sacerdote sentarse bajo el roble y hablar sobre Francia y sobre las hazañas de hombres y mujeres que han vivido a través de los siglos.

La Dríada escuchó las historias de Juana de Arco y Charlotte Corday. Ella lo escuchó hablar de los logros y grandes hazañas de la antigüedad, los días de Enrique IV y Napoleón I, hasta nuestros días. Escuchó muchos nombres que resonaron en el corazón de la gente. ¡Francia es un país de importancia mundial, un terreno fértil para cultivar la mente de un espíritu libre!

Los niños del pueblo escuchaban atentamente, al igual que el Espíritu del Árbol, ella era una colegiala como los demás. Podía ver la forma física de lo que escuchó en las nubes en movimiento en el cielo.

Yuntian es su álbum.

Era muy feliz en el hermoso país de Francia. Pero todavía tenía la sensación de que los pájaros y cualquier cosa que pudiera volar eran superiores a ella. Incluso las moscas pueden ver más lejos que las dríadas.

Francia era tan grande y tan hermosa, pero solo podía ver una pequeña parte de ella. El país es como un gran mundo, con viñedos, bosques y grandes ciudades que se extienden en todas direcciones. De todos estos, París es el más hermoso y el más magnífico. Los pájaros pueden llegar allí, pero ella nunca puede.

Entre los niños del campo había una niña, estaba vestida con harapos, pero se veía muy linda. Ella siempre está cantando y riendo, poniendo flores rojas en su cabello negro.

"¡No vayas a París!", dijo el viejo vicario. "¡Pobre muchacho! ¡Si vas a París, tendrás problemas!"

Sin embargo, ella fue de todos modos.

La Dríada pensaba en ella a menudo. Ya sabes, ambos tienen el mismo interés, el mismo anhelo por el gran capital.

La primavera, el verano, el otoño y el invierno han pasado uno tras otro, han pasado dos años. El árbol donde estaba la dríada estaba en sus primeras flores de castaño, y los pájaros cantaban al sol. En ese momento un espléndido carruaje subió por el camino, y en él iba sentada una noble dama, que conducía ella misma los hermosos y rápidos caballos; detrás iba un cochero bien vestido. La dríada reconoció a la mujer, y también el anciano sacerdote, quien sacudió la cabeza y dijo con tristeza:

"¡Adónde vas! ¡Maldita seas, pobre Mary!"

"¡Pobre de ella?", pensó la Dríada, "no, ¡qué cambio! ¡Está vestida como una duquesa! Se ha ido a la Ciudad Mágica. ¡Oh, si pudiera ir a esa espléndida ciudad! Cuando miro en dirección a la Metrópolis , que sé, se ilumina incluso de noche, hasta las nubes." Sí, la Dríada miraba de esa manera todas las tardes y todas las noches. Su visión era una neblina brillante. Lo extrañaba en las noches de luna, extrañaba las nubes que mostraban sus cuadros e historias.

Los niños hojearon sus libros ilustrados y la dríada se quedó mirando el mundo de las nubes, su libro de pensamientos.En verano caluroso, el cielo sin nubes es una página en blanco para ella. Desde hace varios días, solo podía ver un espacio en blanco.

En el caluroso verano, el sol brilla todos los días y no hay viento en absoluto. Cada hoja, cada flor está letárgica, y también el hombre.

Entonces aparecieron las nubes, y la bruma brillante de la noche dijo: Esto es París. Las nubes se elevaron y tomaron la forma de montañas, y volaron por el cielo y se extendieron por el cielo, hasta donde la Dríada no podía ver.

Las nubes son como enormes rocas azul marino en lo alto del cielo, superpuestas unas sobre otras. Un relámpago salió de entre las nubes, "Ellos también son siervos de Dios", dijo el anciano pastor. Un relámpago azul, brillante como el sol, saltó de la nube de piedra, descendió y partió en dos la raíz del gran y viejo roble; la copa se partió, el tronco se partió. Cayó al suelo y se extendió, como si tratara de abrazar al mensajero de la luz.

El cañón que resonó a través del cielo y la tierra en el nacimiento de un príncipe no fue tan fuerte como el sonido del viejo roble siendo talado. Cayó una fuerte lluvia y sopló un viento fresco. La tormenta pasó y todo alrededor era una escena alegre y festiva. La gente del pueblo se reunió alrededor del viejo roble caído; el anciano sacerdote habló en su alabanza, y un artista pintó el árbol mismo como un memorial.

"¡Todo se ha ido!", dijo la dríada, "¡se ha ido como una nube, y nunca regresa!"

El viejo vicario nunca llegó; el edificio de la escuela se derrumbó, el escritorio del maestro no estaba y los niños no venían. Pero el otoño está aquí, el invierno está aquí y, por supuesto, la primavera también está aquí. En estos días cambiantes, la dríada siempre miraba en esa dirección, y todas las tardes y noches, a lo lejos, París brillaba como una niebla deslumbrante. Una tras otra, las locomotoras partieron de allí, tirando de un tren tras otro, silbando y retumbando todo el tiempo. Cada tarde, noche, mañana y día llegan trenes de todo el mundo. Cada tren estaba repleto de gente, convocada a París por una nueva maravilla del mundo. ¿Cómo se desarrolló este milagro?

"Una espléndida flor del arte y la industria", dicen, "ha florecido en el páramo de Marsplatz como un girasol gigante⑥. De sus pétalos uno puede aprender geografía, estadísticas Conocimiento, uno puede aprender los oficios de los maestros artesanos, mejorar la calidad de el arte y la poesía, y conocer el tamaño y los logros de varios países". - "Una flor de cuentos de hadas", dijeron otros. "Una flor de loto brillante y colorida. Extiende sus hojas verdes en el suelo, como una alfombra de terciopelo, y florece a principios de la primavera. En verano, todos pueden apreciar su belleza en su máxima expresión, y no quedan raíces".

Fuera de la "Escuela Militar" se extendía un campo de batalla en tiempos de paz, un campo de arena sin hierba cortado de los grandes desiertos de África. Allí, el hada Morgana mostró sus fantásticos castillos y jardines en el cielo. Los pabellones y jardines de la Place de Mars eran aún más magníficos y maravillosos. Porque a través de la artesanía de expertos artesanos, la ilusión se ha convertido en realidad.

"¡Ha aparecido el palacio de Aladino moderno!" dijo una voz así. Con cada día que pasa, cada momento que pasa, revela más de su esplendor. Los interminables pasillos están construidos de mármol y las habitaciones son coloridas. "Maestro Sin Sangre"⑦ agitando sus extremidades en la rotonda. Los artefactos hechos de metal, piedra tallada y textiles muestran el espíritu del mundo. La sala de artes plásticas está repleta de flores y brocados, y aquí se exhibe todo lo que la gente puede producir con su sabiduría y sus manos en el taller del artesano. Incluso los restos de antiguos palacios y turberas aparecen aquí.

Esos enormes y coloridos escenarios deben ser reducidos al tamaño de un juguete, para que puedan ser exhibidos en otros lugares, para que la gente pueda entenderlos y verlos en su totalidad. Place Mars es como una gigantesca mesa navideña, el palacio de la industria y el arte de Aladino. A su alrededor se exhiben objetos de todas las naciones, objetos de orgullo: cada nación tiene algo que conmemora a su propio país.

Aquí están los palacios reales de Egipto y las largas caravanas de los países desérticos; los beduinos nómadas ⑧ de la tierra del sol, pasando en camellos; caballos esteparios; granjas danesas con techos de hierba y banderas danesas junto a hermosas casas talladas en madera. en la región del valle de la era de Gustav Vasa en Suecia, los pastos americanos, las casas de campo inglesas, los pabellones franceses, las pequeñas tiendas, los templos, las iglesias y los teatros están maravillosamente dispuestos juntos. Entre ellos se encuentran céspedes verdes, agua corriente clara, arbustos en flor, árboles exóticos e invernaderos de vidrio. Aquí no puedes evitar sentir que estás en una jungla tropical, con grandes jardines de rosas enviados desde Damasco floreciendo bajo el techo. ¡Qué hermosa, qué fragante!

Hay lagos de agua dulce y lagos de agua salada en las cuevas de estalactitas hechas por el hombre, que muestran el reino de los peces; la gente se para en el fondo del mar, entre peces e hidras.

Dicen que está todo expuesto en la Place de Mars. Alrededor de esta suntuosa mesa de banquete, la multitud se apiñaba como hormigas, empujándose y empujándose, algunos a pie, otros en carretas de caballos, cuyas piernas no podían soportar una visita tan cansada. La gente acude allí desde temprano en la mañana hasta el anochecer. Barcos de vapor llenos de gente surcaban el Sena uno tras otro, y el número de vehículos iba en aumento.Cada vez había más gente a pie y en carruajes, y los tranvías y las diligencias estaban repletos de gente. Todos se están uniendo hacia un objetivo: ¡la Exposición de París! Todas las entradas están colgadas con la bandera francesa, y las banderas nacionales están colgadas fuera de las salas de exposición de cada país. Las máquinas rugían en la Sala de las Máquinas, las campanas de las torres de las iglesias tocaban música, y el órgano sonaba desde las iglesias, el canto áspero y ronco se mezclaba en los cafés de los países del Este. Es como un país de Babel⑨, el idioma de Babel, una maravilla del mundo.

Parece que sí, eso dicen los reportajes sobre la feria, ¿y quién no lo ha oído? Dryads sabe todo sobre la "nueva maravilla" de la ciudad dentro de la ciudad. "¡Vuelen, pájaros! Vuelen hacia allá y echen un vistazo, ¡y regresen y hablen!", fue el pedido de la Dríada.

Este anhelo se convirtió en un deseo, un anhelo de vida, y en la noche tranquila y silenciosa, cuando la luna redonda brillaba intensamente, la dríada vio una chispa salir de la luna, y cayó, tan brillante como una estrella fugaz. Las hojas temblaron como si las soplara una ráfaga de viento, y una figura brillante apareció frente al árbol. Habla con una voz suave pero intensa como un fagot apocalíptico, despertando a la vida, llamando al juicio.

"Irás a la capital mágica, donde echarás raíces y experimentarás el susurro del agua, el aire y la luz del sol allí. Pero tu vida se acortará, y la vida que puedes disfrutar en este mundo libre se acortará a años. Pobre dríada, ¡este será tu desastre! Tu anhelo crecerá, tu búsqueda, tu anhelo se hará más fuerte. El árbol se convertirá en tu prisión. Dejarás tu Morada, fuera de tu naturaleza, volarás y estarás con los humanos. Entonces tu la vida se acortará a la mitad de la vida de una efímera, solo una noche corta. Tu vida se extinguirá, y las hojas se marchitarán y caerán, para nunca más volver a ser visto ".

La voz habló y cantó en el aire. La luz se desvaneció, pero el anhelo y el anhelo de la dríada permanecieron. Estaba temblando de anhelo, como una fiebre.

"¡Voy a la ciudad dentro de la ciudad!", exclamó feliz. "La vida comienza, se expande como una nube, y nadie sabe hacia dónde volará".

Al amanecer, la luz de la luna se desvaneció y las nubes se levantaron. Llega el momento en que los deseos se hacen realidad y las palabras de promesa se hacen realidad.

Los hombres llegaron con palas y palos. Cavaron alrededor de las raíces, en lo profundo, hasta las raíces. Llegó otro carruaje, y se desenterró el árbol con sus raíces y tierra, se envolvió en esteras de caña, y era como una bolsa térmica, luego se lo llevó al carro, se ató bien y se lo llevaron. crecer y vivir en la orgullosa capital de Francia, una ciudad dentro de una ciudad.

En el momento en que el automóvil arrancó, las hojas del castaño temblaron y la Dríada tembló anticipando la felicidad.

"¡Ve! ¡Ve!", la voz resonaba con cada pulso. "¡Vamos! ¡Vamos!", la voz temblaba y temblaba. La Dríada se olvidó de despedirse de su césped natal, de la hierba ondulante y de la inocente manzanilla; Una joven princesa vestida de pastora en el mundo de

El castaño se sentó en el carro, y asintió con sus hojas, "Buena vida" o "Adiós". La Dríada no sabía esto, solo soñaba con cosas extrañas, nuevas y muy familiares que se desarrollarían ante sus ojos. Ningún corazón de niña lleno de inocencia y alegría, ninguna gota de sangre hirviendo de tanta imaginación como la que tuvo durante su viaje a París.

"¡Que tengas una buena vida!" se convierte en "¡Fuera! ¡Fuera!"

Las ruedas giran, la distancia se acerca y se queda atrás. La escena frente a mí está cambiando, como las nubes cambiando. Nuevos viñedos, bosques, pueblos, villas y jardines aparecen, vienen y desaparecen. El castaño se adelantó y la dríada lo siguió. Un tren tras otro acelera uno al lado del otro o en relación con el otro. Las nubes y la niebla exhaladas por el tren tomaron varias formas. Las formas indican de dónde viene el tren y la Dríada se dirige a París. Todo a su alrededor sabía y debería saber adónde iba. Le parecía que cada árbol que pasaba le tendía una rama, suplicando: "¡Tómame! ¡Tómame!" En cada árbol, ya sabes, ¡vivía una dríada anhelante! ¡Qué cambio! ¡Qué rápido galopa! Las casas parecen emerger de la tierra, cada vez más, cada vez más densas. Las chimeneas son como muchas macetas, una al lado de la otra, en fila en el techo. Las palabras deletreadas con letras enormes y figuras de varias formas se dibujan desde la esquina de la pared hasta el fondo del alero, brillando intensamente. "¿Dónde comienza París? ¿Cuándo llegué a París?", se preguntó la Dríada. La multitud se hizo más y más grande, carreta tras carreta, peatones y caballos, tienda tras tienda, música, cantos, gritos, conversaciones.

La dríada se sentó en su árbol en el centro de París.

El pesado carro se detuvo en una pequeña plaza. La plaza estaba bordeada de árboles, rodeada de casas altas, cada una con un balcón. La gente se quedó allí mirando el castaño joven y fresco que habían traído para plantarlo aquí para reemplazar el árbol muerto que se había caído y había sido arrancado de raíz. La gente de pie en la plaza sonreía y miraba feliz el verde tierno de la primavera.Esos árboles viejos que acaban de brotar brotes hacen susurrar sus ramas, lo que significa "¡Bienvenido! ¡Bienvenido!" La fuente rocía la columna de agua en el aire y luego salpica en la amplia piscina, dejando que el viento lleve las gotas de agua a los árboles nuevos, por favor Bebe el agua de bienvenida.

La dríada sintió que el árbol en el que vivía había sido levantado del carro y plantado en su lugar futuro. Las raíces se enterraron en el suelo y se plantó hierba verde fresca encima. Aquí se plantaron arbustos en flor como árboles, y se trajeron flores en macetas. Un pequeño jardín se forma en el centro de la plaza. El viejo árbol arrancado de raíz, sofocado por el gas, el humo de la cocina y todo tipo de aire de la ciudad que sofocaba las plantas, fue metido en un automóvil y transportado. La gente abarrotada miraba, niños y ancianos sentados en bancos de madera a la sombra, mirando las hojas recién plantadas. Y nosotros, los narradores, de pie en el balcón, mirando el árbol joven traído del campo fresco, decimos como el viejo clérigo: "¡Pobre dríade!"

"¡Qué feliz soy, qué feliz!", dijo la dríada, "y, sin embargo, no entiendo ni expreso bien lo que siento. ¡Todo es como pienso que es, y no exactamente como pienso que es!"

Las casas circundantes eran demasiado altas y estaban demasiado juntas, el sol solo alcanzaba una pared, que estaba cubierta de anuncios y carteles. La gente se paró allí, provocando un bloqueo. Pasaban carruajes, algunos ligeros, otros pesados; diligencias, cargadas de gente, galopaban como casas prefabricadas; hombres a caballo galopaban, y carretas y autobuses turísticos reclamaban el mismo derecho. La Dríada se preguntó si estas casas altas una al lado de la otra podrían alejarse, darles la forma de nubes en el cielo y apartarse, para poder ver París y más allá. Notre-Dame ⑾ tiene que mostrar su rostro, y la Columna Vendome ⑿ y esas maravillas que atraen a innumerables extranjeros a visitar.

Sin embargo, la casa no cedió.

Las lámparas se encendieron antes de que oscureciera; las lámparas de gas de las tiendas brillaron, y había una luz en las ramas; era como un sol de verano. Aparecieron estrellas en el cielo, como las que la Dríada había visto en su tierra natal, y sintió un aire fresco y fresco soplando sobre ella. Se sintió renovada y llena de energía, sintiendo la vida en cada hoja, hasta las mismas puntas de las raíces. Se sintió en este mundo de personas activas, observada por ojos dulces. A su alrededor había ruidos, música, colores y luces.

La música de baile tocada por instrumentos de viento y acordeón venía del callejón de un lado. ¡Sí, vamos a bailar! ¡Vamos a bailar! Sé feliz, la música llama.

Era la música con la que los hombres, los caballos, los carros, los árboles y las casas deberían bailar, si pudieran, y una alegría embriagadora se elevó en el pecho de la dríada. "¡Qué feliz, qué hermosa!", exclamó. “¡He llegado a París!” El día siguiente, la nueva noche y el día y la noche siguientes, traen la misma escena, la misma actividad, la misma vida, en un ciclo pero siempre igual.

"¡Ahora conozco cada árbol y cada flor en la plaza! Conozco cada casa, cada balcón y tienda aquí. Cómo me instalé en un rincón tan cerrado, no tengo idea No a la magnífica metrópolis. ¿Dónde está el Arco del Triunfo? , el bulevar y las maravillas del mundo? ¿Por qué no he visto ninguna de estas cosas? Estar entre estos edificios altos es como estar en una jaula. Las palabras, los carteles, la marca, puedo recitarla ahora, y allí son muchos alimentos que ya no se adaptan a mi gusto, pero lo que he oído, conocido, anhelado y todas las cosas por las que vine, ¿dónde está el lugar?, ¿qué he tenido, qué he ganado, qué he ¡Descubierto! Todavía lo anhelo como antes, siento una vida, debo sostenerla, ¡debo vivirla! ¡Debo unirme a las filas de la vida! Saltando allí, volando como un pájaro, viendo, viendo, siendo un hombre de verdad, Preferiría vivir medio día de esta vida que vivirla durante años en el cansancio y el embotamiento; esta vida me hunde como el prado Como una nube, brillaré en el sol de la vida; como una nube, puedo ver a lo lejos, ¡como una nube, volaré, y nadie sabe adónde volar!" Este es el suspiro de la dríada, y el suspiro se convierte en oración:

¡Toma el resto de mi vida, dame la mitad de la vida de una efímera! ¡Libérame de mi prisión! ¡Dame una vida humana, un breve momento humano de alegría, si se me debe dar esta noche, castígame por esto! audaz afirmación, ¡esta sed de vida! ¡Déjame salir, deja que esta casa mía, este joven árbol mío, se marchite, caiga y sople en el viento, vamos!" Las ramas crujieron, creando una sensación de picazón y crujiente. Cada hoja se estremeció, como si hubiera nacido una chispa, o hubiera venido del exterior. Una ráfaga de viento sopló en la copa del árbol, y en la tormenta apareció la imagen de una mujer, una dríada. De repente se sentó bajo las frondosas ramas iluminadas por gas, joven y hermosa, como la pobre María, a quien le habían dicho: "¡Esa gran ciudad te destrozará!"

La Dríada se sentó junto a la raíz del árbol, a la puerta de su propia casa. Había cerrado la puerta y tirado la llave. ¡Es tan joven y tan hermosa! ¡Las estrellas la vieron y parpadearon, las lámparas de gas la vieron y brillaron y la saludaron! Qué esbelta y en forma estaba. Es una niña pero una niña madura.Su vestido era tan fino como la seda y verde como las hojas nuevas en la copa de un árbol; en su cabello castaño había un capullo de castaño a medio florecer; era como la diosa de la primavera. Se quedó quieta un rato, luego se levantó de un salto y, con la rapidez de una gamuza, salió del lugar a la calle. Corría y bailaba, como un espejo puesto al sol, reflejando un rayo de luz que se movía constantemente, ahora aquí, ahora allá; ¡cosas, qué maravilla! Los tonos de su vestido y figura cambian con el carácter del lugar donde se detiene, con la luz de la habitación que cae sobre su vestido.

Ella llegó a la carretera. La luz de las farolas, las lámparas de gas de las tiendas y cafés formaban un mar de luz. Los árboles jóvenes y delicados se alinean ordenadamente aquí, y cada árbol esconde su propia dríada, protegida de la luz solar artificial. El pavimento interminable es como un gran salón de banquetes; se exhiben todo tipo de alimentos, desde champán y vino de ortiga hasta café y cerveza. También hay flores, cuadros, esculturas, libros y ropa colorida.

Miró de la multitud debajo del edificio alto a la terrible multitud más allá de los árboles; había carretas rodantes, carretas de un solo caballo, salones, diligencias, tranvías, caballeros a caballo y soldados que marchaban Formando olas ondulantes. Cruzar la calle era arriesgar la vida. Por un tiempo fueron fuegos artificiales azules, y por un tiempo fueron luces de gas. De repente, un cohete se disparó hacia el cielo, ¿de dónde vino y hacia dónde se fue?

¡Claramente, esta es la avenida de la ciudad del mundo!

Aquí venían canciones suaves italianas, allá canciones españolas con castañuelas. Pero lo más intenso y abrumador de todo era la música pop que tocaba la caja de música, el cancán provocador⒀, ni siquiera Orfeo⒁, y mucho menos la hermosa Helena⒂, incluso el monociclo Y el carro no podía evitar querer bailar en su monociclo, si podría bailar. La dríada bailaba, giraba y saltaba, cambiando de color a la luz del sol como un colibrí, porque cada casa y todo lo que había en ella se reflejaba en ella.

Se alejó con el torbellino del agua como un nenúfar con un tallo roto. Cada vez que se detiene en un lugar, toma una nueva forma, para que nadie pueda seguirla, reconocerla o verla.

Todo voló a su lado como un fantasma en una nube, cara tras cara pero no reconoció a ninguna, no vio a una sola persona de su casa. Dos ojos chispeantes acudieron a su mente: pensó en María, ¡pobre María! Un niño alegre en harapos y flores rojas en el pelo. Ya sabes, ella era rica y radiante en la gran ciudad del mundo, como lo era cuando pasó por delante de la casa parroquial, y el árbol de la dríade, y el viejo roble.

Evidentemente, estaba en medio del estruendo ensordecedor. Tal vez acababa de bajarse de uno de los espléndidos carruajes que estaban estacionados cerca, los cocheros con librea y los sirvientes con medias de seda. Los dueños que se apearon del auto eran todas damas lujosamente vestidas. Entraron por las puertas enrejadas abiertas y subieron los altos y anchos escalones que conducían al edificio con columnas de mármol. ¿Es esto un "milagro del mundo"? María debe estar adentro.

"¡Santa María!" alguien cantó adentro. Los cigarrillos flotaban desde arcos altos, dorados y medio iluminados.

Esta es la Iglesia de Nuestra Señora.

Mujeres aristocráticas con vestidos negros de los materiales más caros, cortados a la última moda, caminaban por el suelo pulido. El escudo de armas de la familia estaba impreso en libros de oraciones encuadernados en terciopelo con broches de plata y bordados en pañuelos que olían fuertemente a perfume y estaban adornados con encaje de Bruselas. Algunas mujeres se arrodillaron en silencio ante el altar y oraron, mientras que otras fueron al confesionario.

La dríada sintió una inquietud, un miedo, como si hubiera entrado en un lugar en el que no debería estar. Aquí parecía estar la Casa del Silencio, el Salón de los Secretos, todas las palabras fueron pronunciadas en voz muy baja, en murmullos apenas audibles. La dríada se vio vestida de seda y gasa, como aquellas mujeres ricas y nobles. ¿Quién sabe si son niños llenos de "anhelos" como ella?

Entonces salió un suspiro, doloroso y profundo, ¿provino del rincón del confesionario, o del pecho de la Dríada? Se apretó el velo a su alrededor. No fue el aire fresco de la naturaleza lo que inhaló, sino el olor de los cigarrillos de la iglesia. Aquí no es donde ella anhela estar.

¡irse! ¡irse! ¡Vuela lejos sin fin! Una efímera nunca descansa, vuela y vive.

Estaba de nuevo bajo la lámpara de gas junto a la fuente. "Pero todos los manantiales no pueden lavar la sangre inocente derramada aquí⒄".

Alguien lo dijo.

