Show Pīnyīn

看鸡人格瑞得的一家

看鸡人格瑞得是住在那座体面的地主庄园中的唯一的人,这房子是专为鸡鸭修建的。这所房子位于古老骑士庄园所在地。那个庄园有塔、锯齿形的山墙、护庄沟堤和吊桥。不远的地方是一片无人经管的树林和灌木丛,这里曾是花园,它一直伸展到一个大湖边上,这湖现在已成了沼泽。白嘴鸦、乌鸦和寒鸦在老树上叫着,多得密密麻麻。它们的数量从来没有减少过,尽管人们射杀它们,可不久它们又多了起来,住在鸡房里的人都可以听到它们的声音。鸡房里坐着看鸡人格瑞得,小鸭子在她的木鞋上跑来跑去。每只小鸡、每只小鸭刚从蛋里钻出来她就认识了它们,她很为自己的鸡鸭骄傲,也为那所为鸡鸭修建的体面房子骄傲。她的小屋清洁整齐,女主人这样要求,这房子是属于女主人的。她常常带着穿着讲究、体面的客人来,让客人们参观她称为的“鸡鸭营房”。房子里有衣柜和安乐椅,是的,有一个柜子,上面摆了一个擦得锃亮的铜盘;盘子上刻着“格鲁伯”这几个字,这正是在这个骑士庄园里住过的那个古老高贵的家族的姓。铜盘是人们在这里挖掘的时候发现的。这个小教区的牧师说它只是一个古时的纪念品,别无其他价值。牧师很了解这个地方及其历史;他读过许多书,有不少的知识,他的抽屉里有许多手稿。他对古代有很丰富的知识,不过最老的乌鸦可能知道得还要多,用它们的语言讲这些事,然而那是乌鸦的语言,不管牧师多么聪明,他也听不懂。

一个炎热的夏天过去后,沼泽地上就浮现一层水汽,于是在白嘴鸦、乌鸦和寒鸦飞来飞去的那些老树前,好像出现了一个大湖,当年骑士格鲁伯生活在这里的时候,那座古老的有厚厚的红墙的庄园还存在的时候,人们见过这种情景。那时,拴狗的链子一直拖到大门口。穿过塔便可以进入一个石头铺的走廊,然后进屋子,窗子很窄,窗框也很小,就连常跳舞的大厅里也是如此。不过到了格鲁伯的最后一代,人们不记得举行过舞会了,然而这里还留下一个古老的矮铜鼓,是伴奏用的乐器。这里有一个雕刻得很精致的柜子,里面放着许多珍稀的花茎,因为格鲁伯夫人很喜欢园艺,很爱惜树木和各种植物。她的丈夫则更喜欢骑马到外面去打狼和野猪,每次他的小女儿玛莉亚总要跟着他去。她才五岁,神气地骑在自己的马上,用乌黑的大眼睛向四处张望。她的乐趣是用鞭子抽打猎犬;她的父亲更愿意她用皮鞭抽打赶来看这个场面的农民男孩。

紧靠着庄园的一间土屋中住着一个农民,他有一个儿子,叫索昂,和那位高贵的小姑娘的年纪相仿。他会爬树,总是爬到树上去为她刨鸟窝。鸟儿竭力地喊叫,最大的一只鸟啄了他的眼睛,鲜血直流;人们以为那只眼睛瞎了,但是眼却没有损伤。玛莉亚·格鲁伯称他为她的索昂,这是一件大好事,这对他的父亲,可怜的约恩来说很有好处。有一天他干了错事,要受到骑木马的惩罚。木马立在院子里,它由四根粗木棍作腿,一块窄木板算是马背;约恩要分开双腿骑在上面,在脚上还要吊上几块很重的砖头,好让他骑得不那么轻松。他一脸苦相。索昂哭了,向小玛莉亚求情。她马上便请求把索昂的父亲放下来,大家不听她的,她便在石板地上跺脚,扯着父亲的衬衣袖子,把袖子都扯撕了。她要什么便能得到什么。她的愿望得到了满足,索昂的父亲被解下来。格鲁伯夫人走了过来,抚摸着自己女儿的头发,用温柔的眼望着她,玛莉亚不明白这是什么意思。

她愿和猎犬在一起,而不愿跟着母亲穿过花园向湖边走去。湖上的睡莲已经结了骨朵,香蒲草和芦苇在灯芯草丛中摇曳;母亲望着这一片丰饶和清新的植物。“多么赏心悦目啊!”她说道。当年花园中有一棵很珍稀的树,是她亲手栽的。“血山毛榉”是它的名字。它是树丛中的“黑人”,它的叶子颜色就是那么深。它需要强烈的阳光,否则,长期在荫处它便像其他的树一样绿而失去自己的特征。在高大的栗子树上,正如在灌木丛和绿草坪上一样,有许多鸟巢。鸟儿似乎知道在这里它们受到了保护,没有人敢在这里放枪。

小玛莉亚和索昂来到这里,我们都知道他会爬树,蛋和刚出绒毛的小鸟都被掏了出来。鸟儿在不安和惊恐中乱飞,大大小小都在飞!田里的土凫,大树上的白嘴鸦、乌鸦和寒鸦叫个不停,这叫声和它们的后代如今的叫法一个样。

“你们在干什么,孩子们!”温柔的夫人喊道,“干这种事是缺德的呀!”

索昂垂头丧气地站在那里,那位高贵的小姐也觉得难为情。不过她马上简短而生气地说:“我是为了爸爸!”

“走吧!走吧!”那些又黑又大的鸟喊道,飞走了;可是第二天又回来了,因为它们的家在这里。

但是那位安详、温柔的夫人在这儿没住多久,上帝把她召去了,和上帝在一起比起住在庄园里更令她有归家之感。她的尸体被运往教堂的时候,教堂的钟声庄严的鸣响着,穷人的眼睛都湿了,因为她待他们很好。

她去世以后,没有人照管她的花草树木,花园荒芜了。格鲁伯先生是一个硬心肠的人,人们都这么说。但是他的女儿尽管很小,却能驾驭他;他不得不笑,她的愿望便能得到满足。现在她十二岁了,长得很结实;她的那双黑眼睛总是盯着人,骑起马来跟小伙子一样,放起枪来就像一个老练的猎手。

后来,最高贵的宾客来这里造访,这是年轻的国王①和他的异母兄弟及朋友乌里克·腓德烈·谷伦吕弗先生②;他们要在这里猎取野猪,还要在格鲁伯先生的庄园里住一昼夜。谷伦吕弗先生在餐桌上和玛莉亚·格鲁伯坐在一起,捧着她的头亲吻了一下,就好像他们原是一家人似的。可是她却在他的腮上打了一巴掌,说她受不了他。人们一阵大笑,好像很开心。

也可能正是这样的。因为五年以后,玛莉亚满十七岁的时候,有差人送信来,谷伦吕弗先生向高贵的小姐求婚;这可是一件非同小可的事!

“他在这个国家里算得上是最高贵、最潇洒的人了!”格鲁伯先生说道。“这是不好回绝的。”

“我对他不大在意!”玛莉亚·格鲁伯说道,不过她没有拒绝这位坐在国王旁的全国最高贵的男人。

银器、毛呢和丝绸装上船运往哥本哈根;她从陆上到那里用了十天时间。装嫁妆的船不是遇到逆风就是没有风,用了四个月才到达那里。待行装运到时,谷伦吕弗夫人已经离开了。

“我宁可躺在麻袋上,也不愿睡在他的丝绸床上!”她说道。“我愿意赤脚走路也不愿和他一起坐在高头大马拉的车子里。”

十一月某一天的夜晚,两个妇人骑马来到了奥胡斯城。这是谷伦吕弗的夫人玛莉亚·格鲁伯和她的使女。她们是从维勒来的,是从哥本哈根乘船到维勒的。她们骑马到了格鲁伯先生的石建庄园里。他对这次来访很不高兴,对她说了一些很不入耳的话。不过他还是让她住进一间屋子里,给了她美味的早餐,但没有对她说好话。父亲对她的态度很凶狠,是她所不习惯的。她的性情也不温和,既然你骂了我,我也要对你喊叫。她的确狠狠地回敬了他,又怨又恨地讲到了她的丈夫,她不愿和他生活在一起,加之她太温顺太谦让了。这样过了一年,这一年过得并不舒心。父女之间恶语相加,这本是不该有的事情。恶言结恶果,结果如何呢?

“我们两人无法在一起生活下去了!”有一天,父亲这样说道。“搬到咱们的旧庄子里去吧!可是,你最好把自己的舌头咬断,而不要到处造谣!”

这梓,两人分手了。她和她的使女搬到了老庄子里——她出生和被抚养大的地方。她的温柔而虔诚的母亲就在教堂的墓地中安息。庄园里住着一位年老的看庄人,他是这儿唯一的人。房子里挂着蜘蛛网,布满了厚厚的灰尘,显得很暗。花园成了荒园,葎草和旋花在树木和灌木丛之间交织成网,荨麻和毒参长得又高又粗。“血山毛榉”被别的树挡住,见不到一点阳光;它的叶子现在已经变成绿色,和普通树一样,那份荣耀已经丧失了。数不清的白嘴鸦、乌鸦和寒鸦在高大的栗子树上飞来飞去,一通喊叫,好像有重要的消息要互相通报:她又回到这里来了,曾叫人偷它们的蛋和孩子的那个女孩又回来了。那个亲手偷东西的贼现在在爬一棵没有叶子的树。——高高地坐在桅杆上,他要是不听话,绳索便会结结实实地抽在他身上。

这些都是我们这个时代的牧师讲的。他翻阅书籍和札记,把它们整理一番,抽屉里还藏着许多许多的手稿。

“世界上的事都总有兴衰!”他说,“听起来很稀奇!”——我们想听玛莉亚·格鲁伯的遭遇,不过也没有忘记看鸡人格瑞得。她坐在我们时代的漂亮的鸡屋里,玛莉亚·格鲁伯则在她那个时代生活在这里,不过她的心思和老看鸡人格瑞得却不一样。

冬天过去了,春天、夏天过去了,萧瑟多风的秋天来到了,刮来了潮湿和寒冷的海雾。庄子里的生活很孤独,令人厌倦。

后来,玛莉亚·格鲁伯拿起了枪,跑到了矮草丛生的荒地里打野兔、打狐狸,碰到什么鸟便打什么鸟。在那边,她不止一次遇到诺尔贝克出身高贵的帕勒·杜尔先生,他也带着枪和猎犬。他的身材高大,长得很魁梧,他们在一起谈话的时候,他总要炫耀这点。他可以和菲因岛上伊尔斯考庄园已经过世的勃洛肯胡斯先生比一比,这位勃洛肯胡斯先生的力量在当时还被传为美谈呢。——帕勒·杜尔先生模仿他,让人在自己的庄园的大门上拴上一条链子,锁着一条猎,他打完猎回家,便要拉住链子,扯得马从地上立起来,然后吹起号角。

“请您自己来看一看吧,玛莉亚夫人!”他说道。“诺尔贝克的空气是十分新鲜的!”

她究竟是什么时候去了他的庄园,札记上没有写。不过,在诺尔贝克教堂的蜡烛台上写着这样的话,说这些烛台是诺尔贝克霍维兹戈的帕勒·杜尔和玛莉亚·格鲁伯赠送的。帕勒·杜尔有着魁梧的身材,强壮有力。他喝起酒来像块吸水的海绵,是一只装不满的桶。他打起鼾来像一窝猪。他的脸上看上去又红又肿。

“蠢家伙,笨家伙!”帕勒·杜尔夫人——格鲁伯先生的女儿这么说。没有多久她便厌烦了那种生活,但这并不能使生活好起来。

有一天餐桌摆好了,饭菜也凉了,帕勒·杜尔猎狐狸去了,夫人也不见踪影。——帕勒·杜尔半夜回到家里,但杜尔夫人没有回来,第二天早晨也没有回来。她从诺尔贝克走了,既不打个招呼,也不告辞,就骑马走了。

那天灰暗、潮湿,风很凉,她的头上飞过一群呱呱叫的黑鸟,它们不像她那样无家可归。

她先往南走,一直接近了德国的边界。她用两只嵌着宝石的戒指换了钱,又往东走去,接着又折回向西边走去。她漫无目的,对一切都十分恼怒,连对上帝她也感到生气,她的心情就是这么坏。没过多久,她的体力耗尽了,连抬脚都很困难。她倒在了草地上,一只土凫从巢里飞出来,这只鸟像平常那样叫喊起来:“你这个贼,你这个贼!”她从来没有偷过邻居的东西。不过,当她还是小姑娘的时候,她让别人从窝里掏过小鸟;现在她想起了这件事。

她从躺着的地方可以看到海滩上的沙丘;那边住着渔民,可是她没力气到那边,她病得很厉害。白色的大海鸥在她的头上飞着、叫喊着、就像在家乡花园上空飞过的白嘴鸦、乌鸦和寒鸦的叫声。鸟儿飞得离她很近,最后她觉得它们变成了黑团。不过,这时她的眼前已经是黑夜了。

待到她再睁开眼睛的时候,她被人抱了起来,一个魁梧健壮的男子用胳臂把她托住。她望着他那满是胡子的脸,他的一只眼上有一个疤痕,眉毛就像是被分成两半。他把她抱上了船——她就这么可怜。在船上,他被船主责备了一番。第二天船开走了,玛莉亚·格鲁伯没有回到岸上;就是说,她随船去了。不过谁知道她会不会回来呢?是啊,但在什么时候回到那里呢?

关于这些牧师也能够讲上一番,但这不是他自己拼凑起来的故事,他是从一本可靠的古书上读到这一段奇特的经历的。这本书我们可以自己去取来读的。丹麦的历史学家路兹维·霍尔格③写下了许多值得一读的书和有趣的戏剧,从这些书中我们可以很好地了解他的时代和那个时代的人。他在他的信中讲到了玛莉亚·格鲁伯,讲到他在哪里、是如何遇到她的。这是很值得一听的,可是不要为此而忘记了看鸡人格瑞得,她在这讲究的鸡屋里生活得很惬意。

一年又一年地过去了。

鼠疫在哥本哈根肆虐着,那是1711年④。丹麦王后动身回到她的德国娘家,国王离开了国家的首都,凡是能跑掉的人都跑掉了。大学生们尽管能免费住宿膳食,也都逃出了城。学生之中的一位,留在皇家学生宿舍所谓的“波克学舍”⑤的最后一位也离开了。那是清晨两点钟,他带上他的行囊,行囊里装的书和笔记远比衣服还多,城里弥漫着粘湿的雾。他走过的街道上一个人也没有,屋门、大门上尽画着叉,表示里面不是有人染上了鼠疫,便是人已经死光。从“圆塔”到王宫的那条“商人街”也空无一人。这时一辆很大的运载尸体的马车隆隆地驶了过去。马车夫挥舞着鞭子,马儿飞奔着,车上都是尸体。年轻大学生用手捂住了脸,拼命地闻着酒精,这酒精是他用一块海绵蘸上装在一个小铜匣子里的。从街上的一个酒馆里传来了一阵嘈杂的闹声、歌声和令人听了很不舒服的笑声,这些人用饮酒消磨长夜,想忘却死亡已经来到了门前,就要把他们装上运尸车陪伴尸体。大学生匆匆跑上王宫前的那座桥,水上停着几只小船,其中的一只正解缆要离开这个瘟疫流行的城市。

“若是上帝还让我们活下去,而我们又碰上顺风的话,我们要驶向法尔斯特⑥的格陵松去!”船主问这位想搭船的大学生叫什么名字。

“路兹维·霍尔格。”大学生说道。那时这个名字和其他任何名字一样,而现在是丹麦最值得骄傲的名字之一,那时他只不过是一个无人知晓的年轻学生。

船从王宫前驶过,当它驶进宽阔的水面时,天还没有亮。一阵轻风吹过,船帆鼓了起来。那位年轻学生脸朝向清风坠入了睡乡,这正是最不可取的事。

第三天早晨,船已停泊在法尔斯特岛外。

“你们在这儿认识什么人可以让我少花点钱住下吗?”霍尔格问船长。

“我想你可以到波尔胡瑟摆渡妇人那里去,”他说道。“要是你很懂礼貌的话,她的名字是索昂·索昂森·默勒妈妈!不过,她可能很粗暴,如果你对她太好了的话!她的男人因为行为越轨被捕了,她自己在摆渡,她的拳头可有劲儿呢!”大学生背起了行囊来到了渡口小屋。屋门没有上锁,门闩是打开的。他走进一间铺了地砖的屋子。这里有一条宽凳,上面有一床皮褥子,这要算是屋子里最值钱的东西了。宽凳上拴着一只白母鸡,旁边有几只小鸡。鸡把水盆打翻了,水流得满地都是。这里没有人,隔壁房间里也没有人,只有一个摇篮,里面有一个婴儿。渡船回来了,上面只坐着一个人,是男是女很难说。那人披着一件很大的披风,头上戴着一顶口袋似的大帽子。船靠岸了。

来人是一位妇女,她走进屋子。当她直起腰来的时候,她的样子很体面,黑眉毛下长着一双很有神采的眼睛。她就是索昂妈妈,摆渡的妇人:白嘴鸦、乌鸦和寒鸦会叫她另外一个我们更熟悉的名字。

看上去她很忧郁,而且不喜欢说话,不过她说的话总够表示出她的允诺了:如果哥本哈根的疫情无好转,大学生可以在这里长期住下去,在她这里搭伙。

时常有一两个很像样的人从附近的镇子来这里。来的人有做刀子的弗朗斯,有好管闲事的西沃尔,他们在渡口的屋子里喝上一札啤酒,还和大学生讨论问题。大学生是一位能干的年轻人,懂自己的专业,正如他们所说的那样,他学希腊文和拉丁文,熟悉那方面的知识。

“一个人懂得的东西越少,受到的压力就越小!”索昂妈妈说道。

“你的日子可真艰难!”霍尔格说道。一天,她用很浓的碱水刷衣服,还自己动手劈树疙瘩当柴烧。

“别管我的事!”她回答道。

“你从小就这样操劳吗?”

“你看看我的手就知道了!”她说道,同时让他看她那两只细小、粗糙而强壮的手,指甲都磨秃了。“你不是有什么都能看懂的本事吗?”

圣诞节的时候,下起了漫天大雪。寒气一阵比一阵冷,风刮得十分刺骨,就像它带有硝镪水可以把人的脸洗一番。索昂妈妈不在乎这些,她用大衣裹住自己,把帽子严严地扣在头上。下午,天早早就黑了下来。她在火上添了些柴和泥炭,坐下补袜子,这种事是没有人帮她做的。到了晚上,她对大学生讲的话比平常多了一点儿;她讲到了她的男人。

“他打死了德拉厄尔的一个船主——并不是故意的,为此他被链子锁着送到霍尔门去做三年苦工。因为他只不过是一个普通的水手,所以法律就要制裁他。”

“法律对地位高的人也有效。”霍尔格说道。

“鬼话!”索昂妈妈说道,呆呆地望着火。接着她又说了起来。“你听说过凯恩·吕克吗,他让人把一座教堂拆了,牧师麦斯在布道坛上说了些不满的话,他便让人把麦斯先生捆了起来,用链子锁住,然后组织了一个法庭,判决他砍头,头也真的被砍掉了。那并不是什么无意的行为,然而当时凯恩·吕克却一点事儿也没有!”

“在他那个时代他有特权!”霍尔格说道,“现在我们已经跨过那个时代了!”

“这种鬼话只有你才相信!”索昂妈妈说道,站起身来,走进里面的小屋,那个叫“丫头”的婴孩睡在里面,她把她撒了尿,又把她放下,接着为大学生把宽凳铺好。他有皮褥子,他比她怕冷,虽然他出生在挪威。

新年早晨是一个大晴天,夜里冻了冰,而且冻得很厉害,落下的雪花都冻硬了,人可以在上面走。城里教堂的钟敲响了,大学生穿上他的呢子大衣进城去。

大群白嘴鸦、乌鸦和寒鸦,在摆渡人的屋子上飞着大声地乱叫,叫声弄得人们几乎听不到教堂的钟声。索昂妈妈站在屋外,在铜壶里装满了雪,她要把壶放到火上,融化出饮用的水,她抬头看着鸟群,产生了她自己的想法。

大学生霍尔格走到教堂,在进城和回家时他都经过住在城门旁的爱管闲事的西沃特家。他被请进去,喝了一杯加了糖浆和姜汁的热啤酒。他们谈到了索昂妈妈,不过这位爱管闲事的人知道关于她的事情不多,的确没有多少人知道。她不是法尔斯特的人,他说,她曾经有点钱。她的男人是一个普通的水手,性情很暴躁,打死了德拉厄尔的船主。“他打老婆,然而她护着他。”

“我可受不了这种事!”爱管闲事的人的妻子说道。“我也是体面家庭出来的!我父亲是给国王织袜子的!”

“所以你才和国王的政府官员结了婚。”霍尔格说道,对她和对那位爱管别人闲事的人鞠了个躬。

到了主显节⑦夜,索昂妈妈为霍尔格点燃了主显节烛;就是说三支油烛,是她自己浇的。

“每个男的一支蜡烛!”霍尔格说道。

“每个男人?”妇人说道,然后呆呆地望着他。

“东方来的那三个圣人每人一支!”霍尔格说道。

“是这样的!”她说道,默默不语地过了很久。但是在这个主显节之夜,他却知道了比以洒多得多的东西。

“你对你嫁的那个男人的情意很深,”霍尔格说道;“可是人们说他每天都打你。”

“这是我自己的事,跟别人没有关系!”她回答道。“小时候要是我这样被打,对我有好处。现在我挨打,是因为我小时候的罪孽。他对我有多么好,我是知道的。”她站起来。“我生病倒在空旷的荒地上,谁也不愿管我,大概只有白嘴鸦和乌鸦会来啄我,是他把我抱在他的怀里,由于他把我带到船上,还挨了一顿骂。我这个人向来不轻易生病,后来我恢复了健康。人各有自己的性格,索昂也有他的脾气。你不能根据笼头来判断马!和他在一起,我得到的生活的乐趣,比和所谓最潇洒、国王臣民中最高贵的那个人生活在一起要好得多。我曾经和国王的异母兄弟谷伦吕弗总督结过婚;后来我又嫁给了帕勒·杜尔!一个半斤一个八两,各有自己的性格,我也有我的。说起来话长,不过你现在已经知道了!”于是她走出了房间。

是玛莉亚·格鲁伯!她的命运竟是如此地奇异。她的生活中的主显节没能再过上几个了,霍尔格记载她死于1716年6月。但是他没有记叙:被人称作索昂妈妈的人死在渡口屋子里的时候,有一大群黑鸟飞到那个地方。它们没有叫,似乎知道安葬死者时应该肃穆。这一点他不了解。她入土后,鸟儿便不见了。但是在同一天的晚上,在日德兰那座旧庄园的上空可以看见不计其数的白嘴鸦、乌鸦和寒鸦,它们对着大叫,就像有什么事要宣布似的。也许是关于他,那个小时候掏它们的蛋和小鸟的农家孩子,在国王的岛上获得铁勋章的他和关于沦为格伦松摆渡女人的贵族小姐的事。“呱!呱!”它们叫道。当那座旧庄园被拆掉的时候,它们的后代也这样“呱!呱!”叫着。“它们现在还在叫,已经没有什么值得叫的了!”牧师在讲述这段历史的时候说道:“族人已经死光了,庄园也被拆掉了。庄园原先所在的地方,现在建着那座很体面的鸡屋,有闪光的耳房和看鸡人格瑞得。她对自己美丽的住房感到高兴,要不是住到这里来,她就该被人送进济贫院了。鸽子在她头上咕咕叫,火鸡在她周围格格叫着,鸭子嘎嘎叫着。

“没有人认识她!”它们说道,“她没有亲戚。让她住到这里来,是别人的善行。她既没鸭爸爸,也没有鸡妈妈,更没有后代。”

然而她是有亲戚的。她不知道,虽然牧师的抽屉里有许多札记,他也不知道。只有一只老乌鸦知道,它说起了这件事。它从它的母亲和外祖母那里听到过有关看鸡人格瑞得的母亲和外祖母的事。这位外祖母我们也知道,她小时候曾骑马路过吊桥,高傲地朝四周望着,就好像整个世界和所有的鸟窝都是她的。我们在海滩边的沙丘上看到过她,最后一次是在渡口屋子里看见她。外孙女——这个家族的最后一人又回到了那古老庄园原址,那些黑色野鸟喊叫的地方。不过她现在坐在那些温驯的家禽中间,它们认识她,她也认识它们。看鸡人格瑞得再没有别的愿望了,她愿意死掉,她已经很老,可以死去了。