Aquí estaban muchos extranjeros, hablando alegremente; nadie se habría atrevido a hacerlo en el salón secreto del que acababa de salir. Una gran losa de piedra fue volteada y levantada. Ella no lo entendió. Ella vio la entrada a las profundidades de la tierra, la gente bajaba del cielo claro y estrellado, de las lámparas de gas que brillaban como el sol, y de todos los lugares habitados."¡Tengo un poco de miedo!" Una mujer parada aquí dijo: "¡No me atrevo a bajar! ¡No me importa el hermoso paisaje allí! ¡Ven conmigo!"

"¡Regresa", dijo el hombre, "dejando París sin ver esta maravilla contemporánea verdaderamente maravillosa, creada por el ingenio y la voluntad de un solo individuo!"

"No voy a bajar" fue la respuesta.

"Un milagro contemporáneo", dijo alguien. La Dríada lo escuchó y lo entendió. El propósito de su primer deseo se había cumplido, aquí estaba la entrada a las profundidades de París, no había pensado en eso. Pero ahora oyó y vio bajar a aquellos extranjeros, y los siguió.

Los peldaños son de hierro fundido, en forma de espiral, muy amplios y cómodos. Había una lámpara encendida abajo, y otra lámpara aún debajo.

Estaban de pie en un laberinto de pasillos y arcos entrelazados. Todas las calles y callejones de París se pueden ver aquí, como en un espejo tosco. Se pueden leer los nombres de las calles. Cada casa tiene su propio número de casa y los cimientos de los muros están construidos sobre caminos asfaltados vacíos. El camino discurría a lo largo de un ancho río artificial fangoso. En el lugar alto hay un canal de desviación de agua, y el agua dulce es conducida al río artificial. En la parte superior cuelgan tuberías de gas y una red de cables de telégrafo. Las luces parpadean en la distancia, como el reflejo de la metrópoli mundial. De vez en cuando se escuchaba un ruido sordo desde arriba, mientras vehículos pesados ​​pasaban por el puente sobre el paso subterráneo.

¿Dónde está la dríada?

Has oído hablar de las Catacumbas, y no son nada en comparación con este nuevo mundo subterráneo, esta maravilla contemporánea: las alcantarillas de París. La Dryad está aquí, no en la Exposición Universal de Place de Mars.

Oyó sorpresa, envidia y admiración.

"Desde las profundidades", dijo uno, "¡miles de allá arriba ganan salud y longevidad! Nuestra época es una época de progreso, con toda la felicidad que se debe a esta época".

Estas son las opiniones y dichos de los hombres, no las opiniones y dichos de las ratas, las criaturas que nacieron y establecieron sus hogares aquí. Crujían en las grietas de una vieja pared, tan claramente que incluso las dríadas podían entenderlas.

Era un ratón macho anciano al que le habían arrancado la cola de un mordisco, y con un chillido agudo expresaba sus sentimientos, su dolor, su única opinión verdadera, y toda su familia estaba de acuerdo con cada palabra que decía.

"¡Odio los maullidos de los muertos, la charla ignorante! ¡Es agradable aquí, con gas y queroseno! No como ese tipo de cosas. Es tan cómodo y brillante que te da vergüenza quedarte allí, y no saber por qué me da vergüenza. ¡Si tan solo viviéramos en la era de las lámparas de aceite! ¡No está tan lejos de ahora! Era la era del romance, dicen.

"¿De qué estás hablando?" preguntó la Dríada. "No te he visto antes. ¿De qué estás hablando?"

"¡Estoy hablando de los buenos viejos tiempos!" dijo el Ratón. "¡Los días felices del bisabuelo y la bisabuela ratas! Fue un gran problema estar allí en esos días. ¡Las madrigueras de los ratones eran diferentes a las de todo París! La Madre Plaga vivía aquí; mataba personas pero no ratas. , ladrones y Aquí los contrabandistas respiran libremente. Este es un santuario para los personajes más divertidos, esos que ahora solo se ven en el escenario musical. Nuestros días de romance en el nido de ratas terminaron, aquí tenemos aire fresco, con queroseno”.

Así chilla la rata, se queja de la nueva era y alaba la vieja con la peste.

Un vehículo se detuvo, una diligencia abierta tirada por un fuerte poni. El dueño subió y se alejó por la avenida Sebastopol. Sobre el metro se encuentran las famosas partes de París llenas de gente, que se extienden en todas direcciones. El coche desapareció en la penumbra. La dríada se había ido y apareció a la luz del gas y al aire libre, no en los pasajes arqueados entrecruzados y el aire sofocante, buscando el milagro, la maravilla del mundo, que ella persiguió en su corta noche de vida que brilló más que todas las llamas de gas aquí, más brillantes que la luna que se deslizaba por el cielo. ¡Sí, de hecho! Vio que estaba allí, brillando frente a ella, estaba brillando, llamándola, como la estrella Taibai en el cielo.

Vio una puerta luminosa que se abría a un pequeño jardín. El jardín está bien iluminado y la música de baile es interminable. Las lámparas de gas parpadeaban como un camino alrededor de plácidos lagos y estanques. Las flores artificiales hechas de cuero de plomo cuelgan junto al lago y la piscina, coloridas y deslumbrantes, y un alto manantial de agua brota de los estambres. Hermoso sauce llorón: un verdadero sauce llorón en primavera cuelga de sus ramas de sauce fresco como un velo verde transparente pero que lo cubre. Aquí ardía una hoguera entre los arbustos, y la luz roja de las llamas iluminaba los pabellones oscuros y apartados. La música conmovedora vibra en los oídos, llena de encanto seductor, haciendo que la sangre fluya por todo el cuerpo.

Vio muchas hermosas mujeres jóvenes con atuendos festivos, con sonrisas encantadoras y alegría juvenil en sus rostros. Una "María" con rosas en el pelo, pero sin carruaje ni cochero. ¡Qué alegres están en la danza salvaje, balanceándose, girando, desorientados, como mordidos por una araña gigante⒆! Están riendo, tan felices que quieren abrazar al mundo entero.

La dríada se sintió atrapada en la danza. Sus piececitos estaban calzados con zapatos de seda, del mismo color que la cinta que colgaba de su cabello y colgaba sobre sus hombros desnudos.Su vestido de seda verde ondeaba en grandes pliegues, pero no podía ocultar sus hermosas piernas y hermosos pies. Los pies parecían dibujar círculos mágicos frente a la cabeza del hombre que bailaba.

¿Está ella en el jardín mágico de Armida⒇? ¿Cuál es el nombre de este lugar?

Los nombres brillaban a la luz de la lámpara de gas del exterior:

Mábil (21)

El sonido de la música, los aplausos, los fuegos artificiales, el sonido del agua que corre como campanillas de plata y el estruendo de las copas de champán se mezclan; el baile es embriagador. Por encima de todo, la luna se movía lentamente, haciendo una mueca desdeñosa. No había nubes en el cielo, estaba claro y azul, y la gente parecía mirar de Mabil al cielo.

La dríada sintió una sensación de agotamiento e intoxicación, como el tipo de adicción después de fumar opio.

Sus ojos hablaron, sus labios hablaron, pero sus palabras fueron ahogadas por el sonido de la flauta y el violín. Sus compañeros le susurraban al oído, se balanceaban al son del cancán, ella no podía entender los susurros, nosotras no los podíamos entender. Extendió la mano hacia ella y la rodeó con sus brazos, pero solo abrazó el aire transparente y lleno de gas.

La dríada fue levantada por el aire, como el viento levanta un pétalo de rosa. En lo alto del cielo, vio una llama, una llama parpadeante, en lo alto de una torre. El fuego brota del objeto de su anhelo, del faro rojo de la "ninfa Morgana" en la Place de Mars. El viento primaveral la lleva allí. Voló alrededor de la torre, las personas que estaban trabajando creyeron ver una mariposa que caía, muriendo de muerte prematura.

La luna brillaba, y las lámparas de gas y otras lámparas ardían en la sala y en el "Pabellón de las Naciones" esparcidas aquí y allá. De acuerdo con esas altas laderas cubiertas de verde, de acuerdo con esos montones de rocas creados por la sabiduría humana, el poder del "maestro sin sangre" hizo que el agua de manantial se derramara. Cuevas submarinas, ríos de agua dulce, lagos profundos, el mundo de los peces se puede ver aquí de un vistazo. Estás en una piscina profunda, pareces estar en las profundidades del mar, estás en una cúpula de vidrio para bucear. El agua presionaba contra las gruesas paredes de vidrio desde todas las direcciones. El pólipo resbaladizo tenía varios pies de largo, se curvaba como una anguila, sacudía sus órganos internos y sus tentáculos, se retorcía como si buscara algo, flotó y se adhirió firmemente al fondo del mar. Un halibut descansa melancólica y cómodamente cerca. Los cangrejos se arrastraban sobre él como arañas gigantes y los camarones nadaban tan rápido como si fueran polillas y mariposas del mar.

En el agua dulce crecen nenúfares, juncos y juncos. Los peces dorados se alinearon como vacas en un campo, con la cabeza girada en una dirección para dejar que el agua fluya hacia sus bocas. Las carpas gordas, gordas, miran fijamente la pared de vidrio; saben que están en la Exposición de París, saben que las han metido en cubos llenos de agua, que han viajado mucho, en trenes También tengo miedo al mareo, como a las personas. tienen miedo al mareo en el mar. Vinieron a ver la exposición, y la vieron en sus tanques de agua dulce o de agua salada, y vieron las multitudes que fluían desde la mañana hasta la noche. Todos los países del mundo exhiben a su gente, para que el lucio, el carpín, la perca vivaz y la carpa cubierta de musgo puedan ver a las criaturas y expresar su opinión sobre la raza.

"¡Son criaturas con escamas!", dijo una pequeña carpa fangosa. “Cambian sus escamas dos o tres veces al día, y hay un sonido en sus bocas, que ellos llaman habla. No cambiamos nuestras escamas, y usamos una forma más simple para que otros peces nos entiendan, mover las esquinas. de nuestras bocas y mirarnos a los ojos!" ¡Somos mucho más avanzados que los humanos!"

"Pero aprendieron a nadar", dijo un pececito de agua dulce, "yo vengo de un gran lago interior. La gente de allí se mete al agua cuando hace calor, pero primero se quitan las escamas y luego nadan. Eso es lo que hacen las ranas. les enseñamos. Patean con sus patas traseras y reman con sus patas delanteras, y no durarán mucho. Intentan imitarnos, ¡pero no pueden! ¡Pobre gente!

Los ojos del pez se abrieron, las multitudes que creían ver bajo la fuerte luz del sol todavía se movían aquí. Sí, pensaron que lo que vieron todavía eran esas figuras humanas, y fueron estas figuras humanas las que primero tocaron sus nervios sensoriales. Un pequeño bajo con rayas estampadas y una espalda envidiablemente gorda asegura que el "limo humano" que vio todavía está allí.

"¡Yo también lo vi, muy claramente!" dijo una carpa amarilla. "Vi claramente una figura humana hermosa y bien proporcionada, 'Lady Piernas Altas', o como la llames. Tenía las mismas comisuras de la boca y ojos grandes y redondos que nosotros, con dos globos detrás y un frente cerrado. Ella quiere para deshacerse de todas estas cosas y volver a lo básico como nosotros. Ella quiere hacer todo lo posible para vestirse como una carpa noble ".

"¿Dónde está ese hombre que se enganchó en el hilo de pescar?" ¡Reportero!

"¡Todavía anda corriendo en el auto!", dijo una anciana carpa cubierta de musgo. Tiene las penurias del mundo en la garganta, de modo que su voz es un poco ronca; una vez se tragó un anzuelo, y ahora nada impaciente con él.

"¿Reportero?", dijo, "huele a pescado. En términos fáciles de entender, es la sepia entre los humanos".

Así hablan los peces a su manera. Pero en esta cueva hecha por el hombre con agua llegaba el sonido de los martillos y el canto de los trabajadores que tenían que trabajar horas extras por la noche para que todo pudiera completarse rápidamente.Cantaron en el sueño de la noche de verano de Dryad, y aquí estaba ella, esperando para volar y desaparecer.

"¡Todos estos son peces dorados!", dijo, asintiendo hacia ellos. "¡Por fin los veo! ¡Sí, los conozco, los conozco desde hace mucho tiempo! La golondrina me habló de ustedes cuando estaba en casa. ¡Eres tan hermosa y encantadora! ¡Quiero besarte a todos de una vez!" ¡Yo también los conozco! ¡Este debe ser un lucio gordo, es una carpa cruciana deliciosa, y aquí hay una gran carpa con musgo! ¡Te conozco! Tú no me conoces.

Los peces miraron con los ojos muy abiertos, incapaces de entender una palabra, miraron a través de la penumbra.

La dríada ya no estaba allí. Se paró afuera en el claro, "flores extrañas" de todo el mundo despedían diferentes fragancias, del país del centeno y el centeno (22), de la costa del bacalao (23), de Rusia con cuero, de los bancos de colonia (24) y la fragancia de los países orientales (25) que producen aceite de rosas.

Mientras conducíamos a casa somnolientos después de una noche de baile, las melodías que escuchábamos todavía resonaban claramente en nuestros oídos, y cantábamos cada melodía. Como en los ojos de un hombre asesinado, el último momento se puede conservar por un tiempo como una fotografía. En la misma noche, el ruido y el esplendor de la vida del día aún persistían, y la dríada lo sintió, y supo que el ruido continuaría mañana.

La dríada estaba entre las fragantes rosas, que ella sentía que conocía en casa, del jardín de la corte y del jardín de la casa parroquial. Aquí también vio flores rojas de granada, como las que Mary había puesto en su cabello oscuro. Las escenas de la casa de campo de su infancia pasaron por su mente; miró con anhelo la escena, y una gran inquietud llenó su corazón, llevándola de una extraña mansión a otra.

Estaba cansada, y el cansancio iba en aumento. Anhelaba descansar en los suaves cojines y alfombras orientales extendidos en el suelo, o colgarse y zambullirse en el agua clara con los sauces llorones.

Pero la efímera no descansa. Unos minutos más y el día ha terminado. Su mente tembló, sus extremidades temblaron, y cayó sobre la hierba junto al agua balbuceante.

"¡Tú brotaste de la tierra y viviste para siempre!", dijo ella, "¡humedece mi lengua y dame un refrigerio!"

"¡No soy un manantial que fluye mucho!", Dijo Liushui, "Fui bombeado por una máquina".

"Entonces dame un poco de tu frescura, hierba verde", suplicó la dríada, "¡por favor, dame una flor fragante!"

"¡Arráncanos y moriremos!" dijeron la hierba y las flores.

"¡Bésame, oh aire puro! Solo quiero un beso que invoque la vida".

"¡Pronto el sol besará las nubes flotantes rojas!", dijo el viento, "entonces estarás entre los muertos y desaparecerás, al igual que todas las vistas aquí desaparecerán al final del año. Entonces puedo estar con la gente en la plaza". ¡Las arenas sueltas y ligeras juegan juntas y soplan polvo por todo el mundo, en el aire, polvo! ¡Polvo por todas partes (26)!" La Dríada sintió terror, como una mujer bañándose con una vena cortada y sangre fluyendo Salga , pero en el sangrado continuo espero vivir. Se levantó, avanzó unos pasos y volvió a caer frente a una pequeña iglesia. Las puertas de la iglesia estaban abiertas, el altar estaba brillantemente iluminado y el órgano tocaba.

¡Qué maravillosa música! La dríada nunca había escuchado esa música, pero en ella escuchó una voz familiar, una voz que provenía de las profundidades de todos los seres vivos. De nuevo sintió el susurro de las viejas encinas, y de nuevo escuchó al anciano sacerdote hablar de las más nobles hazañas, de los nombres prestigiosos, de lo que las criaturas de Dios podían y debían aportar al futuro para conquistar la vida eterna.

El sonido del órgano se está llenando y ondeando, y canta:

"Tu lujuria y tu sed te arrancaron de la tierra que Dios te dio. ¡Este es tu desastre, pobre dríada!"

El sonido del órgano es suave y melodioso, como un llanto y desapareciendo en el llanto.

El cielo está lleno de nubes brillantes. El viento susurró y cantó: "¡Vete, tú, muerto, ahora ha salido el sol!"

Los primeros rayos de sol cayeron sobre la Dríada. Los coloridos colores destellaron alternativamente sobre su cuerpo, como una pompa de jabón, se rompieron y desaparecieron, se convirtieron en una gota de agua, una lágrima, cayeron al suelo y desaparecieron.

¡Pobre dríada! ¡Una gota de rocío, una gota de lágrima, fluyó en un círculo y desapareció!

El sol brilla en el "Hada Morgana" en la Plaza de Marte, brilla en el gran París y brilla en el lugar entre los edificios altos con árboles y manantiales borboteantes. El castaño está allí, pero sus ramas están caídas y sus hojas están marchitas.Ayer estaba tan fresco y joven como la primavera. Ahora está muerto, y la gente dice que la dríade lo dejó y se fue volando como una nube, y nadie sabe adónde fue. En el suelo había una flor de castaño marchita y caída, y el agua bendita de la iglesia no pudo salvarle la vida. Se pisotea rápidamente en el suelo.

Todo esto ha sucedido y ha sido experimentado por personas.

Vimos estas cosas con nuestros propios ojos, durante la Exposición de París en 1867, en nuestro tiempo, en la gran y maravillosa era de los cuentos de hadas.

① Del 15 de abril al 9 de mayo de 1867, se llevó a cabo la primera "Exposición Internacional de París" en París, y Andersen fue allí para ver la exposición. Al explicar su cuento de hadas, dijo que un reportero danés dijo en el periódico que solo Dickens podría describir el magnífico escenario de la Exposición Universal de París.A Andersen se le ocurrió entonces la idea de escribir sobre la Exposición de París.

②Esto es lo que Andersen vio en París el 14 de marzo de 1866 (el año anterior a la Exposición Universal de París). Había un pequeño espacio abierto fuera del hotel donde se hospedaba, y vio dos árboles traídos y plantados allí.

③Se refiere a la heroína francesa Juana de Arco, ver nota 14 en The Thorny Road to Honor.

④Una mujer francesa (1768-1793) asesinó a Marat, un famoso político y periodista en el momento de la Revolución Francesa.

⑤El sacerdote piensa que María se ha prostituido. En ese momento, las personas con un poco de estatus no conducían el carruaje por sí mismas, y la vida de Mary se ha vuelto tan buena en los últimos dos años, que solo puede ser posible a través de una ocupación inapropiada.

⑥El magnífico edificio de la Exposición Universal.

⑦ A Andersen le gusta llamar a la máquina el maestro sin sangre.

⑧Nómadas africanos.

⑨Hay muchos lenguajes de descripción. Ver Biblia Antiguo Testamento "Génesis". Dios le pidió a Noé que construyera un arca para escapar del diluvio, y Noé superficialmente a sus descendientes. Las personas en el mundo son descendientes de Noé, esparcidas por todo el mundo (en realidad, el Medio Oriente), y las personas están divididas en estados. Pero la gente de todo el mundo habla el mismo idioma. Se reunió una gran multitud en un lugar llamado Shinar, y comenzaron a construir casas y torres. Al ver que eran de la misma raza y hablaban el mismo idioma, Dios temió que fueran omnipotentes en el futuro, por lo que cambió sus acentos e hizo que sus idiomas fueran incomprensibles entre sí. El lugar donde sucedió esto es Babel, que significa confusión. Babel es Babilonia.

⑩ se refiere a la naturaleza.

⑾La iglesia más importante de París es un edificio de fama mundial.

⑿El monumento para conmemorar la victoria de Napoleón en la batalla del 12 de octubre de 1805, en Wendome Square.

⒀, ⒁, ⒂El baile del cancán fue popular en Francia a principios del siglo XIX y es un baile escénico enérgico. Pero este tipo de baile expuso demasiadas piernas del bailarín, lo cual fue criticado. Orfeo and the Beautiful Helena se refiere a las dos óperas "Orfeo in Hell" y "The Beautiful Helena" de Offenbach, un importante compositor francés del siglo XIX. Andersen criticó las dos óperas de Offenbach y dijo que olían a cancán.

⒃ Lirio de agua egipcio, crecimiento sin raíces.

⒄ Se refiere a los muertos en la revolución burguesa francesa de 1789.

⒅Las instalaciones de alcantarillado y tuberías subterráneas de París fueron diseñadas por el ingeniero Eugène Bergland (1810-1878) y construidas alrededor de 1860.

⒆Se dice que ser picado por esta araña gigante produce unas ganas locas de bailar.

⒇El poeta italiano Tasso (1544-1595) escribió un poema narrativo de 20 canciones "Jerusalén liberada". La canción 16 cuenta cómo se engaña a los caballeros para que ataquen Jerusalén en el jardín mágico de Armida.

(21) UN HOTEL JARDÍN EN PARÍS.

(22) Se refiere a Dinamarca.

(23) Se refiere a Noruega.

(24) Se refiere a Colonia y el Rin.

(25) Se refiere a Persia, es decir, Irán.

(26) El polvo es un símbolo de la muerte humana. En los versículos 17 al 19 del Capítulo 3 del Génesis en el Antiguo Testamento de la Biblia, Dios le dijo a Adán: "Debes trabajar toda tu vida... hasta que vuelvas al polvo... polvo eres y volverás al polvo".



dryade

Nous sommes allés à Paris pour voir l'exposition.

Maintenant nous y sommes ! Ce fut un voyage rapide, comme un coup de vent, mais pas par magie du tout, et nous avons voyagé par transport terrestre et maritime à vapeur.

Notre époque est celle des contes de fées.

Nous sommes au centre de Paris, dans un grand hôtel. Les escaliers sont décorés de fleurs jusqu'au sommet et il y a des tapis sur les escaliers.

Notre chambre était très confortable. La porte du balcon s'ouvrait sur une grande place. Là vit la source qui est entrée dans Paris en même temps que nous. Son aspect était celui d'un gros marronnier couvert de jeunes feuilles, et comme il était beau dans sa splendeur printanière, comparé aux autres arbres de la place ! L'un de ces arbres n'est plus répertorié comme arbre vivant. Il gisait là, déraciné et jeté à terre. Là où il a poussé nativement, ce châtaignier frais sera coupé.

Et maintenant, il se tient haut dans le wagon qui l'a amené à Paris ce matin, après l'avoir apporté de la campagne, à des kilomètres de là. Cet arbre s'est tenu près d'une grande pelouse pendant de nombreuses années, et un vieux prêtre s'assied souvent sous l'arbre, racontant des histoires aux enfants attentifs. Le jeune marronnier écoutait aussi. La dryade qui l'habitait... vous savez, elle était alors enfant et elle se souvenait de l'arbre quand il était petit. Quand il a été déterré, il n'était pas aussi haut que les brins d'herbe et les tiges de fougère. L'herbe ne pouvait plus pousser alors, mais l'arbre devenait de plus en plus grand chaque année. Il absorbe l'air et la lumière du soleil, se nourrit de la pluie et de la rosée, est soufflé et poussé par le vent fort, qui lui est nécessaire et qui fait partie de son éducation.

Dryade aime beaucoup sa propre vie et son environnement, aime le soleil et le chant des oiseaux, mais ce qu'elle aime le plus, c'est la voix des humains. Elle peut comprendre le langage de l'homme ainsi que le langage des oiseaux et des bêtes.

Papillons, libellules et mouches, oui, tout ce qui vole lui rend visite. Ils parlaient et parlaient de la ville, des vignes, des bois, du vieux château et de ses jardins. Il y a aussi des rivières artificielles et des barrages dans le jardin, et il y a des créatures dans l'eau, et ces créatures voleront d'un endroit à un autre à leur manière, des créatures intelligentes et pensantes ; elles ne peuvent rien dire, mais elles sont si intelligent. Et les hirondelles qui sont allées une fois dans l'eau. Ils ont parlé du beau poisson rouge, de la grosse carpe carassin, de la grosse perche et de la vieille carpe couverte de mousse. Swallow les a décrits de manière vivante, mais elle a dit qu'il valait mieux aller voir par elle-même. Mais comment la dryade pouvait-elle voir ces créatures ! Elle ne peut que se contenter de regarder le beau paysage devant elle et de ressentir les activités trépidantes des êtres humains.

C'était beau, mais le mieux était d'entendre le vieux curé s'asseoir sous le chêne et parler de la France, et des exploits des hommes et des femmes qui ont traversé les âges.

La Dryade a écouté les histoires de Jeanne d'Arc et de Charlotte Corday. Elle l'écoutait raconter les exploits et les hauts faits de l'Antiquité, du temps d'Henri IV et de Napoléon Ier, jusqu'à nos jours. Elle a écouté de nombreux noms qui résonnaient dans le cœur des gens. La France est un pays d'importance mondiale, un terreau fertile pour cultiver l'esprit d'un esprit libre !

Les enfants du village écoutaient attentivement, ainsi que l'Esprit de l'Arbre, elle était une écolière comme les autres. Elle pouvait voir la forme physique de ce qu'elle entendait dans les nuages ​​en mouvement dans le ciel.

Yuntian est son album.

Elle était très heureuse dans le beau pays de la France. Mais elle avait toujours le sentiment que les oiseaux et tout ce qui pouvait voler lui étaient supérieurs. Même les mouches peuvent voir plus loin que les dryades.

La France était si grande et si belle, mais elle n'en voyait qu'une petite partie. Le pays est comme un grand monde, avec des vignobles, des bois et de grandes villes qui s'étendent dans toutes les directions. De toutes, Paris est la plus belle et la plus magnifique. Les oiseaux peuvent y arriver, mais elle ne le peut jamais.

Parmi les enfants de la campagne, il y avait une petite fille, elle était vêtue de haillons, mais elle était très jolie. Elle chante et rit toujours, mettant des fleurs rouges dans ses cheveux noirs.

« N'allez pas à Paris ! » dit le vieux vicaire. « Pauvre garçon ! Si tu vas à Paris, tu auras des ennuis !

Pourtant, elle y est allée quand même.

La Dryade pensait souvent à elle. Vous savez, tous deux ont le même intérêt, le même désir de la grande capitale.

Le printemps, l'été, l'automne et l'hiver se sont succédé, deux ans se sont écoulés. L'arbre où se trouvait la Dryade était en première fleur de châtaignier, et les oiseaux chantaient autour de lui au soleil. A ce moment, une magnifique voiture remonta la route, et dedans était assise une noble dame, qui conduisait elle-même les beaux chevaux rapides ; derrière se trouvait un cocher bien habillé. La dryade reconnut la femme, ainsi que le vieux prêtre, qui secoua la tête et dit tristement :

« Où vas-tu ! Tu es condamnée, pauvre Mary !

"La pauvre ?" pensa la Dryade, "non, quel changement ! Elle est habillée comme une duchesse ! Elle est partie à la Cité Magique. Oh, si seulement je pouvais aller dans cette ville splendide ! Quand je regarde dans la direction de la Métropole , que je sais, il s'illumine même la nuit, jusqu'aux nuages. » Oui, la Dryade avait cette allure tous les soirs et toutes les nuits. Sa vision était une brume brillante. Cela lui manquait les nuits au clair de lune, les nuages ​​qui lui montraient des images et des histoires lui manquaient.

Les enfants feuilletèrent leurs livres d'images, et la dryade fixa le monde des nuages, son livre de pensées.En été chaud, le ciel sans nuage est une page blanche pour elle. Depuis plusieurs jours maintenant, elle ne pouvait voir qu'un tel espace vide.

Pendant l'été chaud, le soleil brille tous les jours et il n'y a pas de vent du tout. Chaque feuille, chaque fleur est léthargique, et l'homme aussi.

Puis les nuages ​​sont apparus, et la brume lumineuse de la nuit a dit : C'est Paris. Les nuages ​​se sont élevés et ont pris la forme de montagnes, et ils ont volé à travers le ciel et se sont répandus à travers le ciel, aussi loin que la Dryade ne pouvait pas voir.

Les nuages ​​sont comme d'énormes rochers bleu marine haut dans le ciel, superposés les uns sur les autres. Des éclairs jaillirent d'entre les nuages ​​: « Ils sont aussi les serviteurs de Dieu », dit le vieux pasteur. Un éclair bleu, brillant comme le soleil, jaillit du nuage de pierre, descendit et fendit le grand vieux chêne en deux à la racine ; la cime fut fendue, le tronc fendu. Il est tombé au sol et s'est étendu, comme s'il essayait d'embrasser le messager de la lumière.

Le canon qui retentit dans le ciel et la terre à la naissance d'un prince n'était pas aussi fort que le bruit du vieux chêne qu'on abat. La forte pluie tombait et un vent frais soufflait. L'orage passa, et tout autour fut une scène joyeuse et festive. Les habitants de la ville se rassemblèrent autour du vieux chêne tombé; le vieux prêtre parla à sa louange, et un artiste peignit lui-même l'arbre en souvenir.

"Tout est parti !" dit la Dryade, "parti comme un nuage et ne revient jamais !"

Le vieux vicaire n'est jamais venu, le bâtiment de l'école s'est effondré, le bureau du professeur a disparu et les enfants ne venaient pas. Mais l'automne est là, l'hiver est là, et bien sûr le printemps est là aussi. En ces jours changeants, la Dryade regardait toujours dans cette direction, et chaque soir et chaque nuit, au loin, Paris brillait comme une brume éblouissante. L'une après l'autre, les locomotives sont parties de là, tirant un train après l'autre, sifflant et grondant tout le temps. Chaque soir, nuit, matin et jour, des trains arrivent du monde entier. Chaque train était bondé de monde, convoqué à Paris par une nouvelle merveille du monde. Comment ce miracle s'est-il produit ?

"Une splendide fleur d'art et d'industrie", disent-ils, "a fleuri dans le désert de Marsplatz comme un tournesol géant⑥. De ses pétales, on peut apprendre la géographie, les connaissances statistiques, on peut apprendre l'artisanat des maîtres artisans, améliorer la qualité de l'art et la poésie, et connaître la taille et les réalisations de divers pays. " - " Une fleur de contes de fées ", disaient d'autres. "Une fleur de lotus lumineuse et colorée. Elle étale ses feuilles vertes sur le sol, comme un tapis de velours, et fleurit au début du printemps. En été, tout le monde peut apprécier sa beauté en pleine floraison ; et il ne reste aucune racine."

À l'extérieur de « l'école militaire », s'étendait un champ de bataille en temps de paix, un champ de sable sans herbe taillé dans les grands déserts d'Afrique. Là, la fée Morgana a montré ses fantastiques châteaux et jardins dans le ciel. Les pavillons et les jardins de la place de Mars étaient encore plus magnifiques et plus merveilleux. Parce que grâce au savoir-faire d'artisans qualifiés, l'illusion est devenue réalité.

"Le palais d'Aladin moderne est apparu !", dit une telle voix. Avec chaque jour qui passe, chaque instant qui passe, il révèle davantage sa splendeur. Les salles sans fin sont construites en marbre et les chambres sont colorées. "Maître Sans Sang"⑦agitant ses membres dans la rotonde. Des artefacts en métal, en pierre sculptée et en textile mettent en valeur l'esprit du monde. La salle des arts plastiques est pleine de fleurs et de brocarts, et tout ce que les gens peuvent produire avec leur sagesse et leurs mains dans l'atelier de l'artisan y est exposé. Même les vestiges d'anciens palais et de tourbières apparaissent ici.

Ces décors immenses et colorés doivent être réduits à la taille d'un jouet, pour pouvoir être exposés ailleurs, pour que les gens puissent les comprendre et les voir dans leur intégralité. La place Mars est comme une gigantesque table de Noël, un palais d'Aladdin de l'industrie et de l'art. Autour d'elle sont exposés des objets de toutes les nations, des objets de fierté : chaque nation a quelque chose qui commémore son propre pays.

Voici les palais royaux d'Égypte, et les longues caravanes des pays désertiques ; les Bédouins nomades ⑧ du pays du soleil, passant à dos de chameau ; les chevaux des steppes ; les fermes danoises au toit d'herbe avec des drapeaux danois à côté de belles maisons en bois sculpté dans la région suédoise de la vallée de l'époque de Gustav Vasa ; pâturages américains, cottages anglais, pavillons français, petites boutiques Temples, églises et théâtres sont tous merveilleusement agencés ensemble. Parmi eux se trouvent des pelouses vertes, de l'eau courante claire, des buissons fleuris, des arbres exotiques et des serres en verre. Ici, vous ne pouvez pas vous empêcher de vous sentir dans une jungle tropicale, avec de grandes roseraies expédiées de Damas qui fleurissent sous le toit. Quelle beauté, quel parfum !

Il y a des lacs d'eau douce et des lacs d'eau salée dans les grottes de stalactites artificielles, qui montrent le royaume des poissons ; les gens se tiennent au fond de la mer, parmi les poissons et les hydres.

On dit que tout est exposé sur la Place de Mars. Autour de cette somptueuse table de banquet, la foule se pressait comme des fourmis, se bousculant, se bousculant, les unes à pied, les autres en charrettes à poneys, toutes dont les jambes ne pouvaient supporter une visite aussi lasse. Les gens y affluent du petit matin jusqu'à la tombée de la nuit. Des bateaux à vapeur pleins de monde traversaient la Seine les uns après les autres et le nombre de véhicules ne cessait d'augmenter.Il y avait de plus en plus de monde à pied et en calèche, et les trams et les diligences étaient bondés de monde. Tous se mobilisent vers un même objectif : l'Exposition universelle de Paris ! Toutes les entrées sont ornées du drapeau français, et les drapeaux nationaux sont accrochés à l'extérieur des salles d'exposition de chaque pays. Les machines rugissaient dans la Salle des Machines ; les cloches des clochers jouaient de la musique, et l'orgue sonnait des églises ; des chants rauques et rauques se mêlaient des cafés des pays de l'Est. C'est comme un pays de Babel⑨, la langue de Babel, une merveille du monde.

Il semble que ce soit le cas, c'est ce que disent les rapports sur la foire, et qui ne l'a pas entendu ? Les dryades savent tout sur la "nouvelle merveille" de la ville dans la ville. " Volez, oiseaux ! Volez là-bas et jetez un coup d'œil, et revenez et parlez ! " était la requête de la Dryade.

Ce désir est devenu un souhait, un désir de vivre - et dans la nuit calme et silencieuse, alors que la lune ronde brillait de mille feux, la dryade a vu une étincelle jaillir de la lune, et elle est tombée, aussi brillante qu'une étoile filante. Les feuilles tremblaient comme si elles avaient été soufflées par une rafale de vent, et une silhouette lumineuse apparut devant l'arbre. Il parle d'une voix douce mais intense comme un basson apocalyptique, s'éveillant à la vie, faisant signe au jugement.

"Vous irez dans la capitale magique, où vous prendrez racine, et y découvrirez le chuchotement de l'eau, de l'air et du soleil. Mais votre durée de vie sera raccourcie, et la durée de vie dont vous pourrez profiter dans ce monde libre sera réduite à des années. Pauvre dryade, ce sera votre désastre ! Votre désir grandira, votre poursuite, votre désir deviendra plus fort ! L'arbre deviendra votre prison. Vous quitterez votre Demeure, hors de votre nature, vous envolerez et serez avec les humains. Alors votre la vie sera réduite à la moitié de la vie d'un éphémère, juste une courte nuit. Votre vie s'éteindra, et les feuilles se faneront et tomberont, pour ne plus jamais revenir. "

La voix parlait et chantait dans l'air. La lumière s'est estompée, mais le désir et le désir de la dryade sont restés. Elle tremblait de désir, comme une fièvre.

« Je vais dans la ville dans la ville ! » s'exclama-t-elle joyeusement. "La vie commence, s'étend comme un nuage, et personne ne sait où elle s'envolera."

A l'aube, le clair de lune s'est estompé et les nuages ​​se sont levés. Le moment vient où les souhaits se réalisent et les paroles de promesse deviennent réalité.

Les hommes sont venus avec des pelles et des gourdins. Ils ont creusé autour des racines, en profondeur, jusqu'aux racines. Une autre voiture est venue, et l'arbre a été déterré avec ses racines et sa terre, enveloppé dans des nattes de roseaux, et c'était comme un sac thermique ; puis il a été porté à la charrette, bien attaché, et il serait transporté. grandir et vivre dans la fière capitale de la France, une ville dans la ville.

Au moment où la voiture a démarré, les feuilles du marronnier ont tremblé et la Dryade a tremblé en prévision du bonheur.

" Allez ! Allez ! " La voix résonnait à chaque pulsation. "Allons-y ! Partons !" La voix tremblait et tremblait. La Dryade a oublié de dire adieu à sa pelouse natale, à l'herbe qui se balance et à l'innocente camomille ; Une jeune princesse habillée en bergère dans le monde de

Le châtaignier était assis dans la charrette, et il a hoché la tête avec ses feuilles, "Bonne vie" ou "Au revoir". La Dryade ne le savait pas, elle rêvait seulement des choses étranges, nouvelles et très familières qui se dérouleraient sous ses yeux. Pas de cœur d'enfant plein d'innocence et de joie, pas de goutte de sang bouillonnant d'autant d'imagination que lors de son voyage à Paris.

"Bonne vie !" devient "Parti ! Parti !"

Les roues tournent, la distance se rapproche et recule. La scène devant moi change, comme les nuages ​​changent. De nouveaux vignobles, bois, villes, villas et jardins apparaissent, viennent et disparaissent. Le marronnier avança et la dryade le suivit. Un train après l'autre accélère l'un par rapport à l'autre. Les nuages ​​et la brume exhalés par le train ont pris diverses formes. Les formes indiquent d'où vient le train et la Dryade va à Paris. Tout autour d'elle savait et devait savoir où elle allait. Il lui semblait que chaque arbre devant lequel elle passait lui tendait une branche, suppliant : " Prends-moi ! Prends-moi ! " Dans chaque arbre, vous savez, vivait une Dryade nostalgique ! . Quel changement ! Comme il galope vite ! Les maisons semblent sortir de terre, de plus en plus, de plus en plus denses. Les cheminées sont comme autant de pots de fleurs, les uns à côté des autres, alignés sur le toit. Des mots épelés d'énormes lettres et des figures de formes diverses sont dessinées du coin du mur au bas de l'avant-toit, brillant de mille feux. " Où commence Paris ? Quand suis-je arrivé à Paris ? " se demandait la Dryade. La foule grossissait de plus en plus, charrette après charrette, piétons et chevaux, boutique après boutique, musique, chants, cris, paroles.

La dryade était assise dans son arbre au centre de Paris.

La lourde charrette s'arrêta sur une petite place. La place était bordée d'arbres, entourée de hautes maisons, chacune avec un balcon. Les gens se tenaient là, regardant le jeune châtaignier frais qui avait été amené, pour être planté ici pour remplacer l'arbre mort qui était tombé et avait été déraciné. Les gens debout sur la place souriaient et regardaient avec bonheur le vert tendre du printemps.Ces vieux arbres qui viennent de germer bruissent leurs branches, ce qui signifie "Bienvenue! Bienvenue!" La fontaine pulvérise la colonne d'eau dans l'air, puis éclabousse dans le large bassin, laissant le vent souffler les gouttes d'eau vers les nouveaux arbres, s'il vous plaît Il boit l'eau de bienvenue.

La Dryade sentit que l'arbre dans lequel elle vivait avait été soulevé de la charrette et planté à sa future place. Les racines ont été enterrées dans le sol et de l'herbe verte fraîche a été plantée dessus. Des arbustes à fleurs ont été plantés ici comme des arbres et des fleurs en pot ont été apportées. Un petit jardin est formé au centre de la place. Le vieil arbre déraciné, étouffé par le gaz, la fumée de cuisson et toutes sortes d'air de la ville qui étouffaient les plantes, a été tiré dans une voiture et transporté. Les gens bondés regardaient, les enfants et les personnes âgées étaient assis sur des bancs en bois à l'ombre, regardant les feuilles nouvellement plantées. Et nous les conteurs, debout sur le balcon, regardant le jeune arbre apporté du frais pays, disons comme le vieux ecclésiastique : « Pauvre dryade !

"Comme je suis heureux, comme je suis heureux!" dit la Dryade, "et pourtant je ne comprends pas et n'exprime pas tout à fait ce que je ressens. Tout est comme je pense que c'est, et pas tout à fait comme je pense que c'est!"

Les maisons environnantes étaient trop hautes et trop rapprochées, le soleil n'atteignait qu'un seul mur couvert de publicités et d'affiches. Les gens se tenaient là, provoquant un blocage. Des voitures passaient, certaines légères, d'autres lourdes ; des diligences, chargées de monde, galopaient comme des maisons préfabriquées ; des hommes à cheval galopaient, et des chariots et des autocars réclamaient le même droit. La Dryade se demanda si ces hautes maisons côte à côte pouvaient être éloignées, formées comme des nuages ​​dans le ciel, et écartées, afin qu'elle puisse voir Paris et au-delà. Notre-Dame ⑾ doit montrer son visage, et la Colonne Vendôme ⑿ et ces merveilles qui attirent d'innombrables étrangers à visiter.

Cependant, la maison ne céda pas.

Les lampes s'allumèrent avant qu'il ne fît nuit, les lampes à gaz dans les boutiques brillaient, et il y avait de la lumière dans les branches, c'était comme un soleil d'été. Des étoiles apparurent dans le ciel, telles que la Dryade en avait vues dans sa patrie ; et elle sentit un air frais souffler sur elle. Elle se sentait reconstituée et énergisée, sentant la vie dans chaque feuille, jusqu'au bout des racines. Elle se sentait dans ce monde de gens actifs, observés par des yeux doux. Tout autour d'elle, il y avait des bruits, de la musique, des couleurs et des lumières.

La musique de danse jouée par les instruments à vent et l'accordéon venait de l'allée d'un côté. Ouais, allons danser ! laisse danser! Soyez joyeux, la musique vous appelle.

C'était la musique sur laquelle les hommes, les chevaux, les charrettes, les arbres et les maisons devaient danser, s'ils le pouvaient, et une joie enivrante montait dans la poitrine de la Dryade. « Comme c'est heureux, comme c'est beau ! », s'exclame-t-elle. « Je suis arrivé à Paris ! » Le lendemain, la nouvelle nuit et le lendemain jour et nuit, amènent la même scène, la même activité, la même vie, dans un cycle mais toujours la même.

"Maintenant, je connais chaque arbre et chaque fleur de la place ! Je connais chaque maison, chaque balcon et chaque boutique ici. Comment j'étais installé dans un coin aussi fermé, je n'en ai aucune idée. Pas dans la magnifique métropole. Où sont l'Arc de Triomphe , le boulevard et les merveilles du monde ? Pourquoi n'ai-je rien vu de tout cela ? Se tenir au milieu de ces grands immeubles, c'est comme se tenir dans une cage. Les mots, les affiches, La marque, je peux le réciter maintenant, et là Il y a beaucoup d'aliments qui ne me conviennent plus, mais ce dont j'ai entendu parler, ce que je sais, ce dont j'ai envie, et toutes les choses pour lesquelles je suis venu ? Où est l'endroit ? Qu'est-ce que j'ai eu, qu'est-ce que j'ai gagné, qu'est-ce que j'ai découvert ! Je l'aspire encore comme avant, je sens une vie, il faut que je la retienne, il faut que je la vive ! Il faut que je rejoigne les rangs de la vie ! Sautant là, volant comme un oiseau, voyant, voyant, étant un vrai homme, Je préfère vivre une demi-journée de cette vie que de la vivre des années dans la lassitude et l'ennui ; cette vie m'enfonce comme la prairie Comme un nuage, je brillerai au soleil de la vie ; comme un nuage, je vois au loin, comme un nuage, je volerai, et personne ne sait où voler !" C'est le soupir de la dryade, et le soupir devient une prière :

« Prends le reste de ma vie, donne-moi la moitié de la vie d'un éphémère ! Libère-moi de ma prison ! affirmation audacieuse, cette soif de vivre ! Laissez-moi sortir, laissez cette maison qui est la mienne, ce jeune arbre qui est le mien, se flétrir, tomber et souffler dans le vent Allons-y !" Les branches bruissaient, créant une sensation de démangeaison et de croustillant. Chaque feuille tremblait, comme si une étincelle était née ou était venue de l'extérieur. Une rafale de vent souffla dans la cime de l'arbre, et dans la tempête apparut l'image d'une femme, une dryade. Soudain, elle s'assit sous les branches feuillues éclairées au gaz, jeune et belle, comme la pauvre Marie, à qui l'on avait dit : « Cette grande ville va te détruire !

La Dryade était assise près de la racine de l'arbre, à la porte de sa propre maison. Elle avait verrouillé la porte et jeté la clé. Elle est si jeune et si belle ! Les étoiles l'ont vue et clignaient des yeux vers elle, les lampes à gaz l'ont vue et scintillaient et lui faisaient signe ! Comme elle était mince et en forme. C'est une enfant mais une fille mûre.Sa robe était aussi fine que la soie et verte comme les nouvelles feuilles d'un arbre ; dans ses cheveux châtains il y avait une fleur de châtaignier à moitié épanouie ; elle ressemblait à la déesse du printemps. Elle resta immobile un moment, puis se leva d'un bond, et avec la rapidité d'un chamois, elle quitta la place dans la rue. Elle a couru et dansé, comme un miroir placé dans le soleil, reflétant un rayon de lumière qui bougeait constamment, maintenant ici, maintenant là ; Stuff, comme c'est merveilleux ! Les teintes de sa robe et de sa silhouette changent avec le caractère de l'endroit où elle s'arrête, avec la lumière de la pièce qui tombe sur sa robe.

Elle est venue sur la route. La lumière des réverbères, les lampes à gaz des boutiques et des cafés formaient une mer de lumière. Des arbres jeunes et délicats sont soigneusement alignés ici, et chaque arbre cache sa propre dryade, protégée de la lumière artificielle du soleil. Le trottoir sans fin ressemble à une immense salle de banquet; toutes sortes de plats sont présentés, du champagne et du vin d'ortie au café et à la bière. Il y a aussi des fleurs, des photos, des sculptures, des livres et des vêtements colorés.

Elle regarda de la foule sous le grand bâtiment à la foule épouvantable au-delà des arbres ; il y avait des charrettes roulantes, des charrettes à un cheval, des saloons, des diligences, des tramways, des gentilshommes à cheval et des soldats en marche Formant des vagues ondulantes. Traverser la rue, c'était risquer sa vie. Pendant un moment, c'était des feux d'artifice bleus, et pendant un moment, des lampes à gaz. Soudain, une fusée s'est envolée dans le ciel, d'où est-elle venue et où est-elle allée ?

Décidément, c'est l'avenue de la ville du monde !

Ici venaient de douces chansons italiennes, là des chansons espagnoles avec des castagnettes. Mais le tout le plus intense et le plus bouleversé était la musique pop jouée par la boîte à musique, le cancan provocant⒀, pas même Orfeo⒁, encore moins la belle Helena⒂, même le monocycle Et la charrette ne pouvait s'empêcher de vouloir danser sur son monocycle, si ça pourrait danser. La Dryade dansait, tournoyait et sautait, changeant de couleur au soleil comme un colibri, car chaque maison et tout ce qu'elle contenait se reflétait en elle.

Elle s'envola avec le tourbillon de l'eau comme un nénuphar à la tige cassée. Chaque fois qu'elle s'arrête à un endroit, elle prend une nouvelle forme, de sorte que personne ne puisse la suivre, la reconnaître ou la voir.

Tout passait devant elle comme un fantôme dans un nuage, visage après visage mais elle n'en reconnaissait aucun, elle ne voyait personne de chez elle. Deux yeux pétillants lui vinrent à l'esprit : elle pensa à Marie, pauvre Marie ! Un enfant joyeux en haillons et des fleurs rouges dans les cheveux. Vous savez, elle était riche et radieuse dans la grande ville du monde, comme elle l'était lorsqu'elle passait devant le presbytère, et l'arbre de la dryade, et le vieux chêne.

Elle était évidemment au milieu du vacarme assourdissant. Peut-être venait-elle de descendre d'une des splendides voitures garées à proximité, les cochers en livrée et les domestiques en bas de soie. Les propriétaires qui sont sortis de la voiture étaient tous des dames luxueusement vêtues. Ils entrèrent par les portes ouvertes en treillis et montèrent les hautes et larges marches qui menaient au bâtiment aux colonnes de marbre. Est-ce un "miracle du monde" ? Marie doit être à l'intérieur.

"Holy Mary!" quelqu'un a chanté à l'intérieur. Des cigarettes flottaient sous de hautes arches dorées à demi éclairées.

Il s'agit de l'église Notre-Dame.

Des femmes aristocratiques vêtues de robes noires des matières les plus chères, coupées à la dernière mode, marchaient sur le sol ciré. Les armoiries de la famille étaient imprimées sur des livres de prières reliés en velours avec des agrafes d'argent, et brodées sur des mouchoirs qui sentaient fort le parfum et étaient garnis de dentelle de Bruxelles. Quelques femmes s'agenouillaient tranquillement devant l'autel et priaient, tandis que d'autres allaient au confessionnal.

La Dryade ressentit un malaise, une peur, comme si elle était entrée dans un endroit où elle ne devrait pas être. Ici semblait être la Maison du Silence, la Salle des Secrets ; tous les mots étaient prononcés à voix très basse, dans des murmures à peine audibles. La dryade se vit vêtue de soie et de gaze, tout comme ces femmes riches et nobles. Qui sait si ce sont des enfants pleins de "désir" comme elle ?