“墓啊!墓啊!”乌鸦叫道。

看鸡人格瑞得得到了一座很好的墓,这墓除了那只老乌鸦之外没有人知道,如果那只老乌鸦还没有死掉的话。

现在我们知道了关于那座古老的庄园,那个古老的家族和看鸡人格瑞得一家的故事了。

题注这是安徒生根据1869年5月16日《洛兰—法尔斯特教区报》上一篇讲作家霍尔格生平的文章写成的故事。故事中的人和地名都是真实的。

①指当时还是王储的克里斯钦五世。

②谷伦吕弗是腓德烈三世(克里斯钦五世的父亲)和续弦的皇后玛格丽特·佩比的儿子。

③丹麦伟大的剧作家。见《丹麦人霍尔格》注14。

④1711年哥本哈根发生鼠疫,能逃的人都逃离了哥本哈根,留下的人很少能幸存。

⑤波克学舍是奥勒·波克医生(1629—1690)于1689年捐资为哥本哈根大学学生建的宿舍。

⑥丹麦哥本哈根南面的一个大岛。

⑦元月6日是基督教主显节,5日夜为主显节夜,习惯要点三支烛,是象征“东方三圣”来寻找初生的耶稣的。可参看圣经新约《马太福音》最初几章。

kànjī réngé ruìdé de yījiā

kànjī réngé ruìdé shì zhù zài nàzuò tǐmiàn de dìzhǔ zhuāngyuán zhōng de wéiyī de rén , zhè fángzi shì zhuānwéi jīyā xiūjiàn de 。 zhèsuǒ fángzi wèiyú gǔlǎo qíshì zhuāngyuán suǒzàidì 。 nàgè zhuāngyuán yǒutǎ jùchǐxíng de shānqiáng hùzhuāng gōudī hé diàoqiáo 。 bùyuǎn de dìfāng shì yīpiàn wúrén jīngguǎn de shùlín hé guànmùcóng , zhèlǐ zēng shì huāyuán , tā yīzhí shēnzhǎndào yīgè dàhú biānshàng , zhèhú xiànzài yǐchéng le zhǎozé 。 báizuǐ yā wūyā hé hányā zài lǎo shùshàng jiào zhe , duōdé mìmimámá 。 tāmen de shùliàng cónglái méiyǒu jiǎnshǎo guò , jǐnguǎn rénmen shèshā tāmen , kě bùjiǔ tāmen yòu duō le qǐlai , zhù zài jī fánglǐ de rén dū kěyǐ tīngdào tāmen de shēngyīn 。 jī fánglǐ zuò zhe kàn jī réngé ruìdé , xiǎoyāzi zài tā de mùxié shàng pǎoláipǎoqù 。 měi zhǐ xiǎojī měi zhǐ xiǎoyā gāng cóng dànlǐ zuānchūlái tā jiù rènshi le tāmen , tā hěn wéi zìjǐ de jīyā jiāoào , yě wéi nà suǒ wéi jīyā xiūjiàn de tǐmiàn fángzi jiāoào 。 tā de xiǎowū qīngjié zhěngqí , nǚzhǔrén zhèyàng yāoqiú , zhè fángzi shì shǔyú nǚzhǔrén de 。 tā chángcháng dài zhe chuānzhuó jiǎngjiu tǐmiàn de kèrén lái , ràng kèrén men cānguān tā chēngwéi de “ jīyā yíngfáng ” 。 fángzi lǐ yǒu yīguì hé ānlèyǐ , shì de , yǒu yīgè guìzi , shàngmiàn bǎi le yīgè cā dé zèngliàng de tóngpán ; pánzi shàngkè zhe “ gélǔbó ” zhè jǐge zì , zhè zhèngshì zài zhège qíshì zhuāngyuán lǐ zhù guò de nàgè gǔlǎo gāoguì de jiāzú de xìng 。 tóngpán shì rénmen zài zhèlǐ wājué de shíhou fāxiàn de 。 zhège xiǎo jiàoqū de mùshī shuō tā zhǐshì yīgè gǔshí de jìniànpǐn , biéwúqítā jiàzhí 。 mùshī hěn liǎojiě zhège dìfāng jíqí lìshǐ ; tā dúguò xǔduō shū , yǒu bùshǎo de zhīshi , tā de chōuti lǐ yǒu xǔduō shǒugǎo 。 tā duì gǔdài yǒu hěn fēngfù de zhīshi , bùguò zuìlǎo de wūyā kěnéng zhīdào dé huányào duō , yòng tāmen de yǔyán jiǎng zhèxiē shì , ránér nà shì wūyā de yǔyán , bùguǎn mùshī duōme cōngming , tā yě tīngbudǒng 。

yīgè yánrè de xiàtiān guòqu hòu , zhǎozédì shàng jiù fúxiàn yīcéng shuǐqì , yúshì zài bái zuǐyā wūyā hé hányā fēiláifēiqù de nàxiē lǎoshùqián , hǎoxiàng chūxiàn le yīgè dàhú , dàngnián qíshì gélǔbó shēnghuó zài zhèlǐ de shíhou , nàzuò gǔlǎo de yǒu hòuhòude hóngqiáng de zhuāngyuán huán cúnzài de shíhou , rénmen jiànguò zhèzhǒng qíngjǐng 。 nàshí , shuān gǒu de liànzi yīzhí tuō dào dàménkǒu 。 chuānguò tǎ biàn kěyǐ jìnrù yīgè shítou pù de zǒuláng , ránhòu jìn wūzi , chuāngzi hěnzhǎi , chuāngkuàng yě hěnxiǎo , jiù liáncháng tiàowǔ de dàtīng lǐ yě shì rúcǐ 。 bùguò dào le gélǔbó de zuìhòu yīdài , rénmen bù jìde jǔxíng guò wǔhuì le , ránér zhèlǐ huán liúxià yīgè gǔlǎo de ǎi tónggǔ , shì bànzòu yòng de yuèqì 。 zhèlǐ yǒu yīgè diāokè dé hěn jīngzhì de guìzi , lǐmiàn fàngzhe xǔduō zhēnxī de huājīng , yīnwèi gélǔbó fūren hěn xǐhuan yuányì , hěn àixī shùmù hé gèzhǒng zhíwù 。 tā de zhàngfu zé gēng xǐhuan qímǎ dào wàimiàn qù dǎ láng hé yězhū , měicì tā de xiǎonǚr mǎlìyà zǒng yào gēnzhe tā qù 。 tā cái wǔsuì , shénqì dì qí zài zìjǐ de mǎshàng , yòng wūhēi de dà yǎnjīng xiàng sìchùzhāngwàng 。 tā de lèqù shì yòng biānzi chōudǎ lièquǎn ; tā de fùqīn gēng yuànyì tā yòng píbiān chōudǎ gǎnlái kàn zhège chǎngmiàn de nóngmín nánhái 。

jǐnkàozhe zhuāngyuán de yījiàn tǔwū zhōngzhù zhe yīgè nóngmín , tā yǒu yīgè érzi , jiàosuǒáng , hé nàwèi gāoguì de xiǎogūniáng de niánjì xiāngfǎng 。 tāhuì páshù , zǒngshì pá dào shùshàng qù wéi tā bào niǎowō 。 niǎor jiélì dì hǎnjiào , zuìdà de yīzhī niǎo zhuó le tā de yǎnjīng , xiānxuè zhíliú ; rénmen yǐwéi nà zhǐ yǎnjīng xiā le , dànshì yǎn què méiyǒu sǔnshāng 。 mǎlìyà gélǔbó chēng tā wéi tā de suǒáng , zhèshì yījiàn dàhǎoshì , zhè duì tā de fùqīn , kělián de yuē ēn láishuō hěn yǒu hǎochu 。 yǒu yītiān tā gān le cuòshì , yào shòudào qí mùmǎ de chéngfá 。 mùmǎ lìzài yuànzi lǐ , tā yóu sìgēn cū mùgùn zuòtuǐ , yīkuài zhǎi mùbǎn suànshì mǎbèi ; yuēēnyào fēnkāi shuāngtuǐ qí zài shàngmiàn , zài jiǎo shàng huányào diàoshàng jǐkuài hěnzhòng de zhuāntou , hǎo ràng tā qí dé bù nàme qīngsōng 。 tā yīliǎn kǔxiāng 。 suǒáng kū le , xiàng xiǎo mǎlìyà qiúqíng 。 tā mǎshàng biàn qǐngqiú bǎ suǒáng de fùqīn fàng xiàlai , dàjiā bù tīng tā de , tā biàn zài shíbǎn dìshang duòjiǎo , chě zhe fùqīn de chènyī xiùzi , bǎ xiùzi dū chě sī le 。 tā yào shénme biàn néng dédào shénme 。 tā de yuànwàng dédào le mǎnzú , suǒáng de fùqīn bèijiě xiàlai 。 gélǔbó fūren zǒu le guòlái , fǔmō zhe zìjǐ nǚér de tóufa , yòng wēnróu de yǎnwàng zhe tā , mǎlìyà bù míngbai zhèshì shénme yìsi 。

tā yuàn hé lièquǎn zài yīqǐ , ér bùyuàn gēnzhe mǔqīn chuānguò huāyuán xiàng húbiān zǒu qù 。 húshàng de shuìlián yǐjīng jiéle gǔduǒ , xiāng púcǎo hé lúwěi zài dēngxīn cǎocóng zhōng yáoyè ; mǔqīn wàng zhe zhè yīpiàn fēngráo hé qīngxīn de zhíwù 。 “ duōme shǎngxīnyuèmù a ! ” tā shuōdao 。 dàngnián huāyuán zhōngyǒu yīkē hěn zhēnxī de shù , shì tā qīnshǒu zāi de 。 “ xuè shānmáojǔ ” shì tā de míngzì 。 tā shì shùcóng zhōng de “ hēirén ” , tā de yèzi yánsè jiùshì nàme shēn 。 tā xūyào qiángliè de yángguāng , fǒuzé , chángqī zài yìn chù tā biàn xiàng qítā de shù yīyàng lǜér shīqù zìjǐ de tèzhēng 。 zài gāodà de lìzi shùshàng , zhèngrú zài guànmùcóng hé lǜ cǎopíng shàng yīyàng , yǒu xǔduō niǎocháo 。 niǎor sìhū zhīdào zài zhèlǐ tāmen shòudào le bǎohù , méiyǒu réngǎn zài zhèlǐ fàngqiāng 。

xiǎo mǎlìyà hé suǒáng láidào zhèlǐ , wǒmen dū zhīdào tāhuì páshù , dàn hé gāngchū róngmáo de xiǎoniǎo dū bèi tāo le chūlái 。 niǎor zài bùān hé jīngkǒng zhōng luànfēi , dàdàxiǎoxiǎo dū zài fēi ! tiánlǐ de tǔ fú , dàshù shàng de bái zuǐyā wūyā hé hányā jiàogèbùtíng , zhè jiàoshēng hé tāmen de hòudài rújīn de jiàofǎ yīgeyàng 。

“ nǐmen zài gànshénme , háizi men ! ” wēnróu de fūren hǎndào , “ gān zhèzhǒng shìshì quēdé de ya ! ”

suǒáng chuítóusàngqì dìzhàn zài nàli , nàwèi gāoguì de xiǎojie yě juéde nánwéiqíng 。 bùguò tā mǎshàng jiǎnduǎn ér shēngqì deshuō : “ wǒ shì wèile bàba ! ”

“ zǒu bā ! zǒu bā ! ” nàxiē yòu hēi yòu dà de niǎo hǎndào , fēizǒu le ; kěshì dìèrtiān yòu huílai le , yīnwèi tāmen de jiā zài zhèlǐ 。

dànshì nàwèi ānxiáng wēnróu de fūren zài zhèr méizhù duōjiǔ , shàngdì bǎ tā zhàoqù le , hé shàngdì zài yīqǐ bǐqǐ zhù zài zhuāngyuán lǐ gēnglìng tā yǒu guījiā zhīgǎn 。 tā de shītǐ bèi yùnwǎng jiàotáng de shíhou , jiàotáng de zhōngshēng zhuāngyán de míngxiǎng zhe , qióngrén de yǎnjīng dū shī le , yīnwèi tā dài tāmen hěn hǎo 。

tā qùshì yǐhòu , méiyǒu rén zhàoguǎn tā de huācǎoshùmù , huāyuán huāngwú le 。 gélǔbó xiānsheng shì yīgè yìng xīncháng de rén , rénmen dū zhème shuō 。 dànshì tā de nǚér jǐnguǎn hěnxiǎo , què néng jiàyù tā ; tā bùdébù xiào , tā de yuànwàng biàn néng dédào mǎnzú 。 xiànzài tā shíèrsuì le , zhǎngde hěn jiēshi ; tā de nàshuāng hēiyǎnjīng zǒngshì dīng zhe rén , qíqǐ mǎlái gēn xiǎohuǒzi yīyàng , fàngqǐ qiānglái jiù xiàng yīgè lǎoliàn de lièshǒu 。

hòulái , zuìgāo guì de bīnkè lái zhèlǐ zàofǎng , zhèshì niánqīng de guówáng ① hé tā de yìmǔxiōngdì jí péngyou wū lǐkè féidéliè gǔlún lǚfú xiānsheng ② ; tāmen yào zài zhèlǐ lièqǔ yězhū , huányào zài gélǔbó xiānsheng de zhuāngyuán lǐ zhù yī zhòuyè 。 gǔlún lǚfú xiānsheng zài cānzhuōshàng hé mǎlìyà gélǔbó zuòzài yīqǐ , pěng zhe tā de tóu qīnwěn le yīxià , jiù hǎoxiàng tāmen yuán shì yījiārén shìde 。 kěshì tā què zài tā de sāi shàng dǎ le yībāzhǎng , shuō tā shòubùliǎo tā 。 rénmen yīzhèn dàxiào , hǎoxiàng hěn kāixīn 。

yě kěnéng zhèngshì zhèyàng de 。 yīnwèi wǔnián yǐhòu , mǎlìyà mǎn shíqīsuì de shíhou , yǒu chārén sòngxìn lái , gǔlún lǚfú xiānsheng xiàng gāoguì de xiǎojie qiúhūn ; zhè kěshì yījiàn fēitóngxiǎokě de shì !

“ tā zài zhège guójiā lǐsuàn dé shàng shì zuìgāo guì zuì xiāosǎ de rén le ! ” gélǔbó xiānsheng shuōdao 。 “ zhèshì bùhǎo huíjué de 。 ”

“ wǒ duì tā bùdà zàiyì ! ” mǎlìyà gélǔbó shuōdao , bùguò tā méiyǒu jùjué zhèwèi zuòzài guówáng páng de quánguó zuìgāo guì de nánrén 。

yínqì máone hé sīchóu zhuāng shàngchuán yùnwǎng gēběnhāgēn ; tā cóng lùshàng dào nàli yòng le shítiān shíjiān 。 zhuāng jiàzhuang de chuán bùshì yùdào nìfēng jiùshì méiyǒu fēng , yòng le sìge yuè cái dàodá nàli 。 dài xíngzhuāng yùndào shí , gǔlún lǚfú fūren yǐjīng líkāi le 。

“ wǒ nìngkě tǎng zài mádài shàng , yě bùyuàn shuì zài tā de sīchóu chuángshàng ! ” tā shuōdao 。 “ wǒ yuànyì chìjiǎo zǒulù yě bùyuàn hé tā yīqǐ zuòzài gāotóudàmǎ lā de chēzi lǐ 。 ”

shíyīyuè mǒu yītiān de yèwǎn , liǎnggè fùrén qímǎ láidào le àohúsī chéng 。 zhèshì gǔlún lǚfú de fūren mǎlìyà gélǔbó hé tā de shǐn3 。 tāmen shìcóng wéilè lái de , shìcóng gēběnhāgēn chéngchuán dào wéilè de 。 tāmen qímǎ dào le gélǔbó xiānsheng de shíjiàn zhuāngyuán lǐ 。 tā duì zhècì láifǎng hěn bù gāoxìng , duì tā shuō le yīxiē hěn bù rùěr dehuà 。 bùguò tā háishi ràng tā zhù jìn yījiàn wūzilǐ , gěi le tā měiwèi de zǎocān , dàn méiyǒu duì tā shuō hǎohuà 。 fùqīn duì tā de tàidu hěn xiōnghěn , shì tā suǒ bù xíguàn de 。 tā de xìngqíng yě bù wēnhé , jìrán nǐ mà le wǒ , wǒ yě yào duì nǐ hǎnjiào 。 tā díquè hěnhěn dì huíjìng le tā , yòu yuàn yòu hèn dì jiǎng dào le tā de zhàngfu , tā bùyuàn hé tā shēnghuó zài yīqǐ , jiāzhī tā tài wēnshùn tài qiānràng le 。 zhèyàng guò le yīnián , zhè yīnián guòdé bìng bù shūxīn 。 fùnǚ zhījiān èyǔxiāngjiā , zhèběn shì bùgāi yǒu de shìqing 。 èyán jié èguǒ , jiéguǒ rúhé ne ?

“ wǒmen liǎngrén wúfǎ zài yīqǐ shēnghuó xiàqù le ! ” yǒu yītiān , fùqīn zhèyàng shuōdao 。 “ bān dào zánmen de jiù zhuāngzǐ lǐ qù bā ! kěshì , nǐ zuìhǎo bǎ zìjǐ de shétou yǎoduàn , ér bùyào dàochù zàoyáo ! ”

zhèzǐ , liǎngrén fēnshǒu le 。 tā hé tā de shǐn3 bāndào le lǎo zhuāngzǐ lǐ — — tā chūshēng hé bèi fǔyǎng dà de dìfāng 。 tā de wēnróu ér qiánchéng de mǔqīn jiù zài jiàotáng de mùdì zhōng ānxī 。 zhuāngyuán lǐ zhù zhe yīwèi niánlǎo de kàn zhuāngrén , tā shì zhèr wéiyī de rén 。 fángzi lǐ guà zhe zhīzhūwǎng , bùmǎn le hòuhòude huīchén , xiǎnde hěn àn 。 huāyuán chéng le huāngyuán , lǜ cǎo hé xuánhuā zài shùmù hé guànmùcóng zhījiān jiāozhīchéng wǎng , qiánmá hé dú cāncháng dé yòu gāo yòu cū 。 “ xuè shānmáojǔ ” bèi biéde shù dǎngzhù , jiàn bùdào yīdiǎn yángguāng ; tā de yèzi xiànzài yǐjīng biànchéng lǜsè , hé pǔtōng shù yīyàng , nà fèn róngyào yǐjīng sàngshī le 。 shǔbùqīng de bái zuǐyā wūyā hé hányā zài gāodà de lìzi shùshàng fēiláifēiqù , yītōng hǎnjiào , hǎoxiàng yǒu zhòngyào de xiāoxi yào hùxiāng tōngbào : tā yòu huídào zhèlǐ lái le , zēng jiào rén tōu tāmen de dàn hé háizi de nàgè nǚhái yòu huílai le 。 nàgè qīnshǒu tōudōngxī de zéi xiànzài zài pá yīkē méiyǒu yèzi de shù 。 — — gāogāodì zuòzài wéigān shàng , tā yàoshi bùtīnghuà , shéngsuǒ biànhuì jiéjiéshíshí dì chōu zài tā shēnshang 。

zhèxiē dū shì wǒmen zhège shídài de mùshī jiǎng de 。 tā fānyuè shūjí hé zhájì , bǎ tāmen zhěnglǐ yīfān , chōuti lǐ huán cáng zhe xǔduōxǔduō de shǒugǎo 。

“ shìjiè shàng de shì dū zǒngyǒu xīngshuāi ! ” tā shuō , “ tīng qǐlai hěn xīqí ! ” — — wǒmen xiǎng tīng mǎlìyà gélǔbó de zāoyù , bùguò yě méiyǒu wàngjì kànjī réngé ruìdé 。 tā zuòzài wǒmen shídài de piàoliang de jī wūlǐ , mǎlìyà gélǔbó zé zài tā nàgè shídài shēnghuó zài zhèlǐ , bùguò tā de xīnsi hé lǎo kàn jī réngé ruìdé què bù yīyàng 。

dōngtiān guòqu le , chūntiān xiàtiān guòqu le , xiāosè duōfēng de qiūtiān láidào le , guālái le cháoshī hé hánlěng de hǎiwù 。 zhuāngzǐ lǐ de shēnghuó hěn gūdú , lìngrényànjuàn 。

hòulái , mǎlìyà gélǔbó ná qǐ le qiāng , pǎo dào le ǎi cǎocóng shēng de huāngdì lǐ dǎ yětù dǎ húli , pèngdào shénme niǎo biàn dǎ shénme niǎo 。 zài nàbian , tā bùzhǐyīcì yùdào nuòěr bèikè chūshēngāoguì de pàlè dùěr xiānsheng , tā yě dài zhe qiāng hé lièquǎn 。 tā de shēncáigāodà , zhǎngde hěn kuíwú , tāmen zài yīqǐ tánhuà de shíhou , tā zǒngyào xuànyào zhèdiǎn 。 tā kěyǐ hé fēi yīn dǎoshàng yīěr sīkǎo zhuāngyuán yǐjīng guòshì de bóluòkěn húsī xiānsheng bǐyibǐ , zhèwèi bóluòkěn húsī xiānsheng de lìliang zài dàngshí huán bèi chuánwéiměitán ne 。 — — pàlè dùěr xiānsheng mófǎng tā , ràng rén zài zìjǐ de zhuāngyuán de dàmén shàng shuānshàng yītiáo liànzi , suǒ zhe yītiáo liè , tā dǎ wánliè huíjiā , biàn yàolāzhù liànzi , chě dé mǎ cóng dìshang lì qǐlai , ránhòu chuī qǐ hàojiǎo 。

“ qǐng nín zìjǐ láikàn yī kànbā , mǎlìyà fūren ! ” tā shuōdao 。 “ nuòěr bèikè de kōngqì shì shífēn xīnxiān de ! ”

tā jiūjìng shì shénme shíhou qù le tā de zhuāngyuán , zhájì shàng méiyǒu xiě 。 bùguò , zài nuòěr bèikè jiàotáng de làzhú táishàng xiě zhe zhèyàngdehuà , shuō zhèxiē zhútái shì nuòěr bèikè huòwéizīgē de pàlè dùěr hé mǎlìyà gélǔbó zèngsòng de 。 pàlè dùěr yǒuzhe kuíwú de shēncái , qiángzhuàngyǒulì 。 tā hē qǐ jiǔlái xiàng kuài xīshuǐ de hǎimián , shì yīzhī zhuāng bùmǎn de tǒng 。 tā dǎqǐ hānlái xiàng yìwō zhū 。 tā de liǎnshàng kànshangqu yòu hóng yòu zhǒng 。

“ chǔn jiāhuo , bènjiāhuǒ ! ” pàlè dù ěrfūren — — gélǔbó xiānsheng de nǚér zhème shuō 。 méiyǒu duōjiǔ tā biàn yànfán le nàzhǒng shēnghuó , dàn zhè bìng bùnéng shǐ shēnghuó hǎo qǐlai 。

yǒu yītiān cānzhuō bǎihǎo le , fàncài yě liáng le , pàlè dùěrliè húli qù le , fūren yě bùjiànzōngyǐng 。 — — pàlè dùěr bànyè huídào jiālǐ , dàn dù ěrfūren méiyǒu huílai , dìèrtiān zǎochén yě méiyǒu huílai 。 tā cóng nuòěr bèikè zǒu le , jì bù dǎgèzhāohū , yě bù gàocí , jiù qímǎ zǒu le 。

nàtiān huīàn cháoshī , fēng hěnliáng , tā de tóushàng fēiguò yīqún guāguājiào de hēiniǎo , tāmen bùxiàng tā nàyàng wújiākěguī 。

tā xiānwǎng nán zǒu , yīzhí jiējìn le déguó de biānjiè 。 tā yòng liǎngzhī qiàn zhe bǎoshí de jièzhi huàn le qián , yòu wǎngdōng zǒu qù , jiēzhe yòu zhéhuí xiàng xībiān zǒu qù 。 tā mànwúmùdì , duì yīqiè dū shífēn nǎonù , lián duì shàngdì tā yě gǎndào shēngqì , tā de xīnqíng jiùshì zhème huài 。 méiguòduōjiǔ , tā de tǐlì hàojìn le , lián táijiǎo dū hěn kùnnán 。 tā dǎo zài le cǎodì shàng , yīzhī tǔ fú cóng cháolǐ fēi chūlái , zhè zhǐ niǎo xiàng píngcháng nàyàng jiàohǎn qǐlai : “ nǐ zhège zéi , nǐ zhège zéi ! ” tā cónglái méiyǒu tōuguò línjū de dōngxi 。 bùguò , dāng tā háishi xiǎogūniáng de shíhou , tā ràng biéren cóng wōlǐ tāoguò xiǎoniǎo ; xiànzài tā xiǎngqǐ le zhèjiàn shì 。

tā cóng tǎng zhe de dìfāng kěyǐ kàndào hǎitān shàng de shāqiū ; nàbian zhù zhe yúmín , kěshì tā méi lìqì dào nàbian , tā bìng dé hěn lìhai 。 báisè de dà hǎiōu zài tā de tóushàng fēizhe jiàohǎn zhe jiù xiàng zài jiāxiāng huāyuán shàngkōng fēiguò de bái zuǐyā wūyā hé hányā de jiàoshēng 。 niǎor fēidé lí tā hěn jìn , zuìhòu tā juéde tāmen biànchéng le hēituán 。 bùguò , zhèshí tā de yǎnqián yǐjīng shì hēiyè le 。

dài dào tā zài zhēngkāiyǎnjīng de shíhou , tā bèi rén bào le qǐlai , yīgè kuíwú jiànzhuàng de nánzǐ yòng gēbei bǎ tā tuōzhù 。 tā wàng zhe tā nà mǎn shì húzi de liǎn , tā de yīzhī yǎnshàng yǒu yīgè bāhén , méimáo jiù xiàngshì bèi fēnchéng liǎngbàn 。 tā bǎ tā bào shàng le chuán — — tā jiù zhème kělián 。 zài chuánshàng , tā bèi chuánzhǔ zébèi le yīfān 。 dìèrtiān chuán kāizǒu le , mǎlìyà gélǔbó méiyǒu huídào ànshàng ; jiùshìshuō , tā suíchuán qù le 。 bùguò shéi zhīdào tā huì bùhuì huílai ne ? shì a , dàn zài shénme shíhou huídào nàli ne ?

guānyú zhèxiē mùshī yě nénggòu jiǎngshàng yīfān , dàn zhè bùshì tā zìjǐ pīncòu qǐlai de gùshi , tā shìcóng yìběn kěkào de gǔshū shàngdú dào zhè yīduàn qítè de jīnglì de 。 zhè běnshū wǒmen kěyǐ zìjǐ qùqǔ láidú de 。 dānmài de lìshǐxuéjiā lùzīwéi huòěrgé ③ xiěxià le xǔduō zhíde yī dúdeshū hé yǒuqù de xìjù , cóng zhèxiē shūzhōng wǒmen kěyǐ hěn hǎo dì liǎojiě tā de shídài hé nàgè shídài de rén 。 tā zài tā de xìnzhōng jiǎng dào le mǎlìyà gélǔbó , jiǎngdào tā zài nǎlǐ shì rúhé yùdào tā de 。 zhè shì hěn zhíde yītīng de , kěshì bùyào wèicǐ ér wàngjì le kàn jī réngé ruìdé , tā zài zhè jiǎngjiu de jī wūlǐ shēnghuó dé hěn qièyì 。

yīnián yòu yīnián dì guòqu le 。

shǔyì zài gēběnhāgēn sìnüè zhe , nà shì yī7yīyī nián ④ 。 dānmài wánghòu dòngshēn huídào tā de déguó niángjia , guówáng líkāi le guójiā de shǒudū , fánshì néng pǎodiào de rén dū pǎodiào le 。 dàxuéshēng men jǐnguǎn néng miǎnfèi zhùsù shànshí , yě dū táochū le chéng 。 xuésheng zhīzhōng de yīwèi , liúzài huángjiā xuéshēngsùshè suǒwèi de “ bōkè xuéshè ” ⑤ de zuìhòu yīwèi yě líkāi le 。 nà shì qīngchén liǎngdiǎnzhōng , tā dàishàng tā de xíngnáng , xíngnáng lǐzhuāng de shū hé bǐjì yuǎnbǐ yīfú huán duō , chénglǐ mímànzhe niánshī de wù 。 tā zǒuguò de jiēdào shàng yīgè rén yě méiyǒu , wūmén dàmén shàng jìnhuà zhe chā , biǎoshì lǐmiàn bùshì yǒurén rǎnshàng le shǔyì , biànshì rén yǐjīng sǐguāng 。 cóng “ yuántǎ ” dào wánggōng de nàtiáo “ shāngrén jiē ” yě kōngwúyīrén 。 zhèshí yīliàng hěndà de yùnzài shītǐ de mǎchē lónglóng dìshǐ le guòqu 。 mǎchēfū huīwǔ zhe biānzi , mǎr fēibēn zhe , chēshàng dū shì shītǐ 。 niánqīng dàxuéshēng yòngshǒu wǔzhù le liǎn , pīnmìng dìwén zhe jiǔjīng , zhè jiǔjīng shì tā yòng yīkuài hǎimián zhàn shàngzhuāng zài yīgè xiǎotóng xiázi lǐ de 。 cóng jiēshang de yīgè jiǔguǎn lǐ chuánlái le yīzhèn cáozá de nàoshēng gēshēng hé lìngrén tīng le hěn bù shūfu de xiàoshēng , zhèxiē rényòng yǐnjiǔ xiāomó chángyè , xiǎng wàngquè sǐwáng yǐjīng láidào le ménqián , jiùyào bǎ tāmen zhuāngshàng yùnshīchē péibàn shītǐ 。 dàxuéshēng cōngcōng pǎo shàng wánggōng qián de nàzuò qiáo , shuǐshàng tíngzhe jǐzhǐ xiǎochuán , qízhōng de yīzhī zhèng jiělǎn yào líkāi zhège wēnyì liúxíng de chéngshì 。