Puis vint un soupir, douloureux et profond ; venait-il du coin du confessionnal, ou de la poitrine de la Dryade ? Elle resserra le voile autour d'elle. Ce n'était pas l'air frais de la nature qu'elle respirait, mais l'odeur des cigarettes d'église. Ce n'est pas là qu'elle aspire à être.

s'en aller! s'en aller! Envolez-vous à l'infini ! Un éphémère ne se repose jamais, il vole et vit.

Elle était de nouveau sous la lampe à gaz près de la fontaine. "Mais toutes les sources ne peuvent laver le sang innocent répandu ici ⒄."

Quelqu'un l'a dit.

Ici se tenaient beaucoup d'étrangers, parlant gaiement, personne n'aurait osé le faire dans la salle secrète d'où elle venait de sortir. Une grande dalle de pierre a été retournée et soulevée. Elle ne l'a pas compris. Elle a vu l'entrée dans les profondeurs de la terre; les gens descendaient du ciel étoilé clair, des lampes à gaz qui brillaient comme le soleil, et de tous les lieux de vie." J'en ai un peu peur ! " Une femme qui se tenait là a dit : " Je n'ose pas descendre ! Je me fiche du beau paysage là-bas ! Viens avec moi ! "

"Retournez-vous", dit l'homme, "en quittant Paris sans voir cette merveille contemporaine vraiment merveilleuse, créée par l'ingéniosité et la volonté d'un seul individu!"

« Je ne descends pas. » fut la réponse.

"Un miracle contemporain", a dit quelqu'un. La Dryade l'entendit et le comprit. Le but de son premier désir était atteint, voilà l'entrée dans les profondeurs de Paris, elle n'y avait pas pensé. Mais maintenant, elle a entendu et vu ces étrangers descendre, et elle a suivi.

Les marches sont en fonte, en forme de spirale, très larges et pratiques. Il y avait une lampe qui brûlait en bas, et une autre lampe encore en bas.

Ils se tenaient dans un labyrinthe de salles et d'arches imbriquées. Toutes les rues et ruelles de Paris s'y voient comme dans un miroir brut. Les noms de rue peuvent être lus. Chaque maison a son propre numéro de maison et les fondations des murs sont construites sur des chemins d'asphalte vides. La route longeait une large rivière artificielle boueuse. Sur le haut lieu se trouve un abreuvoir de dérivation d'eau, et l'eau douce est amenée à la rivière artificielle. Au sommet pendent des conduites de gaz et un réseau de fils télégraphiques. Les lumières scintillent au loin, comme le reflet de la métropole mondiale. De temps en temps, un grondement se faisait entendre d'en haut, alors que des véhicules lourds passaient sur le pont au-dessus du passage souterrain.

Où est la dryade ?

Vous avez entendu parler des Catacombes, et elles ne sont rien comparées à ce nouveau monde souterrain, cette merveille contemporaine : les égouts de Paris. La Dryade est ici, pas à l'Exposition Universelle de la Place de Mars.

Elle entendit de la surprise, de l'envie et de l'admiration.

« Des profondeurs, disait l'un, des milliers là-haut gagnent la santé et la longévité ! Notre époque est une époque de progrès, avec tout le bonheur qui est dû à cette époque.

Ce sont les opinions et les paroles des hommes, pas les opinions et les paroles des rats, les créatures qui sont nées et ont élu domicile ici. Ils grinçaient dans les interstices d'un vieux mur, si clairement que même les Dryades pouvaient les comprendre.

C'était une souris mâle âgée avec la queue mordue, et dans un couinement aigu, il a exprimé ses sentiments, sa douleur, sa seule véritable opinion, et toute sa famille était d'accord avec chaque mot qu'il a dit.

"Je déteste les miaulements des morts, les bavardages d'ignorants ! C'est bien ici, avec de l'essence et du kérosène ! Je ne mange pas ce genre de choses. C'est tellement confortable et lumineux, ça fait honte de rester là, Et de ne pas savoir pourquoi j'ai honte. Si seulement nous vivions au temps des lampes à huile ! Ce n'est pas si loin maintenant ! C'était le temps du romantisme, dit-on.

« De quoi parlez-vous ? » demanda la Dryade. « Je ne t'ai jamais vu avant. De quoi parles-tu ?

"Je parle du bon vieux temps !" dit la Souris. "Les jours heureux des arrière-grand-père et arrière-grand-mère rats ! C'était énorme d'être là-bas à cette époque. Les tanières de souris étaient différentes alors de tout Paris ! Mère Peste vivait ici ; elle tuait des gens mais pas des rats , voleurs et Ici les contrebandiers respirent librement. C'est un sanctuaire pour les personnages les plus drôles, ceux que l'on ne voit plus que sur la scène musicale. Nos jours de romance dans le nid du rat sont terminés; nous avons l'air frais ici, avec du kérosène.

C'est ainsi que grince le rat, il se plaint du nouvel âge et loue l'ancien avec la peste.

Un véhicule arrêté, une diligence découverte tirée par un poney costaud. Le propriétaire est monté et est parti le long de l'avenue Sébastopol. Au-dessus du métro se trouvent les célèbres quartiers de Paris bondés de monde, qui s'étendent dans toutes les directions. La voiture a disparu dans la pénombre. La dryade était partie, et apparut dans la lumière du gaz et l'air libre, non dans les passages voûtés entrecroisés et l'air suffocant, cherchant le miracle, la merveille du monde, elle poursuivit dans sa courte nuit de vie qui brillait plus que toutes les flammes de gaz ici, plus brillantes que la lune qui glissait dans le ciel. Oui en effet! Elle vit qu'il était là, brillant devant elle, il brillait, lui faisant signe, comme l'étoile Taibai dans le ciel.

Elle a vu une porte lumineuse, s'ouvrant sur un petit jardin. Le jardin est brillamment éclairé et la musique de danse est sans fin. Les lampes à gaz scintillaient comme un chemin autour de lacs et de bassins paisibles. Les fleurs artificielles en cuir de plomb pendent au bord du lac et de la piscine, colorées et éblouissantes, et une haute source d'eau jaillit des étamines. Beau saule pleureur - un vrai saule pleureur au printemps pend ses branches de saule frais comme un voile vert transparent mais couvrant. Ici, un feu de joie brûlait dans les buissons et la lumière rouge des flammes illuminait les pavillons sombres et isolés. La musique touchante vibre dans les oreilles, pleine de charme séduisant, faisant couler le sang dans tout le corps.

Elle a vu beaucoup de belles jeunes femmes en tenue de fête, avec des sourires charmants et une joie juvénile sur leurs visages. Une "Marie" avec des roses dans les cheveux, mais pas de voiture ni de cocher. Comme ils sont joyeux dans la danse sauvage, se balançant, virevoltant, désorientés, comme mordus par une araignée géante⒆ ! Ils rient, tellement heureux qu'ils veulent embrasser le monde entier.

La dryade se sentit prise dans la danse. Ses petits pieds étaient chaussés de chaussures de soie, de la même couleur que le ruban qui pendait de ses cheveux et pendait sur ses épaules nues.Sa robe de soie verte flottait à grands plis, mais ne pouvait cacher ses belles jambes et ses beaux pieds. Les pieds semblaient dessiner des cercles magiques devant la tête du danseur.

Est-elle dans le jardin magique d'Armida⒇ ? Quel est le nom de cet endroit ?

Les noms brillaient à la lueur du gaz à l'extérieur :

Mabil (21)

Le son de la musique, des applaudissements, des feux d'artifice, le bruit de l'eau qui coule comme des cloches d'argent et le fracas des coupes de champagne se mêlent, la danse est enivrante. Surtout, la lune se déplaçait lentement, faisant une grimace dédaigneuse. Il n'y avait pas de nuages ​​dans le ciel, c'était clair et bleu, et les gens semblaient regarder de Mabil vers le ciel.

La dryade ressentait un sentiment d'épuisement et d'intoxication, comme le genre de dépendance après avoir fumé de l'opium.

Ses yeux parlaient, ses lèvres parlaient, mais ses paroles étaient noyées par le son de la flûte et du violon. Ses partenaires lui chuchotaient à l'oreille, ils se balançaient au cancan, elle ne comprenait pas les chuchotements, nous ne les comprenions pas. Il tendit la main vers elle et passa ses bras autour d'elle, mais n'embrassa que l'air transparent et rempli de gaz.

La dryade a été soulevée par l'air, comme le vent soulève un pétale de rose. Haut dans le ciel, elle vit une flamme, une flamme vacillante, au sommet d'une tour. Le feu jaillit de l'objet de sa nostalgie, du phare rouge de la "nymphe Morgane" de la Place de Mars. Le vent du printemps l'y souffle. Elle a volé autour de la tour; les gens qui travaillaient pensaient voir un papillon tomber, mourir prématurément.

La lune brillait, et des lampes à gaz et autres lampes brûlaient dans le hall et dans le "Pavillon des Nations" éparpillés ça et là. Selon ces hautes pentes couvertes de verdure, selon ces amoncellements rocheux créés par la sagesse humaine, la puissance du "maître sans effusion de sang" fit couler l'eau de la source. Grottes sous-marines, rivières d'eau douce, lacs profonds, le monde des poissons se découvre ici d'un coup d'œil. Vous êtes dans une piscine profonde, vous semblez être dans les profondeurs de la mer, vous êtes dans un dôme de plongée en verre. L'eau pressée contre les murs de verre épais de toutes les directions. Le polype glissant mesurait plusieurs pieds de long, courbé comme une anguille, secouant ses organes internes et ses tentacules, se tortillant comme s'il cherchait quelque chose, flottait et se collait fermement au fond de la mer. Un flétan repose avec nostalgie et confortablement à proximité. Les crabes rampaient dessus comme des araignées géantes et les crevettes nageaient aussi vite que s'ils étaient des mites et des papillons de la mer.

Nénuphars, joncs et roseaux poussent dans l'eau douce. Les poissons rouges s'alignaient comme des vaches dans un champ, la tête tournée dans un sens pour laisser l'eau couler dans leur bouche. Grosses, grosses carpes regardent fixement la paroi de verre ; elles savent qu'elles sont à l'exposition de Paris, elles savent qu'elles ont été mises dans des seaux pleins d'eau, ont voyagé dur, dans des trains J'ai aussi peur du mal des transports, tout comme les gens ont peur du mal de mer en mer. Ils sont venus voir l'exposition, et ils l'ont vue dans leurs réservoirs d'eau douce ou d'eau salée, et ont vu la foule qui affluait du matin au soir. Chaque pays du monde expose ses habitants, afin que brochets, carassins, perches vives et carpes couvertes de mousse puissent voir les créatures et exprimer leur opinion sur la race.

"Ce sont des créatures à écailles !", a déclaré une petite carpe boueuse. "Ils changent leurs écailles deux ou trois fois par jour, et il y a un son dans leur bouche, qu'ils appellent la parole. Nous ne changeons pas nos écailles, et nous utilisons un moyen plus simple pour que les autres poissons nous comprennent ; déplacez les coins de nos bouches et fixe nos yeux !" Nous sommes bien plus avancés que les humains !"

"Mais ils ont appris à nager," dit un petit poisson d'eau douce; "Je viens d'un grand lac intérieur. Là-bas, les gens vont dans l'eau quand il fait chaud, mais ils enlèvent d'abord leurs écailles, puis ils nagent. C'est ce que font les grenouilles. Ils ont donné des coups de pied avec leurs pattes arrière et pagayé avec leurs pattes avant, et ils ne dureront pas longtemps. Ils essaient de nous imiter, mais ils ne peuvent pas ! Pauvres gens !

Les yeux du poisson s'écarquillèrent, les foules qu'ils pensaient voir dans le fort soleil se déplaçaient toujours ici. Oui, ils pensaient que ce qu'ils voyaient étaient toujours ces figures humaines, et ce sont ces figures humaines qui ont d'abord touché leurs nerfs sensoriels. Une petite basse avec des rayures à motifs et un dos d'une graisse enviable assure que la « bave humaine » qu'elle a vue est toujours là.

"Moi aussi, je l'ai vu, très bien !" dit une carpe jaune. "J'ai clairement vu une belle silhouette humaine bien proportionnée, 'Lady Tall Legs', ou peu importe comment vous l'appelez. Elle avait les mêmes coins de la bouche et de grands yeux ronds que nous, avec deux ballons derrière et un devant fermé. Elle veut pour se débarrasser de toutes ces choses et revenir à l'essentiel comme nous, elle veut faire de son mieux pour se déguiser en noble carpe.

"Où est cet homme qui s'est accroché à la ligne de pêche ?" journaliste !"

"Il est toujours en train de courir dans la voiture!" dit une vieille carpe couverte de mousse. Elle a les misères du monde dans la gorge, si bien que sa voix est un peu rauque ; elle a avalé un hameçon une fois, et maintenant elle nage avec impatience.

"Journaliste ?", a-t-elle dit, "Il sent le poisson. En termes faciles à comprendre, c'est la seiche parmi les humains."

C'est ainsi que les poissons parlent à leur manière. Mais dans cette grotte artificielle avec de l'eau résonnaient le bruit des marteaux et le chant des ouvriers qui devaient faire des heures supplémentaires la nuit pour que tout soit terminé rapidement.Ils ont chanté dans le rêve de la nuit d'été de la Dryade, et elle se tenait là, attendant de s'envoler et de disparaître.

"Ce sont tous des poissons rouges !" dit-elle en leur faisant un signe de tête. "Je te vois enfin ! Oui, je te connais, je te connais depuis longtemps ! L'hirondelle m'a parlé de toi quand j'étais de retour à la maison. Tu es si belle et adorable ! Je veux tous vous embrasser une fois !" Je les connais aussi ! Ce doit être un gros brochet, c'est un carassin délicieux, et voilà une grosse carpe avec de la mousse dessus ! Je vous connais ! Vous ne me connaissez pas.

Les poissons avaient les yeux écarquillés, incapables de comprendre un mot, ils regardaient à travers la faible lumière.

La dryade n'était plus là. Elle se tenait dehors dans la clairière, des "fleurs étranges" du monde entier dégageaient des parfums différents, du pays du seigle et du seigle (22), de la côte de la morue (23), de Russie avec du cuir, des rives de l'eau de Cologne (24) et le parfum des pays orientaux (25) producteurs d'huile de rose.

Alors que nous rentrions chez nous endormis après une nuit de danse, les airs que nous entendions résonnaient encore clairement dans nos oreilles, et nous avons chanté chaque air. Comme dans les yeux d'un homme assassiné, le dernier moment peut être conservé un moment comme une photographie. Dans la même nuit, le bruit et la splendeur de la vie du jour persistaient encore, et la dryade le sentait, et elle savait que le bruit continuerait demain.

La Dryade se tenait parmi les roses parfumées, qu'elle sentait connaître chez elle, du jardin de la cour et du jardin du presbytère. Ici, elle a également vu des fleurs de grenade rouges, telles que Mary avait mis dans ses cheveux noirs. Des scènes de la maison de campagne de son enfance lui traversaient l'esprit ; elle regardait la scène avec envie, et une grande agitation remplissait son cœur, la conduisant de manoir étrange en manoir.

Elle était fatiguée et la lassitude grandissait. Elle avait envie de se reposer sur les doux coussins et tapis orientaux étendus sur le sol, ou de se suspendre et de plonger dans l'eau claire avec les saules pleureurs.

Mais l'éphémère ne se repose pas. Encore quelques minutes et la journée est finie. Son esprit trembla, ses membres tremblèrent, et elle tomba sur l'herbe à côté de l'eau qui murmurait.

"Tu es sorti de terre et tu as vécu éternellement !" dit-elle, "humidifie ma langue et donne-moi un peu de rafraîchissement !"

« Je ne suis pas une longue source qui coule ! » a dit Liushui, « j'ai été gonflé par une machine.

"Alors donne-moi un peu de ta fraîcheur, Herbe Verte," supplia la Dryade, "s'il te plaît, donne-moi une fleur parfumée !"

« Arrachez-nous et nous mourrons ! » disaient l'herbe et les fleurs.

"Embrasse-moi, ô air frais ! Je veux juste un baiser qui invoque la vie."

"Bientôt le soleil embrassera les nuages ​​flottants en rouge!" dit le vent, "alors vous serez parmi les morts et disparaîtrez, tout comme tous les sites ici disparaîtront à la fin de l'année. Ainsi, je peux être avec les gens de la place." Les sables légers et lâches jouent ensemble et soufflent de la poussière à travers le monde, dans l'air, de la poussière ! De la poussière partout (26) !" La Dryade ressentit une terreur, comme une femme se baignant avec une veine coupée et du sang coulant , mais dans le saignement continu espère vivre. Elle se leva, fit quelques pas en avant et retomba devant une petite église. Les portes de l'église étaient ouvertes, l'autel était vivement éclairé et l'orgue jouait.

Quelle merveilleuse musique ! La Dryade n'avait jamais entendu une telle musique, pourtant elle entendit une voix familière, une voix qui venait des profondeurs de tous les êtres vivants. De nouveau elle sentit le bruissement des vieux chênes, et de nouveau elle entendit le vieux prêtre parler des actions les plus nobles, des noms prestigieux, de ce que les créatures de Dieu pouvaient et devaient apporter à l'avenir pour gagner la vie éternelle.

Le son de l'orgue se remplit et ondule, et il chante :

"Votre convoitise et votre soif vous ont déraciné de la terre que Dieu vous a donnée. C'est votre désastre, pauvre dryade !"

Le son de l'orgue est doux et mélodieux, comme des pleurs et disparaissant dans les pleurs.

Le ciel est plein de nuages ​​lumineux. Le vent bruissait et chantait: "Parti, toi, mort, maintenant le soleil s'est levé!"

Les premiers rayons de soleil tombèrent sur la Dryade. Les couleurs colorées ont clignoté alternativement sur son corps, comme une bulle de savon, se sont brisées et ont disparu, sont devenues une goutte d'eau, une larme, sont tombées au sol et ont disparu.

Pauvre dryade ! Une goutte de rosée, une goutte de larme coula en cercle et disparut !

Le soleil brille sur la "Morgana Fairy" sur la place de Mars, brille sur le grand Paris et brille sur la place entre les grands immeubles avec des arbres et des sources gargouillantes. Le marronnier est là, mais ses branches retombent et ses feuilles sont desséchées. Hier, il était aussi frais et jeune que le printemps. Maintenant, il est mort, et les gens disent que la dryade l'a quitté et s'est envolée comme un nuage, et personne ne sait où elle est allée. Il y avait une fleur de châtaignier flétrie et tombée sur le sol, et l'eau bénite de l'église n'a pas pu lui sauver la vie. Il est rapidement piétiné dans le sol.

Tout cela s'est produit et a été vécu par des gens.

Nous avons vu ces choses de nos propres yeux, lors de l'Exposition de Paris en 1867, à notre époque, au grand et merveilleux âge des contes de fées.

① Du 15 avril au 9 mai 1867, la première "Exposition internationale de Paris" a eu lieu à Paris, et Andersen s'y est rendu pour assister à l'exposition. En expliquant son conte de fées, il a déclaré qu'un journaliste danois avait déclaré dans le journal que seul Dickens pouvait décrire la magnifique scène de l'Exposition universelle de Paris.Andersen a alors eu l'idée d'écrire sur l'exposition de Paris.

②Voici ce qu'Andersen a vu à Paris le 14 mars 1866 (l'année précédant l'Exposition Universelle de Paris). Il y avait un petit espace ouvert à l'extérieur de l'hôtel où il séjournait, et il a vu deux arbres amenés et plantés là.

③Se réfère à l'héroïne française Jeanne d'Arc, voir note 14 dans The Thorny Road to Honor.

④Une Française (1768-1793) a assassiné Marat, célèbre homme politique et journaliste de l'époque pendant la Révolution française.

⑤Le prêtre pense que Marie est devenue une prostituée. À cette époque, les personnes avec un petit statut ne conduisaient pas la voiture par elles-mêmes, et la vie de Mary est devenue si belle au cours des deux dernières années, ce qui ne peut être possible que grâce à une occupation inappropriée.

⑥Le magnifique bâtiment de l'exposition universelle.

⑦ Andersen aime appeler la machine le maître exsangue.

⑧Nomades africains.

⑨Il existe de nombreux langages de description. Voir Bible Ancien Testament "Genèse". Dieu a demandé à Noé de construire une arche pour échapper au déluge, et Noé a fait pour la forme ses descendants. Les gens dans le monde sont des descendants de Noé, dispersés partout dans le monde (en fait au Moyen-Orient), et les gens sont divisés en États. Mais partout dans le monde, les gens parlent la même langue. Une grande foule s'est rassemblée dans un endroit appelé Shinar, et ils ont commencé à construire des maisons et des tours. Voyant qu'ils étaient de la même race et parlaient la même langue, Dieu avait peur qu'ils soient omnipotents à l'avenir, alors il a changé leurs accents et a rendu leurs langues incompréhensibles les unes aux autres. L'endroit où cela s'est produit est Babel, ce qui signifie confusion. Babel est Babylone.

⑩ fait référence à la nature.

⑾L'église la plus importante de Paris est un édifice mondialement connu.

⑿Le monument commémorant la victoire de Napoléon à la bataille du 12 octobre 1805, au square Wendome.

⒀, ⒁, ⒂La danse cancan était populaire en France au début du 19ème siècle, et c'est une danse de scène rapide. Mais ce genre de danse exposait trop de jambes du danseur, ce qui était critiqué. Orfeo and the Beautiful Helena fait référence aux deux opéras "Orfeo in Hell" et "The Beautiful Helena" d'Offenbach, important compositeur français du XIXe siècle. Andersen a critiqué les deux opéras d'Offenbach, affirmant qu'ils sentaient le cancan.

⒃ Nénuphar égyptien, croissance sans racines.

⒄ Fait référence aux morts de la révolution bourgeoise française de 1789.

⒅Les égouts et canalisations souterraines de Paris ont été conçus par l'ingénieur Eugène Bergland (1810-1878) et construits vers 1860.

⒆On dit que se faire mordre par cette araignée géante produira une folle envie de danser.

⒇Le poète italien Tasso (1544-1595) a écrit un poème narratif de 20 chansons "Jérusalem libérée". Le chant 16 raconte comment les chevaliers sont amenés à attaquer Jérusalem dans le jardin magique d'Armida.

(21) UN HÔTEL JARDIN À PARIS.

(22) Fait référence au Danemark.

(23) Fait référence à la Norvège.

(24) Se rapporte à Cologne et au Rhin.

(25) Fait référence à la Perse, à savoir l'Iran.

(26) La poussière est un symbole de la mort humaine. Dans les versets 17 à 19 du chapitre 3 de la Genèse dans l'Ancien Testament de la Bible, Dieu a dit à Adam : "Tu dois travailler toute ta vie... jusqu'à ce que tu redeviennes poussière... tu es poussière, et tu reviendras à la poussière.".



ドライアド

私たちはその展覧会を見るためにパリに行きました。

今、私たちはそこにいます!突風のように素早い旅でしたが、魔法ではなく、陸路と水蒸気輸送で移動しました。

私たちの時代はおとぎ話の時代です。

私たちはパリの中心にある大きなホテルにいます。階段は上まで花で飾られ、階段にはカーペットが敷かれています。

私たちの部屋はとても快適でした。バルコニーのドアは大きな広場に面していました。私たちと同じ時期にパリに入った春が住んでいます。その姿は若葉に覆われた大きな栗の木のようで、広場の他の木々と比べて、春の輝きはなんと美しいことでしょう!それらの木の 1 つが生きている木としてリストされなくなりました。それはそこに横たわり、根こそぎ引き抜かれ、地面に投げ出されました。本来生えていたところに、この新鮮な栗の木が伐採されます。

そして今、それは何マイルも離れた田舎から今朝パリに運んだ荷馬車の高いところに立っています。この木は長い間大きな芝生の近くに立っていて、年老いた僧侶が木の下に座って、気配りのある子供たちに話をしています。栗の若木も聞いていました。そこに住んでいたドライアドは、当時まだ子供だったので、木が小さかった頃のことを思い出すことができました。発掘されたときは、草の葉やシダの茎ほどの高さではありませんでした。その時、草はもう成長できませんでしたが、木は年々背が高くなりました.空気と日光を吸収し、雨と露で養われ、強風に吹き飛ばされ、教育の一部として必要です。

ドライアドは自分の生活と環境が大好きで、太陽の光と鳥のさえずりが好きですが、一番好きなのは人間の声です。人間の言葉だけでなく、鳥や獣の言葉も理解できる。

蝶、トンボ、ハエ、はい、飛ぶものすべてが彼女を訪ねます。彼らは街のこと、ぶどう畑のこと、森のこと、古城のこと、そしてその庭園のことなど、おしゃべりをしたり、うわさ話をしたりしていました。庭には人工の川やダムもあり、水の中には生き物がいて、これらの生き物はある場所から別の場所へと独自の方法で飛び、知的で思考力のある生き物です; 彼らは何も言えませんが、とても頭いい。そして、一度水に入ったツバメ。彼らは、美しい金魚、太ったフナ、太ったスズキ、そして苔に覆われた古い鯉について話しました。ツバメはそれらを生き生きと説明しましたが、彼女は自分で行って見たほうがいいと言いました.しかし、どうしてドライアドはこれらの生き物を見ることができたのでしょう!彼女は目の前の美しい景色を眺め、人間の忙しさを感じるだけで満足することができます。

それは美しいものでしたが、最も良かったのは、古い司祭が樫の木の下に座って、フランスについて、そして時代を超えて生きてきた男性と女性の偉業について話しているのを聞くことでした.

ドライアドはジャンヌ・ダルクとシャルロット・コルデーの話を聞いた。彼女は、ヘンリー四世とナポレオン一世の時代から、私たちの時代に至るまで、古代の功績と偉業について彼が語るのを聞いた。彼女は人々の心に響く多くの名前に耳を傾けました。フランスは世界的に重要な国であり、自由な精神を育む肥沃な土地です!

村の子供たちは熱心に耳を傾け、木の精霊も熱心に耳を傾けていました。彼女は、空を流れる雲の中で聞いたものの物理的な形を見ることができました。

Yuntian は彼女のアルバムです。

彼女はフランスという美しい国でとても幸せでした。しかし、鳥や空を飛べるものは自分よりも優れていると感じていました。ハエでさえ、ドライアドより遠くを見ることができます。

フランスはとても大きくて美しい国でしたが、彼女はその一部しか見ることができませんでした。この国は大きな世界のようなもので、ぶどう園、森、大都市が四方八方に広がっています。これらすべての中で、パリは最も美しく、最も壮大です。鳥はそこに着くことができますが、彼女は決してできません。

田舎の子供たちの中に小さな女の子がいて、ボロボロの服を着ていましたが、とてもきれいに見えました。彼女はいつも歌って笑っていて、黒い髪に赤い花をつけています。

「パリに行くな!」と老牧師は言いました。 「かわいそうな子!パリに行ったら大変なことになるよ!」

それでも彼女はとにかく行きました。

ドライアドはよく彼女のことを考えていました。ご存知のように、どちらも同じ興味を持ち、同じように大都に憧れています。

春、夏、秋、冬と移り変わり、2年が経ちました。ドライアドのある木は栗の花が咲いていて、鳥が太陽の下で歌っていました。この瞬間、見事な馬車が道を上って来て、美しい速い馬を自分で運転した高貴な女性が座っていました; 後ろには身なりのよい御者がいました。ドライアドはその女性を認識し、年老いた司祭も同じように頭を振って悲しそうに言いました。

「どこへ行くんだ! 可哀想なメアリー!」

「かわいそうな彼女?」とドライアドは思いました。 、私が知っている、それは夜でも雲まで光ります。」 はい、ドライアドは毎晩、毎晩そのように見えました。彼女の視界は明るいもやでした。彼女は月明かりに照らされた夜にそれを逃しました、彼女は彼女の写真と物語を示す雲を逃しました.

子どもたちは絵本をめくり、ドライアドは自分の思考の書である雲の世界を見つめた。暑い夏、雲一つない空は彼女にとって白紙のページ。ここ数日、彼女はそのような空白しか見ることができませんでした.

暑い夏は毎日太陽が照りつけ、風もまったくありません。すべての葉、すべての花は無気力であり、人間も同様です。

それから雲が現れ、夜の明るいもやが言った:これはパリです。雲が立ち上がって山の形になり、空を横切って空を横切り、ドライアドが見えないほど広がった。

雲は、空高くそびえる巨大な紺色の岩のように重なり合っています。雲の間から稲妻がひらめきました。太陽のように明るい青い稲妻が石の雲から飛び出し、降りてきて、古い樫の木を根元で真っ二つに裂き、樹冠が裂け、幹が裂けました。それは地面に落ちて広がり、まるで光の使者を抱きしめようとしているかのようだった。

王子の誕生で空と大地に鳴り響いた大砲は、古い樫の木が伐採される音ほど大きくはありませんでした。激しい雨が降り注ぎ、さわやかな風が吹きました。嵐が去り、辺り一面が陽気でお祭り騒ぎに包まれた。町の人々は倒れた古い樫の木の周りに集まり、年老いた僧侶はその樫の木を称賛し、芸術家はその木に記念として絵を描きました。

「すべてがなくなった!」ドライアドは言った、「雲のように消えて、二度と戻ってこない!」

老牧師は来なかった、校舎は倒壊し、教師の机はなくなり、子供たちは来なかった.でも、秋が来て、冬が来て、もちろん春も来ています。この変化する日々の中で、ドライアドは常にその方向を向いており、毎晩、遠く離れたパリはまばゆい霧のように輝いていました。そこから次々と機関車が発車し、汽笛を鳴らしながら次から次へと列車を牽引していきました。毎晩、夜、朝、昼の列車が世界中からやってきます。すべての列車は、世界の新しい驚異によってパリに召喚された人々でいっぱいでした.この奇跡はどのように展開されましたか?

「芸術と産業の見事な花が、巨大なひまわりのように火星広場の荒れ地に咲きました⑥。その花びらからは、地理、統計学、知識、名工の技を学び、芸術と詩、そしてさまざまな国の規模と成果を知っています」 - 「おとぎ話の花」と他の人は言いました. 「明るく色とりどりの蓮の花。ビロードのじゅうたんのように緑の葉を地面に広げ、早春に開花します。夏には、満開の美しさを誰もが鑑賞でき、根は残りません。」

「軍学校」の外には平時の戦場が広がっていた;アフリカの大砂漠から切り出された草のない砂地。そこでは、妖精モルガナが幻想的な城と庭園を空に見せびらかしていました。マルス広場のパビリオンと庭園は、さらに壮大で素晴らしいものでした。熟練した職人の職人技により、幻想が現実になったからです。

「現代のアラジンの宮殿が現れた!」そんな声が聞こえてきました。日を追うごとに、刻一刻とその輝きを増していきます。果てしなく続くホールは大理石でできており、部屋はカラフルです。 「マスター・ウィズ・ブラッド」⑦ロタンダで手足を振る。金属、彫刻が施された石、テキスタイルで作られた工芸品は、世界の精神を表現しています。造形芸術館は花と錦でいっぱいで、職人の工房で人々が知恵と手で作り出すことができるすべてがここに展示されています。古代の宮殿や泥炭地の名残もここに現れます。

巨大で色とりどりの景色をおもちゃのサイズに縮小して、他の場所に表示できるようにし、人々が全体を理解して見ることができるようにする必要があります。プレイス マーズは巨大なクリスマス テーブル、産業と芸術のアラジンの宮殿のようなものです。その周りには、すべての国からの展示物、誇りの対象が展示されています。すべての国には、自国を記念するものがあります。

ここには、エジプトの王宮や砂漠の国の長い隊商、​​ラクダに乗って通り過ぎる太陽の国からの遊牧民のベドウィン ⑧、草原の馬、デンマークの草屋根の農家、デンマークの国旗が飾られた美しい木造家屋が並んでいます。スウェーデンのグスタフ・ヴァーサ時代の渓谷地域では、アメリカの牧草地、イギリスの田舎のコテージ、フランスのパビリオン、小さな店、寺院、教会、劇場がすべて見事にまとめられています。その中には、緑の芝生、澄んだ流水、花の咲く茂み、エキゾチックな木々、ガラス張りの温室があります。ここでは、ダマスカスから出荷された大きなバラ園が屋根の下で咲き誇り、熱帯のジャングルにいるように感じずにはいられません。なんてゴージャス、なんて香ばしい!

人造鍾乳洞には淡水湖と塩水湖があり、魚の王国を見せており、人々は魚とヒドラの間で海の底に立っています。

すべてがマルス広場に展示されているそうです。この豪華な晩餐会のテーブルの周りには、群集がアリのように群がり、歩いている人もいれば、ポニーのカートに乗っている人もいました。早朝から日が暮れるまで人が集まります。満員の蒸気船が次々とセーヌ川を渡り、車両の数は増え続けました。徒歩や馬車に乗る人がどんどん増え、路面電車や駅馬車も人でいっぱいになりました。パリ万博という一つの目標に向かって全員が一丸となります!すべての入り口にはフランス国旗が掲げられ、各国の展示室の外には国旗が掲げられています。機械がホール・オブ・マシーンズで轟音を立て、教会の塔の鐘が音楽を奏で、オルガンが教会から響き渡り、東方諸国の喫茶店から荒々しくハスキーな歌声が混じり合った。それは世界の不思議であるバベルの言語であるバベル⑨の国のようなものです。

見本市に関するレポートはそう言っているようですが、聞いたことがない人はいますか?ドライアドは街の中の街の「新たな不思議」を知り尽くしている。 「飛べ、鳥よ!あそこに飛んで見て、戻ってきて話しなさい!」それがドライアドの要求でした。

この憧れは願いとなり、生への憧れとなった――静かで静かな夜、丸い月が明るく輝いていたとき、ドライアドは月から火花が飛び散るのを見て、流れ星のように明るく落ちた.葉が突風に吹かれたように揺れ、木の前に明るい姿が現れました。それは終末論的なファゴットのように柔らかく、しかし強烈な声で話し、生命に目覚め、裁きを手招きします。

「あなたは根を下ろす魔法の都に行き、そこでささやく水、空気、太陽の光を体験します。しかし、あなたの寿命は短くなり、この自由な世界で楽しむことができる寿命は数年に短縮されます.ドライアド、これはあなたの災難です! あなたの憧れは成長し、追求し、あなたの憧れはますます強くなります! 木はあなたの牢獄になります.寿命はカゲロウの寿命の半分に短縮され、たった一晩で終わります。あなたの寿命は消滅し、葉は枯れて落ち、二度と戻ることはありません。」

声は空中で話し、歌った。光は薄れましたが、ドライアドの憧れと憧れは残っていました。彼女は熱病のように熱望に震えていました。

「私は都市の中の都市に行きます!」彼女はうれしそうに叫んだ。 「生命は始まり、雲のように広がり、どこへ飛ぶかは誰にもわかりません。」

明け方、月明かりが薄れ、雲が昇った。願いが叶い、約束の言葉が現実になる時が来る。

男性はシャベルとクラブを持ってきました。彼らは根の周りを深く掘り下げ、根まで掘り下げました。別の馬車が来て、木は根と土を掘り出され、葦マットに包まれて保温バッグのようになり、カートに運ばれ、しっかりと縛られて運ばれました。都市の中の都市であるフランスの誇り高い首都で成長し、生きること。

車が発進した瞬間、栗の木の葉が震え、ドライアドは幸せを予感して震えた。

「ゴー!ゴー!」 鼓動ごとに声が鳴り響く。 「行こう!行こう!」声が震えていた。ドライアドは故郷の芝生に さよならを言うのを忘れていた 揺れる草と無邪気なカモミールに さよならを言うのを忘れた 羊飼いに扮した若い王女が

栗の木はカートに座っていて、「良い人生を」または「さようなら」と葉でうなずきました。ドライアドはこれを知りませんでした。彼女は、目の前で繰り広げられる奇妙で新しく非常に馴染みのあることを夢見ているだけでした。彼女がパリへの旅行中に持っていたほど、無邪気さと喜びに満ちた子供の心、想像力にあふれた血のしずくはありません。

"Have a good life!" は "Gone! Gone!" になります。

車輪が回転し、距離が近づき、遅れます。雲が変わるように、目の前の景色が変わります。新しいブドウ園、森、町、別荘、庭園が現れ、現れ、そして消えます。栗の木は前に進み、ドライアドはそれに続いた。次から次へと列車は互いに速度を上げたり、相対的に速度を上げたりします。列車から吐き出された雲や霧は、さまざまな形をとっていました。列車がどこから来て、ドリアードがパリに行くかを形が示しています。彼女の周りのすべての人が、彼女がどこへ行くのかを知っていたし、知っているべきだった。彼女が通り過ぎるすべての木が彼女に枝を差し出し、「私を連れて行ってください!私を連れて行ってください!」と懇願しているように彼女には思えました。なんという変化!疾走する速さ!家々は地球から出現するように見え、ますます密集しています。煙突は、屋根の上に一列に並んだ多くの植木鉢のようなものです。巨大な文字やさまざまな形の図形で綴られた言葉が、壁の隅から軒下まで描かれ、明るく輝いています。 「パリはどこから始まるの?私がパリに着いたのはいつ?」ドライアドは自問自答した。群衆はますます大きくなり、次から次へと荷馬車、歩行者、馬に乗って、店から店へ、音楽、歌、叫び声、しゃべりました。

ドライアドはパリの中心にある彼女の木に座っていました。

重い荷車が小さな広場に止まった。広場には木々が立ち並び、バルコニー付きの高い家々に囲まれていました。倒れて根こそぎにされた枯れ木の代わりにここに植えられるために持ち込まれた新鮮な栗の若い木を見下ろす人々がそこに立っていました。広場に立つ人々は、春の新緑を嬉しそうに微笑みました。芽を出したばかりの古い木々が枝をざわめかせることは、「ようこそ!ようこそ!」という意味です。歓迎の水を飲みます。

ドライアドは、彼女が住んでいた木がカートから持ち上げられ、将来の場所に植えられたと感じました.根は土に埋められ、その上に新鮮な緑の草が植えられました。花の茂みが木のようにここに植えられ、鉢植えの花が持ち込まれました。広場の中央には小さな庭園が形成されています。ガス、料理の煙、植物を窒息させるあらゆる種類の都市の空気によって窒息死した根こそぎにされた古い木は、車に引き込まれて運び去られました。混雑した人々が見守り、子供や老人が日陰の木製のベンチに座って、新しく植えられた葉を眺めていました。そして私たち語り部は、新鮮な国から運ばれた若い木を見下ろすバルコニーに立って、古い聖職者のように言います:「かわいそうなドライアド!」

「なんて幸せなんだ、なんて幸せなんだ!」ドライアドは言いました、「それでも、自分の気持ちをよく理解していないし、表現していない。すべては自分が思っているとおりであり、自分が思っているほどではない!」

周囲の家々は高すぎて近すぎて、太陽は広告やポスターで覆われた 1 つの壁にしか届かなかった。人々がそこに立って、閉塞を引き起こしました。馬車は軽く、重く、人を乗せた駅馬車がプレハブ住宅のように疾走し、馬に乗った男たちが疾走し、馬車や観光バスが同じ権利を主張した。ドライアドは、空に浮かぶ雲のような形をした、隣り合ったこれらの背の高い家々を移動させて脇に移動させ、パリとその先を見渡すことができないかと考えました。ノートルダム⑾は顔を出さなければならず、ヴァンドーム記念柱⑿と数え切れないほどの外国人が訪れる驚異を引き付けます。

しかし、家は譲らなかった。

暗くなる前に明かりが灯り、店のガス灯が灯り、枝に明かりが灯り、夏の日差しのようでした。空にはドリアードが故郷で見たような星が現れ、清々しい風が吹いてくるのを感じた。彼女はエネルギーが補充され、活力が湧いてくるのを感じ、根の先端に至るまで、すべての葉に生命を感じました。彼女は穏やかな目で見守られているこのアクティブな人々の世界で自分自身を感じました.彼女の周りには騒音、音楽、色、光があふれていました。

管楽器とアコーディオンによるダンスミュージックが路地裏から流れてきた。うん、踊ろう!踊りましょう!陽気になりましょう、音楽が呼んでいます。

それは人間、馬、荷馬車、木、家々が踊る音楽であり、ドリアードの胸に陶酔するような喜びが湧き上がった。 「なんと幸せで、なんて美しいことでしょう!」と彼女は叫んだ。 「私はパリに到着しました!」 次の日、新しい夜、そして次の昼と夜は、同じシーン、同じ活動、同じ生活をサイクルでもたらしますが、常に同じです。

「今、私は広場にあるすべての木とすべての花を知っています! 私はここにあるすべての家、すべてのバルコニーと店を知っています. どうやって私がこのような閉ざされた隅に落ち着いていたのか、私にはわかりません. 壮大な大都市ではありません. 凱旋門はどこにありますか? 、大通り、そして世界の驚異? なぜ私はこれらのものを見たことがないのですか? これらの高層ビルの中に立っているのは、檻の中に立っているようなものです. 言葉、ポスター、ブランド、私は今でも唱えることができます.口に合わなくなった食べ物はたくさんあるけれど、聞いたこと、知っていること、憧れていること、そして私が求めてきたものすべてどこにあるの?発見した! 私はまだそれを切望している, 私は生命を感じる, 私はそれを保持しなければならない, 私はそれを生きなければならない! 私は生命の仲間入りをしなければならない! そこに跳躍し, 鳥のように飛んで, 見て, 見て, 本物の男になり,何年も退屈で退屈な人生を送るよりは、この人生の半日を生きる方がましだ この人生は牧草地のように私を沈ませる 雲のように人生の陽光を浴びるだろう 雲のように遠くが見える雲のように、私は飛ぶだろう、そして誰も飛ぶ場所を知らない!」これはドライアドのため息であり、ため息は祈りになった:

「私の残りの人生を奪ってください、カゲロウの半分の人生をください! 私を刑務所から解放してください! 私に人間の命を、人間の短い喜びの瞬間を与えてください。もしそれが私に与えられなければならないなら、今夜、私を罰してください。大胆な主張、この生命への渇望! 私を外に出して、この私の家、私の若い木、枯れ、倒れ、風に吹かれて行こう!」まるで火花が生まれたか、外から来たかのように、すべての葉が震えました。突風が木の冠に吹き上がり、嵐の中に女性の像、ドライアドが現れました。突然、彼女はガス灯に照らされた緑豊かな枝の下に座り、若くて美しく、あわれなメアリーのようでした。

ドライアドは自分の家のドアにある木の根のそばに座っていました。彼女はドアに鍵をかけ、鍵を捨てていた。彼女はとても若くてとても美しいです!星は彼女を見てまばたきをし、ガス灯は彼女を見て輝き、手を振った!彼女はなんと細身で体にフィットしていたのでしょう。彼女は子供ですが、成熟した女の子です。彼女のドレスは絹のようにきれいで、木のてっぺんに生えた新葉のように緑色で、栗色の髪には半開きの栗の花があり、春の女神のようでした。彼女はしばらくじっと座っていたが、それから飛び起き、シャモアのように素早くその場を離れて通りに出た。彼女は走って踊った、まるで太陽の中に置かれた鏡のように、絶えず動いている光線を反射して、今ここに、今ここに; なんと素晴らしいことでしょう!彼女のドレスと姿の色合いは、彼女が立ち止まる場所の性格、ドレスに当たる部屋の光によって変化します。

彼女は道に来ました。街灯やショップやカフェのガス灯からの光が光の海を形成していました。ここには若くて繊細な木々が整然と並んでおり、それぞれの木は人工的な日光から保護された独自のドライアドを隠しています。果てしなく続く歩道は巨大な宴会場のようで、シャンパンやカーターネットル ワインからコーヒーやビールまで、あらゆる種類の料理が並べられています。花、写真、彫刻、本、カラフルな服もあります。

彼女は高層ビルの下の群集から木々の向こうの恐ろしい群れまで見た;そこには転がる荷馬車、一頭馬車、大広間、駅馬車、路面電車、馬に乗った紳士、そして行進する兵士たちがうねる波を形成していた。通りを歩くことは、命を危険にさらすことでした。しばらくの間は青い花火で、しばらくの間はガス灯でした。突然ロケットが空に向かって発射されました。それはどこから来てどこへ行ったのでしょうか。

明らかに、これは世界の都市の大通りです!

柔らかなイタリアの歌があり、カスタネットのあるスペインの歌がありました。しかし、最も強烈で圧倒されたのは、オルフェオ⒁でさえも、ましてや美しいヘレナ⒂でさえも、挑発的なカンカン⒀でさえオルフェオ⒁でなく、そしてカートは一輪車で踊りたくて仕方がなかった。それは踊ることができました。ドライアドは、ハチドリのように太陽の下で色を変えながら踊り、くるくる回り、跳躍し、すべての家とその中のすべてが彼女に反映されました。

彼女は、茎の折れたスイレンのように、水の渦と共に漂流した。ある場所に立ち寄るたびに、彼女は新しい形をとるので、誰も彼女を追いかけたり、認識したり、見たりすることはできません.

すべてが雲の中の幽霊のように彼女のそばを通り過ぎましたが、彼女はそれらのどれも認識できませんでした。 2 つのキラキラした目が彼女の頭に浮かびました。彼女はメアリーのことを考えました。ぼろ服を着て、髪に赤い花を飾った陽気な子供。ご存知のように、彼女は世界の大都市で裕福で輝いていました。牧師館、ドライアドの木、古い樫の木を通り過ぎたときのように。

彼女は明らかに耳をつんざくような喧噪の真っただ中にいた。おそらく彼女は、近くに停めてあった豪華な馬車から降りたところだったのだろう; 御者はお仕着せを着ており、使用人は絹の靴下をはいていた.車から降りたオーナーは豪華な身なりの女性ばかり。彼らは開いた格子戸から入り、大理石の柱のある建物に通じる高く広い階段を上った。これは「世界の奇跡」?メアリーは中にいるに違いない。

「聖マリア!」 誰かが中で歌いました。背の高い、金色の半明かりのアーチから煙草が漂ってきた。

これが聖母教会です。

最新のスタイルにカットされた最も高価な素材の黒いドレスを着た貴族の女性が、磨かれた床を歩いていました。家族の紋章は、銀の留め具が付いたベルベットで綴じられた祈りの本に印刷され、香水の香りが強く、ブリュッセルのレースでトリミングされたハンカチに刺繍されました.数人の女性が祭壇の前で静かにひざまずいて祈り、他の女性は懺悔室に行きました。

ドライアドは、あたかも足を踏み入れてはいけない場所に足を踏み入れたかのような不安と恐怖を感じた。ここは沈黙の家、秘密の殿堂のようで、すべての言葉は非常に低い声で、かろうじて聞こえるつぶやきで話されていました。ドライアドは、金持ちで高貴な女性のように、自分がシルクとガーゼを着ているのを見ました。彼女たちのように「憧れ」に満ちた子どもたちなのだろうか?

それから、苦しくて深いため息が出た; それは懺悔室の隅から来たのか、それともドライアドの胸から来たのか?彼女は自分のベールをきつく締めた。彼女が吸い込んだのは新鮮な自然の空気ではなく、教会の煙草の匂いだった。これは彼女が望んでいるところではありません。

どこかに行って!どこかに行って!無限に飛び立とう!カゲロウは休むことなく、飛んで生きています。

彼女は再び噴水のそばのガス灯の下にいました。 「しかし、ここにこぼれた罪のない血は、どんな泉でも洗い流すことはできません⒄」

誰かがそう言った。

ここには多くの外国人が立っていて、楽しそうに話していたが、彼女が来たばかりの秘密の広間では誰もそんなことをしようとはしなかっただろう.大きな石板がひっくり返って持ち上げられました。彼女はそれを理解していませんでした。彼女は地球の深みへの入り口を見ました;人々は澄んだ星空から、太陽のように輝くガス灯から、そしてすべての生活場所から降りてきました。「ちょっと怖い!」 ここに立っている女性は、「私は降りるつもりはない! そこの美しい景色はどうでもいい! 私と一緒に来てください!」と言いました。

「ただ戻ってください」と男は言いました。

「落ちません」が答えでした。

「現代の奇跡」と誰かが言った。ドライアドはそれを聞き、理解した。彼女の最初の念願の目的は達成された、ここにパリの奥深くへの入り口があった、彼女はそれを考えていなかった.しかし今、彼女はそれらの外国人が降りるのを聞いて見たので、彼女は続きました.

ステップは鋳鉄製でらせん状で、非常に広く便利です。下にはランプが燃えていて、下にはまだ別のランプがありました。

彼らは、かみ合うホールとアーチの迷路に立っていました。粗い鏡のように、パリのすべての通りと路地がここで見ることができます。通り名が読めます。各家には独自の番地があり、壁の土台は空のアスファルトの小道に建てられています。道路は広く濁った人造川に沿って走っていた。高台には分水トラフがあり、真水は人工河川に導かれます。上部にはガス管と電信線のネットワークがぶら下がっています。世界の大都市の反射のように、ライトは遠くでちらつきます。地下道に架かる橋の上を大型車が通過するとき、時々上からゴロゴロ音が聞こえました。

ドライアドはどこ?