“ ruò shì shàngdì huán ràng wǒmen huóxiàqù , ér wǒmen yòu pèngshàng shùnfēng dehuà , wǒmen yào shǐxiàng fǎěrsī tè ⑥ de gélíngsōng qù ! ” chuánzhǔ wèn zhèwèi xiǎng dāchuán de dàxuéshēng jiào shénme míngzì 。

“ lùzīwéi huòěrgé 。 ” dàxuéshēng shuōdao 。 nàshí zhège míngzì hé qítā rènhé míngzì yīyàng , ér xiànzài shì dānmài zuì zhíde jiāoào de míngzì zhīyī , nàshí tā zhǐbuguò shì yīgè wúrénzhīxiǎo de niánqīng xuésheng 。

chuán cóng wánggōng qián shǐguò , dāng tā shǐjìn kuānkuò de shuǐmiàn shí , tiān huán méiyǒu liàng 。 yīzhèn qīngfēng chuīguò , chuánfān gǔ le qǐlai 。 nàwèi niánqīng xuésheng liǎn cháoxiàng qīngfēng zhuìrù le shuìxiāng , zhè zhèngshì zuì bù kěqǔ de shì 。

dìsāntiān zǎochén , chuán yǐ tíngbó zài fǎěrsī tè dǎowài 。

“ nǐmen zài zhèr rènshi shénme rén kěyǐ ràng wǒ shǎohuādiǎn qián zhù xià ma ? ” huòěrgé wèn chuánzhǎng 。

“ wǒ xiǎng nǐ kěyǐ dào bōěr húsè bǎidù fùrén nàli qù , ” tā shuōdao 。 “ yàoshi nǐ hěn dǒng lǐmào dehuà , tā de míngzì shì suǒáng suǒángsēn mòlè māma ! bùguò , tā kěnéng hěn cūbào , rúguǒ nǐ duì tā tàihǎole dehuà ! tā de nánrén yīnwèi xíngwéi yuèguǐ bèibǔ le , tā zìjǐ zài bǎidù , tā de quántou kě yǒu jìnr ne ! ” dàxuéshēng bèiqǐ le xíngnáng láidào le dùkǒu xiǎowū 。 wūmén méiyǒu shàngsuǒ , ménshuān shì dǎkāi de 。 tā zǒujìn yījiàn pù le dìzhuān de wūzi 。 zhèlǐ yǒu yītiáo kuāndèng , shàngmiàn yǒu yīchuáng pírùzi , zhèyào suànshì wūzilǐ zuì zhíqián de dōngxi le 。 kuāndèng shàng shuānzhe yīzhī bái mǔjī , pángbiān yǒu jǐzhǐ xiǎojī 。 jī bǎ shuǐpén dǎfān le , shuǐliú dé mǎndì dū shì 。 zhèlǐ méiyǒu rén , gébì fángjiān lǐ yě méiyǒu rén , zhǐyǒu yīgè yáolán , lǐmiàn yǒu yīgè yīngér 。 dùchuán huílai le , shàngmiàn zhǐ zuò zhe yīgè rén , shì nán shì nǚ hěnnánshuō 。 nàrén pī zhe yījiàn hěndà de pīfēng , tóushàng dàizhe yīdǐng kǒudài shìde dàmàozi 。 chuán kàoàn le 。

lái rén shì yīwèi fùnǚ , tā zǒujìn wūzi 。 dāng tā zhíqǐ yāolái de shíhou , tā de yàngzi hěn tǐmiàn , hēi méimáo xiàcháng zhe yīshuāng hěn yǒu shéncǎi de yǎnjīng 。 tā jiùshì suǒáng māma , bǎidù de fùrén : báizuǐ yā wūyā hé hányā huì jiào tā lìngwài yīgè wǒmen gēng shúxī de míngzì 。

kànshangqu tā hěn yōuyù , érqiě bù xǐhuan shuōhuà , bùguò tā shuō dehuà zǒnggòu biǎoshì chū tā de yǔnnuò le : rúguǒ gēběnhāgēn de yìqíng wú hǎozhuǎn , dàxuéshēng kěyǐ zài zhèlǐ chángqī zhù xiàqù , zài tā zhèlǐ dāhuǒ 。

shícháng yǒu yīliǎnggè hěn xiàngyàng de rén cóng fùjìn de zhènzi lái zhèlǐ 。 lái de rén yǒu zuò dāozi de fú lǎngsī , yǒu hǎoguǎnxiánshì de xīwò ěr , tāmen zài dùkǒu de wūzilǐ hēshàng yīzhá píjiǔ , huán hé dàxuéshēng tǎolùn wèntí 。 dàxuéshēng shì yīwèi nénggàn de niánqīngrén , dǒng zìjǐ de zhuānyè , zhèngrú tāmen suǒshuō de nàyàng , tāxué xīlàwén hé lādīngwén , shúxī nà fāngmiàn de zhīshi 。

“ yīgè rén dǒngde de dōngxi yuè shǎo , shòudào de yālì jiù yuè xiǎo ! ” suǒáng māma shuōdao 。

“ nǐ de rìzi kězhēn jiānnán ! ” huòěrgé shuōdao 。 yītiān , tā yòng hěnnóng de jiǎnshuǐ shuā yīfú , huán zìjǐ dòngshǒu pīshù gēda dāngchái shāo 。

“ biéguǎn wǒ de shì ! ” tā huídá dào 。

“ nǐ cóngxiǎo jiù zhèyàng cāoláo ma ? ”

“ nǐ kànkan wǒ de shǒu jiù zhīdào le ! ” tā shuōdao , tóngshí ràng tā kàn tā nà liǎngzhī xìxiǎo cūcāo ér qiángzhuàng de shǒu , zhǐjia dū mó tū le 。 “ nǐ bùshì yǒu shénme dū néngkàndǒng de běnshi ma ? ”

shèngdànjié de shíhou , xiàqǐ le màntiāndàxuě 。 hánqì yīzhèn bǐ yīzhèn lěng , fēng guādé shífēn cìgǔ , jiù xiàng tā dàiyǒu xiāoqiāngshuǐ kěyǐ bǎ rén de liǎn xǐ yīfān 。 suǒáng māma bùzàihu zhèxiē , tā yòng dàyī guǒzhù zìjǐ , bǎ màozi yányán dìkòu zài tóushàng 。 xiàwǔ , tiān zǎozǎo jiù hēi le xiàlai 。 tā zài huǒshàng tiān le xiē chái hé nítàn , zuòxia bǔ wàzi , zhèzhǒng shìshì méiyǒu rénbāng tā zuò de 。 dào le wǎnshàng , tā duì dàxuéshēng jiǎng dehuà bǐ píngcháng duō le yīdiǎnr ; tā jiǎng dào le tā de nánrén 。

“ tā dǎsǐ le délā èěr de yīgè chuánzhǔ — — bìng bùshìgùyì de , wèicǐ tā bèi liànzi suǒ zhe sòngdào huòěr ménqù zuò sānnián kǔgōng 。 yīnwèi tā zhǐbuguò shì yīgè pǔtōng de shuǐshǒu , suǒyǐ fǎlǜ jiùyào zhìcái tā 。 ”

“ fǎlǜ duì dìwèi gāo de rén yě yǒuxiào 。 ” huòěrgé shuōdao 。

“ guǐhuà ! ” suǒáng māma shuōdao , dāidāidì wàng zháohuǒ 。 jiēzhe tā yòu shuō le qǐlai 。 “ nǐ tīngshuō guò kǎiēn lǚkè ma , tā ràng rén bǎ yīzuò jiàotáng chāi le , mùshī màisī zài bùdào tán shàng shuō le xiē bùmǎn dehuà , tā biàn ràng rén bǎ màisī xiānsheng kǔn le qǐlai , yòng liànzi suǒzhù , ránhòu zǔzhī le yīgè fǎtíng , pànjué tā kǎntóu , tóu yě zhēnde bèi kǎndiào le 。 nà bìng bùshì shénme wúyì de xíngwéi , ránér dàngshí kǎiēn lǚkè què yīdiǎn shìr yě méiyǒu ! ”

“ zài tā nàgè shídài tā yǒu tèquán ! ” huòěrgé shuōdao , “ xiànzài wǒmen yǐjīng kuàguò nàgè shídài le ! ”

“ zhèzhǒng guǐhuà zhǐyǒu nǐ cái xiāngxìn ! ” suǒáng māma shuōdao , zhàn qǐshēn lái , zǒujìn lǐmiàn de xiǎowū , nàgè jiào “ yātou ” de yīnghái shuì zài lǐmiàn , tā bǎ tā sā le niào , yòu bǎ tā fàngxià , jiēzhe wéi dàxuéshēng bǎ kuān dèng pù hǎo 。 tā yǒu pírùzi , tā bǐ tā pàlěng , suīrán tā chūshēng zài nuówēi 。

xīnnián zǎochén shì yīgè dàqíngtiān , yèli dòng le bīng , érqiě dòngdé hěn lìhai , luòxià de xuěhuā dū dòngyìng le , rén kěyǐ zài shàngmiàn zǒu 。 chénglǐ jiàotáng de zhōng qiāoxiǎng le , dàxuéshēng chuān shàng tā de nezidàyī jìnchéng qù 。

dàqúnbái zuǐyā wūyā hé hányā , zài bǎidùrén de wūzi shàngfēi zhe dàshēng dì luànjiào , jiàoshēng nòng dé rénmen jīhū tīng bùdào jiàotáng de zhōngshēng 。 suǒáng māma zhàn zài wūwài , zài tónghú lǐ zhuāngmǎn le xuě , tā yào bǎ hú fàngdào huǒshàng , rónghuà chū yǐnyòng de shuǐ , tā táitóu kànzhe niǎoqún , chǎnshēng le tā zìjǐ de xiǎngfǎ 。

dàxuéshēng huòěrgé zǒu dào jiàotáng , zài jìnchéng hé huíjiā shí tā dū jīngguò zhù zài chéngmén páng de àiguǎnxiánshì de xīwò tèjiā 。 tā bèi qǐngjìnqù , hē le yībēi jiā le tángjiāng hé jiāngzhī de rè píjiǔ 。 tāmen tándào le suǒáng māma , bùguò zhèwèi àiguǎnxiánshì de rén zhīdào guānyú tā de shìqing bù duō , díquè méiyǒu duōshǎo rén zhīdào 。 tā bùshì fǎěrsī tè de rén , tā shuō , tā céngjīng yǒudiǎn qián 。 tā de nánrén shì yīgè pǔtōng de shuǐshǒu , xìngqíng hěn bàozào , dǎsǐ le délā èěr de chuánzhǔ 。 “ tā dǎ lǎopó , ránér tāhù zhe tā 。 ”

“ wǒ kě shòubùliǎo zhèzhǒng shì ! ” àiguǎnxiánshì de rén de qīzi shuōdao 。 “ wǒ yě shì tǐmiàn jiātíng chūlái de ! wǒ fùqīn shì gěi guówáng zhī wàzi de ! ”

“ suǒyǐ nǐ cái hé guówáng de zhèngfǔ guānyuán jiélehūn 。 ” huòěrgé shuōdao , duì tā hé duì nàwèi àiguǎn biéren xiánshì de rén jū le gè gōng 。

dào le zhǔxiǎnjié ⑦ yè , suǒáng māma wéi huòěrgé diǎnrán le zhǔxiǎn jiézhú ; jiùshìshuō sānzhī yóuzhú , shì tā zìjǐ jiāo de 。

“ měige nán de yīzhī làzhú ! ” huòěrgé shuōdao 。

“ měige nánrén ? ” fùrén shuōdao , ránhòu dāidāidì wàng zhe tā 。

“ dōngfāng lái de nà sānge shèngrén měirén yīzhī ! ” huòěrgé shuōdao 。

“ shì zhèyàng de ! ” tā shuōdao , mòmòbùyǔ dìguò le hěn jiǔ 。 dànshì zài zhège zhǔxiǎn jiézhīyè , tā què zhīdào le bǐyǐ sǎ duōdéduō de dōngxi 。

“ nǐ duì nǐ jià de nàgè nánrén de qíngyì hěnshēn , ” huòěrgé shuōdao ; “ kěshì rénmen shuō tā měitiān dū dǎ nǐ 。 ”

“ zhè shì wǒ zìjǐ de shì , gēn biéren méiyǒu guānxi ! ” tā huídá dào 。 “ xiǎoshíhou yàoshi wǒ zhèyàng bèi dǎ , duì wǒ yǒu hǎochu 。 xiànzài wǒ áidǎ , shìyīnwéi wǒ xiǎoshíhou de zuìniè 。 tā duì wǒ yǒu duōme hǎo , wǒ shì zhīdào de 。 ” tā zhàn qǐlai 。 “ wǒ shēngbìng dǎo zài kōngkuàng de huāngdì shàng , shéi yě bùyuànguǎn wǒ , dàgài zhǐyǒu báizuǐ yā hé wūyā huìlái zhuó wǒ , shì tā bǎ wǒ bào zài tā de huáilǐ , yóuyú tā bǎ wǒ dàidào chuánshàng , huán āi le yīdùn mà 。 wǒ zhège rén xiànglái bù qīngyì shēngbìng , hòulái wǒ huīfù le jiànkāng 。 rén gèyǒu zìjǐ de xìnggé , suǒáng yě yǒu tā de píqi 。 nǐ bùnéng gēnjù lóngtou lái pànduàn mǎ ! hé tā zài yīqǐ , wǒ dédào de shēnghuó de lèqù , bǐ hé suǒwèi zuì xiāosǎ guówáng chénmín zhōng zuìgāo guì de nàgè rén shēnghuó zài yīqǐ yào hǎodeduō 。 wǒ céngjīng hé guówáng de yìmǔxiōngdì gǔlún lǚfú zǒngdū jiéguòhūn ; hòulái wǒ yòu jiàgěi le pàlè dùěr ! yīgè bànjīn yīgè bāliǎng , gèyǒu zìjǐ de xìnggé , wǒ yě yǒu wǒ de 。 shuō qǐlai huàcháng , bùguò nǐ xiànzài yǐjīng zhīdào le ! ” yúshì tā zǒuchū le fángjiān 。

shì mǎlìyà gélǔbó ! tā de mìngyùn jìngshì rúcǐ dì qíyì 。 tā de shēnghuó zhōng de zhǔxiǎnjié méinéng zài guò shàng jǐge le , huòěrgé jìzǎi tā sǐ yú yī7yīliù nián liù yuè 。 dànshì tā méiyǒu jìxù : bèi rén chēngzuò suǒáng māma de rén sǐ zài dùkǒu wūzilǐ de shíhou , yǒu yīdàqún hēiniǎo fēidào nàgè dìfāng 。 tāmen méiyǒu jiào , sìhū zhīdào ānzàng sǐzhě shí yīnggāi sùmù 。 zhè yīdiǎn tā bù liǎojiě 。 tā rùtǔ hòu , niǎor biàn bùjiàn le 。 dànshì zài tóngyītiān de wǎnshàng , zài rìdélán nàzuò jiù zhuāngyuán de shàngkōng kěyǐ kànjiàn bùjìqíshù de bái zuǐyā wūyā hé hányā , tāmen duì zhe dàjiào , jiù xiàng yǒu shénme shìyào xuānbù shìde 。 yěxǔ shì guānyú tā , nàgè xiǎoshíhou tāo tāmen de dàn hé xiǎoniǎo de nóngjiā háizi , zài guówáng de dǎoshàng huòdé tiě xūnzhāng de tā hé guānyú lúnwéi gélúnsōng bǎidù nǚrén de guìzú xiǎojie de shì 。 “ guā ! guā ! ” tāmen jiào dào 。 dāng nàzuò jiù zhuāngyuán bèi chāidiào de shíhou , tāmen de hòudài yě zhèyàng “ guā ! guā ! ” jiào zhe 。 “ tāmen xiànzài huán zài jiào , yǐjīng méiyǒu shénme zhíde jiào de le ! ” mùshī zài jiǎngshù zhè duàn lìshǐ de shíhou shuōdao : “ zúrén yǐjīng sǐguāng le , zhuāngyuán yě bèi chāidiào le 。 zhuāngyuán yuánxiān suǒzài de dìfāng , xiànzài jiànzhe nàzuò hěn tǐmiàn de jīwū , yǒu shǎnguāng de ěrfáng hé kàn jī réngé ruìdé 。 tā duì zìjǐ měilì de zhùfáng gǎndàogāoxīng , yàobushì zhù dào zhèlǐ lái , tā jiù gāi bèi rén sòng jìn jìpín yuàn le 。 gēzi zài tā tóushàng gūgū jiào , huǒjī zài tā zhōuwéi gége jiào zhe , yāzǐ gāgā jiào zhe 。

“ méiyǒu rén rènshi tā ! ” tāmen shuōdao , “ tā méiyǒu qīnqi 。 ràng tā zhù dào zhèlǐ lái , shì biéren de shànxíng 。 tā jì méi yā bàba , yě méiyǒu jī māma , gēng méiyǒu hòudài 。 ”

ránér tā shì yǒu qīnqi de 。 tā bù zhīdào , suīrán mùshī de chōuti lǐ yǒu xǔduō zhájì , tā yě bù zhīdào 。 zhǐyǒu yīzhī lǎo wūyā zhīdào , tā shuōqǐ le zhèjiàn shì 。 tā cóng tā de mǔqīn hé wàizǔmǔ nàli tīngdào guò yǒuguān kànjī réngé ruìdé de mǔqīn hé wàizǔmǔ de shì 。 zhèwèi wàizǔmǔ wǒmen yě zhīdào , tā xiǎoshíhou zēng qímǎ lùguò diàoqiáo , gāoào dìcháo sìzhōu wàng zhe , jiù hǎoxiàng zhěnggè shìjiè hé suǒyǒu de niǎowō dū shì tā de 。 wǒmen zài hǎitān biān de shāqiū shàng kàndào guò tā , zuìhòu yīcì shì zài dùkǒu wūzilǐ kànjiàn tā 。 wàisūnnǚ — — zhège jiāzú de zuìhòu yīrén yòu huídào le nà gǔlǎo zhuāngyuán yuánzhǐ , nàxiē hēisè yěniǎo hǎnjiào de dìfāng 。 bùguò tā xiànzài zuòzài nàxiē wēnxùn de jiāqín zhōngjiān , tāmen rènshi tā , tā yě rènshi tāmen 。 kànjī réngé ruìdé zài méiyǒu biéde yuànwàng le , tā yuànyì sǐ diào , tā yǐjīng hěn lǎo , kěyǐ sǐqù le 。

“ mù a ! mù a ! ” wūyā jiào dào 。

kànjī réngé ruìdé dédào le yīzuò hěn hǎo de mù , zhèmù chúle nà zhǐ lǎo wūyā zhīwài méiyǒu rén zhīdào , rúguǒ nà zhǐ lǎo wūyā huán méiyǒu sǐ diào dehuà 。

xiànzài wǒmen zhīdào le guānyú nàzuò gǔlǎo de zhuāngyuán , nàgè gǔlǎo de jiāzú hé kàn jī réngé ruìdé yījiā de gùshi le 。

tízhù zhèshì āntúshēng gēnjù yībāliùjiǔ nián wǔ yuè yīliù rì 《 luòlán — fǎěrsī tè jiàoqū bào 》 shàng yīpiān jiǎng zuòjiā huòěrgé shēngpíng de wénzhāng xiěchéng de gùshi 。 gùshi zhōng de rén hé dìmíng dū shì zhēnshí de 。

① zhǐ dàngshí háishi wángchǔ de kèlǐsī qīn wǔshì 。

② gǔlún lǚfúshì féidéliè sānshì ( kèlǐsī qīn wǔshì de fùqīn ) hé xùxián de huánghòu mǎgélìtè pèibǐ de érzi 。

③ dānmài wěidà de jùzuòjiā 。 jiàn 《 dānmài rén huòěrgé 》 zhù yī4 。

④ yī7yīyī nián gēběnhāgēn fāshēng shǔyì , néng táo de rén dū táolí le gēběnhāgēn , liúxià de rén hěnshǎo néng xìngcún 。

⑤ bōkè xuéshè shì àolè bōkè yīshēng ( yīliùèrjiǔ — yīliùjiǔlíng ) yú yīliùbājiǔ nián juānzī wéi gēběnhāgēndàxué xuésheng jiàn de sùshè 。

⑥ dānmài gēběnhāgēn nánmiàn de yīgè dàdǎo 。

⑦ yuányuè liù rì shì jīdūjiào zhǔxiǎnjié , wǔ rìyè wéizhǔ xiǎnjié yè , xíguàn yàodiǎn sānzhī zhú , shì xiàngzhēng “ dōngfāng sānshèng ” lái xúnzhǎo chūshēng de yēsū de 。 kě cānkàn shèngjīng xīnyuē 《 mǎtàifúyīn 》 zuìchū jǐzhāng 。



Watch Chicken Greed's Family

Chicken-watcher Greed was the only one who lived in that respectable landed manor house built for chickens and ducks. The house is located on the site of an old knightly estate. The estate had towers, saw-toothed gables, embankments, and drawbridges. Not far away was an untended grove of woods and bushes, which had once been a garden, and which stretched down to the edge of a large lake, which was now a swamp. Rooks, crows and jackdaws were singing in the old trees, densely packed. Their numbers never dwindled, and though people shot them, they soon multiplied again, and anyone who lived in the chicken coop could hear them. Sitting in the chicken coop watching Grey the Chicken, and the ducklings running around on her wooden shoes. She had known every chick and duckling from the moment they were hatched, and she was proud of her chickens and ducks, and of the decent house built for them. Her hut was clean and tidy, the mistress demanded, and the house belonged to the mistress. She often brought well-dressed and respectable guests to show them around what she called "chicken and duck barracks." There were wardrobes and easy-chairs, yes, a chest, on which stood a plate of polished brass; upon the plate was engraved the word "Gruber," and that was the man who had lived in this knight's manor. The name of that old and noble family. Copper disks were discovered when people were digging here. The vicar of the small parish said it was a memento of ancient times and of no other value. The vicar knew the place and its history well; he had read many books and had a good deal of knowledge, and he had many manuscripts in his drawers. He had a great knowledge of antiquity, but the oldest crows probably knew more, and told these things in their language, but that was the language of crows, and however clever the priest was, he could not understand it.

After a hot summer, a layer of water vapor appeared on the swamp, and in front of the old trees where rooks, crows, and jackdaws flew, it seemed that a large lake appeared. When Knight Gruber lived here , when the old manor house with its thick red walls existed. At that time, the dog's chain dragged all the way to the gate. Through the tower one enters a stone-paved corridor, and then into houses with narrow windows and small window frames, even in the hall where the dances are often performed. But in the last generation of Gruber, people don't remember that there was a ball, but there is still an old low brass drum here, which is an instrument for accompaniment. Here is a beautifully carved cabinet containing many rare flower stems, for Mrs. Gruber was very fond of gardening and cherished trees and plants of all kinds. Her husband prefers to go out on horseback to hunt wolves and wild boars, and his little daughter Maria always follows him every time. She was only five years old, and she rode on her horse proudly, looking around with big black eyes. Her pleasure was whipping the hounds; her father preferred her whipping the peasant boys who had come to see the spectacle.

In a mud-hut adjoining the manor lived a peasant who had a son named Soon, who was about the same age as the noble girl. He could climb trees, and always climbed to dig out bird nests for her. The birds cried out with all their might, and the largest bird pecked at his eye, and it was bleeding; it was thought to be blind in that eye, but the eye was not damaged. It was a great thing that Maria Gruber called him her Thon, and it was good for his father, poor Yoon. One day he did something wrong and was punished by riding a wooden horse. The wooden horse stood in the yard, with four thick sticks for its legs and a narrow plank for its back; Jon was to ride on it with his legs spread apart, and some heavy bricks were hung from his feet so that he could Not so easy to ride. He looked bitter. Soon cried and pleaded with little Maria. She begged at once to put Soon's father down, but when no one listened to her, she stomped on the flagstones and pulled at his father's shirtsleeve until they were torn. She gets what she wants. Her wish was granted, and Soon's father was released. Mrs. Gruber came over, stroked her daughter's hair, and looked at her with gentle eyes. Maria didn't understand what this meant.

She would rather be with the hound than follow her mother across the garden to the lake. The water-lilies on the lake were already budding, and the cattails and reeds were swaying among the rushes; and the mother looked at the richness and freshness of the vegetation. "What a delight!" she said. There was a very rare tree in the garden back then, which she planted by herself. "Blood Beech" is its name. It is the "negro" of the bush, and its leaves are that dark. It needs strong sunlight, otherwise, it will be as green as other trees and lose its own characteristics in the shade for a long time. In the tall chestnut-trees there were as many nests as in the bushes and green lawns. The birds seem to know that they are protected here, and no one dares to shoot here.

Little Maria and Thorn come here, we all know he can climb trees, eggs and fluffy birds are plucked out. Birds, big and small, are flying around in restlessness and panic! The mallards in the fields, and the rooks, crows, and jackdaws in the big trees kept calling, which was the same as what their descendants call today.

"What are you doing, children!" cried the gentle lady, "it is wicked to do such a thing!"

Suo Ang stood there dejectedly, and the noble lady also felt embarrassed.But she immediately said curtly and angrily: "I'm for Dad!"

"Go! go!" cried the big black birds, and flew away; but came back the next day, for here was their home.

But the quiet, gentle lady did not live long, God called her away, and she felt more at home with God than at the manor. The church bells rang solemnly as her body was carried to the church, and the eyes of the poor were wet because she had treated them well.

After she died, no one took care of her flowers and trees, and the garden was deserted. Mr. Gruber is a hard man, people say so. But his daughter, small as she was, could master him; he had to laugh, and her wish was granted. She was twelve now, and strong; she had those dark eyes that were always on people, and she rode like a lad and fired like a good hunter.

Later, the most distinguished guests came to visit, the young king and his half-brother and friend Herr Urik Friedrich Gullenruff; Day and night at Mr. Ruburt's manor. Mr. Gullenruff sat at the table with Maria Gruber, held her head and kissed her, as if they were a family. But she slapped him on the cheek and said she couldn't stand him. People burst into laughter, as if they were having fun.

Or maybe it is. For five years later, when Maria turned seventeen, a message came that Mr. Gullenruff proposed to the noble lady; it was a very important thing!

"He's the noblest, smartest man in the country!" said Mr. Gruber. "It is not easy to refuse."

"I don't care much about him!" said Maria Gruber, but she did not refuse the most noble man in the country sitting next to the king.

The silver, woolens, and silks were shipped to Copenhagen; it took her ten days to get there by land. It took four months for the dowry ship to get there with head wind or no wind. When the shipment arrived, Mrs. Gullenruff had already left.

"I'd rather lie on a sack than sleep in his silk bed!" she said. "I'd rather walk barefoot than sit in a cart with a big horse."

One night in November, two women rode to the city of Aarhus. This is Gullenruff's wife, Maria Gruber, and her maid. They came from Ville, and came to Ville from Copenhagen by boat. They rode to Mr. Gruber's stone estate. He was very upset about the visit and said some very offensive things to her. He put her in a room anyway, gave her a good breakfast, and said nothing nice about her. Her father's attitude towards her was fierce, which she was not used to. Her disposition is also not gentle, since you scolded me, I will shout at you too. She did return him harshly, speaking bitterly of her husband, with whom she did not want to live, and of how meek and self-effacing she was. After a year like this, it was not a comfortable year. There should be no bad words between father and daughter. Bad words bear bad results, what is the result?

"The two of us can't live together anymore!" said my father one day. "Move to our old village! But you'd better bite off your tongue instead of spreading rumors everywhere!"

This Azusa, the two broke up. She and her maid moved to the old village, where she was born and raised. Her tender and devout mother rests in the churchyard. There lived an old caretaker in the manor, and he was the only one there. The house was hung with cobwebs, covered with thick dust, and looked very dark. The garden was deserted, with humulus and bindweed weaving in a web among the trees and bushes, and nettles and poison ginseng growing tall and thick. The "Blood Beech" was shut out from the sun by other trees; its leaves were now green, and like the common trees, that glory had been lost. Innumerable rooks, crows, and jackdaws flew up and down the tall chestnut trees, shouting as if with important news to each other: she was back here again, had their eggs stolen and The child's girl is back. The thief who stole with his own hands is now climbing a leafless tree. ——Sitting high on the mast, if he doesn't obey, the rope will be firmly drawn on him.

These are the pastors of our time. He flipped through the books and notes, sorted them out, and there were many manuscripts hidden in the drawer.

"Everything in the world goes up and down!" he says, "Sounds weird!"—We want to hear what happened to Maria Gruber, but we haven't forgotten to see Chicken Greed. She's sitting in the nice chicken coop of our time, where Maria Gruber lived in her time, but she's not in the same mind as old chicken-watching Gerard.

Winter passed, spring and summer passed, and the bleak and windy autumn came, bringing damp and cold sea fog. Life in Zhuangzi is lonely and boring.

Later, Maria Gruber picked up the gun and ran into the wasteland overgrown with short grass to shoot hares, foxes, and whatever birds she encountered. There she more than once met Mr. Paller Durr, of noble birth in Norbeck, who also had guns and hounds.He was tall and well-built, and he always flaunted it when they talked together. He could be compared with the late Mr. Brockenhuss of the Ilskow estate on the Isle of Finn, whose strength was still rumored in those days. ——Mr. Pale Dur imitated him, and asked someone to tie a chain on the gate of his manor and lock a hunting dog. When he came home from hunting, he would pull the chain and pull the horse up from the ground , and blow the horn.

"Come and see for yourself, Madame Maria!" he said. "The air in Norbeck is very fresh!"

When did she go to his manor, it was not written in the diary. However, there is an inscription on the candlesticks in the Norbeck church that they were a gift from Pale Durr and Maria Gruber of Hovezgau in Norbeck. Pale Dur was a massive figure, strong and powerful. He drank like a sponge, a barrel that wasn't full. He snored like a litter of pigs. His face looked red and swollen.

"Stupid, stupid!" said Mrs. Paller Durr, Mrs. Gruber's daughter. It didn't take long for her to tire of that life, but it didn't make it any better.

One day when the table was set and the food was cold, Pale Dur went on a fox-hunt, and the lady disappeared. —Paller Durr came home at midnight, but Mrs. Durr did not come back, nor did she come back the next morning. She rode away from Norbeck without saying hello or taking leave.

It was a gray, damp, cool day, and above her head a flock of croaking blackbirds, not as homeless as she was.

She headed south first, approaching the German border. She exchanged two jeweled rings for money, walked east again, then turned back and walked west. She was aimless and very angry at everything, even at God, and that was the way she felt. After a while, her physical strength was exhausted, and she had difficulty even lifting her feet. She fell on the grass, and a wood mallard flew out of the nest, and the bird cried out as usual: "You thief, you thief!" She had never stolen from a neighbor. When she was a little girl, though, she had had the birds taken from the nest; she remembered it now.

From where she lay she could see the dunes on the beach; fishermen lived there, but she had no strength to go there, she was very ill. Over her head the great white gulls flew and called, like rooks, crows, and jackdaws that flew over the home garden. The birds flew so close to her that at last she thought they were black blobs. However, it was already dark night before her eyes.

When she opened her eyes again, she was picked up, and a burly and strong man supported her with his arms. She looked at his bearded face, with a scar over one eye and an eyebrow that seemed to be split in half. He carried her aboard—she was so poor. On board, he was scolded by the captain. The next day the boat sailed away, and Maria Gruber did not return to shore; that is, she went with the boat. But who knows if she will come back? Yeah, but at what point do you get back there?

Something could be told about these clergymen, but it was not a story he had pieced together, but a strange experience he had read about in a reliable old book. We can fetch and read this book ourselves. The Danish historian Luzwig Holger has written many worthwhile books and entertaining plays from which we can learn a good deal about his time and its people. He talked about Maria Gruber in his letters, where and how he met her. It's well worth hearing, but don't forget about Gerald the Chicken, who lives very comfortably in this fancy chicken house.

Year after year passed.

The plague was ravaging Copenhagen in 1711. The Queen of Denmark set off for her German parents, the King left the capital of the country, and all who could escape. College students fled the city even though they were given free board and lodging. One of the students, the last remaining in the so-called "Pork House" in the royal residence hall, also left. It was two o'clock in the morning, and he took his suitcase, which contained more books and notes than clothes, and the city was filled with sticky fog. There was no one on the street he walked by, and the doors and gates of the houses were all marked with crosses, indicating that either someone inside was infected with the plague, or everyone was dead. The "merchant's street" from the "round tower" to the palace was also empty. At this moment a large wagon carrying corpses rumbled past. The coachman was waving his whip, the horses galloped, and the carts were full of dead bodies. The young college student covered his face with his hands and sniffed desperately for the alcohol he had dipped a sponge in a small brass box. From a tavern in the street came a tumult of noise, singing, and uncomfortable laughter, as these people drank away the long night, trying to forget that death was at the door, and they pretended to be Accompany the corpse on the corpse truck. The college student hurried up to the bridge in front of the palace. There were several boats parked on the water, one of which was about to leave the plague-ridden city.

"If God allows us to live, and we have a favorable wind, we will sail to Greensund in Falster!" the owner asked the name of the student who wanted to take a boat.

"Luzvi Holger," said the college student.A name like any other back then, and now one of Denmark's proudest names, he was just a young student nobody knew about.

The ship passed the palace, and it was still dark when it entered the open water. A light wind blew and the sails bulged. The young student fell asleep facing the breeze, which was the last thing to do.

On the morning of the third day the ship was anchored off Falster Island.

"Do you know anyone here who can let me live for less money?" Holger asked the captain.

"I thought you could go to the Pollhusser Ferrywoman," he said. "Her name is Mother Thorn Thornson Möller, if you're polite! She can be rough, though, if you're too nice to her! Her man was arrested for escapades, and she She is on the ferry, and her fists are strong!" The college student packed his bags and came to the ferry cabin. The door was not locked, the bolt was open. He entered a room with a tiled floor. Here was a wide stool, with a leather mattress on it, which was the most valuable thing in the house. A white hen was tied to a broad stool, with some chicks beside her. The chicken knocked over the water basin, and the water flowed all over the floor. There was no one here, and no one in the next room, just a cradle with a baby in it. When the ferry came back, there was only one person sitting on it. It was hard to tell whether it was a man or a woman. The man was wearing a very large cloak, and on his head was a hat as large as a pocket. The boat docked.

It was a woman who came into the house. When she was straight she was very respectable, with bright eyes under dark brows. She is Mama Thon, the Ferrywoman: rooks, crows, and jackdaws will call her by another name we are more familiar with.

She looks depressed and doesn't like to talk, but what she said is enough to express her promise: if the epidemic situation in Copenhagen does not improve, college students can live here for a long time and partner with her.

Now and then a decent person or two comes here from a neighboring town. There came Frans, the knife maker, and Sevor, the meddlesome, and they drank a pint of beer and discussed problems with the students in the ferry house. A student is an able young man, who knows his subject, as they say, he has studied Greek and Latin, and is acquainted with that subject.

"The less a person knows, the less pressure one experiences!" said Mama Soon.

"It's been a hard time for you!" Holger said. One day, she washed her clothes with strong lye, and chopped tree lumps for firewood by herself.

"Leave my business alone!" she replied.

"Have you worked so hard since you were a child?"

"Just look at my hands!" she said, showing him her small, rough, strong hands with bald nails. "Don't you have the ability to understand everything?"

At Christmas time, it snowed heavily. The cold was getting colder and colder, and the wind was so bitter that it seemed to have nitrate water to wash a person's face. Mother Soon didn't care about this, she wrapped herself in a coat and put the hat tightly on her head. In the afternoon, it got dark early. She put some wood and peat on the fire, and sat down to mend a stocking, which no one else did for her. In the evening, she talked a little more than usual to the college students; she talked about her man.

"He killed one of Drahel's captains--without intention, for which he was sent in chains to Holmen for three years. As he was but a common sailor, the law punish him."

"The law also applies to people of high status," Holger said.

"Nonsense!" said Mother Thorn, staring blankly at the fire. Then she spoke again. "Have you ever heard of Kane Luke, he had a church pulled down, and Reverend Max said some dissatisfaction on the pulpit, and he had Mr. Max tied up and chained , and then organized a court to sentence him to behead, and the head was really beheaded. It was not an unintentional act, but Kane Luke was fine at the time!"

"He was privileged in his time!" Holger said, "Now we've passed that time!"

"Only you can believe this kind of nonsense!" Mama Soon said, standing up, and going into the cabin inside, where the baby named "Girl" was sleeping, she peed on her, put her down again, and went on to College students spread out the broad stools. He has a leather mattress, and he is more afraid of the cold than she is, even though he was born in Norway.

It was a sunny day on New Year's morning, but it was freezing at night, and it was so severe that the falling snowflakes were so hard that people could walk on them. The church clock in the town struck, and the student put on his woolen overcoat and went into town.

A great flock of rooks, crows, and jackdaws flew over the ferryman's house, screeching so loudly that the church bells could hardly be heard. Mother Soon stood outside, filling a copper pot with snow, which she was going to put on the fire to melt water for drinking, and she looked up at the birds and had a thought of her own.

Holger, the student, walks to the church, passing the house of the nosy Sieverts who live by the city gates on his way into town and on his way home. He was invited in and drank a mug of mulled beer with syrup and ginger ale. They talked about Mama Thon, but the nosy man knew not much about her, not many people really did. She wasn't from Falster, he said, and she used to have some money.Her man, a common sailor, had a violent temper, and killed Drahel's captain. "He beats his wife, but she protects him."

"I can't stand that!" said the nosy man's wife. "I also come from a decent family! My father knits socks for the king!"

"That's why you married an official of the king's government," Holger said, bowing to her and to the meddling man.

On the night of Epiphany ⑦, Mother Soon lit the Epiphany candles for Holger; that is to say, three oil candles, which she poured herself.

"One candle for each man!" Holger said.

"Every man?" said the woman, and stared at him blankly.

"One for each of the three saints from the east!" Holger said.

"That's right!" she said, and there was a long silence. But on this Epiphany night, he knew much more than Isaac.

"You have a lot of affection for the man you married," Holger said; "but people say he beats you every day."

"This is my own business and has nothing to do with anyone else!" she replied. "It was good for me when I was beaten like this when I was a child. Now I am beaten for my sins as a child. I know how good he was to me." She stood up. "I fell ill in the open wasteland, and no one cared about me. Probably only rooks and crows would come and peck me. He held me in his arms, because he took me to the boat and suffered After a scolding. I am not easy to get sick, and then I recovered. People have their own personalities, and Soang also has his temper. You can’t judge a horse by its bridle! With him, I get the life better pleasure than living with the so-called handsomest and noblest of the king's subjects. I was once married to the king's half-brother, the governor of Gullenluve; Dull! One half catty one eight two, each has its own personality, and I have mine. It's a long story, but you know it now!" So she walked out of the room.

It's Maria Gruber! Her fate was so strange. There were not many more Epiphany events in her life, and Holger records her death in June 1716. But he did not record: When the person called Mother Thorn died in the ferry house, a large flock of black birds flew to that place. They didn't bark, and seemed to know that the dead should be buried solemnly. This he did not understand. After she was buried, the birds disappeared. But that same night, over the old manor house in Jutland, there were countless numbers of rooks, crows, and jackdaws, all shouting at each other as if they had something to announce. Maybe it was about him, the farm boy who picked out their eggs and birds when he was little, and him who got the Iron Medal on King's Isle and about the noble lady who became the ferrywoman of Glensund. "Cack! Cack!" they cried. When the old manor was torn down, so did their descendants "Cack! Cack!" "They are still barking now, and there is nothing worth shouting about!" The pastor said when telling this history: "The people of the clan are all dead, and the manor has been demolished. A very respectable chicken house, with a shining pendant and Greed the chicken-watcher. She was so happy with her beautiful house that she would have been sent to the workhouse if she hadn't come to live here. The dove on her head Cooing, turkeys chattering around her, ducks quacking.

"No one knows her!" they said. "She has no relatives. It is a kindness of others to have her here. She has neither father duck nor mother hen, nor offspring."

Yet she is related. She didn't know it, and neither did the vicar, although he had many notes in his drawer. Only an old crow knew, and he talked about it. He had heard from his mother and grandmother about Chicken Watcher Greed's mother and grandmother. We also know the grandmother who, as a child, used to ride across the drawbridge, looking proudly around her, as if the whole world and all the bird's nests belonged to her. We've seen her on the dunes by the beach, and we last saw her in the ferry house. The granddaughter, the last of the family, was back on the site of the old manor, where the black wild birds called. But now she sat among the tame fowl, and they knew her and she knew them. Look at Chicken Greed has nothing else to wish for, she wants to die, she's old enough to die.

"Tomb! Tomb!" cried the crow.

Chicken-watching Greed got a nice tomb that no one knew about but the old crow, if the old crow wasn't dead.

Now we know the story of the old manor, the old family, and the Chicken Greed family.

Caption This is a story written by Andersen based on an article about the life of the writer Holger in the "Lorraine-Falster Parish Newspaper" on May 16, 1869. The people and place names in the story are real.

① Refers to Christian V, who was still the crown prince at that time.

②Gulun Lufu is the son of Frederick III (the father of Christian V) and the continuation queen Margaret Pepi.

③ Great Danish playwright. See note 14 of Holger the Dane.

④The plague broke out in Copenhagen in 1711, and those who could escape fled Copenhagen, and few of the people left survived.⑤ Polk House is a dormitory built by Dr. Ole Polk (1629-1690) in 1689 for the students of the University of Copenhagen.

⑥A large island south of Copenhagen, Denmark.

⑦The 6th day of the first month is the Christian Epiphany, and the night of the 5th is the Epiphany night. It is customary to light three candles, which symbolize the "Three Saints of the East" looking for the newborn Jesus. See the first few chapters of the New Testament "Matthew". .



Mira La familia de Chicken Greed

El observador de pollos Greed era el único que vivía en esa respetable casa señorial construida para pollos y patos. La casa está ubicada en el sitio de una antigua finca caballeresca. La finca tenía torres, hastiales de dientes de sierra, terraplenes y puentes levadizos. No muy lejos había una arboleda abandonada de bosques y arbustos que alguna vez había sido un jardín y que se extendía hasta el borde de un gran lago, que ahora era un pantano. Grajos, cuervos y grajillas cantaban en los viejos árboles, densamente poblados. Su número nunca disminuyó, y aunque la gente les disparó, pronto se multiplicaron de nuevo, y cualquiera que viviera en el gallinero podía oírlos. Sentado en el gallinero mirando a Gray the Chicken, y los patitos corriendo en sus zapatos de madera. Había conocido a todos los pollitos y patitos desde el momento en que nacieron, y estaba orgullosa de sus gallinas y patos, y de la casa decente construida para ellos. Su choza estaba limpia y ordenada, exigió la señora, y la casa pertenecía a la señora. A menudo traía invitados respetables y bien vestidos para mostrarles lo que ella llamaba "cuartel de pollo y pato". Había armarios y sillones, sí, un cofre, sobre el cual había una placa de latón pulido, sobre la placa estaba grabada la palabra "Gruber", y ese era el hombre que había vivido en la mansión de este caballero. antigua y noble familia. Se descubrieron discos de cobre cuando la gente excavaba aquí. El vicario de la pequeña parroquia dijo que era un recuerdo de tiempos antiguos y que no tenía otro valor. El vicario conocía bien el lugar y su historia, había leído muchos libros y tenía muchos conocimientos, y tenía muchos manuscritos en sus cajones. Tenía un gran conocimiento de la antigüedad, pero probablemente los cuervos más viejos sabían más, y decían estas cosas en su idioma, pero ese era el idioma de los cuervos, y por muy listo que fuera el sacerdote, no podía entenderlo.

Después de un caluroso verano, apareció una capa de vapor de agua sobre el pantano, y frente a los viejos árboles donde volaban grajos, cuervos y grajillas, parecía que apareció un gran lago.Cuando Knight Gruber vivía aquí, cuando la antigua casa solariega existió con sus gruesos muros rojos. En ese momento, la cadena del perro se arrastró hasta la puerta. A través de la torre se ingresa a un corredor empedrado y luego a casas con ventanas estrechas y marcos de ventanas pequeños, incluso en el salón donde a menudo se realizan los bailes. Pero en la última generación de Gruber, la gente no recuerda que había una pelota, pero aquí todavía hay un viejo bombo bajo, que es un instrumento de acompañamiento. Aquí hay un gabinete bellamente tallado que contiene muchos tallos de flores raras, ya que la Sra. Gruber era muy aficionada a la jardinería y apreciaba árboles y plantas de todo tipo. Su esposo prefiere salir a caballo a cazar lobos y jabalíes, y su pequeña hija María siempre lo sigue en todo momento. Tenía solo cinco años y montaba orgullosamente en su caballo, mirando a su alrededor con grandes ojos negros. Su placer era azotar a los sabuesos, su padre prefería que azotara a los muchachos campesinos que habían venido a ver el espectáculo.

En una choza de barro contigua a la mansión vivía un campesino que tenía un hijo llamado Soon, que tenía más o menos la misma edad que la joven noble. Podía trepar a los árboles, y siempre trepaba para cavar nidos de pájaros para ella. Los pájaros gritaron con todas sus fuerzas, y el pájaro más grande le picoteó el ojo, y estaba sangrando; se pensó que estaba ciego en ese ojo, pero el ojo no estaba dañado. Fue una gran cosa que Maria Gruber lo llamara su Thon, y fue bueno para su padre, el pobre Yoon. Un día hizo algo mal y fue castigado montando un caballo de madera. El caballo de madera estaba en el patio, con cuatro palos gruesos por patas y una tabla angosta por lomo; Jon debía montarlo con las piernas separadas, y de sus pies colgaban unos pesados ​​ladrillos para que no pudiera. fácil de montar Parecía amargado. Pronto lloró y suplicó a la pequeña María. Suplicó de inmediato que bajara al padre de Soon, pero cuando nadie la escuchó, pisoteó las losas y tiró de la manga de la camisa de su padre hasta que se rasgó. Ella consigue lo que quiere. Su deseo fue concedido y el padre de Soon fue liberado. La Sra. Gruber se acercó, acarició el cabello de su hija y la miró con ojos tiernos, María no entendió lo que eso significaba.

Preferiría estar con el sabueso que seguir a su madre por el jardín hasta el lago. Los nenúfares del lago ya brotaban, y las espadañas y los juncos se mecían entre los juncos, y la madre miraba la riqueza y frescura de la vegetación. "¡Qué delicia!", dijo ella. Había un árbol muy raro en el jardín en ese entonces, que ella misma plantó. "Blood Beech" es su nombre. Es el "negro" del arbusto, y sus hojas son así de oscuras. Necesita luz solar fuerte, de lo contrario, será tan verde como otros árboles y perderá sus características propias a la sombra durante mucho tiempo. En los altos castaños había tantos nidos como en los arbustos y los verdes prados. Los pájaros parecen saber que están protegidos aquí, y nadie se atreve a disparar aquí.

La pequeña María y Thorn vienen aquí, todos sabemos que puede trepar a los árboles, los huevos y los pájaros esponjosos son arrancados. ¡Los pájaros, grandes y pequeños, vuelan con inquietud y pánico! Los ánades reales en los campos, y los grajos, cuervos y grajillas en los grandes árboles seguían llamando, que era lo mismo que llaman hoy sus descendientes.

"¡Qué estáis haciendo, niños!", exclamó la dulce dama, "¡es malo hacer tal cosa!"

Suo Ang se quedó allí abatido, y la noble dama también se sintió avergonzada.Pero ella inmediatamente dijo cortante y enojada: "¡Estoy por papá!"

"¡Ve! ¡Ve!", gritaron los grandes pájaros negros, y se fueron volando; pero regresaron al día siguiente, porque aquí estaba su hogar.

Pero la dama tranquila y gentil no vivió mucho tiempo, Dios la llamó y se sintió más en casa con Dios que en la mansión. Las campanas de la iglesia sonaron solemnemente mientras su cuerpo era llevado a la iglesia, y los ojos de los pobres estaban húmedos porque los había tratado bien.

Después de su muerte, nadie se ocupó de sus flores y árboles, y el jardín quedó desierto. El Sr. Gruber es un hombre duro, la gente lo dice. Pero su hija, a pesar de lo pequeña que era, pudo dominarlo; él tuvo que reírse y su deseo fue concedido. Ahora tenía doce años y era fuerte; tenía esos ojos oscuros que siempre estaban en la gente, y cabalgaba como un muchacho y disparaba como un buen cazador.

Más tarde, los invitados más distinguidos vinieron a visitar, el joven rey y su medio hermano y amigo Herr Urik Friedrich Gullenruff, día y noche en la mansión del Sr. Ruburt. El señor Gullenruff se sentó a la mesa con Maria Gruber, le tomó la cabeza y la besó, como si fueran una familia. Pero ella le dio una bofetada en la mejilla y dijo que no lo soportaba. La gente se echaba a reír, como si se estuvieran divirtiendo.

O tal vez lo sea. Pues cinco años después, cuando María cumplió diecisiete, llegó un mensaje de que el señor Gullenruff le propuso matrimonio a la noble dama, ¡era algo muy importante!

"¡Es el hombre más noble e inteligente del país!", dijo el Sr. Gruber. "No es fácil negarse".

"¡No me importa mucho él!", dijo María Gruber, pero no rechazó al hombre más noble del país sentado al lado del rey.

La plata, las lanas y las sedas se enviaron a Copenhague; le tomó diez días llegar allí por tierra. El barco de la dote tardó cuatro meses en llegar allí con viento en contra o sin viento. Cuando llegó el envío, la Sra. Gullenruff ya se había ido.

"¡Prefiero acostarme en un saco que dormir en su cama de seda!", dijo. "Prefiero caminar descalzo que sentarme en un carro con un caballo grande".

Una noche de noviembre, dos mujeres cabalgaron hasta la ciudad de Aarhus. Esta es la esposa de Gullenruff, Maria Gruber, y su doncella. Vinieron de Ville y llegaron a Ville desde Copenhague en barco. Cabalgaron hasta la finca de piedra del señor Gruber. Él estaba muy molesto por la visita y le dijo algunas cosas muy ofensivas. De todos modos, la metió en una habitación, le dio un buen desayuno y no dijo nada agradable sobre ella. La actitud de su padre hacia ella era feroz, a lo que no estaba acostumbrada. Su disposición tampoco es gentil, ya que me regañaste, también te gritaré. Ella le devolvió con dureza, hablando amargamente de su marido, con quien no quería vivir, y de lo mansa y modesta que era. Después de un año como este, no fue un año cómodo. No debe haber malas palabras entre padre e hija. Las malas palabras dan malos resultados, ¿cuál es el resultado?

"¡Nosotros dos ya no podemos vivir juntos!", dijo mi padre un día. "¡Vuélvete a nuestro antiguo pueblo! ¡Pero será mejor que te muerdas la lengua en lugar de esparcir rumores por todas partes!"

Esta Azusa, los dos se separaron. Ella y su doncella se mudaron al antiguo pueblo, donde nació y se crió. Su tierna y devota madre descansa en el atrio de la iglesia. Vivía un anciano cuidador en la mansión, y él era el único allí. La casa estaba llena de telarañas, cubierta de polvo espeso y se veía muy oscura. El jardín estaba desierto, con humulus y enredaderas entretejiéndose en una telaraña entre los árboles y arbustos, y ortigas y ginseng venenoso creciendo alto y espeso. La "Haya Sangrienta" fue ocultada del sol por otros árboles; sus hojas ahora estaban verdes, y como los árboles comunes, esa gloria se había perdido. Innumerables grajos, cuervos y grajillas volaron arriba y abajo de los altos castaños, gritándose como si tuvieran noticias importantes: ella estaba aquí otra vez, les robaron los huevos y la niña del niño está de vuelta. El ladrón que robaba con sus propias manos ahora se sube a un árbol sin hojas. —— Sentado en lo alto del mástil, si no obedece, la cuerda se tirará firmemente sobre él.

Estos son los pastores de nuestro tiempo. Hojeó los libros y las notas, los clasificó y había muchos manuscritos escondidos en el cajón.

"¡Todo en el mundo sube y baja!", dice, "¡Suena raro!"—Queremos saber qué le pasó a Maria Gruber, pero no nos hemos olvidado de ver Chicken Greed. Está sentada en el agradable gallinero de nuestro tiempo, donde vivió Maria Gruber en su tiempo, pero no está en la misma mente que el viejo Gerard, que cuida las gallinas.

Pasó el invierno, pasó la primavera y el verano, y llegó el otoño sombrío y ventoso, trayendo una niebla marina fría y húmeda. La vida en Zhuangzi es solitaria y aburrida.

Más tarde, Maria Gruber recogió el arma y corrió hacia el páramo cubierto de hierba corta para disparar a las liebres, los zorros y cualquier pájaro que encontrara. Allí conoció más de una vez al señor Paller Durr, de noble cuna en Norbeck, que también tenía armas y perros.Era alto y bien formado, y siempre lo alardeaba cuando hablaban juntos. Podría compararse con el difunto Sr. Brockenhuss de Ilskow en la Isla de Finn, cuya fuerza todavía se rumoreaba en esos días. —— El Sr. Pale Dur lo imitó y le pidió a alguien que atara una cadena en la puerta de su mansión y encerrara a un perro de caza. Cuando regresaba a casa después de cazar, tiraba de la cadena y levantaba al caballo del suelo, y tocar el claxon.

“¡Venga y compruébelo usted misma, señora María!”, dijo. "¡El aire en Norbeck es muy fresco!"

¿Cuándo fue ella a su mansión? No estaba escrito en el diario. Sin embargo, hay una inscripción en los candelabros de la iglesia de Noorbeck que indica que fueron un regalo de Pale Durr y Maria Gruber de Hovezgau en Norbeck. Pale Dur era una figura masiva, fuerte y poderosa. Bebió como una esponja, un barril que no estaba lleno. Roncaba como una camada de cerdos. Su cara se veía roja e hinchada.