あなたはカタコンベについて聞いたことがありますが、この新しい地下の世界、この現代の驚異、パリの下水道とは比較にならないものです.ドライアドはマルス広場の世界博覧会ではなく、ここにあります。

彼女は驚き、羨望、賞賛を聞きました。

「深みから」と一人が言いました。

これらは人間の意見や発言であり、ネズミの意見や発言ではなく、ここで生まれ、家を作った生き物です。それらは古い壁の割れ目にきしみ、ドリアードでさえもはっきりと理解できるほどだった。

それは尻尾をかみ切られた年配のオスのネズミで、甲高い鳴き声で自分の気持ち、痛み、唯一の本当の意見を表明し、家族全員が彼の言葉に同意しました。

「死んだ人のニャーニャー、無知な話は大嫌い! ここはガスも灯油もあるからいいよ! そんなものは食べない。 とても快適で明るいから、そこにいるのが恥ずかしくなるし、知らず知らずのうちになぜ私は恥ずかしい. 私たちが石油ランプの時代に住んでいたなら! 今からそう遠くない! それはロマンスの時代だった, 彼らは言う.

「何を言っているの?」ドライアドは尋ねた。 「私はあなたに会ったことがありません。あなたは何について話しているのですか?」

「古き良き時代の話をしているんだ!」とねずみは言いました。 「ひいおじいさんとおばあさんのねずみの幸せな日々! 当時そこにいるのはたいへんなことでした。ねずみの巣窟は当時のパリのどことも違っていました!マザー ペストがここに住んでいました。彼女は人を殺しましたが、ねずみは殺しませんでした」 、強盗、そしてここでは密輸業者が自由に呼吸しています. ここは最も面白いキャラクター、現在はミュージカルの舞台でしか見られない人々の聖域です. ネズミの巣でのロマンスの日々は終わりました. ここには灯油で新鮮な空気があります.

それがネズミの鳴き声です; 彼は新しい時代について不平を言い、疫病で古いものを賞賛します.

力強いポニーに引かれたオープン駅馬車。所有者は乗り込み、セバストポル通りに沿って車を走らせました。地下の上にはパリの有名な場所があり、人々でいっぱいで、あらゆる方向に広がっています.車は薄明かりに消えた。ドライアドは姿を消し、交差するアーチ型の通路や息苦しい空気の中ではなく、ガス灯と自由な空気の中に現れ、奇跡を求め、世界の不思議を求めて、彼女は世界よりも明るく輝いた彼女の短い人生の夜に追い求めた.ここのすべてのガスの炎は、空を滑空していた月よりも明るい。はい、そうです!彼女はそれがそこにあり、彼女の目の前で輝いているのを見た。

彼女は小さな庭に通じる明るい門を見ました。庭は明るく照らされ、ダンスミュージックは際限がありません。ガス灯は、穏やかな湖や水たまりの周りの道のようにちらつきました。鉛の皮で作られた造花が湖とプールのそばに垂れ下がり、色とりどりでまばゆいばかりで、雄しべから高い泉が噴き出します。美しいしだれ柳 - 春の本物のしだれ柳は、透明だが緑のベールを覆うように、新鮮な柳の枝を垂らします。ここでは、茂みの中でたき火が燃え、炎の赤い光が薄暗い人里離れたパビリオンを照らしていました。感動的な音楽が耳の中で振動し、魅惑的な魅力に満ち、全身に血が流れます。

彼女は、魅力的な笑顔と若々しい喜びを顔に浮かべた、お祝いの服装をした多くの美しい若い女性を見ました。バラを髪に飾った「メアリー」ですが、馬車と御者はいません。まるで巨大なクモに噛まれたかのように、揺れたり、回転したり、方向感覚を失ったりしながら、ワイルドなダンスを楽しんでいます⒆!彼らは笑っていて、とても幸せで、全世界を抱きしめたいと思っています。

ドライアドはダンスに巻き込まれたように感じました。彼女の小さな足はシルクの靴を履いていて、それは彼女の髪からぶら下がって裸の肩にかけられたリボンと同じ色でした.彼女の緑色の絹のドレスは大きなひだをなびかせていましたが、彼女の美しい脚と美しい足を隠すことはできませんでした。踊る男の頭の前に足が魔法陣を描いているようだった。

彼女はアルミダ⒇の魔法の庭にいますか?この場所の名前は何ですか?

外のガス灯に名前が輝いていました。

マビル (21)

音楽の音、手拍子、花火、銀の鐘のような流水の音、シャンパングラスのクラッシュ音が混ざり合い、踊りは酔いしれます。何よりも、月はゆっくりと動き、軽蔑的な顔をしかめた。空には雲一つなく青く澄んでいて、人々はマビルから空を見上げているようだった。

ドライアドは、アヘンを吸った後の一種の依存症のような疲労感と陶酔感を感じました。

彼女の目は話し、唇は話しましたが、彼女の言葉はフルートとバイオリンの音にかき消されました。彼女のパートナーは彼女の耳元で囁きました、彼らはカンカンに揺れました; 彼女はささやきを理解できませんでした、私たちはそれらを理解できませんでした.彼は彼女に手を差し伸べ、彼女の周りに腕を回しましたが、透明なガスで満たされた空気を抱きしめただけでした.

風がバラの花びらを持ち上げるように、ドライアドは空気によって持ち上げられました。空高く、彼女は塔のてっぺんにある炎、揺らめく炎を見た。マルス広場にある「モルガナのニンフ」の赤い灯台から、彼女の憧れの対象から火が放たれます。そこへ春風が吹く。彼女は塔の周りを飛び回った; 働いていた人々は蝶が落ちて早死にするのを見ていると思った.

月が輝いていて、ホールやあちこちに点在する「パビリオン オブ ネイションズ」では、ガス灯やその他のランプが燃えていました。緑に覆われた高い斜面から、人の知恵が生み出した岩山から、「無血の主」の力が湧き水を注ぎ出しました。海底洞窟、淡水河川、深い湖、魚の世界がひと目でわかります。あなたは深いプールにいます。海の深みにいるように見えます。ガラスのダイビング ドームにいます。厚いガラスの壁にあらゆる方向から水が押し付けられました。滑りやすいポリプは長さ数フィートで、ウナギのように曲がり、内臓と触手を震わせ、何かを探すようにうごめき、浮き上がり、海の底にしっかりとくっついた。オヒョウが近くで物欲しそうに快適に休んでいます。カニは巨大なクモのようにその上を這い回り、エビは海の蛾や蝶のように速く泳ぎました。

スイレン、イグサ、ヨシが淡水で育ちます。金魚は牛のように野原に並んでいて、水を口に流すために頭を一方向に向けていました。太った、太った鯉はガラスの壁をぼんやりと見つめる 彼らはパリ万国博覧会にいることを知っている 彼らは水でいっぱいのバケツに入れられたことを知っている 一生懸命旅した 電車の中で 私も乗り物酔いが怖い 人と同じように海では船酔いが怖いです。彼らは博覧会を見に来て、淡水水槽や海水水槽で見たり、朝から晩まで人だかりが流れているのを見たりしました。世界のすべての国で、カワカマス、フナ、活き活きとしたスズキ、コケに覆われたコイが生き物を見て、レースについての意見を表明できるように、その人々が展示されています。

「彼らはうろこ状の生き物だ!」と小さな泥だらけの鯉が言いました. 「彼らは 1 日に 2 ~ 3 回ウロコを交換します。口の中で発話と呼ばれる音がします。私たちはウロコを交換しません。他の魚に私たちのことを理解させるために、より簡単な方法を使用します。角を動かします。 「私たちは人間よりもはるかに進んでいます!」

「でも彼らは泳ぐことを学びました」と小さな淡水魚は言いました.「私は大きな内湖から来ました.そこの人々は暑いときに水に入ります.彼らは後ろ足で蹴り、前足で櫂を漕ぎますが、長くは続かないのです。私たちの真似をしようとしますが、できません。

魚は目を見開いて、強い日差しの中で見たと思っていた群集が、まだここで動いていた。はい、彼らは自分たちが見たのはまだそれらの人物であり、最初に感覚神経に触れたのはこれらの人物であると考えました。縞模様の小さなバスとうらやましい太い背中は、それが見た「人間のスライム」がまだそこにあることを保証します.

「私もはっきりと見えました!」と黄色い鯉が言いました。 「私は、美しい、バランスのとれた人間の姿をはっきりと見ました。「Lady Tall Legs」、またはあなたが彼女を何と呼んでもかまいません。彼女は私たちと同じ口角と大きな丸い目をしており、後ろに2つの風船があり、前が閉じていました。そういうものを脱ぎ捨てて、私たちのような基本に立ち返るために。

「釣り糸にハマったあの男はどこにいるの?」レポーター!

「まだ車の中を走り回ってる!」とコケに覆われたコイの老婆。彼女は喉に世界の苦難を抱えているため、声が少しかすれています. 彼女は一度フックを飲み込み、今はそれで焦って泳いでいます.

「レポーター?魚の匂いがする。わかりやすい言葉で言えば、人間のイカだ」

それが魚が自分のやり方で話す方法です。しかし、この水のある人工の洞窟では、ハンマーヘッドの音と労働者の歌声が聞こえ、すべてを迅速に完了するために、夜遅くまで残業しなければなりませんでした。彼らはドライアドの夏の夜の夢の中で歌い、ここで彼女は立って、飛び去って姿を消すのを待っていた.

「これ全部金魚だよ!」と彼女はうなずきながら言った。 「やっと会えたね!うん、知ってるよ、ずっと前から知ってるよ!家に帰ってツバメが君のことを話してくれたんだ。君はとても美しくて愛らしいね!一度キスしたいよ!」私も知ってるよ! これは太ったパイクにちがいない、あれはおいしいフナだ、そしてコケの生えた大きなコイだ! 私はあなたを知っている! あなたは私を知らない.

魚たちは目を丸くして言葉を理解することができず、薄暗い光を通して外を見ました.

ドライアドはもうありませんでした。彼女は外の空き地に立っていた、世界中の「奇妙な花」が、ライ麦とライ麦の国(22)、タラの海岸(23)、革のあるロシア、ケルンのほとりから、さまざまな香りを放ちました( 24 )とローズオイルを生産する東洋の国の香り( 25 )。

夜のダンスを終えて眠そうに車で家に帰ると、聞いた曲がまだはっきりと耳に残っていて、すべての曲を歌いました。殺された男の目のように、最後の瞬間を写真のようにしばらく残すことができます。同じ夜、その日の生活の喧噪と素晴らしさはまだ続いており、ドライアドはそれを感じ、その騒ぎが明日も続くことを彼女は知っていた。

ドライアドは、宮廷庭園と牧師館の庭園から、自宅で知っていると感じた香りのよいバラの中に立っていました。ここで彼女はまた、メアリーが黒髪につけたような赤いザクロの花を見ました.幼少時代の田舎の風景が脳裏をよぎり、その光景を懐かしそうに見つめると、大きな落ち着きのなさが彼女の心を満たし、見知らぬ邸宅から邸宅へと彼女を導いた。

彼女は疲れていた。疲労感は増していた。彼女は、柔らかいオリエンタル クッションと地面に敷かれた敷物で休むか、しだれ柳と一緒に澄んだ水にぶら下がって飛び込むことを切望していました。

しかし、カゲロウは休んでいません。あと数分で一日が終わります。心が震え、手足が震え、せせらぎの水辺の草の上に倒れた。

「あなたは大地から生まれ、永遠に生きていました!」と彼女は言いました。

「私は長く流れる泉ではありません!」劉水は、「私は機械で汲み上げられました」と言いました。

「それなら、緑の草、あなたの新鮮さを少しください」とドライアドは懇願しました、「香りのよい花をください!」

「私たちをはぎ取ってください、そうすれば私たちは死ぬでしょう!」と草と花は言いました。

「キスしてくれ、新鮮な空気よ! 私は命を呼び起こすキスが欲しいだけだ.」

「もうすぐ太陽が浮かぶ雲に赤くキスをするでしょう!」風は言いました。広場.」軽いゆるい砂が一緒に遊んで、世界中のほこりを空気中に吹き飛ばします、ほこり!どこにでもほこりがあります (26)!」ドリアードは恐怖を感じました。 、しかし、継続的な出血で生きることを願っています。彼女は起き上がり、数歩前に進み、小さな教会の前でまた倒れました。教会の扉は開いていて、祭壇は明るく照らされ、オルガンが演奏されていました。

何という素晴らしい音楽でしょう!ドライアドはそのような音楽を聞いたことがありませんでしたが、その中で彼女は聞き覚えのある声を聞きました。再び彼女は古い樫の木のざわめきを感じ、再び老司祭が最も高貴な行為、名誉ある名前について話しているのを聞いた.

オルガンの音は満ち溢れ、波打っており、歌います:

「あなたの欲望と渇きは、神があなたに与えた土地からあなたを引き離しました。これはあなたの災害です、かわいそうなドライアド!」

オルガンの音は、泣きながら泣きながら消えていくように、柔らかくメロディアス。

空は明るい雲でいっぱいです。風がざわめいて歌いました。

最初の太陽光線がドライアドに降り注いだ。色とりどりの色がシャボン玉のように彼女の体に交互に点滅し、壊れて消え、水滴になり、涙になり、地面に落ちて消えました。

かわいそうなドライアド!一滴の雫、一滴の雫、丸く流れて消えた!

太陽は火星広場の「モルガナの妖精」を照らし、壮大なパリを照らし、木々とうなり声をあげる泉のある高層ビルの間の場所を照らします。そこに佇む栗の木は、枝が垂れ下がり、葉も枯れ、昨日は春のようにみずみずしく若々しかった。今では死んでおり、ドライアドは雲のように飛び去ったと人々は言いますが、彼女がどこに行ったのかは誰も知りません。地面にはしおれ落ちた栗の花があり、教会の聖水はその命を救うことができませんでした。それはすぐに土に踏みつけられます。

これはすべて、人々が経験してきたことです。

私たちは、1867 年のパリ万国博覧会で、私たちの時代、おとぎ話の偉大で素晴らしい時代に、これらのことを自分の目で見ました。

①1867年4月15日から5月9日までパリで第1回「パリ万国博覧会」が開催され、アンデルセンは博覧会を見に行った。彼のおとぎ話を説明するとき、彼は、デンマークの記者が新聞で、ディケンズだけがパリ万国博覧会の壮大なシーンを説明できると言ったと言いました.その後、アンデルセンはパリ万博について書くというアイデアを思いつきました。

②これはアンデルセンが1866年3月14日(パリ万国博覧会の前年)にパリで見たものです。彼が滞在していたホテルの外に小さな広場があり、そこに2本の木が持ち込まれて植えられているのを見ました。

③フランスのヒロイン、ジャンヌ・ダルクを指します。名誉への茨の道の注 14 を参照してください。

④フランス人女性 (1768-1793) が、フランス革命の間、当時有名な政治家でジャーナリストだったマラーを殺害した。

⑤司祭はメアリーが娼婦になったと思っています。当時、地位の低い人々は自分で馬車を運転することはなく、メアリーの生活は過去2年間で非常に良くなりました。

⑥万博の壮大な建物。

⑦ アンデルセンは機械を無血のマスターと呼ぶのが好きです。

⑧アフリカの遊牧民。

⑨記述言語はたくさんあります。聖書の旧約聖書「創世記」を参照してください。神はノアに大洪水から逃れるために箱舟を作るように命じました、そしてノアは彼の子孫をおざなりにしました。世界の人々はノアの子孫であり、世界中(実際には中東)に散らばっており、人々は州に分かれています。しかし、世界中の人々が同じ言語を話します。シナルと呼ばれる場所に大群衆が集まり、家や塔を建て始めた。彼らが同じ人種で同じ言語を話しているのを見て、神は彼らが将来全能になるのではないかと恐れたので、アクセントを変えて、彼らの言語を互いに理解できないものにしました.これが起こった場所は、混乱を意味するバベルです。バベルはバビロン。

⑩は自然を指します。

⑾パリで最も重要な教会は世界的に有名な建物です.

⑿ウェンドーム広場にある、1805 年 10 月 12 日の戦闘でのナポレオンの勝利を記念するモニュメント。

⒀, ⒁, ⒂ カンカンダンスは19世紀初頭にフランスで流行した、派手なステージダンスです。しかし、この種のダンスはダンサーの足を露出しすぎており、それが批判されました。オルフェオと美しいヘレナは、19世紀フランスの重要な作曲家オッフェンバッハによる2つのオペラ「地獄のオルフェオ」と「美しいヘレナ」を指します。アンデルセンは、オッフェンバッハの 2 つのオペラに批判的で、カンカンを叩いたと述べています。

⒃エジプトスイレン、根のない成長。

⒄ 1789 年のフランスのブルジョア革命における死者を指す.

⒅パリの下水道と地下パイプライン施設は、技師ウジェーヌ・ベルグラン(1810~1878)によって設計され、1860年頃に建設されました。

⒆この巨大な蜘蛛に噛まれると、狂ったように踊りたくなるという。

⒇イタリアの詩人タッソ(1544-1595)は、20曲の物語詩「解放されたエルサレム」を書きました。 16 番の歌は、騎士たちがどのようにだまされて、アルミダの魔法の庭でエルサレムを攻撃するかを語っています。

(21) パリのガーデンホテル。

(22) デンマークを指します。

(23) ノルウェーを指す。

(24) ケルンとライン川を指します。

(25) ペルシャ、すなわちイランを指します。

(26) ほこりは人間の死の象徴です。旧約聖書の創世記 3 章 17 節から 19 節で、神はアダムにこう言われました。ほこりに。」



Dryade

Wir sind nach Paris gereist, um die Ausstellung zu sehen.

Jetzt sind wir da! Es war eine schnelle Reise, wie ein Windstoß, aber überhaupt nicht durch Zauberei, und wir reisten mit Land- und Wasserdampftransporten.

Unsere Zeit ist die Zeit der Märchen.

Wir sind im Zentrum von Paris, in einem großen Hotel. Die Treppe ist bis ganz nach oben mit Blumen geschmückt, und es gibt Teppiche auf der Treppe.

Unser Zimmer war sehr komfortabel. Die Balkontür öffnete sich auf einen großen Platz. Dort lebt der Frühling, der gleichzeitig mit uns in Paris eingezogen ist. Sein Aussehen war das eines großen Kastanienbaums, bedeckt mit jungen Blättern, und wie schön war er in seiner Frühlingspracht im Vergleich zu den anderen Bäumen auf dem Platz! Einer dieser Bäume wird nicht mehr als lebender Baum aufgeführt. Es lag da, entwurzelt und zu Boden geworfen. Dort, wo sie ursprünglich gewachsen ist, wird diese frische Kastanie eingeschnitten.

Und jetzt steht es hoch oben in dem Wagen, der es heute Morgen nach Paris gebracht hat, nachdem es viele Meilen vom Land entfernt war. Dieser Baum steht seit vielen Jahren in der Nähe einer großen Wiese, und oft sitzt ein alter Priester unter dem Baum und erzählt den aufmerksamen Kindern Geschichten. Auch die junge Kastanie hörte zu. Die Dryade, die darin lebte – weißt du, sie war damals ein Kind, und sie konnte sich an den Baum erinnern, als er noch klein war. Als es ausgegraben wurde, war es nicht so hoch wie Grashalme und Farnhalme. Das Gras konnte damals nicht mehr wachsen, aber der Baum wurde jedes Jahr höher und höher. Es nimmt Luft und Sonnenlicht auf, wird von Regen und Tau genährt und von dem starken Wind, der ihm notwendig ist und zu seiner Erziehung gehört, umhergeweht und geschoben.

Dryade mag ihr eigenes Leben und ihre Umgebung sehr, mag den Sonnenschein und das Singen der Vögel, aber am meisten mag sie die Stimme der Menschen. Sie kann die Sprache der Menschen sowie die Sprache der Vögel und Tiere verstehen.

Schmetterlinge, Libellen und Fliegen, ja alles was fliegt, besucht sie. Sie plauderten und tratschten, über die Stadt, die Weinberge, die Wälder, das alte Schloss und seine Gärten. Es gibt auch künstliche Flüsse und Dämme im Garten, und es gibt Kreaturen im Wasser, und diese Kreaturen werden auf ihre Art von einem Ort zum anderen fliegen, intelligente, denkende Kreaturen, sie können nichts sagen, aber sie sind so schlau. Und Schwalben, die einmal ins Wasser gegangen sind. Sie sprachen über den schönen Goldfisch, die fette Karausche, den fetten Barsch und den alten, mit Moos bedeckten Karpfen. Swallow beschrieb sie anschaulich, aber sie sagte, es wäre besser, hinzugehen und es sich selbst anzusehen. Aber wie konnte die Dryade diese Kreaturen sehen! Sie kann sich nur damit zufrieden geben, die schöne Landschaft vor sich zu betrachten und die geschäftigen Aktivitäten der Menschen zu spüren.

Es war wunderschön, aber das Beste war, den alten Priester unter der Eiche sitzen zu hören und über Frankreich zu sprechen und über die Heldentaten von Männern und Frauen, die die Jahrhunderte durchlebt haben.

Die Dryade lauschte den Geschichten von Jeanne d'Arc und Charlotte Corday. Sie hörte ihm zu, wie er von den Errungenschaften und großen Taten der Antike, der Zeit Heinrichs IV. und Napoleons I. bis in unsere Zeit erzählte. Sie hörte sich viele Namen an, die in den Herzen der Menschen nachhallten. Frankreich ist ein Land von weltweiter Bedeutung, ein fruchtbarer Boden, um den Geist eines freien Geistes zu kultivieren!

Die Dorfkinder hörten aufmerksam zu, ebenso der Baumgeist, sie war ein Schuljunge wie die anderen. Sie konnte die physische Form dessen, was sie hörte, in den sich bewegenden Wolken am Himmel sehen.

Yuntian ist ihr Album.

Sie war sehr glücklich in dem schönen Land Frankreich. Aber sie hatte immer noch das Gefühl, dass Vögel und alles, was fliegen konnte, ihr überlegen war. Sogar Fliegen können weiter sehen als Dryaden.

Frankreich war so groß und so schön, aber sie konnte nur einen kleinen Teil davon sehen. Das Land ist wie eine große Welt, mit Weinbergen, Wäldern und großen Städten, die sich in alle Richtungen ausbreiten. Von all diesen ist Paris das schönste und prächtigste. Vögel können dorthin gelangen, aber sie kann es nie.

Unter den Kindern auf dem Land war ein kleines Mädchen, sie war in Lumpen gekleidet, aber sie sah sehr hübsch aus. Sie singt und lacht immer und steckt rote Blumen in ihr schwarzes Haar.

„Geh nicht nach Paris!“ sagte der alte Pfarrer. "Armer Junge! Wenn du nach Paris gehst, wirst du in Schwierigkeiten geraten!"

Sie ging trotzdem.

Die Dryade dachte oft an sie. Wissen Sie, beide haben das gleiche Interesse, die gleiche Sehnsucht nach dem großen Kapital.

Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind nacheinander vergangen, zwei Jahre sind vergangen. Der Baum, wo die Dryade stand, stand in der ersten Kastanienblüte, und die Vögel sangen in der Sonne darüber. In diesem Augenblick kam eine prächtige Kutsche die Straße herauf, und darin saß eine edle Dame, die die schönen schnellen Pferde selbst lenkte, dahinter ein wohlgekleideter Kutscher. Die Dryade erkannte die Frau, ebenso der alte Priester, der den Kopf schüttelte und traurig sagte:

„Wo gehst du hin! Verdammt, arme Mary!“

„Arme sie?“ dachte die Dryade, „nein, was für eine Veränderung! Sie ist wie eine Herzogin gekleidet! Sie ist in die magische Stadt gegangen. Oh, wenn ich nur in diese prächtige Stadt gehen könnte! , was ich weiß, es leuchtet sogar nachts, bis zu den Wolken.“ Ja, so sah die Dryade jeden Abend und jede Nacht aus. Ihre Sicht war ein heller Schleier. Sie vermisste es in mondhellen Nächten, sie vermisste die Wolken, die ihr Bilder und Geschichten zeigten.

Die Kinder blätterten in ihren Bilderbüchern, und die Dryade starrte auf die Welt der Wolken, ihr Gedankenbuch.Im heißen Sommer ist der wolkenlose Himmel für sie ein unbeschriebenes Blatt. Seit einigen Tagen konnte sie nur noch eine solche Leerstelle sehen.

Im heißen Sommer scheint jeden Tag die Sonne und es weht überhaupt kein Wind. Jedes Blatt, jede Blume ist lethargisch, und der Mensch auch.

Dann zogen die Wolken auf, und der helle Dunst der Nacht sagte: Das ist Paris. Wolken stiegen auf und nahmen die Form von Bergen an, und sie flogen über den Himmel und breiteten sich über den Himmel aus, so weit die Dryade nicht sehen konnte.

Die Wolken sind wie riesige marineblaue Felsbrocken hoch am Himmel, die übereinander geschichtet sind. Blitze zuckten zwischen den Wolken hervor, "Sie sind auch Gottes Diener", sagte der alte Pfarrer. Ein blauer Blitz, hell wie die Sonne, sprang aus der steinernen Wolke, kam herunter und spaltete die große alte Eiche an der Wurzel entzwei; die Krone wurde gespalten, der Stamm gespalten. Es fiel zu Boden und breitete sich aus, als wollte es den Lichtboten umarmen.