"¡Estúpido, estúpido!", dijo la señora Paller Durr, la hija de la señora Gruber. No le tomó mucho tiempo cansarse de esa vida, pero no la hizo mejor.

Un día, cuando la mesa estaba puesta y la comida fría, Pale Dur fue a cazar un zorro y la dama desapareció. —Paller Durr llegó a casa a medianoche, pero la señora Durr no volvió, ni volvió a la mañana siguiente. Se alejó de Norbeck sin saludar ni despedirse.

Era un día gris, húmedo y fresco, y sobre su cabeza una bandada de mirlos croaban, no tan vagabundos como ella.

Primero se dirigió hacia el sur, acercándose a la frontera alemana. Intercambió dos anillos enjoyados por dinero, caminó hacia el este nuevamente, luego dio la vuelta y caminó hacia el oeste. No tenía rumbo y estaba muy enfadada con todo, incluso con Dios, y así se sentía. Después de un tiempo, su fuerza física se agotó y tenía dificultad incluso para levantar los pies. Cayó sobre la hierba, y un ánade real de madera salió volando del nido, y el pájaro gritó como de costumbre: "¡Tú, ladrón, tú ladrón!" Ella nunca robó a sus vecinos. Sin embargo, cuando era una niña, le habían quitado los pájaros del nido; ahora lo recordaba.

Desde donde estaba recostada podía ver las dunas de la playa, allí vivían pescadores, pero ella no tenía fuerzas para ir allí, estaba muy enferma. Sobre su cabeza volaban y graznaban las grandes gaviotas blancas, como grajos, cuervos y grajillas que volaban sobre el jardín de la casa. Los pájaros volaban tan cerca de ella que al final pensó que eran manchas negras. Sin embargo, ya era noche oscura ante sus ojos.

Cuando volvió a abrir los ojos, la levantaron y un hombre fornido y fuerte la sostuvo con sus brazos. Miró su rostro barbudo, con una cicatriz sobre un ojo y una ceja que parecía partida por la mitad. Él la llevó a bordo, era tan pobre. A bordo, fue reprendido por el capitán. Al día siguiente la barca se alejó y María Gruber no volvió a la orilla, es decir, se fue con la barca. Pero, ¿quién sabe si volverá? Sí, pero ¿en qué momento vuelves allí?

Algo podría contarse sobre estos clérigos, pero no fue una historia que él armó, sino que había leído sobre esta extraña experiencia en un libro antiguo confiable. Podemos ir a buscar y leer este libro nosotros mismos. El historiador danés Luzwig Holger ha escrito muchos libros valiosos y obras de teatro entretenidas de las que podemos aprender mucho sobre su época y su gente. Hablaba de Maria Gruber en sus cartas, dónde y cómo la conoció. Vale la pena escucharlo, pero no te olvides de Gerald the Chicken, que vive muy cómodamente en este elegante gallinero.

Año tras año pasó.

La peste asolaba Copenhague en 1711. La reina de Dinamarca partió hacia sus padres alemanes, el rey abandonó la capital del país y todos los que pudieron escapar. Los estudiantes universitarios huyeron de la ciudad a pesar de que se les dio comida y alojamiento gratis. También se fue uno de los estudiantes, el último que quedaba en la llamada "Casa del Cerdo" en la residencia real. Eran las dos de la mañana, y tomó su maleta, que contenía más libros y notas que ropa, y la ciudad se llenó de una niebla pegajosa. No había nadie en la calle por la que pasaba, y las puertas y portones de las casas estaban todas marcadas con cruces, lo que indicaba que o alguien dentro estaba infectado con la peste o todos estaban muertos. La "calle de los mercaderes" desde la "torre redonda" hasta el palacio también estaba vacía. En ese momento, un gran carro que transportaba cadáveres pasó con estruendo. El cochero agitaba su látigo, los caballos galopaban y los carros estaban llenos de cadáveres. El joven universitario se tapó el rostro con las manos y olió desesperadamente el alcohol que había sumergido con una esponja en una cajita de latón. De una taberna en la calle salía un ruido fuerte, cantos y risas incómodas, mientras estas personas bebían la larga noche, tratando de olvidar que la muerte estaba en la puerta, y se hacían pasar por Acompañar al cadáver en el camión de cadáveres. El estudiante universitario se apresuró hacia el puente frente al palacio, había varios botes estacionados en el agua, uno de los cuales estaba a punto de abandonar la ciudad plagada de plagas.

"Si Dios nos permite vivir y tenemos viento favorable, ¡navegaremos a Greensund en Falster!", preguntó el propietario el nombre del estudiante que quería tomar un bote.

"Luzvi Holger", dijo el estudiante universitario.Un nombre como cualquier otro en ese entonces, y ahora uno de los nombres más orgullosos de Dinamarca, era solo un joven estudiante que nadie conocía.

El barco pasó frente al palacio y todavía estaba oscuro cuando entró en mar abierto. Sopló un viento ligero y las velas se hincharon. El joven estudiante se quedó dormido frente a la brisa, que era lo último que podía hacer.

En la mañana del tercer día, el barco estaba anclado frente a la isla Falster.

"¿Conoces a alguien aquí que pueda dejarme vivir por menos dinero?", le preguntó Holger al capitán.

"Pensé que podrías ir a Pollhusser Ferrywoman", dijo. "¡Su nombre es Madre Thorn Thornson Möller, si eres educado! ¡Sin embargo, puede ser ruda si eres demasiado amable con ella! Su hombre fue arrestado por escapadas, y ella Ella está en el ferry, y sus puños están fuerte!" El estudiante universitario empacó sus maletas y llegó a la cabina del ferry. La puerta no estaba cerrada, el cerrojo estaba abierto. Entró en una habitación con suelo de baldosas. Aquí había un taburete ancho, con un colchón de cuero encima, que era lo más valioso de la casa. Una gallina blanca estaba atada a un taburete ancho, con algunos pollitos a su lado. El pollo tiró el recipiente de agua y el agua se derramó por todo el piso. No había nadie aquí, ni nadie en la habitación de al lado, solo una cuna con un bebé en ella. Cuando el ferry regresó, solo había una persona sentada en él, era difícil saber si era un hombre o una mujer. El hombre vestía una capa muy grande y en la cabeza un sombrero del tamaño de un bolsillo. El barco atracó.

Era una mujer que entró en la casa. Cuando era heterosexual era muy respetable, con ojos brillantes bajo cejas oscuras. Ella es Mama Thon, la barquera: los grajos, los cuervos y las grajillas la llamarán con otro nombre que nos resulta más familiar.

Se ve deprimida y no le gusta hablar, pero lo que dijo es suficiente para expresar su promesa: si la situación epidémica en Copenhague no mejora, los estudiantes universitarios pueden vivir aquí por mucho tiempo y asociarse con ella.

De vez en cuando viene una o dos personas decentes de un pueblo vecino. Llegaron Frans, el fabricante de cuchillos, y Sevor, el entrometido, y bebieron una pinta de cerveza y discutieron problemas con los estudiantes en la casa del transbordador. Un estudiante es un joven capaz, que conoce su materia, como dicen, ha estudiado griego y latín, y está familiarizado con esa materia.

"¡Cuanto menos sabe una persona, menos presión experimenta!", dijo Mama Soon.

"¡Ha sido un momento difícil para ti!", dijo Holger. Un día, ella misma lavó su ropa con lejía fuerte y cortó trozos de árboles para hacer leña.

"¡Deja mi negocio en paz!", respondió ella.

"¿Has trabajado tan duro desde que eras un niño?"

"¡Mira mis manos!", dijo, mostrándole sus manos pequeñas, ásperas y fuertes con uñas calvas. "¿No tienes la capacidad de entender todo?"

En Navidad, nevó mucho. El frío se estaba poniendo más y más frío, y el viento era tan fuerte que parecía tener agua con nitrato para lavar la cara de una persona. A la madre Soon no le importó esto, se envolvió en un abrigo y se puso el sombrero con fuerza en la cabeza. Por la tarde, oscureció temprano. Puso un poco de leña y turba en el fuego y se sentó a remendar una media, lo que nadie más hizo por ella. Por la noche, habló un poco más de lo habitual con los estudiantes universitarios, habló de su hombre.

"Mató a uno de los capitanes de Drahel, sin intención, por lo que fue enviado encadenado a Holmen durante tres años. Como no era más que un marinero común, la ley lo castiga".

"La ley también se aplica a las personas de alto estatus", dijo Holger.

"¡Tonterías!", dijo Madre Thorn, mirando fijamente el fuego. Luego habló de nuevo. "¿Alguna vez has oído hablar de Kane Luke, hizo derribar una iglesia, y el reverendo Max dijo algo de descontento en el púlpito, e hizo que el Sr. Max fuera atado y encadenado, y luego organizó un tribunal para sentenciarlo a la decapitación, y el cabeza fue realmente decapitada. No fue un acto involuntario, ¡pero Kane Luke estaba bien en ese momento!

"¡Fue un privilegiado en su tiempo!", dijo Holger, "¡Ahora hemos pasado ese tiempo!"

"¡Solo tú puedes creer este tipo de tonterías!", Dijo mamá Soon, poniéndose de pie y entrando a la cabaña adentro, donde dormía la bebé llamada "Niña", orinó sobre ella, la volvió a acostar y se fue a la universidad. los estudiantes extendieron los amplios taburetes. Él tiene un colchón de cuero y le tiene más miedo al frío que a ella, a pesar de que nació en Noruega.

Era un día soleado en la mañana de Año Nuevo, pero hacía mucho frío por la noche, y era tan severo que los copos de nieve que caían eran tan duros que la gente podía caminar sobre ellos. El reloj de la iglesia del pueblo dio la hora, y el estudiante se puso su abrigo de lana y se fue al pueblo.

Una gran bandada de grajos, cuervos y grajillas voló sobre la casa del barquero, chillando tan fuerte que apenas se oían las campanas de la iglesia. Madre Pronto estaba afuera, llenando una olla de cobre con nieve, que iba a poner al fuego para derretir agua para beber, y miró a los pájaros y tuvo una idea propia.

Holger, el estudiante, camina hacia la iglesia, pasando por la casa de los entrometidos Sievert que viven junto a las puertas de la ciudad de camino a la ciudad y de camino a casa. Lo invitaron a pasar y bebió una jarra de cerveza caliente con almíbar y ginger ale. Hablaron de Mama Thon, pero el hombre entrometido no sabía mucho sobre ella, no mucha gente realmente lo sabía. Ella no era de Falster, dijo, y solía tener algo de dinero.Su hombre, un marinero común, tenía un temperamento violento y mató al capitán de Drahel. "Golpea a su esposa, pero ella lo protege".

"¡No puedo soportar eso!", dijo la esposa del hombre entrometido. "¡Yo también vengo de una familia decente! ¡Mi padre teje calcetines para el rey!"

"Es por eso que te casaste con un funcionario del gobierno del rey", dijo Holger, inclinándose ante ella y el hombre entrometido.

En la noche de Epifanía ⑦, la Madre Soon encendió las velas de Epifanía para Holger, es decir, tres velas de aceite, que ella misma vertió.

"¡Una vela para cada hombre!", dijo Holger.

"¿Todos los hombres?", dijo la mujer, y lo miró sin comprender.

"¡Uno para cada uno de los tres santos del este!", dijo Holger.

"¡Así es!", dijo, y hubo un largo silencio. Pero en esta noche de Epifanía, sabía mucho más que Isaac.

"Sientes mucho afecto por el hombre con el que te casaste", dijo Holger, "pero la gente dice que te golpea todos los días".

"¡Este es mi propio negocio y no tiene nada que ver con nadie más!", respondió ella. "Fue bueno para mí cuando me golpeaban así cuando era niña. Ahora me golpean por mis pecados de niña. Sé lo bueno que fue él conmigo", se puso de pie. "Me enfermé en el páramo abierto, y nadie se preocupó por mí. Probablemente solo los grajos y los cuervos vendrían a picotearme. Me sostuvo en sus brazos, porque me llevó al bote y sufrió Después de un regaño. No soy fácil enfermarme, y luego me recuperé. Las personas tienen sus propias personalidades, y Soang también tiene su temperamento. ¡No puedes juzgar a un caballo por su brida! Con él, disfruto más de la vida que vivir con los llamados más guapo y noble de los súbditos del rey. Una vez estuve casada con el medio hermano del rey, el gobernador de Gullenluve; ¡Aburrido! Uno medio malicioso uno ocho dos, cada uno tiene su propia personalidad, y yo tengo la mía. Es una larga historia, pero ¡Ya lo sabes!" Así que salió de la habitación.

¡Es María Gruber! Su destino fue tan extraño. No hubo muchos más eventos de Epifanía en su vida, y Holger registra su muerte en junio de 1716. Pero no registró: cuando la persona llamada Madre Thorn murió en la casa del ferry, una gran bandada de pájaros negros voló hacia ese lugar. No ladraban y parecían saber que los muertos debían ser enterrados solemnemente. Esto no lo entendió. Después de que fue enterrada, los pájaros desaparecieron. Pero esa misma noche, sobre la antigua casa solariega de Jutlandia, había innumerables grajos, cuervos y grajillas, todos gritándose unos a otros como si tuvieran algo que anunciar. Tal vez se trataba de él, el granjero que recogía sus huevos y pájaros cuando era pequeño, y él que obtuvo la Medalla de Hierro en King's Isle y sobre la noble dama que se convirtió en la barquera de Glensund. "¡Cack! ¡Cack!", gritaron. Cuando la antigua mansión fue demolida, también lo hicieron sus descendientes "¡Cack! ¡Cack!" "¡Todavía están ladrando ahora, y no hay nada por lo que valga la pena gritar!", dijo el pastor al contar esta historia: "Toda la gente del clan está muerta, y la mansión ha sido demolida. Un gallinero muy respetable, con un brillo colgante y Codicia, la observadora de pollos. Estaba tan feliz con su hermosa casa que la habrían enviado al asilo si no hubiera venido a vivir aquí. La paloma en su cabeza arrullaba, los pavos parloteaban a su alrededor, los patos graznaban.

"¡Nadie la conoce! —dijeron—. No tiene parientes. Es una bondad de los demás tenerla aquí. No tiene padre pato ni madre gallina, ni descendencia".

Sin embargo, ella está relacionada. Ella no lo sabía, y tampoco el vicario, aunque tenía muchas notas en su cajón. Solo un viejo cuervo lo sabía, y habló de ello. Había oído hablar de su madre y su abuela sobre la madre y la abuela de Chicken Watcher Greed. Conocemos también a la abuela que, de niña, cruzaba a caballo el puente levadizo, mirando orgullosa a su alrededor, como si el mundo entero y todos los nidos de pájaros fueran suyos. La hemos visto en las dunas junto a la playa, y la última vez que la vimos fue en la casa del ferry. La nieta, la última de la familia, estaba de regreso en el sitio de la antigua mansión, donde cantaban los pájaros salvajes negros. Pero ahora estaba sentada entre las aves domesticadas, y ellas la conocían y ella los conocía a ellos. Mira, Chicken Greed no tiene nada más que desear, quiere morir, tiene la edad suficiente para morir.

"¡Tumba! ¡Tumba!", gritó el cuervo.

La avaricia observadora de pollos consiguió una bonita tumba que nadie conocía excepto el viejo cuervo, si es que el viejo cuervo no estaba muerto.

Ahora conocemos la historia de la antigua mansión, la antigua familia y la familia Chicken Greed.

Leyenda Esta es una historia escrita por Andersen basada en un artículo sobre la vida del escritor Holger en el "Periódico de la parroquia de Lorraine-Falster" el 16 de mayo de 1869. Las personas y los nombres de lugares en la historia son reales.

① Se refiere a Christian V, que todavía era el príncipe heredero en ese momento.

②Gulun Lufu es hijo de Federico III (el padre de Christian V) y la continuación de la reina Margaret Pepi.

③ Gran dramaturgo danés. Ver nota 14 de Holger el danés.

④La peste estalló en Copenhague en 1711, y aquellos que pudieron escapar huyeron de Copenhague, y pocas de las personas que quedaron sobrevivieron.⑤ Polk House es un dormitorio construido por el Dr. Ole Polk (1629-1690) en 1689 para los estudiantes de la Universidad de Copenhague.

⑥Una gran isla al sur de Copenhague, Dinamarca.

⑦El día 6 del primer mes es la Epifanía cristiana, y la noche del 5 es la noche de la Epifanía, se acostumbra encender tres velas, que simbolizan a los "Tres Santos de Oriente" buscando a Jesús recién nacido. Vea los primeros capítulos del Nuevo Testamento "Mateo". .



Regarder la famille de Chicken Greed

L'observateur de poulets Greed était le seul à vivre dans ce respectable manoir construit pour les poulets et les canards. La maison est située sur le site d'un ancien domaine chevaleresque. Le domaine possédait des tours, des pignons en dents de scie, des remblais et des ponts-levis. Non loin de là se trouvait un bosquet de bois et de buissons non entretenu, qui avait été autrefois un jardin, et qui s'étendait jusqu'au bord d'un grand lac, qui était maintenant un marécage. Des corbeaux, des corbeaux et des choucas chantaient dans les vieux arbres, densément entassés. Leur nombre n'a jamais diminué, et bien que les gens leur aient tiré dessus, ils se sont rapidement multipliés à nouveau, et quiconque vivait dans le poulailler pouvait les entendre. Assise dans le poulailler, regardant Gray la poule et les canetons courir sur ses sabots. Elle avait connu chaque poussin et chaque caneton depuis le moment où ils étaient nés, et elle était fière de ses poulets et canards, et de la maison décente construite pour eux. Sa hutte était propre et rangée, demanda la maîtresse, et la maison appartenait à la maîtresse. Elle amenait souvent des invités bien habillés et respectables pour leur faire visiter ce qu'elle appelait «la caserne des poulets et des canards». Il y avait des armoires et des fauteuils, oui, un coffre, sur lequel se trouvait une plaque de laiton poli ; sur la plaque était gravé le mot "Gruber", et c'était l'homme qui avait vécu dans ce manoir de chevalier. famille ancienne et noble. Des disques de cuivre ont été découverts lorsque les gens creusaient ici. Le vicaire de la petite paroisse a dit que c'était un souvenir des temps anciens et sans autre valeur. Le vicaire connaissait bien le lieu et son histoire, il avait lu beaucoup de livres et avait beaucoup de connaissances, et il avait beaucoup de manuscrits dans ses tiroirs. Il avait une grande connaissance de l'antiquité, mais les corbeaux les plus anciens en savaient probablement davantage, et racontaient ces choses dans leur langue, mais c'était la langue des corbeaux, et si intelligent que fût le prêtre, il ne pouvait pas le comprendre.

Après un été chaud, une couche de vapeur d'eau est apparue sur le marais, et devant les vieux arbres où volaient des corbeaux, des corbeaux et des choucas, il semblait qu'un grand lac était apparu. avec ses épais murs rouges existait. À ce moment-là, la chaîne du chien a traîné jusqu'à la porte. Par la tour, on pénètre dans un couloir pavé de pierres, puis dans des maisons aux fenêtres étroites et aux petits cadres de fenêtres, même dans la salle où les danses sont souvent exécutées. Mais dans la dernière génération de Gruber, les gens ne se souviennent pas qu'il y avait un bal, mais il y a toujours ici un vieux tambour en cuivre grave, qui est un instrument d'accompagnement. Voici une armoire magnifiquement sculptée contenant de nombreuses tiges de fleurs rares, car Mme Gruber aimait beaucoup le jardinage et chérissait les arbres et les plantes de toutes sortes. Son mari préfère sortir à cheval pour chasser les loups et les sangliers, et sa petite fille Maria le suit toujours à chaque fois. Elle n'avait que cinq ans et elle montait fièrement sur son cheval, regardant autour d'elle avec de grands yeux noirs. Son plaisir était de fouetter les chiens, son père préférait qu'elle fouette les jeunes paysans venus voir le spectacle.

Dans une hutte de terre attenante au manoir vivait un paysan qui avait un fils nommé Soon, qui avait à peu près le même âge que la noble fille. Il pouvait grimper aux arbres et grimpait toujours pour lui creuser des nids d'oiseaux. Les oiseaux ont crié de toutes leurs forces, et le plus gros oiseau a picoré son œil et il saignait ; on pensait qu'il était aveugle de cet œil, mais l'œil n'était pas endommagé. C'était une bonne chose que Maria Gruber l'appelle son Thon, et c'était bien pour son père, le pauvre Yoon. Un jour, il a fait quelque chose de mal et a été puni en montant un cheval de bois. Le cheval de bois se tenait dans la cour, avec quatre bâtons épais pour ses jambes et une planche étroite pour son dos ; Jon devait monter dessus avec ses jambes écartées, et de lourdes briques étaient suspendues à ses pieds afin qu'il puisse facile à monter. Il avait l'air amer. Bientôt pleuré et supplié avec la petite Maria. Elle a immédiatement supplié de faire tomber le père de Soon, mais quand personne ne l'a écoutée, elle a piétiné les dalles et a tiré sur la manche de la chemise de son père jusqu'à ce qu'elle soit déchirée. Elle obtient ce qu'elle veut. Son souhait a été exaucé et le père de Soon a été libéré. Mme Gruber s'est approchée, a caressé les cheveux de sa fille et l'a regardée avec des yeux doux.Maria ne comprenait pas ce que cela signifiait.

Elle préférait être avec le chien plutôt que de suivre sa mère à travers le jardin jusqu'au lac. Les nénuphars du lac bourgeonnaient déjà, les quenouilles et les roseaux se balançaient parmi les joncs, et la mère regardait la richesse et la fraîcheur de la végétation. "Quel délice !" dit-elle. Il y avait un arbre très rare dans le jardin à l'époque, qu'elle a planté toute seule. "Blood Beech" est son nom. C'est le "nègre" du buisson, et ses feuilles sont si sombres. Il a besoin d'un fort ensoleillement, sinon il sera aussi vert que les autres arbres et perdra ses propres caractéristiques à l'ombre pendant longtemps. Dans les grands marronniers, il y avait autant de nids que dans les buissons et les vertes pelouses. Les oiseaux semblent savoir qu'ils sont protégés ici, et personne n'ose tirer ici.

Les petites Maria et Thorn viennent ici, nous savons tous qu'il peut grimper aux arbres, les œufs et les oiseaux duveteux sont arrachés. Les oiseaux, petits et grands, volent dans l'agitation et la panique ! Les canards colverts dans les champs, et les corbeaux, corbeaux et choucas dans les grands arbres continuaient à crier, ce qui était le même que ce que leurs descendants appellent aujourd'hui.

« Que faites-vous, les enfants, s'écria la douce dame, c'est mal de faire une chose pareille !

Suo Ang se tenait là, abattu, et la noble dame se sentait également embarrassée.Mais elle a immédiatement dit sèchement et avec colère : "Je suis pour papa !"

" Allez ! allez ! " crièrent les grands oiseaux noirs, et ils s'envolèrent, mais revinrent le lendemain, car c'était là leur demeure.

Mais la dame tranquille et douce ne vécut pas longtemps, Dieu la rappela et elle se sentit plus à l'aise avec Dieu qu'au manoir. Les cloches de l'église sonnaient solennellement alors que son corps était transporté à l'église, et les yeux des pauvres étaient humides parce qu'elle les avait bien traités.

Après sa mort, personne ne s'est occupé de ses fleurs et de ses arbres, et le jardin était désert. M. Gruber est un homme dur, dit-on. Mais sa fille, toute petite qu'elle était, pouvait le maîtriser, il dut rire, et son vœu fut exaucé. Elle avait douze ans maintenant, et était forte ; elle avait ces yeux sombres qui étaient toujours sur les gens, et elle chevauchait comme un garçon et tirait comme un bon chasseur.

Plus tard, les invités les plus distingués sont venus visiter, le jeune roi et son demi-frère et ami Herr Urik Friedrich Gullenruff; Jour et nuit au manoir de M. Ruburt. M. Gullenruff s'est assis à table avec Maria Gruber, lui a tenu la tête et l'a embrassée, comme s'ils étaient une famille. Mais elle l'a giflé sur la joue et a dit qu'elle ne pouvait pas le supporter. Les gens éclataient de rire, comme s'ils s'amusaient.

Ou peut-être que c'est le cas. Car cinq ans plus tard, lorsque Maria a eu dix-sept ans, un message est venu que M. Gullenruff a proposé à la noble dame ; c'était une chose très importante !

"C'est l'homme le plus noble et le plus intelligent du pays!", a déclaré M. Gruber. "Ce n'est pas facile de refuser."

"Je m'en fous de lui !" dit Maria Gruber, mais elle n'a pas refusé que l'homme le plus noble du pays siège à côté du roi.

L'argenterie, les lainages et les soies étaient expédiés à Copenhague ; il lui fallait dix jours pour y arriver par voie terrestre. Il a fallu quatre mois au navire de la dot pour y arriver avec vent de face ou pas de vent. Lorsque la cargaison est arrivée, Mme Gullenruff était déjà partie.

« Je préfère m'allonger sur un sac plutôt que de dormir dans son lit de soie ! » dit-elle. "Je préfère marcher pieds nus plutôt que de m'asseoir dans une charrette avec un gros cheval."

Une nuit de novembre, deux femmes se sont rendues à cheval dans la ville d'Aarhus. Voici la femme de Gullenruff, Maria Gruber, et sa femme de chambre. Ils venaient de Ville et venaient à Ville de Copenhague par bateau. Ils chevauchèrent jusqu'au domaine en pierre de M. Gruber. Il était très contrarié par la visite et lui a dit des choses très offensantes. Il l'a quand même mise dans une chambre, lui a donné un bon petit déjeuner et n'a rien dit de gentil à son sujet. L'attitude de son père envers elle était féroce, ce à quoi elle n'était pas habituée. Son tempérament n'est pas doux non plus, puisque tu m'as grondé, je vais aussi te crier dessus. Elle le rendit durement, parlant amèrement de son mari, avec qui elle ne voulait pas vivre, et de sa douceur et de sa modestie. Après une année comme celle-ci, ce n'était pas une année confortable. Il ne devrait pas y avoir de gros mots entre père et fille. Les gros mots portent de mauvais résultats, quel est le résultat ?

« Nous ne pouvons plus vivre ensemble tous les deux ! » a dit un jour mon père. « Déménagez dans notre vieux village ! Mais vous feriez mieux de vous mordre la langue au lieu de répandre des rumeurs partout !

Cette Azusa, les deux ont rompu. Elle et sa femme de chambre ont déménagé dans le vieux village, où elle est née et a grandi. Sa mère tendre et dévote repose dans le cimetière. Il y avait un vieux gardien dans le manoir, et il était le seul là-bas. La maison était recouverte de toiles d'araignées, couverte d'une épaisse poussière et paraissait très sombre. Le jardin était désert, avec de l'humulus et du liseron tissant une toile parmi les arbres et les buissons, et des orties et du ginseng vénéneux poussant haut et épais. Le "Blood Beech" était caché du soleil par d'autres arbres ; ses feuilles étaient maintenant vertes, et comme les arbres communs, cette gloire avait été perdue. D'innombrables corbeaux, corbeaux et choucas montaient et descendaient les grands marronniers, criant comme s'ils s'annonçaient des nouvelles importantes : elle était de retour ici, s'était fait voler leurs œufs et la fille de l'enfant est de retour. Le voleur qui a volé de ses propres mains grimpe maintenant sur un arbre sans feuilles. ——Assis haut sur le mât, s'il n'obéit pas, la corde sera solidement tirée sur lui.

Ce sont les pasteurs de notre temps. Il feuilleta les livres et les notes, les tria, et il y avait de nombreux manuscrits cachés dans le tiroir.

"Tout dans le monde monte et descend !" dit-il, "Ça a l'air bizarre !" – Nous voulons savoir ce qui est arrivé à Maria Gruber, mais nous n'avons pas oublié de voir Chicken Greed. Elle est assise dans le joli poulailler de notre temps, où Maria Gruber a vécu à son époque, mais elle n'est pas dans le même état d'esprit que le vieux Gerard qui surveille les poulets.

L'hiver passa, le printemps et l'été passèrent, et l'automne morne et venteux arriva, apportant un brouillard marin humide et froid. La vie à Zhuangzi est solitaire et ennuyeuse.

Plus tard, Maria Gruber a ramassé le pistolet et a couru dans le désert envahi par l'herbe courte pour tirer sur les lièvres, les renards et tous les oiseaux qu'elle rencontrait. Là, elle rencontra plus d'une fois M. Paller Durr, de naissance noble à Norbeck, qui avait aussi des fusils et des chiens.Il était grand et bien bâti, et il l'affichait toujours quand ils parlaient ensemble. Il pourrait être comparé à feu M. Brockenhuss d'Ilskow sur l'île de Finn, dont la force faisait encore l'objet de rumeurs à cette époque. ——M. Pale Dur l'imita et demanda à quelqu'un d'attacher une chaîne à la porte de son manoir et de verrouiller un chien de chasse. Lorsqu'il rentrait de la chasse, il tirait la chaîne et tirait le cheval du sol, et souffler du cor.

« Venez voir par vous-même, Madame Maria ! » dit-il. « L'air à Norbeck est très frais !

Quand est-elle allée à son manoir, ce n'était pas écrit dans le journal. Cependant, il y a une inscription sur les chandeliers de l'église de Noorbeck indiquant qu'ils étaient un cadeau de Pale Durr et Maria Gruber de Hovezgau à Norbeck. Pale Dur était une figure massive, forte et puissante. Il a bu comme une éponge, un tonneau pas plein. Il ronflait comme une portée de cochons. Son visage était rouge et enflé.

" Stupide, stupide ! " dit Mme Paller Durr, la fille de Mme Gruber. Il ne lui a pas fallu longtemps pour se lasser de cette vie, mais cela ne l'a pas améliorée.

Un jour, alors que la table était mise et que la nourriture était froide, Pale Dur partit à la chasse au renard et la dame disparut. —Paller Durr est rentré à minuit, mais Mme Durr n'est pas revenue, et elle n'est pas revenue non plus le lendemain matin. Elle s'éloigna de Norbeck sans dire bonjour ni prendre congé.

C'était une journée grise, humide et fraîche, et au-dessus de sa tête une volée de merles coassants, pas aussi sans abri qu'elle.

Elle s'est d'abord dirigée vers le sud, s'approchant de la frontière allemande. Elle a échangé deux bagues ornées de bijoux contre de l'argent, a de nouveau marché vers l'est, puis a fait demi-tour et a marché vers l'ouest. Elle était sans but et très en colère contre tout, même contre Dieu, et c'était ce qu'elle ressentait. Au bout d'un moment, ses forces physiques étaient épuisées et elle avait même de la difficulté à lever les pieds. Elle est tombée sur l'herbe, et un colvert des bois s'est envolé du nid, et l'oiseau a crié comme d'habitude: "Vous voleur, vous voleur!" Elle n'a jamais volé ses voisins. Quand elle était petite fille, cependant, elle avait fait retirer les oiseaux du nid, elle s'en souvenait maintenant.

D'où elle était allongée, elle pouvait voir les dunes sur la plage, des pêcheurs y vivaient, mais elle n'avait pas la force d'y aller, elle était très malade. Au-dessus de sa tête, les grands goélands blancs volaient et criaient, comme des corbeaux, des corbeaux et des choucas qui survolaient le jardin de la maison. Les oiseaux volaient si près d'elle qu'elle pensa enfin qu'il s'agissait de taches noires. Cependant, la nuit était déjà noire devant ses yeux.

Quand elle a rouvert les yeux, elle a été soulevée et un homme costaud et fort l'a soutenue avec ses bras. Elle regarda son visage barbu, avec une cicatrice sur un œil et un sourcil qui semblait fendu en deux. Il l'emmena à bord, elle était si pauvre. A bord, il a été grondé par le capitaine. Le lendemain, le bateau s'éloigna et Maria Gruber ne revint pas à terre, c'est-à-dire qu'elle partit avec le bateau. Mais qui sait si elle reviendra ? Oui, mais à quel moment y retournez-vous ?

On pouvait dire quelque chose sur ces ecclésiastiques, mais ce n'était pas une histoire qu'il avait faite, mais il avait lu cette étrange expérience dans un vieux livre fiable. Nous pouvons aller chercher et lire ce livre nous-mêmes. L'historien danois Luzwig Holger a écrit de nombreux livres intéressants et des pièces de théâtre divertissantes à partir desquelles nous pouvons en apprendre beaucoup sur son époque et ses habitants. Il a parlé de Maria Gruber dans ses lettres, où et comment il l'a rencontrée. Cela vaut la peine d'être entendu, mais n'oubliez pas Gerald le poulet, qui vit très confortablement dans ce poulailler chic.

Année après année passée.

La peste ravageait Copenhague en 1711. La reine de Danemark partit pour ses parents allemands, le roi quitta la capitale du pays, et tous ceux qui purent s'échapper. Les étudiants ont fui la ville même s'ils étaient logés et nourris gratuitement. L'un des étudiants, le dernier restant dans la soi-disant "Pork House" de la résidence royale, est également parti. Il était deux heures du matin, et il a pris sa valise, qui contenait plus de livres et de notes que de vêtements, et la ville était remplie d'un brouillard collant. Il n'y avait personne dans la rue qu'il traversait, et les portes et portails des maisons étaient tous marqués de croix, indiquant que soit quelqu'un à l'intérieur était infecté par la peste, soit tout le monde était mort. La "rue marchande" de la "tour ronde" au palais était également vide. A ce moment, un grand chariot transportant des cadavres passa en grondant. Le cocher agitait son fouet, les chevaux galopaient et les charrettes étaient pleines de cadavres. Le jeune étudiant couvrit son visage de ses mains et renifla désespérément l'alcool qu'il avait trempé une éponge dans une petite boîte en laiton. D'une taverne dans la rue est venu un grand bruit, des chants et des rires inconfortables, alors que ces gens buvaient toute la nuit, essayant d'oublier que la mort était à la porte, et ils faisaient semblant d'accompagner le cadavre sur le camion de cadavres. Le collégien se précipita jusqu'au pont devant le palais : il y avait plusieurs bateaux garés sur l'eau, dont l'un s'apprêtait à quitter la ville pestiférée.

"Si Dieu nous permet de vivre, et que nous avons un vent favorable, nous naviguerons jusqu'à Greensund à Falster !", demande le propriétaire au nom de l'étudiant qui souhaite prendre un bateau.

"Luzvi Holger", a déclaré l'étudiant.Un nom comme les autres à l'époque, et maintenant l'un des noms les plus fiers du Danemark, il n'était qu'un jeune étudiant dont personne ne connaissait l'existence.

Le navire passa devant le palais, et il faisait encore nuit lorsqu'il entra en eau libre. Un vent léger a soufflé et les voiles ont gonflé. Le jeune étudiant s'endormit face à la brise, ce qui était la dernière chose à faire.

Le matin du troisième jour, le navire était ancré au large de l'île Falster.

« Connaissez-vous quelqu'un ici qui peut me laisser vivre pour moins d'argent ? » demanda Holger au capitaine.

« J'ai pensé que tu pourrais aller voir la Passeuse Pollhusser, dit-il. "Son nom est Mère Thorn Thornson Möller, si vous êtes poli ! Elle peut être rude, cependant, si vous êtes trop gentil avec elle ! Son homme a été arrêté pour des escapades, et elle Elle est sur le ferry, et ses poings sont fort!" L'étudiant a fait ses valises et est venu à la cabine du ferry. La porte n'était pas verrouillée, le verrou était ouvert. Il entra dans une pièce au sol carrelé. Il y avait là un tabouret large, avec un matelas en cuir dessus, qui était la chose la plus précieuse de la maison. Une poule blanche était attachée à un large tabouret, avec quelques poussins à côté d'elle. Le poulet a renversé le bassin d'eau et l'eau a coulé partout sur le sol. Il n'y avait personne ici, et personne dans la pièce voisine, juste un berceau avec un bébé dedans. Quand le ferry est revenu, il n'y avait qu'une seule personne assise dessus, il était difficile de dire si c'était un homme ou une femme. L'homme portait un très grand manteau, et sur sa tête était un chapeau aussi large qu'une poche. Le bateau a accosté.

C'est une femme qui est entrée dans la maison. Quand elle était hétéro, elle était très respectable, avec des yeux brillants sous des sourcils foncés. Elle est Mama Thon, la passeuse : les tours, les corbeaux et les choucas l'appelleront par un autre nom que nous connaissons mieux.

Elle a l'air déprimée et n'aime pas parler, mais ce qu'elle a dit suffit à exprimer sa promesse : si la situation épidémique à Copenhague ne s'améliore pas, les étudiants peuvent vivre ici longtemps et faire équipe avec elle.

De temps en temps, une ou deux personnes décentes viennent ici d'une ville voisine. Arrivèrent Frans, le coutelier, et Sevor, le fouineur, et ils burent une pinte de bière et discutèrent des problèmes avec les élèves du ferry house. Un étudiant est un jeune homme capable, qui connaît son sujet, comme on dit, il a étudié le grec et le latin, et connaît ce sujet.

"Moins une personne en sait, moins elle subit de pression!", a déclaré Mama Soon.

"Ça a été une période difficile pour vous !", a déclaré Holger. Un jour, elle a lavé ses vêtements avec de la lessive forte et a coupé elle-même des morceaux d'arbres pour faire du bois de chauffage.

"Laisse mes affaires tranquilles !", a-t-elle répondu.

"As-tu travaillé si dur depuis que tu es enfant ?"

« Regarde juste mes mains ! » dit-elle en lui montrant ses petites mains rugueuses et fortes avec des ongles chauves. « N'as-tu pas la capacité de tout comprendre ?

Au moment de Noël, il a beaucoup neigé. Le froid devenait de plus en plus froid et le vent était si âpre qu'il semblait avoir de l'eau de nitrate pour laver le visage d'une personne. Mère Soon s'en fichait, elle s'enveloppa dans un manteau et mit le chapeau bien serré sur sa tête. L'après-midi, il faisait nuit tôt. Elle mit du bois et de la tourbe sur le feu, et s'assit pour raccommoder un bas, ce que personne d'autre ne fit pour elle. Le soir, elle parlait un peu plus que d'habitude aux collégiens, elle parlait de son homme.

"Il a tué l'un des capitaines de Drahel - sans intention, pour lequel il a été envoyé enchaîné à Holmen pendant trois ans. Comme il n'était qu'un simple marin, la loi le punit."

"La loi s'applique également aux personnes de haut rang", a déclaré Holger.

« N'importe quoi ! » dit Mère Thorn en regardant fixement le feu. Puis elle reprit la parole. "Avez-vous déjà entendu parler de Kane Luke, il a fait démolir une église, et le révérend Max a dit un certain mécontentement sur la chaire, et il a fait attacher et enchaîner M. Max, puis a organisé un tribunal pour le condamner à décapiter, et le tête était vraiment décapitée. Ce n'était pas un acte involontaire, mais Kane Luke allait bien à l'époque !"

"Il était privilégié à son époque!", a déclaré Holger, "Maintenant, nous avons passé ce temps!"

"Vous seul pouvez croire ce genre d'absurdités !", a déclaré Mama Soon en se levant et en entrant dans la cabine à l'intérieur, où dormait le bébé nommé "Girl", elle a fait pipi dessus, l'a reposée et est allée à l'université. les élèves étalent les larges tabourets. Il a un matelas en cuir et il a plus peur du froid qu'elle, même s'il est né en Norvège.

C'était une journée ensoleillée le matin du Nouvel An, mais il faisait très froid la nuit, et c'était si violent que les flocons de neige qui tombaient étaient si durs que les gens pouvaient marcher dessus. L'horloge de l'église de la ville sonna, et l'étudiant enfila son pardessus de laine et se rendit en ville.

Une grande volée de corbeaux, de corbeaux et de choucas volait au-dessus de la maison du passeur, hurlant si fort qu'on entendait à peine les cloches de l'église. Mère Soon se tenait dehors, remplissant de neige une marmite en cuivre qu'elle allait mettre sur le feu pour faire fondre de l'eau à boire, et elle leva les yeux vers les oiseaux et eut une pensée à elle.

Holger, l'étudiant, marche jusqu'à l'église, passe devant la maison des curieux Sievert qui vivent près des portes de la ville en se rendant en ville et en rentrant chez lui. Il a été invité à entrer et a bu une chope de bière chaude avec du sirop et du soda au gingembre. Ils ont parlé de Mama Thon, mais l'homme fouineur ne savait pas grand-chose d'elle, peu de gens le savaient vraiment. Elle n'était pas de Falster, dit-il, et elle avait de l'argent.Son homme, un marin ordinaire, avait un tempérament violent et a tué le capitaine de Drahel. "Il bat sa femme, mais elle le protège."

"Je ne peux pas supporter ça!", a déclaré la femme du fouineur. "Je viens aussi d'une famille décente ! Mon père tricote des chaussettes pour le roi !"

"C'est pourquoi vous avez épousé un fonctionnaire du gouvernement du roi", a déclaré Holger, s'inclinant devant elle et devant l'homme qui se mêlait.

Dans la nuit de l'Épiphanie ⑦, Mère Soon alluma les bougies de l'Épiphanie pour Holger, c'est-à-dire trois bougies à l'huile, qu'elle versa elle-même.

"Une bougie pour chaque homme !", a déclaré Holger.

« Tous les hommes ? » dit la femme, et elle le regarda fixement.

"Un pour chacun des trois saints de l'est!", A déclaré Holger.

« C'est vrai ! » dit-elle, et il y eut un long silence. Mais en cette nuit d'Épiphanie, il en savait bien plus qu'Isaac.

"Vous avez beaucoup d'affection pour l'homme que vous avez épousé", a déclaré Holger, "mais les gens disent qu'il vous bat tous les jours."

"C'est mon affaire et ça n'a rien à voir avec quelqu'un d'autre !", a-t-elle répondu. " C'était bon pour moi quand j'étais battue comme ça quand j'étais enfant. Maintenant, je suis battue pour mes péchés d'enfant. Je sais à quel point il était bon pour moi. " Elle se leva. "Je suis tombé malade en pleine friche, et personne ne se souciait de moi. Probablement que des tours et des corbeaux viendraient me picorer. Il m'a tenu dans ses bras, car il m'a emmené au bateau et a souffert après une réprimande. Je ne suis pas facile de tomber malade, puis j'ai récupéré. Les gens ont leur propre personnalité, et Soang a aussi son tempérament. Vous ne pouvez pas juger un cheval par sa bride! Avec lui, j'ai plus de plaisir à vivre que de vivre avec le soi-disant le plus beau et le plus noble des sujets du roi. J'ai jadis épousé le demi-frère du roi, le gouverneur de Gullenluve ; terne ! Un demi-chat un huit deux, chacun a sa propre personnalité, et j'ai la mienne. C'est une longue histoire, mais tu le sais maintenant !" Elle sortit donc de la pièce.

C'est Maria Gruber ! Son destin était si étrange. Il n'y a pas eu beaucoup d'autres événements de l'Épiphanie dans sa vie et Holger enregistre sa mort en juin 1716. Mais il n'a pas noté : Lorsque la personne appelée Mère Thorn est morte dans la maison du ferry, un grand troupeau d'oiseaux noirs s'est envolé vers cet endroit. Ils n'aboyaient pas et semblaient savoir que les morts devaient être enterrés solennellement. Cela, il ne l'a pas compris. Après son enterrement, les oiseaux ont disparu. Mais cette même nuit, au-dessus du vieux manoir du Jutland, il y avait un nombre incalculable de corbeaux, de corbeaux et de choucas, tous criant les uns aux autres comme s'ils avaient quelque chose à annoncer. Peut-être était-ce à propos de lui, le garçon de ferme qui ramassait leurs œufs et leurs oiseaux quand il était petit, et celui qui a obtenu la médaille de fer sur King's Isle et la noble dame qui est devenue la passeuse de Glensund. "Cack ! Cack !" criaient-ils. Lorsque l'ancien manoir a été démoli, leurs descendants ont fait de même "Cack! Cack!" "Ils aboient encore maintenant, et il n'y a rien qui vaille la peine de crier!" Le pasteur a dit en racontant cette histoire: "Les gens du clan sont tous morts, et le manoir a été démoli. Un poulailler très respectable, avec un pendentif et Greed l'observateur de poulets. Elle était si heureuse de sa belle maison qu'elle aurait été envoyée à l'hospice si elle n'était pas venue vivre ici. La colombe sur sa tête roucoulait, les dindes bavardaient autour d'elle, les canards cancanaient.

"Personne ne la connaît, disaient-ils. Elle n'a pas de parents. C'est une gentillesse des autres de l'avoir ici. Elle n'a ni père canard, ni mère poule, ni progéniture."

Pourtant, elle est liée. Elle ne le savait pas, et le vicaire non plus, bien qu'il ait de nombreux billets dans son tiroir. Seul un vieux corbeau le savait, et il en a parlé. Il avait entendu sa mère et sa grand-mère parler de la mère et de la grand-mère de Chicken Watcher Greed. On connaît aussi la grand-mère qui, enfant, traversait le pont-levis à cheval, regardant fièrement autour d'elle, comme si le monde entier et tous les nids d'oiseaux lui appartenaient. Nous l'avons vue sur les dunes près de la plage, et nous l'avons vue pour la dernière fois dans la maison du ferry. La petite-fille, la dernière de la famille, était de retour sur le site de l'ancien manoir, où criaient les oiseaux sauvages noirs. Mais maintenant, elle était assise parmi les oiseaux apprivoisés, et ils la connaissaient et elle les connaissait. Regardez Chicken Greed n'a rien d'autre à souhaiter, elle veut mourir, elle est assez âgée pour mourir.

" Tombeau ! Tombeau ! " s'écria le corbeau.

L'avidité qui observe les poulets a eu une belle tombe dont personne ne connaissait l'existence à part le vieux corbeau, si le vieux corbeau n'était pas mort.

Nous connaissons maintenant l'histoire du vieux manoir, de la vieille famille et de la famille Chicken Greed.

Légende Il s'agit d'une histoire écrite par Andersen basée sur un article sur la vie de l'écrivain Holger dans le "Lorraine-Falster Parish Newspaper" le 16 mai 1869. Les personnes et les noms de lieux dans l'histoire sont réels.

① Fait référence à Christian V, qui était encore le prince héritier à cette époque.

②Gulun Lufu est le fils de Frédéric III (le père de Christian V) et de la reine de continuation Margaret Pepi.

③ Grand dramaturge danois. Voir la note 14 de Holger le Danois.

④La peste a éclaté à Copenhague en 1711, et ceux qui ont pu s'échapper ont fui Copenhague, et peu de personnes ont survécu.⑤ Polk House est un dortoir construit par le Dr Ole Polk (1629-1690) en 1689 pour les étudiants de l'Université de Copenhague.

⑥Une grande île au sud de Copenhague, au Danemark.

⑦Le 6ème jour du premier mois est l'Epiphanie chrétienne, et la nuit du 5 est la nuit de l'Epiphanie.Il est de coutume d'allumer trois bougies, qui symbolisent les "Trois Saints de l'Orient" à la recherche du nouveau-né Jésus. Voir les premiers chapitres du Nouveau Testament "Matthieu". .



チキングリードの家族を見る.

ニワトリとアヒルのために建てられた立派な陸地のマナーハウスに住んでいたのは、ニワトリウォッチャーのグリードだけでした。家は古い騎士の邸宅の敷地にあります。この不動産には、塔、鋸歯のある切妻、堤防、および跳ね橋がありました。遠くないところに、かつては庭であった手入れの行き届いていない森と茂みがあり、現在は沼地になっている大きな湖の端まで伸びていました。ルーク、カラス、コクマルガラスが、密集した古い木々の中で歌っていました。彼らの数は決して減少せず、人々は彼らを撃ったが、すぐに再び増え、鶏小屋に住んでいた人は誰でも彼らの声を聞くことができた.鶏小屋に座って、鶏のグレイと木の靴で走り回るアヒルの子を見ています。ひよこやあひるのことは、孵化した瞬間から知っていたので、ニワトリやアヒル、そして彼らのために建てられたまともな家を誇りに思っていました。彼女の小屋は清潔で整頓されていて、女主人が要求し、家は女主人のものでした。彼女はしばしば身なりのよい立派なゲストを連れてきて、彼女が「鶏とアヒルの兵舎」と呼んだものを案内しました。ワードローブと安楽椅子、そう、チェストがあり、その上に磨かれた真鍮のプレートが立っていました; プレートには「Gruber」という言葉が刻まれており、それはこの騎士の邸宅に住んでいた男でした.古くて高貴な家族。人々がここを掘っていたときに、銅の円盤が発見されました。小さな教区の牧師は、それは古代の記念品であり、それ以外の価値はないと言いました.牧師はその場所とその歴史をよく知っていました;彼は多くの本を読み、多くの知識を持っていました,そして彼の引き出しには多くの写本がありました.彼は古代について大きな知識を持っていましたが、最年長のカラスはおそらくもっと多くのことを知っていて、これらのことを彼らの言語で話しました.

暑い夏のあと、湿地に水蒸気の層ができ、ミヤマガラスやカラス、カラスが飛び交う古木の前に、大きな湖が現れたようだった. グルーバー騎士団がここに住んでいた頃、古い邸宅があったとき.厚い赤い壁が存在しました。その時、犬の鎖が門まで引きずり込まれました。塔を抜けて石畳の廊下に入り、踊りがよく行われるホールでさえ、狭い窓と小さな窓枠のある家々に入ります。しかし、グルーバーの最後の世代では、人々はボールがあったことを覚えていませんが、ここには伴奏用の楽器である古い低音のブラスドラムがまだあります。グルーバー夫人はガーデニングが大好きで、あらゆる種類の樹木や植物を大切にしていたため、ここには美しい彫刻が施されたキャビネットがあり、多くの珍しい花の茎が入っています。夫はオオカミやイノシシを狩るために馬に乗って出かけるのが好きで、幼い娘のマリアはいつも彼についてきます。彼女はわずか5歳で、誇らしげに馬に乗り、大きな黒い目で周りを見回していました。彼女の楽しみは猟犬をむち打ちすることでしたが、彼女の父親は、光景を見に来た農民の少年たちを彼女がむち打ちすることを好みました。

邸宅に隣接する土の小屋に農民が住んでいて、その息子には高貴な少女とほぼ同じ年齢のスーンという名前がありました。彼は木に登ることができ、いつも彼女のために鳥の巣を掘るために登りました。鳥は全力で鳴き、一番大きな鳥が彼の目をつつき、出血していました;その目は盲目だと思われましたが、目は損傷を受けていませんでした。マリア・グルーバーが彼をトーンと呼んだことは素晴らしいことであり、彼の父親であるかわいそうなユンにとって良いことでした.ある日、彼は何か悪いことをして、木馬に乗って罰せられました。木製の馬は庭に立っていて、足には太い棒が 4 本、背中には細い板があり、ジョンは足を広げてそれに乗ることになっていて、足元には重たいレンガがいくつかぶら下がっていたので、そうではありませんでした。乗りやすい。彼は苦い顔をした。すぐに泣いて、小さなマリアに懇願しました。彼女はすぐにスーンの父親を倒してくれるよう懇願したが、誰も彼女の言うことを聞かなかったので、彼女は敷石を踏みつけ、父親のシャツの袖が破れるまで引っ張った。彼女は欲しいものを手に入れます。彼女の願いは叶い、スーンの父は釈放された。グルーバー夫人がやって来て、娘の髪を撫で、優しい目で彼女を見た. マリアはこれが何を意味するのか理解できなかった.

彼女は、母親について庭を横切って湖に行くよりも、むしろ猟犬と一緒にいたい.湖のスイレンはすでに芽を出し、ガマや葦はイグサの間をゆらゆらと揺れていました; 母親は植物の豊かでみずみずしい姿を見ました。 「なんてうれしい!」と彼女は言いました。当時、彼女が自分で植えた非常に珍しい木が庭にありました。その名も「ブラッドブナ」。それは茂みの「黒人」であり、その葉はとても暗いです。強い日光が必要です。 そうしないと、他の木と同じように緑になり、長い間日陰でその特性を失います。背の高い栗の木には、茂みや緑の芝生と同じくらい多くの巣がありました。鳥たちはここで保護されていることを知っているようで、誰もここで撃つことを敢えてしません。

リトル マリアとソーンがここにやって来ます。彼が木に登ったり、卵やフワフワの鳥を引き抜いたりできることは誰もが知っています。大小を問わず、鳥たちは落ち着きがなくパニックで飛び回っています!野原ではマガモ、大木ではミヤマガラス、カラス、カラスが鳴き続けていましたが、それは彼らの子孫が今も呼んでいるものと同じです。

「子供たち、何をしているの!」と優しいお嬢様は叫びました。

Suo Angは落胆してそこに立ち、高貴な女性も恥ずかしく感じました。しかし、彼女はすぐに素っ気なく怒って言った:「私はお父さんのためです!」

「行け、行け!」と大きな黒い鳥は叫び、飛び去りましたが、次の日には戻ってきました。

しかし、静かで優しい女性は長生きしませんでした。神は彼女を呼び戻し、彼女は邸宅よりも神の家にいるように感じました。彼女の体が教会に運ばれると、教会の鐘が厳かに鳴り響き、貧しい人々の目は、彼女が彼らをよく扱ったので濡れていました.

彼女が亡くなった後、誰も彼女の花や木の世話をする人はおらず、庭は荒れ果てていました。グルーバー氏は堅物だ、と人々は言う。しかし、彼の娘は小さかったので、彼を支配することができました; 彼は笑わなければならず、彼女の願いは叶いました.彼女は現在 12 歳で、力強く、常に人を見つめる黒い目をしており、若者のように乗り、優れたハンターのように発砲していました。

その後、若い王と彼の異母兄弟であり友人であるウリック・フリードリッヒ・グレンラフ氏という最も著名なゲストが訪れ、ルブルト氏の邸宅で昼夜を問わず訪れました。グレンラフ氏はマリア・グルーバーと一緒にテーブルに座り、まるで家族のように彼女の頭を抱えてキスをした。しかし、彼女は彼の頬を平手打ちし、我慢できないと言いました。まるで楽しんでいるかのように、人々は大笑いしました。

または多分そうです。 5年後、マリアが17歳になった時、ガレンラフ氏から貴婦人へのプロポーズの連絡が来た、それはとても重要なことだった!