Die Kanone, die bei der Geburt eines Prinzen durch den Himmel und das Land schallte, war nicht so laut wie das Geräusch der gefällten alten Eiche. Es regnete in Strömen und frischer Wind kam auf. Der Sturm zog vorbei, und ringsum war eine fröhliche und festliche Szenerie. Die Leute der Stadt versammelten sich um die alte umgestürzte Eiche, der alte Priester sprach in ihrem Lob, und ein Künstler malte den Baum selbst als Denkmal.

„Alles ist fort!“ sagte die Dryade, „fortgegangen wie eine Wolke und kehrt nie wieder!“

Der alte Pfarrer kam nicht, das Schulgebäude stürzte ein, das Lehrerpult war weg, und die Kinder kamen nicht. Aber der Herbst ist da, der Winter ist da und natürlich ist auch der Frühling da. In diesen wechselnden Tagen blickte die Dryade immer in diese Richtung, und jeden Abend und jede Nacht war Paris in der Ferne hell wie ein blendender Nebel. Eine Lokomotive nach der anderen fuhr von dort aus, zog einen Zug nach dem anderen, die ganze Zeit pfeifend und rumpelnd. Jeden Abend, Nacht, Morgen und Tag kommen Züge aus aller Welt. Jeder Zug war vollgestopft mit Menschen, die von einem neuen Weltwunder nach Paris gerufen wurden. Wie hat sich dieses Wunder entwickelt?

„Eine prächtige Blume der Kunst und Industrie“, heißt es, „ist in der Einöde des Marsplatzes erblüht wie eine riesige Sonnenblume⑥. Aus ihren Blütenblättern kann man Erdkunde lernen, Statistik wissen, man kann das Handwerk von Meistern erlernen, die Qualität verbessern Kunst und Poesie und kennen die Größe und Errungenschaften verschiedener Länder.“ – „Eine Blume der Märchen“, sagten andere. „Eine leuchtende und farbenfrohe Lotusblume. Sie breitet ihre grünen Blätter wie ein samtener Teppich auf dem Boden aus und blüht im frühen Frühling. Im Sommer kann jeder ihre Schönheit in ihrer vollen Blüte genießen, und es bleiben keine Wurzeln.“

Außerhalb der „Militärschule“ erstreckte sich ein friedliches Schlachtfeld, ein grasloses Sandfeld, das von den großen Wüsten Afrikas abgeschnitten wurde. Dort zeigte die Fee Morgana ihre fantastischen Schlösser und Gärten am Himmel. Noch prächtiger und wundersamer waren die Pavillons und Gärten des Place de Mars. Denn durch die Handwerkskunst von erfahrenen Handwerkern ist die Illusion Wirklichkeit geworden.

„Der Palast des modernen Aladdin ist erschienen!“ kam eine solche Stimme. Mit jedem Tag, jedem Augenblick offenbart es mehr von seiner Pracht. Die endlosen Hallen sind aus Marmor gebaut, und die Zimmer sind farbenfroh. „Meister ohne Blut“⑦schwingt in der Rotunde mit den Gliedern. Artefakte aus Metall, geschnitztem Stein und Textilien zeigen den Geist der Welt. Die Bildende Kunsthalle ist voller Blumen und Brokate, und hier wird alles ausgestellt, was die Menschen mit ihrer Weisheit und ihren Händen in der Handwerkswerkstatt herstellen können. Sogar Überreste antiker Paläste und Torfmoore tauchen hier auf.

Diese riesige, farbenfrohe Landschaft muss auf die Größe eines Spielzeugs reduziert werden, damit sie an anderer Stelle ausgestellt werden kann, damit die Menschen sie in ihrer Gesamtheit verstehen und sehen können. Place Mars ist wie ein riesiger Weihnachtstisch, ein Industrie- und Kunstpalast von Aladdin. Um ihn herum sind ausgestellte Objekte aus allen Nationen, Objekte des Stolzes: Jede Nation hat etwas, das an ihr eigenes Land erinnert.

Hier sind die königlichen Paläste Ägyptens und die langen Karawanen der Wüstenländer; die nomadischen Beduinen ⑧ aus dem Land der Sonne, die auf Kamelen vorbeiziehen; Steppenpferde; dänische Bauernhöfe mit Grasdächern und dänischen Flaggen neben wunderschönen holzgeschnitzten Häusern in der Talregion der Gustav Vasa-Ära in Schweden; amerikanische Weiden, englische Landhäuser, französische Pavillons, kleine Läden, Tempel, Kirchen und Theater sind alle wunderbar arrangiert. Darunter grüne Rasenflächen, klares fließendes Wasser, blühende Sträucher, exotische Bäume und gläserne Gewächshäuser. Hier fühlt man sich wie in einem tropischen Dschungel, unter dessen Dach große Rosengärten aus Damaskus blühen. Wie herrlich, wie duftend!

In den künstlichen Tropfsteinhöhlen gibt es Süßwasserseen und Salzwasserseen, die das Reich der Fische zeigen, Menschen stehen auf dem Meeresgrund, zwischen Fischen und Hydras.

Sie sagen, es ist alles auf dem Place de Mars ausgestellt. Um diese prächtige Banketttafel drängte sich die Menge wie Ameisen, drängelte und drängelte, einige zu Fuß, andere in Ponykarren, alle, deren Beine einen so müden Besuch nicht ertragen konnten. Die Leute strömen vom frühen Morgen bis zum Einbruch der Dunkelheit dorthin. Dampfschiffe voller Menschen fuhren nacheinander über die Seine, und die Zahl der Fahrzeuge nahm ständig zu.Es gab immer mehr Menschen zu Fuß und in Kutschen, und die Straßenbahnen und Postkutschen waren überfüllt mit Menschen. Alle kommen zusammen auf ein Ziel zu: die Pariser Weltausstellung! Alle Eingänge sind mit der französischen Flagge behängt, und die Nationalflaggen hängen außerhalb der Ausstellungsräume der einzelnen Länder. In der Maschinenhalle dröhnten die Maschinen, die Glocken der Kirchtürme musizierten, und aus den Kirchen erklang die Orgel, aus den Kaffeehäusern der östlichen Länder mischte sich rauer, heiserer Gesang. Es ist wie ein Land von Babel⑨, die Sprache von Babel, ein Weltwunder.

Scheint so zu sein, das sagen die Berichte über die Messe, und wer kennt es nicht? Dryaden wissen alles über das „neue Wunder“ der Stadt in der Stadt. "Fliegt, ihr Vögel! Fliegt da rüber und seht es euch an, und kommt zurück und redet!", war die Bitte der Dryade.

Aus dieser Sehnsucht wurde ein Wunsch, eine Lebenssehnsucht – und in der stillen, stillen Nacht, als der runde Mond hell schien, sah die Dryade einen Funken aus dem Mond fliegen, und er fiel, hell wie eine Sternschnuppe. Die Blätter zitterten wie von einem Windstoß verweht, und eine helle Gestalt erschien vor dem Baum. Es spricht mit einer sanften, aber intensiven Stimme wie ein apokalyptisches Fagott, erwacht zum Leben und winkt zum Gericht.

„Du wirst in die magische Hauptstadt gehen, wo du Wurzeln schlagen und dort das Flüstern von Wasser, Luft und Sonnenschein erleben wirst. Aber deine Lebensdauer wird verkürzt, und die Lebensdauer, die du in dieser freien Welt genießen kannst, wird auf Jahre verkürzt. Arm Dryade, das wird deine Katastrophe! Deine Sehnsucht wird wachsen, dein Streben, deine Sehnsucht wird stärker werden! Der Baum wird zu deinem Gefängnis. Du wirst deine Wohnstätte verlassen, aus deiner Natur herausfliegen und bei den Menschen sein. Dann deine Das Leben wird auf die Hälfte des Lebens einer Eintagsfliege verkürzt, nur eine kurze Nacht. Dein Leben wird ausgelöscht, und die Blätter werden verdorren und abfallen, um nie wieder gesehen zu werden. "

Die Stimme sprach und sang in der Luft. Das Licht verblasste, aber die Sehnsucht und Sehnsucht der Dryade blieb. Sie zitterte vor Sehnsucht, wie im Fieber.

„Ich gehe in die Stadt in der Stadt!“ rief sie fröhlich aus. "Das Leben beginnt, breitet sich aus wie eine Wolke, und niemand weiß, wohin es fliegen wird."

Im Morgengrauen verblasste das Mondlicht und die Wolken stiegen auf. Es kommt die Zeit, in der Wünsche wahr werden und die Worte der Verheißung Wirklichkeit werden.

Männer kamen mit Schaufeln und Knüppeln. Sie gruben um die Wurzeln herum, tief unten, bis zu den Wurzeln. Ein anderer Wagen kam, und der Baum wurde mit Wurzeln und Erde ausgegraben, in Schilfmatten gewickelt, und es war wie eine Thermotasche, dann wurde er zum Karren getragen, fest verschnürt, und er sollte abtransportiert werden, Schiff nach Paris in der stolzen Hauptstadt Frankreichs zu wachsen und zu leben, eine Stadt in der Stadt.

In dem Moment, als das Auto ansprang, zitterten die Blätter der Kastanie, und die Dryade zitterte in Erwartung des Glücks.

„Los, los!“ Die Stimme erklang mit jedem Pulsschlag. Los!“ Die Stimme zitterte und zitterte. Die Dryade vergaß, sich von ihrem heimatlichen Rasen zu verabschieden, von dem wiegenden Gras und der unschuldigen Kamille; Eine junge Prinzessin, gekleidet wie eine Hirtin in der Welt der

Der Kastanienbaum saß auf dem Karren und nickte mit seinen Blättern: „Gutes Leben“ oder „Auf Wiedersehen“. Die Dryade wusste das nicht, sie träumte nur von den seltsamen neuen und sehr vertrauten Dingen, die sich vor ihren Augen entfalten würden. Kein Kinderherz voller Unschuld und Freude, kein Blutstropfen, in dem so viel Fantasie brodelt wie bei ihrer Reise nach Paris.

„Habe ein gutes Leben!“ wird zu „Gone!Gone!“

Die Räder drehen sich, der Abstand rückt näher und gerät ins Hintertreffen. Die Szene vor mir verändert sich, wie sich Wolken verändern. Neue Weinberge, Wälder, Städte, Villen und Gärten entstehen, kommen und verschwinden. Die Kastanie ging vorwärts, und die Dryade folgte ihr. Ein Zug nach dem anderen rast aneinander vorbei oder relativ zueinander. Die vom Zug ausgeatmeten Wolken und Nebel nahmen verschiedene Formen an. Die Formen sagen, woher der Zug kommt und die Dryade nach Paris fährt. Alles um sie herum wusste und sollte wissen, wohin sie ging. Es schien ihr, dass jeder Baum, an dem sie vorbeikam, ihr einen Ast hinhielt und bettelte: „Nimm mich, nimm mich!“ In jedem Baum lebte eine sehnsüchtige Dryade! Was für eine Veränderung! Wie schnell es galoppiert! Die Häuser scheinen aus der Erde zu ragen, immer dichter, immer dichter. Die Schornsteine ​​stehen wie viele Blumentöpfe nebeneinander in einer Reihe auf dem Dach. Wörter aus riesigen Buchstaben und Figuren in verschiedenen Formen werden von der Ecke der Wand bis zum unteren Rand der Traufe gezeichnet und leuchten hell. "Wo fängt Paris an? Wann bin ich in Paris angekommen?", fragte sich die Dryade. Die Menge wurde größer und größer, Karren um Karren, Fußgänger und Pferde, Laden um Laden, Musik, Gesang, Geschrei, Reden.

Die Dryade saß in ihrem Baum im Zentrum von Paris.

Der schwere Karren hielt auf einem kleinen Platz. Der Platz war von Bäumen gesäumt, umgeben von hohen Häusern, jedes mit einem Balkon. Die Leute standen dort und blickten auf die frische junge Kastanie, die hierher gebracht worden war, um den toten Baum zu ersetzen, der umgestürzt und entwurzelt worden war. Die Menschen, die auf dem Platz standen, lächelten und blickten glücklich auf das zarte Grün des Frühlings.Diese alten Bäume, die gerade Knospen getrieben haben, rascheln mit ihren Zweigen, was bedeutet: „Willkommen! Willkommen!“ Die Fontäne sprüht die Wassersäule in die Luft, spritzt dann in das weite Becken und lässt den Wind die Wassertropfen zu den neuen Bäumen blasen, Bitte Es trinkt das Willkommenswasser.

Die Dryade hatte das Gefühl, dass der Baum, in dem sie lebte, vom Karren gehoben und an seinem zukünftigen Platz gepflanzt worden war. Die Wurzeln wurden im Boden vergraben und frisches grünes Gras wurde darauf gepflanzt. Blühende Sträucher wurden hier wie Bäume gepflanzt, und Topfblumen wurden hereingebracht. In der Mitte des Platzes entsteht ein kleiner Garten. Der entwurzelte alte Baum, erstickt von Gas, Kochrauch und allerlei Stadtluft, die Pflanzen erstickte, wurde in ein Auto gezogen und abtransportiert. Gedränge sahen zu, Kinder und Alte saßen auf Holzbänken im Schatten und betrachteten die neu gepflanzten Blätter. Und wir Märchenerzähler, die auf dem Balkon stehen und auf den jungen Baum herabblicken, der aus dem frischen Land gebracht wurde, sagen wie der alte Geistliche: "Arme Dryade!"

„Wie glücklich bin ich, wie glücklich!“ sagte die Dryade, „und doch verstehe und drücke ich nicht ganz aus, was ich fühle.

Die umliegenden Häuser waren zu hoch und zu dicht beieinander, die Sonne konnte nur eine Wand erreichen, die mit Reklamen und Plakaten bedeckt war. Menschen standen dort und verursachten eine Blockade. Kutschen fuhren vorbei, manche leicht, manche schwer; mit Menschen beladene Postkutschen galoppierten wie Fertighäuser; Männer auf Pferden galoppierten weiter, und Wagen und Reisebusse beanspruchten dasselbe Recht. Die Dryade fragte sich, ob diese hohen Häuser, die wie Wolken am Himmel geformt waren, entfernt und zur Seite geschoben werden könnten, damit sie einen Blick auf Paris und darüber hinaus werfen könnte. Notre-Dame ⑾ muss sein Gesicht zeigen, und die Vendome-Säule ⑿ und diese Wunderwerke, die unzählige Ausländer zum Besuch anziehen.

Das Haus gab jedoch nicht nach.

Die Lampen wurden angezündet, bevor es dunkel wurde, die Gaslaternen in den Geschäften leuchteten, und es gab ein Licht in den Zweigen, es war wie Sommersonne. Am Himmel tauchten Sterne auf, wie sie die Dryade in ihrer Heimat gesehen hatte, und sie fühlte eine frische, frische Luft, die sie umwehte. Sie fühlte sich erfrischt und energetisiert, spürte das Leben in jedem Blatt, bis hin zu den Wurzelspitzen. Sie fühlte sich in dieser Welt aktiver Menschen, beobachtet von sanften Augen. Um sie herum waren Geräusche, Musik, Farben und Lichter.

Tanzmusik, gespielt von Blasinstrumenten und Akkordeon, kam aus der Gasse auf der einen Seite. Ja, lass uns tanzen! Lass uns tanzen! Sei fröhlich, die Musik ruft.

Es war die Musik, zu der Männer, Pferde, Karren, Bäume und Häuser tanzen sollten, wenn sie könnten, und eine berauschende Freude stieg in der Brust der Dryade auf. „Wie glücklich, wie schön!“, rief sie aus. „Ich bin in Paris angekommen!“ Der nächste Tag, die neue Nacht und der folgende Tag und die folgende Nacht bringen dieselbe Szene, dieselbe Aktivität, dasselbe Leben, in einem Kreislauf, aber immer dasselbe.

„Jetzt kenne ich jeden Baum und jede Blume auf dem Platz! Ich kenne jedes Haus, jeden Balkon und jedes Geschäft hier. Wie ich mich in so einer verschlossenen Ecke niedergelassen habe, weiß ich nicht mehr in der prächtigen Metropole. Wo sind die Arc de Triomphe , der Boulevard und die Wunder der Welt? Warum habe ich nichts von diesen Dingen gesehen? Zwischen diesen hohen Gebäuden zu stehen, ist wie in einem Käfig zu stehen. Die Worte, Plakate, Die Marke, ich kann sie jetzt und dort aufsagen gibt es viele Lebensmittel, die nicht mehr meinem Geschmack entsprechen, aber was ich gehört habe, weiß, wonach ich mich sehne und was ich hergekommen bin, wo ist der Platz, was habe ich gehabt, was habe ich gewonnen, was habe ich entdeckt! Ich sehne mich noch danach wie früher, ich fühle ein Leben, ich muss es halten, ich muss es leben! Ich muss mich in die Reihen des Lebens einreihen! Dahin springen, fliegen wie ein Vogel, sehen, sehen, ein richtiger Mensch sein, Ich möchte lieber einen halben Tag dieses Lebens leben, als es jahrelang in Müdigkeit und Dumpfheit zu leben; dieses Leben versinkt mich wie die Wiese Wie eine Wolke will ich leuchten im Sonnenschein des Lebens; wie eine Wolke kann ich weit sehen, wie eine Wolke werde ich fliegen, und niemand weiß wohin zu fliegen!“ Dies ist der Seufzer der Dryade, und der Seufzer wird zu einem Gebet:

"Nimm den Rest meines Lebens, gib mir das halbe Leben einer Eintagsfliege! Befreie mich aus meinem Gefängnis! Gib mir ein menschliches Leben, einen kurzen menschlichen Moment der Freude, wenn es mir diese Nacht gegeben werden muss, bestrafe mich dafür kühne Forderung, dieser Durst nach Leben! Lass mich raus, lass dieses mein Haus, diesen jungen Baum von mir, verwelken, fallen und im Wind wehen, lass uns gehen! Jedes Blatt zitterte, als wäre ein Funke geboren oder von außen gekommen. Ein Windstoß wehte in der Baumkrone auf, und im Sturm erschien das Bild einer Frau, einer Dryade. Plötzlich saß sie unter den gaserleuchteten Laubzweigen, jung und schön, wie die arme Mary, zu der sie gesagt hatten: "Diese große Stadt wird dich ruinieren!"

Die Dryade saß an der Wurzel des Baumes, an der Tür seines eigenen Hauses. Sie hatte die Tür abgeschlossen und den Schlüssel weggeworfen. Sie ist so jung und so schön! Die Sterne sahen sie und blinzelten sie an, die Gaslaternen sahen sie und funkelten und winkten ihr zu! Wie schlank und fit sie war. Sie ist ein Kind, aber ein reifes Mädchen.Ihr Kleid war so fein wie Seide und grün wie die jungen Blätter auf einer Baumkrone, in ihrem kastanienbraunen Haar war eine halb erblühte Kastanienblüte, sie war wie die Göttin des Frühlings. Sie saß eine Weile still, dann sprang sie auf, und mit der Schnelligkeit einer Gämse verließ sie den Ort auf die Straße. Sie rannte und tanzte, wie ein in die Sonne gestellter Spiegel, der einen Lichtstrahl reflektierte, der sich ständig bewegte, bald hier, bald dort; Zeug, wie wunderbar das ist! Die Farbtöne ihres Kleides und ihrer Figur ändern sich mit dem Charakter des Ortes, an dem sie innehält, mit dem Licht im Raum, das auf ihr Kleid fällt.

Sie kam auf die Straße. Das Licht der Straßenlaternen, die Gaslaternen der Geschäfte und Cafés bildeten ein Lichtermeer. Junge und zarte Bäume reihen sich hier ordentlich aneinander, und jeder Baum verbirgt seine eigene Dryade, geschützt vor künstlichem Sonnenlicht. Der endlose Bürgersteig ist wie ein riesiger Bankettsaal, in dem alle Arten von Speisen ausgestellt sind, von Champagner und Brennnesselwein bis hin zu Kaffee und Bier. Es gibt auch Blumen, Bilder, Skulpturen, Bücher und bunte Kleidung.

Sie blickte von der Menge unter dem hohen Gebäude zu dem fürchterlichen Gewimmel hinter den Bäumen, rollende Karren, Einspänner, Salons, Postkutschen, Straßenbahnen, berittene Herren und marschierende Soldaten bildeten wogende Wellen. Über die Straße zu gehen hieß, sein Leben zu riskieren. Eine Zeit lang war es blaues Feuerwerk, und eine Zeit lang waren es Gaslichter. Plötzlich schoss eine Rakete in den Himmel, woher kam sie und wohin ging sie?

Ganz klar, das ist die Allee der Stadt der Welt!

Hier kamen sanfte italienische Lieder, dort spanische Lieder mit Kastagnetten. Aber das intensivste und überwältigendste war die Popmusik der Musikbox, der aufreizende Cancan⒀, nicht einmal Orfeo⒁, geschweige denn die schöne Helena⒂, sogar das Einrad Und der Karren konnte nicht anders, als auf seinem Einrad tanzen zu wollen, wenn es konnte tanzen. Die Dryade tanzte und wirbelte und sprang, wechselte ihre Farbe im Sonnenlicht wie ein Kolibri, denn jedes Haus und alles darin spiegelte sich in ihr.

Sie trieb mit dem Strudel des Wassers davon wie eine Seerose mit abgebrochenem Stiel. Jedes Mal, wenn sie an einem Ort stehen bleibt, nimmt sie eine neue Form an, sodass niemand ihr folgen, sie erkennen oder sie sehen kann.

Alles flog an ihr vorbei wie ein Phantom in einer Wolke, Gesicht um Gesicht, aber sie erkannte keines davon, sie sah keinen einzigen Menschen von zu Hause. Zwei funkelnde Augen kamen ihr in den Sinn: sie dachte an Mary, die arme Mary! Ein fröhliches Kind in Lumpen und roten Blumen im Haar. Weißt du, sie war reich und strahlend in der großen Stadt der Welt, wie sie es war, als sie am Pfarrhaus vorbeifuhr und am Baum der Dryade und an der alten Eiche.

Sie war offensichtlich mitten in dem ohrenbetäubenden Lärm. Vielleicht war sie gerade aus einer der prächtigen Kutschen gestiegen, die in der Nähe geparkt waren, die Kutscher in Livree und die Diener in Seidenstrümpfen. Die Besitzer, die aus dem Auto stiegen, waren alle luxuriös gekleidete Damen. Sie traten durch die offenen Gittertüren ein und stiegen die hohen, breiten Stufen hinauf, die zu dem Marmorsäulengebäude hinaufführten. Ist das ein „Wunder der Welt“? Mary muss drinnen sein.

„Heilige Maria!“, sang jemand drinnen. Zigaretten wehten aus hohen, vergoldeten, halb erleuchteten Bögen.

Das ist die Liebfrauenkirche.

Aristokratische Frauen in schwarzen Kleidern aus den teuersten Stoffen, nach der neuesten Mode geschnitten, gingen über den polierten Boden. Das Familienwappen wurde auf in Samt gebundene Gebetbücher mit Silberschließen gedruckt und auf Taschentücher gestickt, die stark nach Parfüm rochen und mit Brüsseler Spitze besetzt waren. Einige Frauen knieten still vor dem Altar und beteten, während andere zum Beichtstuhl gingen.

Die Dryade verspürte ein Unbehagen, eine Angst, als wäre sie an einen Ort getreten, an dem sie nicht sein sollte. Hier schien das Haus der Stille zu sein, die Halle des Schreckens, alle Worte wurden mit sehr leiser Stimme gesprochen, in kaum hörbarem Gemurmel. Die Dryade sah sich in Seide und Gaze gekleidet, genau wie diese reichen und edlen Frauen. Wer weiß, ob es Kinder voller „Sehnsucht“ wie sie sind?

Dann kam ein Seufzer, schmerzhaft und tief, kam er aus der Ecke des Beichtstuhls oder aus der Brust der Dryade? Sie zog den Schleier enger um sich. Es war nicht die frische Luft der Natur, die sie einatmete, sondern der Geruch von Kirchenzigaretten. Hier sehnt sie sich nicht hin.

Geh weg! Geh weg! Fliege endlos davon! Eine Eintagsfliege ruht nie, sie fliegt und lebt.

Sie war wieder unter der Gaslampe beim Springbrunnen. „Aber alle Quellen können das hier vergossene unschuldige Blut nicht wegspülen⒄.“

Jemand hat es gesagt.