「彼はこの国で最も高貴で賢い男だ!」とグルーバー氏は言った。 「拒否するのは簡単ではありません。」

「私は彼のことはどうでもいいのです!」とマリア・グルーバーは言いましたが、国で最も高貴な男が国王の隣に座っていることを拒みませんでした。

銀、毛、絹はコペンハーゲンに運ばれ、陸路で 10 日かかりました。持参金の船が向かい風または無風でそこに着くまでに4か月かかりました。荷物が到着したとき、ガレンラフ夫人はすでに出発していた。

「私は彼の絹のベッドで寝るよりも袋に横たわる方がいいです!」と彼女は言った. 「大きな馬と一緒に荷馬車に座るよりも、裸足で歩きたい。」

11 月のある夜、2 人の女性がオーフスの街に乗りました。ガレンラフの妻、マリア・グルーバーとメイドです。彼らはヴィルから来て、船でコペンハーゲンからヴィルにやってきた。彼らはグルーバー氏の石造りの地所に乗りました。彼はその訪問に非常に腹を立て、彼女に非常に不快なことを言いました.とにかく彼は彼女を部屋に入れ、彼女においしい朝食を与え、彼女について良いことは何も言わなかった.彼女に対する彼女の父親の態度は、彼女が慣れていない激しいものでした.性格も優しくないし、叱られたから私も怒鳴る。彼女は彼を厳しく返し、一緒に住みたくない夫について、そして彼女がいかに柔和で控えめであったかについて苦々しく話しました。このような年の後、今年は快適な年ではありませんでした。父と娘の間に悪い言葉があってはなりません。悪い言葉は悪い結果をもたらす、その結果は?

「もう二人じゃ暮らせない!」と父はある日言いました。 「私たちの古い村に移動してください!でも、噂を広めるよりも、舌を噛んだほうがいいです!」

この梓、二人は別れた。彼女と彼女のメイドは、彼女が生まれ育った古い村に引っ越しました。彼女の優しくて敬虔な母親は教会の庭で休んでいます。邸宅には年老いた管理人が住んでいて、彼だけがそこにいました。家は蜘蛛の巣で覆われ、厚いほこりで覆われていて、とても暗く見えました。庭は荒れ果てており、木々や茂みの間にはフムスやヒルガオが網目状に織り込まれ、イラクサや毒人参が背が高く生い茂っていた。 「ブラッドブナ」は、他の木々に遮られて日差しを遮られ、葉は緑になり、普通の木と同じように栄光を失っていた。無数のルーク、カラス、コクマルガラスが背の高い栗の木の上を行ったり来たりしながら、お互いに重要なニュースを伝えるかのように叫びました。自分の手で盗んだ泥棒は今、葉のない木に登っています。 ――マストの高いところに座って、従わないとロープが強く引っ張られる。

これらは私たちの時代の牧師です。本やメモをめくって整理すると、引き出しの中にたくさんの原稿が​​隠されていました。

「世界のすべてが浮き沈みする!」と彼は言います.彼女は、当時マリア・グルーバーが住んでいた私たちの時代の素敵な鶏舎に座っていますが、鶏を見ている古いジェラルドと同じ考えではありません.

冬が過ぎ、春と夏が過ぎ去り、寒く風の強い秋がやってきて、湿った冷たい海霧をもたらしました。 Zhuangzi での生活は孤独で退屈です。

その後、マリア・グルーバーは銃を手に取り、短い草が生い茂った荒れ地に駆け込み、ノウサギ、キツネ、そして遭遇したあらゆる鳥を撃ちました。そこで彼女は、銃と猟犬を持っていたノーベックの高貴な生まれのパレル・ダール氏に何度も会いました。彼は背が高くて体格がよく、一緒に話すときはいつもそれを誇示していました。彼は、当時まだ噂されていたフィン島のイルスコフの故ブロッケンフス氏と比較することができました。 ――ペイル・ドゥルさんは彼の真似をして、誰かに屋敷の門に鎖を結び、猟犬を閉じ込めるように頼んだ.彼が狩猟から帰ってきたとき、彼は鎖を引っ張って馬を地面から引き上げた.ホーンを吹く。

「来て、自分の目で確かめてください、マダム・マリア!」と彼は言った。 「ノーベックの空気はとても新鮮です!」

彼女がいつ彼の邸宅に行ったのかは、日記には書かれていませんでした。しかし、ヌールベック教会の燭台には、ノルベックのホーヴェズガウのペール・ダールとマリア・グルーバーからの贈り物であるという碑文があります。ペイル・ドゥルは巨大な体格で、力強くパワフルだった。彼はスポンジのように、一杯になっていない樽のように飲んだ。彼は豚の群れのようにいびきをかきました。彼の顔は赤く腫れているように見えました。

「ばか、ばか!」グルーバー夫人の娘、パラー・ダール夫人は言った。彼女がその生活に飽きるのにそれほど時間はかかりませんでしたが、それはそれを改善しませんでした.

ある日、食卓が整い、食べ物が冷めていると、ペイル・ドゥルはキツネ狩りに出かけ、その女性は姿を消しました。 —ペラー・ダールは真夜中に帰宅しましたが、ダール夫人は戻ってこなかったし、翌朝も戻ってきませんでした。彼女は、挨拶も休暇も取らずにノーベックから離れました。

その日は灰色で湿った涼しい日で、彼女の頭上には鳴くクロウタドリの群れがいて、彼女ほどホームレスではありませんでした。

彼女は最初に南に向かい、ドイツ国境に近づきました。彼女は宝石で飾られた 2 つの指輪をお金と交換し、再び東に歩き、引き返して西に歩きました。彼女は目的もなく、神に対してさえも、すべてに非常に怒っていました。それが彼女の感じ方でした。しばらくすると、彼女の体力は消耗し、足を上げることさえ困難になりました。彼女は草の上に落ち、木のマガモが巣から飛び出し、鳥はいつものように叫びました:「あなたは泥棒、あなたは泥棒!」彼女は隣人から盗んだことはありませんでした。しかし、彼女は幼い頃、巣から鳥をとったことがあり、今ではそれを思い出しました。

彼女が横たわっている場所からは浜辺の砂丘が見え、そこには漁師が住んでいましたが、彼女はそこに行く力がなく、非常に病気でした。彼女の頭上では、ミヤマガラス、カラス、カラスが家の庭の上を飛んでいるのと同じように、ホオジロカモメが飛んで鳴き声を上げていました。鳥が彼女のすぐ近くまで飛んできたので、ついに彼女はそれが黒い塊だと思った.しかし、彼女の目の前はすでに暗い夜だった。

彼女が再び目を開けたとき、彼女は抱き上げられ、たくましい強い男が彼女を腕で支えました.彼女は彼のあごひげを生やした顔を見た.片目に傷跡があり、眉は半分に分かれているようだった.彼は彼女を船に乗せた――彼女はとても貧しかった。船上で、彼は船長に叱られた。翌日、ボートは出航しましたが、マリア・グルーバーは岸に戻らず、ボートと一緒に行きました。しかし、彼女が戻ってくるかどうか誰が知っていますか?ええ、しかし、どの時点でそこに戻りますか?

これらの聖職者について何かを語ることはできましたが、それは彼がまとめた物語ではありませんでしたが、彼は信頼できる古い本でこの奇妙な経験を読んだことがありました.私たちは自分でこの本を持ってきて読むことができます。デンマークの歴史家ルツヴィヒ・ホルガーは、彼の時代とその人々について多くのことを学ぶことができる多くの価値のある本と面白い戯曲を書いています。彼は手紙の中でマリア・グルーバーについて、どこでどのように彼女に会ったかについて話しました。聞いてみる価値は十分にありますが、この豪華な鶏舎でとても快適に暮らす鶏のジェラルドのことも忘れないでください。

年々過ぎていきました。

1711年、ペストがコペンハーゲンを襲った。デンマークの女王はドイツ人の両親のために出発し、国王は国の首都を去り、逃げることができるすべての人を残しました。大学生は、無料の食事と宿泊施設を与えられたにもかかわらず、街から逃げました。王宮内のいわゆる「豚舎」に最後まで残っていた生徒の一人も去っていった。午前 2 時、彼はスーツケースを持って行きましたが、その中には衣服よりも多くの本やメモが入っており、街はねばねばした霧で満たされていました。彼が通りかかった通りには誰もおらず、家々のドアや門にはすべて十字架が付けられていました。 「円塔」から宮殿までの「商人街」もガラガラでした。その瞬間、死体を乗せた大型ワゴンが通り過ぎた。御者は鞭を振り、馬は疾走し、荷車は死体でいっぱいだった。若い大学生は手で顔を覆い、小さな真鍮の箱にスポンジを浸してアルコールを必死に嗅ぎました。通りの居酒屋から大きな音、歌声、そして不快な笑い声が聞こえてきた. これらの人々は長い夜を飲み干し、死がドアにあることを忘れようとしていた.大学生が宮殿の前の橋に急いでいると、水上に数隻のボートが停泊していて、そのうちの1隻がペストに襲われた街を去ろうとしていました。

「もし神が私たちに生きることを許してくれ、風が良ければ、ファルスターのグリーンズンドに出航します!」所有者は、ボートに乗りたい学生の名前を尋ねました。

「ルズヴィ・ホルガー」大学生は言った。当時は他のどの名前とも似ていましたが、今ではデンマークで最も誇りに思っている名前の1つである彼は、誰も知らない若い学生でした.

船は宮殿を通過し、外海に入ったときはまだ暗かった。微風が吹き、帆が膨らんだ。若い学生はそよ風に面して眠りに落ちましたが、それは最後のことでした。

3 日目の朝、船はファルスター島沖に停泊しました。

「より少ないお金で私を生かしてくれる人をここに知っていますか?」ホルガーは船長に尋ねた.

「ポルフッサーフェリーウーマンに行けると思っていた」と彼は言った。 「彼女の名前はマザー ソーン ソーンソン メラーです。もしあなたが礼儀正しいなら!彼女は乱暴かもしれませんが、あなたが彼女に優しくしすぎると!強い!」大学生は荷物をまとめて船室にやってきた。ドアはロックされておらず、ボルトが開いていました。彼は床がタイル張りの部屋に入った。ここには幅の広いスツールがあり、その上に革のマットレスが敷かれていましたが、これは家の中で最も価値のあるものでした。白いめんどりが幅広の腰掛けにつながれていて、そのそばには何羽かのひよこがいました。ニワトリが水盤をひっくり返し、水が床一面に流れた。ここには誰もおらず、隣の部屋にも誰もおらず、赤ちゃんがいるゆりかごだけでした。フェリーが戻ってきたときは、男か女か分からないほど、一人しか乗っていなかった。男はとても大きな外套を着ており、頭にはポケットほどの大きさの帽子をかぶっていた。ボートが着岸した。

家に入ってきたのは女性だった。彼女がまっすぐだったとき、彼女は非常に立派で、暗い眉の下に明るい目をしていました.彼女はフェリーウーマンのママ ソンです。ルーク、カラス、ニシコクマルガラスは、私たちがよく知っている別の名前で彼女を呼びます。

彼女は落ち込んでいるように見え、話すのが好きではありませんが、コペンハーゲンでの流行状況が改善されなければ、大学生はここに長く住み、彼女とパートナーを組むことができるという約束を表明するのに十分です.

ときどき隣町からまともな人が来る。ナイフ職人のフランズと、おせっかいのセヴォールがやってきて、ビールを一杯飲みながら渡し船小屋で生徒たちと問題について話し合った。学生とは、ギリシャ語とラテン語を学び、その主題に精通していると言われるように、自分の主題を知っている有能な若者です。

「人は知識が少なければ少ないほど、経験するプレッシャーが少なくなります!」とママ・スーンは言いました。

「大変だったね!」ホルガーは言った。ある日、彼女は強い灰汁で服を洗い、自分で薪用の木の塊を刻みました。

「私の仕事は放っておいて!」と彼女は答えた。

「子供の頃から一生懸命働いてきたの?」

「私の手を見てください!」と彼女は言い、爪のはげた小さくて荒く力強い手を彼に見せた。 「あなたにはすべてを理解する能力がありませんか?」

クリスマスの時期、大雪が降りました。寒さはますます冷たくなり、風はとてもきつく、人の顔を洗うのに硝酸塩水を持っているようでした。マザー・スーンはこれを気にせず、コートに身を包み、帽子をしっかりと頭にかぶせました。午後は、早くも暗くなりました。彼女は薪と泥炭を火にかけ、腰を下ろしてストッキングを直しましたが、誰も彼女のためにしてくれませんでした。夕方、彼女は大学生たちといつもより少し多めに話し、彼女の男性について話しました。

「彼はドラヘルの船長の 1 人を意図せずに殺しました。そのため、彼は 3 年間ホルメンに鎖でつながれました。彼はただの普通の船乗りだったので、法律は彼を罰します。」

「法律は地位の高い人々にも適用される」とホルガー氏は語った。

「ナンセンス!」マザー・ソーンはぼんやりと火を見つめながら言った。それから彼女は再び話しました。 「ケイン・ルークのことを聞いたことがありますか。彼は教会を取り壊しました。マックス牧師は説教壇で不満を言いました。彼はマックス氏を縛って鎖でつないだ後、彼に斬首を宣告する法廷を組織しました。頭は本当に斬首されました. 意図しない行為ではありませんでしたが、当時のケイン・ルークは元気でした!

「彼は彼の時代に恵まれていた!」ホルガーは言った,「今、私たちはその時代を過ぎました!」

「この種のばかげたことを信じることができるのはあなただけです!」 ママ・スーンは立ち上がって、「女の子」という名前の赤ちゃんが寝ていた小屋に入ると、おしっこをし、もう一度寝かせて大学に行きました。生徒たちは広い便を広げます。彼は革のマットレスを持っており、ノルウェーで生まれたにも関わらず、彼女よりも寒さが苦手です。

元旦の朝は晴れていましたが、夜になると氷点下になり、降り積もる雪は人が歩けるほどの硬さでした。町の教会の時計が鳴り、学生はウールのオーバーコートを着て町に出ました。

ミヤマガラス、カラス、コクマルガラスの大群が渡し守の家の上空を飛び、教会の鐘がほとんど聞こえないほど大きな金切り声を上げました。マザー・スーンは外に立ち、銅製の鍋に雪を入れて火をつけ、水を溶かして飲みました。彼女は鳥を見上げて、自分の考えを思いつきました。

学生のホルガーは、町に行く途中と家に帰る途中で、市の門のそばに住むせんさく好きなシーベルトの家を通り過ぎて、教会まで歩いています。彼は招待され、シロップとジンジャーエールが入ったグリュービールをマグカップで飲みました。彼らはママ・ソンについて話しましたが、おせっかいな男は彼女についてあまり知りませんでした。彼女はファルスター出身ではなかった、と彼は言った、そして彼女はかつていくらかのお金を持っていた.彼女の部下は平凡な水夫で、気性が荒く、ドラヘルの船長を殺した。 「彼は妻を殴るが、彼女は彼を守ってくれる」

「私はそれを我慢できない!」と、せんさく好きな男の妻は言いました。 「私も立派な家系ですよ! お父さんが国王のために靴下を編んでるんですよ!」

「だからあなたは国王の役人と結婚したのね」

エピファニー⑦の夜、マザー・スーンはホルガーのためにエピファニーのろうそく、つまり 3 本の油ろうそくに火をつけました。

「各人にろうそくを1つ!」ホルガーは言った.

「みんな?」と女性は言い、ぼんやりと彼を見つめた。

「東方の三聖人それぞれに一つずつ!」ホルガーは言った。

「そうです!」と彼女は言い、長い沈黙が続いた。しかし、このエピファニーの夜、彼はアイザックよりも多くのことを知っていました。

「あなたはあなたが結婚した男性にとても愛情を持っています。しかし、人々は彼があなたを毎日殴っていると言います.」

「これは私自身のビジネスであり、他の誰とも関係ありません!」と彼女は答えた. 「私が子供の頃、このように殴られたときは良かったです。今、私は子供の頃の罪のために殴られています。彼が私にどれほど親切だったかを知っています。」彼女は立ち上がった。 「私は開けた荒れ地で病気になり、誰も私のことを気にかけませんでした。おそらくミヤマガラスとカラスだけが私をつつきに来ました。彼は私を腕に抱いていました。なぜなら、彼は私をボートに連れて行き、叱られた後に苦しんだからです。私はそうではありません。病気になりやすいが治った. 人にはそれぞれの性格があり, ソアンにも気性がある. 馬を手綱で判断することはできない! 彼と一緒にいると, いわゆる王の臣下の中で最もハンサムで高貴な. 私はかつて王の異母兄弟と結婚していた. ガレンルーブの知事. 鈍い! 半キャティ・ワン・エイト・ツー, それぞれが独自の個性を持っています.もうわかったでしょ!」と言い、彼女は部屋を出て行った。

マリア・グルーバーです!彼女の運命はとても奇妙でした。彼女の人生にはこれ以上エピファニーの出来事はなく、ホルガーは彼女の死を 1716 年 6 月に記録しています。マザー・ソーンと呼ばれる人物が渡船所で亡くなったとき、黒い鳥の大群がその場所に飛んできた.彼らは吠えず、死者は厳粛に埋葬されるべきであることを知っているようでした.これは彼には理解できませんでした。彼女が埋葬された後、鳥は姿を消しました。しかし、その同じ夜、ユトランド半島の古い邸宅の上に、数え切れないほどのミヤマガラス、カラス、ニシコクマルガラスがいて、何かを発表するかのように互いに叫び声を上げていました。幼い頃に卵と鳥を拾った農場の少年、キングス島で鉄のメダルを獲得した彼、そしてグレンズンドのフェリーウーマンになった高貴な女性のことだったのかもしれません。 「カック!カック!」彼らは叫びました。古い邸宅が取り壊されたとき、彼らの子孫も「カック!カック!」と取り壊されました。 「彼らは今も吠え続けており、大声で叫ぶに値するものは何もありません!」牧師はこの歴史を語る際に次のように語った:ペンダントとチキンウォッチャーのグリード. 彼女は自分の美しい家にとても満足していたので、彼女がここに住むようになっていなければ、救貧院に送られていただろう.

「誰も彼女を知らない!」彼らは言った、「彼女には親戚がいません。彼女をここに迎えるのは親切なことです。彼女には父アヒルも母鶏も子孫もいません。」

しかし、彼女は関連しています。彼女はそれを知りませんでしたし、牧師も引き出しにたくさんのメモを持っていましたが、知りませんでした。年老いたカラスだけが知っていて、彼はそれについて話しました。彼は母親と祖母からチキンウォッチャーグリードの母親と祖母について聞いていました。私たちはまた、子供の頃、跳ね橋を渡って乗っていた祖母を知っています。まるで全世界とすべての鳥の巣が彼女のものであるかのように、誇らしげに周りを見回していました。私たちは浜辺の砂丘で彼女を見たことがあり、最後に彼女を見たのはフェリー ハウスでした.一家最後の孫娘は、黒い野鳥が鳴く旧荘園跡地に戻っていた。しかし今、彼女は飼いならされた鳥の中に座っていて、彼らは彼女を知っていました、そして彼女は彼らを知っていました.チキングリードを見てください、彼女は死ぬことを望んでいます、彼女は死ぬのに十分な年齢です.

「墓だ!墓だ!」とカラスが叫びました。

ニワトリウォッチンググリードは、古いカラスが死んでいなければ、古いカラス以外は誰も知らなかった素敵な墓を手に入れました。

これで、古い邸宅、古い家族、チキングリード家の物語がわかりました。

キャプション これは、1869 年 5 月 16 日の「ロレーヌ ファルスター教区新聞」に掲載された作家ホルガーの生涯に関する記事に基づいて、アンデルセンが書いた物語です。物語に登場する人物や地名は実在のものです。

①当時まだ皇太子だったクリスチャン5世のこと。

②グルン・ルフはフリードリヒ3世(クリスチャン5世の父)と継続女王マーガレット・ペピの息子。

③デンマークの偉大な劇作家。 Holger the Dane の注 14 を参照してください。

④1711年にペストがコペンハーゲンで発生し、逃げることができた人々はコペンハーゲンから逃げ出し、生き残った人はほとんどいなかった.⑤ポークハウスは、1689年にオーレ・ポーク博士(1629-1690)がコペンハーゲン大学の学生のために建てた寮です。

⑥デンマーク、コペンハーゲンの南にある大きな島。

⑦一月六日はキリスト教の公現、五日の夜は公現の夜で、生まれたてのイエスを探す「東洋の三聖人」を象徴する3本のロウソクを灯すのが習わしです。新約聖書「マタイ」の最初の数章を参照してください。 .



„Chicken Greeds Familie“ ansehen

Hühnerbeobachter Greed war der einzige, der in diesem respektablen Herrenhaus lebte, das für Hühner und Enten gebaut wurde. Das Haus befindet sich auf dem Gelände eines alten Rittergutes. Das Anwesen hatte Türme, Sägezahngiebel, Böschungen und Zugbrücken. Nicht weit entfernt befand sich ein ungepflegter Hain aus Wäldern und Sträuchern, der einst ein Garten gewesen war und sich bis zum Rand eines großen Sees erstreckte, der jetzt ein Sumpf war. Krähen, Krähen und Dohlen sangen dicht gedrängt in den alten Bäumen. Ihre Zahl nahm nie ab, und obwohl Menschen auf sie schossen, vermehrten sie sich bald wieder, und jeder, der im Hühnerstall lebte, konnte sie hören. Im Hühnerstall sitzen und Grey the Chicken beobachten, und die Küken, die auf ihren Holzschuhen herumlaufen. Sie hatte jedes Küken und jedes Entenküken von dem Moment an gekannt, als sie geschlüpft waren, und sie war stolz auf ihre Hühner und Enten und auf das anständige Haus, das für sie gebaut wurde. Ihre Hütte sei sauber und ordentlich, verlangte die Herrin, und das Haus gehöre der Herrin. Sie brachte oft gut gekleidete und respektable Gäste mit, um ihnen die, wie sie es nannte, „Huhn- und Entenbaracken“ zu zeigen. Da waren Kleiderschränke und Lehnsessel, ja, eine Truhe, auf der eine Platte aus poliertem Messing stand, auf der Platte war das Wort „Gruber“ eingraviert, und das war der Mann, der in diesem Rittergut gewohnt hatte alte und adelige Familie. Beim Graben wurden hier Kupferscheiben entdeckt. Der Vikar der kleinen Gemeinde sagte, es sei ein Andenken an die Antike und von keinem anderen Wert. Der Pfarrer kannte den Ort und seine Geschichte gut, er hatte viele Bücher gelesen und hatte viel Wissen, und er hatte viele Manuskripte in seinen Schubladen. Er hatte ein großes Wissen über die Antike, aber die ältesten Krähen wussten wahrscheinlich mehr und erzählten diese Dinge in ihrer Sprache, aber das war die Sprache der Krähen, und so klug der Priester auch war, er konnte sie nicht verstehen.

Nach einem heißen Sommer legte sich eine Wasserdampfschicht auf den Sumpf, und vor den alten Bäumen, in denen Krähen, Krähen und Dohlen flogen, schien ein großer See aufzutauchen.Als Ritter Gruber hier lebte, als das alte Herrenhaus mit seinen dicken roten Mauern existierte. Damals schleifte die Kette des Hundes bis zum Tor. Durch den Turm gelangt man in einen gepflasterten Korridor und dann in Häuser mit schmalen Fenstern und kleinen Fensterrahmen, sogar in die Halle, in der oft die Tänze aufgeführt werden. Aber in der letzten Generation von Gruber erinnert man sich nicht mehr daran, dass es einen Ball gab, aber hier steht noch eine alte tiefe Messingtrommel, die ein Begleitinstrument ist. Hier ist ein wunderschön geschnitzter Schrank mit vielen seltenen Blumenstielen, denn Frau Gruber war sehr gern gärtnernd und hegte Bäume und Pflanzen aller Art. Ihr Mann geht am liebsten hoch zu Ross auf die Jagd nach Wölfen und Wildschweinen, und seine kleine Tochter Maria folgt ihm jedes Mal aufs Neue. Sie war erst fünf Jahre alt, ritt stolz auf ihrem Pferd und sah sich mit großen schwarzen Augen um. Ihr Vergnügen war es, die Hunde zu peitschen, ihr Vater zog es vor, wenn sie die Bauernjungen peitschte, die gekommen waren, um das Spektakel zu sehen.

In einer an das Herrenhaus angrenzenden Lehmhütte lebte ein Bauer, der einen Sohn namens Soon hatte, der ungefähr im gleichen Alter wie das edle Mädchen war. Er konnte auf Bäume klettern und kletterte immer, um für sie Vogelnester auszuheben. Die Vögel schrien mit aller Kraft, und der größte Vogel pickte nach seinem Auge, und es blutete; es wurde angenommen, dass es auf diesem Auge blind war, aber das Auge war nicht beschädigt. Es war eine tolle Sache, dass Maria Gruber ihn ihren Thon nannte, und es war gut für seinen Vater, den armen Yoon. Eines Tages tat er etwas falsch und wurde dafür bestraft, indem er auf einem Holzpferd ritt. Das hölzerne Pferd stand im Hof, mit vier dicken Stöcken für die Beine und einem schmalen Brett für den Rücken; Jon sollte darauf mit gespreizten Beinen reiten, und einige schwere Ziegel wurden an seine Füße gehängt, damit er nicht so konnte leicht zu reiten. Er sah bitter aus. Bald weinte und flehte sie die kleine Maria an. Sie bat sofort darum, Soons Vater herunterzulassen, aber als niemand ihr zuhörte, stampfte sie auf die Steinplatten und zerrte an den Hemdsärmeln seines Vaters, bis sie zerrissen waren. Was sie will bekommt sie auch. Ihr Wunsch wurde erfüllt und Soons Vater wurde freigelassen. Frau Gruber kam, strich ihrer Tochter übers Haar und sah sie mit sanften Augen an, Maria verstand nicht, was das bedeutete.

Sie wäre lieber bei dem Hund, als ihrer Mutter durch den Garten zum See zu folgen. Die Seerosen am See trieben schon Knospen, und Rohrkolben und Schilf schwankten zwischen den Binsen, und die Mutter betrachtete den Reichtum und die Frische der Vegetation. „Was für eine Freude!“ sagte sie. Im Garten stand damals ein sehr seltener Baum, den sie selbst gepflanzt hatte. „Blutbuche“ ist ihr Name. Es ist der "Neger" des Busches, und seine Blätter sind so dunkel. Er braucht starke Sonneneinstrahlung, sonst wird er so grün wie andere Bäume und verliert im Schatten für lange Zeit seine eigenen Eigenschaften. In den hohen Kastanienbäumen gab es ebenso viele Nester wie in den Büschen und grünen Rasenflächen. Die Vögel scheinen zu wissen, dass sie hier geschützt sind, und niemand traut sich hier zu schießen.

Kleine Maria und Thorn kommen hierher, wir alle wissen, dass er auf Bäume klettern kann, Eier und flauschige Vögel werden gerupft. Große und kleine Vögel fliegen in Unruhe und Panik umher! Die Stockenten auf den Feldern und die Krähen, Krähen und Dohlen in den großen Bäumen riefen unaufhörlich, so wie ihre Nachkommen heute rufen.

„Was macht ihr, Kinder!“ rief die sanfte Dame, „es ist verrucht, so etwas zu tun!“

Suo Ang stand niedergeschlagen da, und auch die edle Dame war verlegen.Aber sie sagte sofort schroff und wütend: "Ich bin für Papa!"

„Los, los!“ riefen die großen schwarzen Vögel und flogen davon, kamen aber am nächsten Tag zurück, denn hier war ihr Zuhause.

Aber die ruhige, sanfte Dame lebte nicht lange, Gott rief sie weg, und sie fühlte sich bei Gott mehr zu Hause als auf dem Gut. Die Kirchenglocken läuteten feierlich, als ihr Körper zur Kirche getragen wurde, und die Augen der Armen wurden feucht, weil sie sie gut behandelt hatte.

Nach ihrem Tod kümmerte sich niemand mehr um ihre Blumen und Bäume, und der Garten war verlassen. Herr Gruber ist ein harter Mann, sagt man. Aber seine Tochter, so klein sie auch war, konnte ihn beherrschen, er musste lachen, und ihr Wunsch wurde erfüllt. Sie war jetzt zwölf und stark, sie hatte diese dunklen Augen, die immer auf Menschen gerichtet waren, und sie ritt wie ein Junge und schoss wie eine gute Jägerin.

Später kamen die vornehmsten Gäste zu Besuch, der junge König und sein Halbbruder und Freund Herr Urik Friedrich Gullenruff, Tag und Nacht auf Herrn Ruburts Anwesen. Herr Gullenruff saß mit Maria Gruber am Tisch, hielt ihren Kopf und küsste sie, als wären sie eine Familie. Aber sie schlug ihm auf die Wange und sagte, sie könne ihn nicht ausstehen. Die Leute brachen in Gelächter aus, als hätten sie Spaß.

Oder vielleicht doch. Denn fünf Jahre später, als Maria siebzehn wurde, kam eine Nachricht, dass Herr Gullenruff der edlen Dame einen Heiratsantrag machte, es war eine sehr wichtige Sache!

„Er ist der edelste, klügste Mann des Landes!“ sagte Herr Gruber. "Es ist nicht leicht abzulehnen."

„Ich kümmere mich nicht viel um ihn!“ sagte Maria Gruber, aber sie lehnte es nicht ab, dass der edelste Mann des Landes neben dem König saß.

Das Silber, die Wolle und die Seide wurden nach Kopenhagen verschifft, sie brauchte zehn Tage, um auf dem Landweg dorthin zu gelangen. Es dauerte vier Monate, bis das Mitgiftschiff mit Gegenwind oder ohne Wind dort ankam. Als die Lieferung eintraf, war Frau Gullenruff bereits abgereist.

„Ich würde lieber auf einem Sack liegen, als in seinem Seidenbett zu schlafen!“ sagte sie. "Ich gehe lieber barfuß, als mit einem großen Pferd in einem Karren zu sitzen."

Eines Nachts im November ritten zwei Frauen in die Stadt Aarhus. Das ist Gullenruffs Frau Maria Gruber und ihr Dienstmädchen. Sie kamen aus Ville und kamen mit dem Boot von Kopenhagen nach Ville. Sie ritten zu Mr. Grubers Steingut. Er war sehr verärgert über den Besuch und sagte einige sehr beleidigende Dinge zu ihr. Er brachte sie trotzdem in ein Zimmer, gab ihr ein gutes Frühstück und sagte nichts Nettes über sie. Die Haltung ihres Vaters ihr gegenüber war heftig, was sie nicht gewohnt war. Ihre Art ist auch nicht sanft, da Sie mich beschimpft haben, werde ich Sie auch anschreien. Sie erwiderte ihn hart, sprach bitter von ihrem Ehemann, mit dem sie nicht leben wollte, und davon, wie sanftmütig und zurückhaltend sie war. Nach einem Jahr wie diesem war es kein angenehmes Jahr. Zwischen Vater und Tochter sollte es keine bösen Worte geben. Schlechte Worte führen zu schlechten Ergebnissen, was ist das Ergebnis?

„Wir beide können nicht mehr zusammenleben!“ sagte mein Vater eines Tages. „Zieht in unser altes Dorf! Aber beißt euch besser die Zunge ab, anstatt überall Gerüchte zu verbreiten!“

Diese Azusa, die beiden trennten sich. Sie zog mit ihrer Magd in das alte Dorf, wo sie geboren und aufgewachsen war. Ihre zarte und fromme Mutter ruht auf dem Kirchhof. In dem Herrenhaus lebte ein alter Hausmeister, und er war der einzige dort. Das Haus war mit Spinnweben bedeckt, mit dickem Staub bedeckt und sah sehr dunkel aus. Der Garten war verlassen, mit Humulus und Ackerwinde, die in einem Netz zwischen den Bäumen und Sträuchern webten, und Brennesseln und Giftginseng, die hoch und dicht wuchsen. Die "Blutbuche" war von anderen Bäumen von der Sonne ausgeschlossen, ihre Blätter waren jetzt grün, und wie die gewöhnlichen Bäume war dieser Glanz verloren gegangen. Unzählige Krähen, Krähen und Dohlen flogen die hohen Kastanienbäume auf und ab und riefen einander zu, als hätten sie wichtige Neuigkeiten: Sie sei wieder da, ihr seien die Eier gestohlen worden und Das Mädchen des Kindes sei wieder da. Der Dieb, der mit seinen eigenen Händen gestohlen hat, klettert jetzt auf einen blattlosen Baum. ——Hoch oben auf dem Mast sitzend, wenn er nicht gehorcht, wird das Seil fest an ihm gezogen.

Das sind die Pastoren unserer Zeit. Er blätterte in den Büchern und Notizen, sortierte sie aus, und in der Schublade waren viele Manuskripte versteckt.

„Alles auf der Welt geht rauf und runter!“, sagt er, „klingt komisch!“ – Wir wollen hören, was mit Maria Gruber passiert ist, aber wir haben nicht vergessen, Chicken Greed zu sehen. Sie sitzt in dem netten Hühnerstall unserer Zeit, wo Maria Gruber zu ihrer Zeit gelebt hat, aber sie ist nicht einer Meinung wie der alte Hühnerhüter Gerard.

Der Winter verging, Frühling und Sommer vergingen, und der trostlose und windige Herbst kam und brachte feuchten und kalten Meeresnebel. Das Leben in Zhuangzi ist einsam und langweilig.

Später nahm Maria Gruber die Waffe und rannte in die mit kurzem Gras bewachsene Einöde, um Hasen, Füchse und alle Vögel, denen sie begegnete, zu erschießen. Dort traf sie mehr als einmal Mr. Paller Durr, von adliger Geburt in Norbeck, der auch Waffen und Hunde besaß.Er war groß und gut gebaut, und das stellte er immer zur Schau, wenn sie sich unterhielten. Er könnte mit dem verstorbenen Herrn Brockenhuss von Ilskow auf der Insel Finn verglichen werden, dessen Stärke damals noch gemunkelt wurde. ——Herr Pale Dur machte es ihm nach und bat jemanden, eine Kette an das Tor seines Herrenhauses zu binden und einen Jagdhund einzusperren.Wenn er von der Jagd nach Hause kam, würde er an der Kette ziehen und das Pferd vom Boden hochziehen, und Blase das Horn.

„Kommen Sie und überzeugen Sie sich selbst, Madame Maria!“ sagte er. "Die Luft in Norbeck ist sehr frisch!"

Wann sie zu seinem Anwesen ging, stand nicht im Tagebuch. Auf den Leuchtern in der Noorbecker Kirche steht jedoch eine Inschrift, dass sie ein Geschenk von Pale Dürr und Maria Gruber aus Hovezgau in Norbeck waren. Pale Dur war eine massive Figur, stark und mächtig. Er trank wie ein Schwamm, ein Fass, das nicht voll war. Er schnarchte wie ein Wurf Schweine. Sein Gesicht sah rot und geschwollen aus.

„Dumm, dumm!“ sagte Frau Paller Durr, Frau Grubers Tochter. Es dauerte nicht lange, bis sie dieses Lebens müde wurde, aber es machte es nicht besser.

Eines Tages, als der Tisch gedeckt und das Essen kalt war, ging Pale Dur auf Fuchsjagd und die Dame verschwand. – Paller Durr kam um Mitternacht nach Hause, aber Mrs. Durr kam nicht zurück, und sie kam auch am nächsten Morgen nicht zurück. Sie ritt von Norbeck weg, ohne Hallo zu sagen oder sich zu verabschieden.

Es war ein grauer, feuchter, kühler Tag, und über ihrem Kopf ein Schwarm quakender Amseln, nicht so heimatlos wie sie.

Sie fuhr zuerst nach Süden und näherte sich der deutschen Grenze. Sie tauschte zwei juwelenbesetzte Ringe gegen Geld, ging wieder nach Osten, kehrte dann um und ging nach Westen. Sie war ziellos und sehr wütend auf alles, sogar auf Gott, und so fühlte sie sich. Nach einer Weile war ihre körperliche Kraft erschöpft und sie hatte sogar Schwierigkeiten, ihre Füße zu heben. Sie fiel ins Gras, und eine Stockente flog aus dem Nest, und der Vogel schrie wie immer: „Du Dieb, du Dieb!“ Sie stahl nie von ihren Nachbarn. Als sie ein kleines Mädchen war, hatte sie die Vögel aus dem Nest holen lassen, jetzt erinnerte sie sich daran.

Von dort, wo sie lag, konnte sie die Dünen am Strand sehen, dort lebten Fischer, aber sie hatte keine Kraft, dorthin zu gehen, sie war sehr krank. Über ihrem Kopf flogen und riefen die großen weißen Möwen, wie Krähen, Krähen und Dohlen, die über den heimischen Garten flogen. Die Vögel flogen so nah an ihr vorbei, dass sie es schließlich für schwarze Kleckse hielt. Allerdings war es schon dunkle Nacht vor ihren Augen.

Als sie ihre Augen wieder öffnete, wurde sie hochgehoben und ein stämmiger und starker Mann stützte sie mit seinen Armen. Sie betrachtete sein bärtiges Gesicht mit einer Narbe über einem Auge und einer Augenbraue, die in zwei Hälften gespalten zu sein schien. Er trug sie an Bord – sie war so arm. An Bord wurde er vom Kapitän ausgeschimpft. Am nächsten Tag fuhr das Boot ab, und Maria Gruber kehrte nicht ans Ufer zurück, das heißt, sie ging mit dem Boot. Aber wer weiß, ob sie zurückkommt? Ja, aber wann kommt man wieder dorthin?

Über diese Geistlichen ließe sich einiges erzählen, aber es war keine Geschichte, die er zusammenfand, sondern er hatte in einem zuverlässigen alten Buch von diesem seltsamen Erlebnis gelesen. Wir können dieses Buch selbst holen und lesen. Der dänische Historiker Luzwig Holger hat viele sehenswerte Bücher und unterhaltsame Theaterstücke geschrieben, aus denen wir viel über seine Zeit und seine Menschen erfahren können. In seinen Briefen erzählt er von Maria Gruber, wo und wie er sie kennengelernt hat. Es ist sehr hörenswert, aber vergessen Sie nicht Gerald the Chicken, der sehr komfortabel in diesem schicken Hühnerhaus lebt.

Jahr um Jahr verging.

1711 wütete die Pest in Kopenhagen. Die Königin von Dänemark machte sich auf den Weg zu ihren deutschen Eltern, der König verließ die Hauptstadt des Landes und alle, die fliehen konnten. College-Studenten flohen aus der Stadt, obwohl sie freie Kost und Logis erhielten. Auch einer der Studenten, der letzte, der im sogenannten „Pork House“ im königlichen Residenzsaal verweilte, ging. Es war zwei Uhr morgens, und er nahm seinen Koffer, der mehr Bücher und Notizen als Kleider enthielt, und die Stadt war von klebrigem Nebel erfüllt. Auf der Straße, an der er vorbeiging, war niemand, und die Türen und Tore der Häuser waren alle mit Kreuzen markiert, was darauf hindeutete, dass entweder jemand mit der Pest infiziert war oder alle tot waren. Auch die „Kaufmannsstraße“ vom „Rundturm“ zum Schloss war leer. In diesem Moment rumpelte ein großer Wagen mit Leichen vorbei. Der Kutscher schwenkte seine Peitsche, die Pferde galoppierten, und die Karren waren voller Leichen. Der junge College-Student bedeckte sein Gesicht mit den Händen und schnüffelte verzweifelt nach dem Alkohol, den er mit einem Schwamm in eine kleine Messingdose getaucht hatte. Aus einer Taverne auf der Straße ertönte ein lauter Lärm, Gesang und unangenehmes Gelächter, als diese Leute die lange Nacht verzehrten und versuchten zu vergessen, dass der Tod vor der Tür stand, und sie so taten, als würden sie die Leiche auf dem Leichenwagen begleiten. Der College-Student eilte zur Brücke vor dem Palast, auf dem Wasser parkten mehrere Boote, von denen eines gerade dabei war, die von der Pest heimgesuchte Stadt zu verlassen.

„Wenn Gott uns leben lässt und wir günstigen Wind haben, segeln wir nach Greensund auf Falster!“, fragte der Besitzer nach dem Namen des Studenten, der ein Boot nehmen wollte.

„Luzvi Holger“, sagte die Studentin.Damals ein Name wie jeder andere und heute einer der stolzesten Namen Dänemarks, war er nur ein junger Student, von dem niemand wusste.

Das Schiff passierte den Palast, und es war noch dunkel, als es ins offene Wasser fuhr. Ein leichter Wind wehte und die Segel bauten sich aus. Der junge Student schlief mit Blick auf die Brise ein, was das Letzte war, was er tun konnte.

Am Morgen des dritten Tages lag das Schiff vor Falster Island vor Anker.

„Kennen Sie hier jemanden, der mich für weniger Geld leben lassen kann?“, fragte Holger den Kapitän.

»Ich dachte, du könntest zur Pollhusser Fährfrau gehen«, sagte er. "Ihr Name ist Mutter Thorn Thornson Möller, wenn Sie höflich sind! Sie kann jedoch grob sein, wenn Sie zu nett zu ihr sind! Ihr Mann wurde wegen Eskapaden verhaftet, und sie ist auf der Fähre, und ihre Fäuste sind stark!" Der Student packte seine Koffer und kam zur Fährkabine. Die Tür war nicht verschlossen, der Riegel war offen. Er betrat einen Raum mit Fliesenboden. Hier stand ein breiter Hocker mit einer Ledermatratze darauf, das Wertvollste im Haus. An einem breiten Schemel war eine weiße Henne angebunden, neben ihr einige Küken. Das Huhn warf das Wasserbecken um und das Wasser floss über den ganzen Boden. Hier war niemand, und im Nebenzimmer war niemand, nur eine Wiege mit einem Baby darin. Als die Fähre zurückkam, saß nur eine Person darauf, es war schwer zu sagen, ob es ein Mann oder eine Frau war. Der Mann trug einen sehr großen Umhang, und auf seinem Kopf war ein Hut so groß wie eine Tasche. Das Boot legte an.

Es war eine Frau, die ins Haus kam. Als sie hetero war, war sie sehr respektabel, mit hellen Augen unter dunklen Brauen. Sie ist Mama Thon, die Fährfrau: Türme, Krähen und Dohlen werden sie unter einem anderen Namen nennen, der uns vertrauter ist.

Sie sieht deprimiert aus und redet nicht gern, aber was sie sagt, reicht aus, um ihr Versprechen auszudrücken: Wenn sich die Seuchenlage in Kopenhagen nicht bessert, können College-Studenten hier lange leben und mit ihr zusammenarbeiten.

Hin und wieder kommt ein oder zwei anständige Leute aus einer Nachbarstadt hierher. Da kamen Frans, der Messermacher, und Sevor, der Eindringling, und sie tranken ein Pint Bier und diskutierten Probleme mit den Schülern im Fährhaus. Ein Student ist ein fähiger junger Mann, der sein Fach versteht, wie man sagt, er hat Griechisch und Latein studiert und ist mit diesem Fach vertraut.

„Je weniger jemand weiß, desto weniger Druck verspürt er!“, sagte Mama Soon.

"Es war eine schwere Zeit für dich!", sagte Holger. Eines Tages wusch sie ihre Kleidung mit starker Lauge und hackte selbst Baumklumpen für Feuerholz.

„Lass mein Geschäft in Ruhe!“, antwortete sie.

"Haben Sie seit Ihrer Kindheit so hart gearbeitet?"

»Sieh dir nur meine Hände an!«, sagte sie und zeigte ihm ihre kleinen, rauen, kräftigen Hände mit kahlen Nägeln. "Haben Sie nicht die Fähigkeit, alles zu verstehen?"

Zur Weihnachtszeit hat es stark geschneit. Die Kälte wurde kälter und kälter, und der Wind war so bitter, dass es schien, als hätte er salpeterhaltiges Wasser, um das Gesicht einer Person zu waschen. Mutter Bald war das egal, sie hüllte sich in einen Mantel und setzte den Hut fest auf den Kopf. Am Nachmittag wurde es früh dunkel. Sie legte etwas Holz und Torf auf das Feuer und setzte sich hin, um einen Strumpf zu flicken, was sonst niemand für sie tat. Abends sprach sie etwas mehr als sonst mit den College-Studenten, sie sprach über ihren Mann.

„Er hat einen von Drahels Kapitänen getötet – ohne Absicht, wofür er für drei Jahre in Ketten nach Holmen geschickt wurde. Da er nur ein gewöhnlicher Matrose war, bestraft ihn das Gesetz.“

„Das Gesetz gilt auch für Personen mit hohem Status“, sagte Holger.

„Unsinn!“, sagte Mutter Thorn und starrte verständnislos ins Feuer. Dann sprach sie wieder. „Haben Sie jemals von Kane Luke gehört, er ließ eine Kirche abreißen, und Reverend Max sagte etwas Unzufriedenheit auf der Kanzel, und er ließ Mr. Max fesseln und ketten, und dann organisierte er ein Gericht, um ihn zur Enthauptung zu verurteilen, und so weiter Kopf wurde wirklich enthauptet. Es war keine unbeabsichtigte Handlung, aber Kane Luke ging es damals gut!

"Er war zu seiner Zeit privilegiert!", sagte Holger, "jetzt haben wir diese Zeit überstanden!"

„So einen Unsinn kannst nur du glauben!“ sagte Mama Soon, stand auf und ging in die Kabine hinein, wo das Baby namens „Girl“ schlief, pinkelte sie an, legte sie wieder hin und ging weiter zum College Studenten breiteten die breiten Hocker aus. Er hat eine Ledermatratze und hat mehr Angst vor der Kälte als sie, obwohl er in Norwegen geboren wurde.

Es war ein sonniger Tag am Neujahrsmorgen, aber nachts war es eiskalt und es war so heftig, dass die fallenden Schneeflocken so hart waren, dass die Leute darauf laufen konnten. Die Kirchturmuhr der Stadt schlug, und der Student zog seinen Wollmantel an und ging in die Stadt.

Ein großer Schwarm Saatkrähen, Krähen und Dohlen flog über das Haus des Fährmanns und kreischte so laut, dass die Kirchenglocken kaum zu hören waren. Mutter Bald stand draußen und füllte einen Kupfertopf mit Schnee, den sie aufs Feuer stellen wollte, um Wasser zum Trinken zu schmelzen, und sie sah zu den Vögeln auf und hatte einen eigenen Gedanken.

Holger, der Student, geht zur Kirche, vorbei am Haus der neugierigen Sieverts, die vor den Toren der Stadt wohnen, auf dem Weg in die Stadt und auf dem Heimweg. Er wurde eingeladen und trank einen Krug Glühbier mit Sirup und Ginger Ale. Sie sprachen über Mama Thon, aber der neugierige Mann wusste nicht viel über sie, nicht viele Leute wussten es wirklich. Sie sei nicht aus Falster, sagte er, und sie habe früher etwas Geld gehabt.Ihr Mann, ein gewöhnlicher Matrose, hatte ein heftiges Temperament und tötete Drahels Kapitän. "Er schlägt seine Frau, aber sie beschützt ihn."

„Das halte ich nicht aus!“ sagte die Frau des neugierigen Mannes. „Ich komme auch aus anständigem Hause! Mein Vater strickt Socken für den König!“

„Deshalb hast du einen Beamten der königlichen Regierung geheiratet“, sagte Holger und verneigte sich vor ihr und dem Eindringling.

In der Dreikönigsnacht ⑦ hat Mutter Bald für Holger die Dreikönigskerzen angezündet, also drei Ölkerzen, die sie selbst gegossen hat.

„Eine Kerze für jeden Mann!“, sagte Holger.

„Jeder Mann?“ sagte die Frau und starrte ihn verständnislos an.

„Einen für jeden der drei Heiligen aus dem Osten!“, sagte Holger.

„Das ist richtig!“, sagte sie, und es entstand ein langes Schweigen. Aber in dieser Dreikönigsnacht wusste er viel mehr als Isaac.

"Du hast viel Zuneigung zu dem Mann, den du geheiratet hast", sagte Holger, "aber die Leute sagen, er schlägt dich jeden Tag."

„Das ist meine Sache und hat nichts mit jemand anderem zu tun!“, antwortete sie. "Es war gut für mich, als ich als Kind so geschlagen wurde. Jetzt werde ich für meine Sünden als Kind geschlagen. Ich weiß, wie gut er zu mir war." Sie stand auf. „Ich wurde krank in der offenen Einöde, und niemand kümmerte sich um mich. Wahrscheinlich würden nur Krähen und Krähen kommen und mich picken. Er hielt mich in seinen Armen, weil er mich zum Boot nahm und litt Nach einer Schelte. Ich bin es nicht leicht krank zu werden, und dann erholte ich mich. Menschen haben ihre eigene Persönlichkeit, und Soang hat auch sein Temperament. Man kann ein Pferd nicht nach seinem Zaumzeug beurteilen! Mit ihm habe ich ein besseres Leben als mit dem sogenannten Schönster und edelster Untertan des Königs. Ich war einst mit dem Halbbruder des Königs verheiratet, dem Gouverneur von Gullenluve. Dull! Ein halber Kater eins acht zwei, jeder hat seine eigene Persönlichkeit, und ich habe meine. Es ist eine lange Geschichte, aber du weißt es jetzt!" Also ging sie aus dem Zimmer.

Es ist Maria Gruber! Ihr Schicksal war so seltsam. Es gab nicht mehr viele Epiphanie-Ereignisse in ihrem Leben, und Holger verzeichnet ihren Tod im Juni 1716. Aber er hat nicht aufgezeichnet: Als die Person namens Mutter Dorn im Fährhaus starb, flog ein großer Schwarm schwarzer Vögel zu diesem Ort. Sie bellten nicht und schienen zu wissen, dass die Toten feierlich begraben werden sollten. Das verstand er nicht. Nachdem sie begraben wurde, verschwanden die Vögel. Aber in derselben Nacht gab es über dem alten Herrenhaus in Jütland unzählige Krähen, Krähen und Dohlen, die sich alle anschrien, als hätten sie etwas zu verkünden. Vielleicht ging es um ihn, den Bauernjungen, der ihre Eier und Vögel aussuchte, als er klein war, und ihn, der auf der Königsinsel die Eiserne Medaille erhielt, und um die edle Dame, die die Fährfrau von Glensund wurde. "Cack! Cack!", riefen sie. Als das alte Herrenhaus abgerissen wurde, taten es auch ihre Nachkommen "Cack! Cack!" „Sie bellen jetzt immer noch, und es gibt nichts, worüber es sich zu schreien lohnt!“ Der Pastor sagte, als er diese Geschichte erzählte: „Die Leute des Clans sind alle tot, und das Herrenhaus wurde abgerissen Anhänger und Greed, die Hühnerwächterin. Sie war so glücklich mit ihrem schönen Haus, dass sie ins Arbeitshaus geschickt worden wäre, wenn sie nicht hierher gekommen wäre. Die Taube auf ihrem Kopf gurrt, Truthähne schnattern um sie herum, Enten schnattern.

„Niemand kennt sie!" sagten sie. „Sie hat keine Verwandten. Es ist eine Freundlichkeit anderer, sie hier zu haben. Sie hat weder Vater-Ente noch Mutter-Henne, noch Nachkommen."

Trotzdem ist sie verwandt. Sie wusste es nicht, und der Pfarrer auch nicht, obwohl er viele Notizen in seiner Schublade hatte. Nur eine alte Krähe wusste es, und er sprach darüber. Er hatte von seiner Mutter und Großmutter von der Mutter und Großmutter von Chicken Watcher Greed gehört. Wir kennen auch die Großmutter, die als Kind immer über die Zugbrücke geritten ist und stolz um sich geschaut hat, als gehörte ihr die ganze Welt und alle Vogelnester. Wir haben sie in den Dünen am Strand gesehen, und wir haben sie zuletzt im Fährhaus gesehen. Die Enkelin, die letzte der Familie, war wieder auf dem Gelände des alten Herrenhauses, wo die schwarzen Wildvögel riefen. Aber jetzt saß sie unter den zahmen Hühnern, und sie kannten sie, und sie kannte sie. Sieh dir an, Chicken Greed hat nichts anderes zu wünschen, sie will sterben, sie ist alt genug zum Sterben.

Grab!“ rief die Krähe.

Hühner beobachtende Greed bekam ein nettes Grab, von dem niemand wusste außer der alten Krähe, wenn die alte Krähe nicht tot war.

Jetzt kennen wir die Geschichte des alten Herrenhauses, der alten Familie und der Familie Chicken Greed.

Bildunterschrift Dies ist eine von Andersen geschriebene Geschichte, basierend auf einem Artikel über das Leben des Schriftstellers Holger in der "Lorraine-Falster Pfarrzeitung" vom 16. Mai 1869. Die Personen- und Ortsnamen in der Geschichte sind echt.

① Bezieht sich auf Christian V., der damals noch Kronprinz war.

②Gulun Lufu ist der Sohn von Frederick III (dem Vater von Christian V) und der Fortsetzungskönigin Margaret Pepi.

③ Großer dänischer Dramatiker. Siehe Anmerkung 14 von Holger dem Dänen.

④Die Pest brach 1711 in Kopenhagen aus, und diejenigen, die entkommen konnten, flohen aus Kopenhagen, und nur wenige der übriggebliebenen Menschen überlebten.⑤ Polk House ist ein Schlafsaal, der 1689 von Dr. Ole Polk (1629-1690) für die Studenten der Universität Kopenhagen gebaut wurde.

⑥Eine große Insel südlich von Kopenhagen, Dänemark.

⑦Der 6. Tag des ersten Monats ist das christliche Dreikönigsfest, und die Nacht des 5. ist die Dreikönigsnacht.Es ist üblich, drei Kerzen anzuzünden, die die "Drei Heiligen des Ostens" symbolisieren, die nach dem neugeborenen Jesus suchen. Siehe die ersten paar Kapitel des Neuen Testaments „Matthäus“. .



【back to index,回目录】