Hier standen viele Fremde und unterhielten sich fröhlich, niemand hätte es gewagt in dem geheimen Saal, aus dem sie eben gekommen war. Eine große Steinplatte wurde umgedreht und hochgehoben. Sie verstand es nicht. Sie sah den Eingang in die Tiefen der Erde, Menschen stiegen herab vom klaren Sternenhimmel, von den Gaslaternen, die wie die Sonne leuchteten, und von allen Wohnorten.„Ich habe ein bisschen Angst davor!“ Eine Frau, die hier stand, sagte: „Ich wage es nicht, hinunterzugehen! Die schöne Landschaft dort ist mir egal!

"Gehen Sie einfach zurück", sagte der Mann, "verlassen Sie Paris, ohne dieses wirklich wunderbare zeitgenössische Wunder gesehen zu haben, das durch den Einfallsreichtum und den Willen eines einzigen Individuums geschaffen wurde!"

„Ich gehe nicht unter.“ war die Antwort.

„Ein zeitgenössisches Wunder“, sagte jemand. Die Dryade hörte es und verstand es. Der Zweck ihres ersten Wunsches war erfüllt, hier war der Eingang in die Tiefen von Paris, daran hatte sie nicht gedacht. Aber jetzt hörte und sah sie, wie diese Ausländer untergingen, und sie folgte ihnen.

Die Stufen sind aus Gusseisen, spiralförmig, sehr breit und bequem. Unten brannte eine Lampe und unten noch eine andere Lampe.

Sie standen in einem Labyrinth aus ineinandergreifenden Hallen und Bögen. Alle Straßen und Gassen von Paris sind hier wie in einem groben Spiegel zu sehen. Straßennamen sind lesbar. Jedes Haus hat eine eigene Hausnummer, und die Fundamente der Mauern sind auf leeren Asphaltwegen errichtet. Die Straße verlief an einem breiten, schlammigen künstlichen Fluss entlang. Auf der Anhöhe befindet sich eine Wasserumleitungsrinne, und das Frischwasser wird zum künstlichen Fluss geleitet. An der Spitze hängen Gasleitungen und ein Netz von Telegrafendrähten. Die Lichter flackern in der Ferne wie das Spiegelbild der Weltmetropole. Ab und zu war von oben ein Rumpeln zu hören, wenn schwere Fahrzeuge über die Brücke der Unterführung fuhren.

Wo ist die Dryade?

Sie haben von den Katakomben gehört, und sie sind nichts im Vergleich zu dieser neuen unterirdischen Welt, diesem zeitgenössischen Wunder: den Abwasserkanälen von Paris. Die Dryade ist hier, nicht auf der Weltausstellung auf dem Place de Mars.

Sie hörte Überraschung, Neid und Bewunderung.

„Aus der Tiefe“, sagte einer, „gewinnen dort oben Tausende Gesundheit und Langlebigkeit!

Dies sind die Meinungen und Aussagen von Menschen, nicht die Meinungen und Aussagen der Ratten, der Kreaturen, die hier geboren wurden und ihr Zuhause gefunden haben. Sie knarrten in den Ritzen einer alten Mauer, so deutlich, dass sogar Dryaden sie verstehen konnten.

Es war eine ältere männliche Maus mit abgebissenem Schwanz, und mit einem schrillen Quietschen drückte er seine Gefühle, seinen Schmerz, seine einzig wahre Meinung aus, und seine ganze Familie stimmte jedem Wort zu, das er sagte.

„Ich hasse das Miauen von Toten, das ignorante Gerede! Es ist schön hier, mit Benzin und Petroleum! Ich esse so etwas nicht. Es ist so gemütlich und hell, dass man sich schämt, dort zu bleiben, Und es nicht zu wissen warum ich mich schäme. Wenn wir nur im Zeitalter der Öllampen leben würden! Es ist nicht mehr so ​​weit von jetzt! Es war das Zeitalter der Romantik, sagt man."

„Wovon redest du?“ fragte die Dryade. "Ich habe dich noch nie gesehen. Wovon redest du?"

„Ich rede von der guten alten Zeit!“ sagte die Maus. „Die glücklichen Tage von Urgroßvater und Urgroßmutter Ratten! Damals war es eine große Sache, dort unten zu sein. Die Mäusehöhlen waren damals anders als ganz Paris! Mutter Pest lebte hier unten; sie tötete Menschen, aber keine Ratten ", Räuber und Hier atmen die Schmuggler auf. Dies ist ein Zufluchtsort für die lustigsten Charaktere, die man jetzt nur noch auf der Musicalbühne sieht. Unsere Tage der Romantik im Rattennest sind vorbei; wir haben hier frische Luft, mit Petroleum."

So quietscht die Ratte, sie klagt über die neue Zeit und lobt die alte mit der Pest.

Ein Fahrzeug hielt, eine offene Postkutsche, die von einem starken Pony gezogen wurde. Der Besitzer stieg ein und fuhr die Sebastopol Avenue entlang. Oberhalb der U-Bahn befinden sich die berühmten Viertel von Paris voller Menschen, die sich in alle Richtungen erstrecken. Das Auto verschwand im Halbdunkel. Die Dryade war fort und erschien im Gaslicht und in der freien Luft, nicht in den kreuz und quer gewölbten Gängen und der erstickenden Luft, auf der Suche nach dem Wunder, dem Wunder der Welt, dem sie in ihrer kurzen Lebensnacht nachjagte, die heller leuchtete als all die Gasflammen hier, heller als der Mond, der über den Himmel glitt. Ja, in der Tat! Sie sah, dass es da war, vor ihr leuchtete, es leuchtete und ihr zuwinkte, wie der Taibai-Stern am Himmel.

Sie sah ein helles Tor, das sich in einen kleinen Garten öffnete. Der Garten ist hell erleuchtet und Tanzmusik ist endlos. Die Gaslaternen flackerten wie ein Pfad um stille Seen und Tümpel. Bunt und schillernd hängen die künstlichen Blumen aus Bleileder am See und Teich herab, aus den Staubgefäßen sprudelt eine hohe Wasserquelle. Schöne Trauerweide - eine echte Trauerweide hängt im Frühling wie ein transparenter, aber bedeckender grüner Schleier über ihre frischen Weidenzweige. Hier brannte ein Freudenfeuer in den Büschen, und das rote Licht der Flammen erhellte die düsteren, abgelegenen Pavillons. Die berührende Musik vibriert in den Ohren, voll verführerischem Charme, lässt das Blut durch den ganzen Körper fließen.

Sie sah viele schöne junge Frauen in festlicher Kleidung, mit bezauberndem Lächeln und jugendlicher Freude auf ihren Gesichtern. Eine „Maria“ mit Rosen im Haar, aber ohne Kutsche und Kutscher. Wie fröhlich tanzen sie im wilden Tanz, schwankend, drehend, orientierungslos, als ob sie von einer Riesenspinne gebissen würden⒆! Sie lachen, so glücklich, dass sie die ganze Welt umarmen wollen.

Die Dryade fühlte sich im Tanz gefangen. Ihre kleinen Füße waren in Seidenschuhe gekleidet, die dieselbe Farbe hatten wie das Band, das ihr aus dem Haar hing und über ihre nackten Schultern hing.Ihr grünes Seidenkleid flatterte in großen Falten, konnte aber ihre schönen Beine und schönen Füße nicht verbergen. Die Füße schienen magische Kreise vor dem Kopf des tanzenden Mannes zu zeichnen.

Ist sie im magischen Garten von Armida⒇? Wie heißt dieser Ort?

Die Namen leuchteten draußen im Gaslicht:

Mabel (21)

Der Klang von Musik, Klatschen, Feuerwerk, das Geräusch von fließendem Wasser wie silberne Glocken und das Klirren von Champagnergläsern mischen sich, das Tanzen ist berauschend. Über allem bewegte sich der Mond langsam und zog eine verächtliche Grimasse. Der Himmel war wolkenlos, er war klar und blau, und die Leute schienen von Mabil zum Himmel zu blicken.

Die Dryade verspürte ein Gefühl der Erschöpfung und Trunkenheit, wie die Art von Sucht nach dem Rauchen von Opium.

Ihre Augen sprachen, ihre Lippen sprachen, aber ihre Worte wurden vom Klang der Flöte und der Geige übertönt. Ihre Partner flüsterten ihr ins Ohr, sie schwankten zu Cancan, sie konnte das Flüstern nicht verstehen, wir konnten es nicht verstehen. Er streckte die Hand nach ihr aus und legte seine Arme um sie, umarmte aber nur die durchsichtige, gasgefüllte Luft.

Die Dryade wurde von der Luft angehoben, wie der Wind ein Rosenblatt anhebt. Hoch am Himmel sah sie eine Flamme, eine flackernde Flamme auf einem Turm. Feuer schießt aus dem Objekt ihrer Sehnsucht, aus dem roten Leuchtturm der „Morgana-Nymphe“ auf dem Place de Mars. Der Frühlingswind weht sie dorthin. Sie flog um den Turm herum, die Leute, die arbeiteten, glaubten, einen Schmetterling fallen zu sehen, der vorzeitig starb.

Der Mond schien, und in der Halle und im hier und da verstreuten „Pavillon der Nationen“ brannten Gaslaternen und andere Lampen. Nach diesen begrünten hohen Hängen, nach diesen von menschlicher Weisheit geschaffenen Steinhaufen ließ die Kraft des "unblutigen Meisters" das Quellwasser strömen. Unterwasserhöhlen, Süßwasserflüsse, tiefe Seen, die Welt der Fische sind hier auf einen Blick zu sehen. Du bist in einem tiefen Pool, du scheinst in den Tiefen des Meeres zu sein, du bist in einer gläsernen Tauchkuppel. Wasser drückte aus allen Richtungen gegen die dicken Glaswände. Der schlüpfrige Polyp war mehrere Fuß lang, gebogen wie ein Aal, schüttelte seine inneren Organe und Tentakel, zappelte, als würde er etwas suchen, trieb nach oben und klebte fest am Meeresgrund. Ein Heilbutt ruht sehnsüchtig und bequem in der Nähe. Krebse krabbelten wie riesige Spinnen darüber, und Garnelen schwammen so schnell, als wären sie Motten und Schmetterlinge des Meeres.

Im Süßwasser wachsen Seerosen, Binsen und Schilf. Die Goldfische reihten sich wie Kühe auf einem Feld auf, mit in eine Richtung gedrehten Köpfen, um das Wasser in ihr Maul fließen zu lassen. Fette, fette Karpfen starren ausdruckslos an die Glaswand, sie wissen, dass sie auf der Pariser Ausstellung sind, sie wissen, dass sie in Eimer voll Wasser gesteckt wurden, hart gereist sind, in Zügen habe ich auch Angst vor Reisekrankheit, genau wie Menschen Angst vor Seekrankheit auf See haben. Sie kamen, um die Ausstellung zu sehen, und sie sahen sie in ihren Süß- oder Salzwasserbecken und sahen die Menschenmassen, die von morgens bis abends strömten. Jedes Land der Welt stellt seine Menschen zur Schau, damit der Hecht, die Karausche, der lebhafte Barsch und der Mooskarpfen die Kreaturen sehen und ihre Meinung zum Rennen äußern können.

„Das sind schuppige Kreaturen!“ sagte ein kleiner schlammiger Karpfen. „Sie ändern ihre Schuppen zwei- oder dreimal am Tag, und in ihrem Mund ist ein Geräusch, das sie Sprache nennen. Wir ändern unsere Schuppen nicht, und wir verwenden eine einfachere Methode, damit andere Fische uns verstehen, indem wir die Ecken bewegen aus unseren Mündern und starren uns in die Augen!" Wir sind viel weiter fortgeschritten als Menschen!"

„Aber sie haben schwimmen gelernt“, sagte ein kleiner Süßwasserfisch, „ich komme aus einem großen inneren See. Die Leute dort gehen ins Wasser, wenn es heiß ist, aber sie nehmen zuerst ihre Schuppen ab, und dann schwimmen sie. Das sind die Frösche hat es ihnen beigebracht. Sie treten mit den Hinterbeinen und paddeln mit den Vorderbeinen, und sie werden nicht lange durchhalten. Sie versuchen, uns nachzuahmen, aber sie können es nicht! Arme Leute!“

Die Augen der Fische weiteten sich, die Menschenmassen, die sie im grellen Sonnenlicht zu sehen glaubten, bewegten sich hier immer noch. Ja, sie dachten, was sie sahen, seien immer noch diese menschlichen Figuren, und diese menschlichen Figuren waren es, die ihre Sinnesnerven zuerst berührten. Ein kleiner Bass mit gemusterten Streifen und einem beneidenswert dicken Rücken sorgt dafür, dass der "menschliche Schleim", den er gesehen hat, immer noch da ist.

„Ich habe es auch gesehen, ganz deutlich!“ sagte ein gelber Karpfen. „Ich habe deutlich eine schöne, wohlproportionierte menschliche Figur gesehen, ‚Lady Tall Legs‘ oder wie auch immer Sie sie nennen. Sie hatte die gleichen Mundwinkel und großen runden Augen wie wir, mit zwei Ballons hinten und einer geschlossenen Vorderseite. Sie will um all diese Dinge loszuwerden und wie wir zu den Grundlagen zurückzukehren. Sie will ihr Bestes geben, um sich als edler Karpfen zu verkleiden.“

"Wo ist der Mann, der an der Angelschnur hängen geblieben ist?" Reporter!"

„Der rennt immer noch im Auto rum!“, sagte ein altes, mit Moos bedecktes Karpfenmädchen. Sie hat die Nöte der Welt im Hals, so dass ihre Stimme etwas heiser ist, sie hat einmal einen Haken verschluckt, und jetzt schwimmt sie ungeduldig damit.

„Reporter?" sagte sie, „Er riecht wie ein Fisch. Leicht verständlich ausgedrückt ist er der Tintenfisch unter den Menschen."

So sprechen Fische auf ihre Art. Aber in dieser von Menschenhand geschaffenen Höhle mit Wasser ertönten Hammerhaie und Arbeitergesänge, die nachts Überstunden machen mussten, damit alles schnell fertig werden konnte.Sie sangen im Sommernachtstraum der Dryade, und hier stand sie und wartete darauf, wegzufliegen und zu verschwinden.

„Das sind alles Goldfische!“ sagte sie und nickte ihnen zu. "Ich sehe dich endlich! Ja, ich kenne dich, ich kenne dich schon lange! Die Schwalbe hat mir von dir erzählt, als ich wieder zu Hause war. Du bist so schön und lieblich! Ich möchte dich alle einmal küssen!" Die kenne ich auch! Das muss ein fetter Hecht sein, das ist eine köstliche Karausche, und hier ist ein großer Karpfen mit Moos drauf! Ich kenne dich! Du kennst mich nicht.“

Die Fische starrten mit großen Augen, unfähig ein Wort zu verstehen, schauten sie durch das schwache Licht hinaus.

Die Dryade war nicht mehr da. Sie stand draußen auf der Lichtung, „seltsame Blumen“ aus aller Welt verströmten verschiedene Düfte, aus dem Roggen- und Roggenland (22), von der Dorschküste (23), aus Russland mit Leder, von den Kölner Ufern ( 24) und der Duft orientalischer Länder (25), die Rosenöl produzieren.

Als wir nach einer durchtanzten Nacht verschlafen nach Hause fuhren, klangen die Melodien, die wir hörten, immer noch deutlich in unseren Ohren, und wir sangen jede Melodie mit. Wie in den Augen eines Ermordeten kann der letzte Moment wie ein Foto eine Zeitlang festgehalten werden. In derselben Nacht hielten der Lärm und die Pracht des Tageslebens noch immer an, und die Dryade spürte dies, und sie wusste, dass der Lärm morgen weitergehen würde.

Die Dryade stand zwischen den duftenden Rosen, die sie zu Hause zu kennen glaubte, aus dem Hofgarten und dem Pfarrgarten. Hier sah sie auch rote Granatapfelblüten, wie Mary sie in ihr dunkles Haar gesteckt hatte. Szenen aus dem Landhaus ihrer Kindheit schossen ihr durch den Kopf; sie blickte sehnsüchtig auf die Szenerie, und eine große Rastlosigkeit erfüllte ihr Herz und führte sie von einem fremden Herrenhaus zum anderen.

Sie war müde, und die Müdigkeit wuchs. Sie sehnte sich danach, sich auf den weichen orientalischen Kissen und Teppichen auszuruhen, die auf dem Boden ausgebreitet waren, oder sich zu hängen und mit den Trauerweiden in das klare Wasser zu tauchen.

Aber die Eintagsfliege ruht nicht. Noch ein paar Minuten und der Tag ist vorbei. Ihr Verstand zitterte, ihre Glieder zitterten, und sie fiel neben dem plätschernden Wasser ins Gras.

„Du bist der Erde entsprungen und hast ewig gelebt!“ sagte sie, „befeuchte meine Zunge und erfrische mich!“

„Ich bin keine lange fließende Quelle!“ Liushui sagte: „Ich wurde von einer Maschine aufgepumpt.“

"Dann gib mir etwas von deiner Frische, Grünes Gras", bat die Dryade, "bitte gib mir eine duftende Blume!"

„Reiß uns ab, und wir werden sterben!“ sagten das Gras und die Blumen.

"Küss mich, o frische Luft! Ich will nur einen Kuss, der das Leben beschwört."

„Bald wird die Sonne die schwebenden Wolken rot küssen!“ sagte der Wind, „dann wirst du unter den Toten sein und verschwinden, so wie alle Sehenswürdigkeiten hier am Ende des Jahres verschwinden werden. Damit ich bei den Menschen sein kann der Platz.“ Der leichte, lockere Sand spielt zusammen und bläst Staub über die Welt, in die Luft, Staub! Staub überall (26)!“ Die Dryade fühlte einen Schrecken, wie eine Frau, die mit einer Schnittwunde und Blut fließt, kommt heraus , aber in der ständigen Blutungshoffnung zu leben. Sie stand auf, ging ein paar Schritte vorwärts und fiel vor einer kleinen Kirche wieder hin. Die Türen der Kirche standen offen, der Altar war hell erleuchtet und die Orgel spielte.

Was für wunderbare Musik! Die Dryade hatte noch nie eine solche Musik gehört, und doch hörte sie darin eine vertraute Stimme, eine Stimme, die aus den Tiefen aller Lebewesen kam. Wieder spürte sie das Rauschen der alten Eichen, und wieder hörte sie den alten Priester von den edelsten Taten sprechen, von ehrenvollen Namen, davon, was Gottes Geschöpfe für die Zukunft beitragen könnten und müssen, um das ewige Leben zu gewinnen.

Füllend und plätschernd ist der Klang der Orgel, und sie singt:

„Deine Lust und dein Durst haben dich aus dem Land vertrieben, das Gott dir gegeben hat. Das ist deine Katastrophe, arme Dryade!“

Der Klang der Orgel ist weich und melodiös, wie Weinen und im Weinen verschwinden.

Der Himmel ist voller heller Wolken. Der Wind säuselte und sang: "Gegangen du, tot, jetzt ist die Sonne aufgegangen!"

Die ersten Sonnenstrahlen fielen auf die Dryade. Die bunten Farben blitzten abwechselnd auf ihrem Körper auf, wie eine Seifenblase, zerbrachen und verschwanden, wurden zu einem Wassertropfen, einer Träne, fielen zu Boden und verschwanden.

Arme Dryade! Ein Tautropfen, ein Tränentropfen floss im Kreis und verschwand!

Die Sonne scheint auf die „Morgana-Fee“ auf dem Marsplatz, scheint auf das großartige Paris und scheint auf den Platz zwischen den hohen Gebäuden mit Bäumen und gurgelnden Quellen. Die Kastanie steht da, aber ihre Äste hängen herab und ihre Blätter sind verwelkt, gestern war sie so frisch und jugendlich wie der Frühling. Jetzt ist es tot, und die Leute sagen, dass die Dryade es verlassen hat und wie eine Wolke davongeflogen ist, und niemand weiß, wohin sie gegangen ist. Auf dem Boden lag eine verwelkte und heruntergefallene Kastanienblüte, und das Weihwasser der Kirche konnte ihr Leben nicht retten. Es ist schnell in den Boden getreten.

All dies ist passiert und wurde von Menschen erlebt.

Wir haben diese Dinge mit eigenen Augen gesehen, während der Ausstellung in Paris 1867, in unserer Zeit, in der großen und wunderbaren Zeit der Märchen.

① Vom 15. April bis 9. Mai 1867 fand die erste „Pariser Internationale Ausstellung“ in Paris statt, und Andersen ging dorthin, um sich die Ausstellung anzusehen. Als er sein Märchen erklärte, sagte er, dass ein dänischer Reporter in der Zeitung gesagt habe, dass nur Dickens die großartige Szene der Pariser Weltausstellung beschreiben könne.Andersen kam dann auf die Idee, über die Pariser Weltausstellung zu schreiben.

②Hier ist, was Andersen am 14. März 1866 (dem Jahr vor der Pariser Weltausstellung) in Paris sah. Vor dem Hotel, in dem er wohnte, gab es einen kleinen offenen Platz, und er sah, wie zwei Bäume hereingebracht und dort gepflanzt wurden.

③Bezieht sich auf die französische Heldin Jeanne d’Arc, siehe Anmerkung 14 in The Thorny Road to Honor.

④Eine Französin (1768-1793) ermordete Marat, einen damals berühmten Politiker und Journalisten während der Französischen Revolution.

⑤Der Priester denkt, dass Maria eine Prostituierte geworden ist. Damals fuhren Leute mit wenig Status nicht alleine Kutsche, und Marys Leben ist in den letzten zwei Jahren so gut geworden, was nur durch eine unsachgemäße Beschäftigung möglich sein kann.

⑥Das prächtige Gebäude der Weltausstellung.

⑦ Andersen nennt die Maschine gerne den blutlosen Meister.

⑧Afrikanische Nomaden.

⑨Es gibt viele Beschreibungssprachen. Siehe Bibel Altes Testament „Genesis“. Gott forderte Noah auf, eine Arche zu bauen, um der Flut zu entkommen, und Noah schwor seinen Nachkommen. Die Menschen in der Welt sind Nachkommen Noahs, die über die ganze Welt (eigentlich den Nahen Osten) verstreut sind, und die Menschen sind in Staaten aufgeteilt. Aber Menschen auf der ganzen Welt sprechen die gleiche Sprache. Eine große Volksmenge versammelte sich an einem Ort namens Shinar und begann, Häuser und Türme zu bauen. Als Gott sah, dass sie der gleichen Rasse angehörten und die gleiche Sprache sprachen, fürchtete Gott, dass sie in Zukunft allmächtig sein würden, also änderte er ihren Akzent und machte ihre Sprachen füreinander unverständlich. Der Ort, an dem dies geschah, ist Babel, was Verwirrung bedeutet. Babel ist Babylon.

⑩ bezieht sich auf die Natur.

⑾Die wichtigste Kirche von Paris ist ein weltberühmtes Gebäude.

⑿Das Denkmal zum Gedenken an Napoleons Sieg in der Schlacht am 12. Oktober 1805 auf dem Wedome Square.

⒀, ⒁, ⒂Der Cancan-Tanz war im frühen 19. Jahrhundert in Frankreich beliebt und ein lebhafter Bühnentanz. Aber diese Art des Tanzes legte zu viele Beine des Tänzers frei, was kritisiert wurde. Orfeo und die schöne Helena bezieht sich auf die beiden Opern „Orfeo in Hell“ und „Die schöne Helena“ von Offenbach, einem bedeutenden französischen Komponisten des 19. Jahrhunderts. Andersen kritisierte die beiden Offenbacher Opern und sagte, sie schmeckten nach Cancan.

⒃ Ägyptische Seerose, wurzelloser Wuchs.

⒄ Bezieht sich auf die Toten der französischen bürgerlichen Revolution von 1789.

⒅Die Pariser Abwasser- und unterirdischen Rohrleitungsanlagen wurden von Ingenieur Eugène Bergland (1810-1878) entworfen und um 1860 gebaut.

⒆Es wird gesagt, dass der Biss dieser Riesenspinne ein verrücktes Verlangen nach Tanzen hervorruft.

⒇Der italienische Dichter Tasso (1544-1595) schrieb ein 20-Song-Erzählgedicht „Jerusalem Liberated“. Lied 16 erzählt, wie die Ritter dazu verleitet werden, Jerusalem im magischen Garten von Armida anzugreifen.

(21) EIN GARTENHOTEL IN PARIS.

(22) Bezieht sich auf Dänemark.

(23) Bezieht sich auf Norwegen.

(24) Bezieht sich auf Köln und den Rhein.

(25) Bezieht sich auf Persien, nämlich den Iran.

(26) Staub ist ein Symbol des menschlichen Todes. In den Versen 17 bis 19 von Kapitel 3 der Genesis im Alten Testament der Bibel sagte Gott zu Adam: „Du musst dein ganzes Leben lang arbeiten … bis du zu Staub zurückkehrst … du bist Staub und du wirst zurückkehren zu Staub.".



【back to index,回目录】